Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
INTRODUCTION
statement of the problem, objectives of the research and significance of the research.
The term language can be used to refer to a variety of concepts or things, such
as “the particular form of words and speech used by the people of a country, area or
words”. In other words, we can talk about a specific language e.g. English language.
On the English language, presents a lively and factual account of the rise of
English as a global language and explores the whys and wherefores of the history,
communication.
Especially for second language (L2) or foreign language (FL) learners, the
difficulty in writing does not only lie in creating and organizing ideas but also
translating the ideas into readable writing, There is doubt into translate text because
In translating text there are types of text, they are narrative text, descriptive
text, expository text, recount text and etc. In Recount is typically tells entertain by
writer/reader and speaker/listener. Recount is a kind of genre that has social function
1
to retell event for the purpose of informing or entertaining. The tense that used in
recount text is past tense. Social purpose of recount is to reconstruct past experiences
by retelling events in original sequence. Learners can look at the sample of recount in
content of a text related with experience in a text have to translate the text before in
learning English, the learners have to know how to translate a text in translating a
to the receptor language or target language without changing the meaning translation
also usually difficult for learners when they translate a text, the learners need methods
the observation the researcher asks to students to translate an Indonesia text, but most
Translate the text learners need some text to their know what want to their
translate, and based on this research learners must be translate recount text which
recount is retell about incident or the other experience from the speaker to the reader.
2
Based on the problem above, the researcher will conduct a research by title:
This research, the researcher will focus on students’ translation in recount text
especially focus on two methods of translation they are word to word translation, and
communicative translation.
what method of translation use of the fourth semester students of English Language
This research aims to know what methods of translation use the fourth
recount text.
This section discusses two main ideas concerning theoretical significance and
3
1.5.1 Theoretical
This research expected that the result to contribute to the existing knowledge
reference to other researchers who want to study translation and translating in recount
text.
1.5.2 Practical
This research is expected that the result of this research benefit to lecturer,
4
CHAPTER II
LITERATURE REVIEW
This chapter discusses two main ideas regarding the theoretical concept and
types of translation, definition of text, genre, definition of recount text and generic
2.1.1 Translation
to the target language (TL) without changing the idea from source language, we
cannot understand the meaning from other language. from the definition above there
a written text from source language (SL) to target language (TL)’. Watt, Phillip
meaning of a text in one language – the source text – and the production of a new,
equivalent text in another language – called the target text, or the translation, that
5
According to Anthony Pym and Alexander Perekrestenko (2007: 23)
There exist three key notions in this definition. First, that translation is a
process of transfer, an action and not an object per se. It is a means of processing
information, and included in this information is meaning derived from the source text.
The second concept is that translation is a productive act, and it results in the creation
of a new object which shares information transferred from the source text. Thirdly,
or spoken into another language from source language (SL) for target language (TL)
elements are source, message, and receptor, and these elements must be found in all’
Figure 1.1 Function of Translation (Nida and Taber in Minako O’Hagan and
David Asworth, 2002:25)
6
According to Oxford Advanced Learner’s Dictionary (2000:546), Function is
carry the message from the source language (SL) to target language (TL), and it is
very helpful for people which come from around the world in communication to each
other’.
of other language, with function of translation we can know the message from the
other language.
Based on Susan Basnnet, (2002:23) there are three steps process of translation:
7
While different by Bendana, L and Melby, A (2012:19)
those are:
3) restructuring.
To conclude the both of process of translation are the first is analysis the text,
translate the text from source language to target language after that structure the text
The method of translation there are eight they are: Word for word translation,
1988:40-41)
8
Word-for-word translation
below the SL words. The SL word-order is preserved and the words translated singly
by their most common meanings, out of context. Cultural words are translated
mechanics of the source language or [o construe a difficult text as a pre-t ran slat ion
process.
Literal Translation
equivalents but the lexical words are again translated singly, out of context. As a pre-
Faithful translation
cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical 'abnormality'
Semantic translation
take more account of the aesthetic value (that is, the beautiful and natural sounds of
word-play or repetition jars in the finished version. Further, it may translate less
9
important cultural words by culturally neutral third or functional terms but not by
cultural equivalents - une nonne repassant un corporal may become 'a nun ironing a
corporal cloth' - and it may make other small concessions to the readership. The
uncompromising and dogmatic, while the second is more flexible, admits the creative
exception to 100% fidelity and allows for the translator's intuitive empathy with the
original.
Adaptation
This is the 'freest' form of translation. It is used mainly for plays (comedies
and poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture
converted to the TL culture and the text rewritten. The deplorable practice of having a
play or poem literally translated and then rewritten by an established dramatist or poet
has produced many poor adaptations, but other adaptations have 'rescued1 period
plays.
Free translation
Free translation reproduces the matter without the manner, or the content
without the form of the original. Usually it is a paraphrase much longer than the
original, a so-called 'intralingual translation, often prolix and pretentious, and not
translation at all.
Idiomatic translation
10
not exist in the original- (Authorities as diverse as Seteskovitch and Stuart Gilbert
Communicative translation
the original in such a way that both content and language are readily acceptable and
3) Intersemiotic translation, translation of the verbal sign by non verbal sign for
Based on the expert about types of translation, there are three of types of
translation.
11
2.1.6 Techniques of Translation
Translation technique is the method used to remove the message from source
text (St) to target text (Tt) applied to the upgrade, phrases, clauses and sentences.
characteristics:
can be used to analyze and classify how translation compatibility applied to various
lingual ones.
Spanish ) to add the Muslim month of fasting to the noun Ramadan. This
can be pure (without any change), e.g., to use the English word lobby in a
Spanish text, or it can be naturalized (to fit the spelling rules in the TL), e.g.,
12
gol, fútbol, líder, mitin. Pure borrowing corresponds to SCFA’s borrowing.
structural,
e.g., the English translation Normal School for the French École normale.
unpredictable
out of context, e.g., the Spanish translation of the film Rumble fish as La ley
the English expression They are as like as two peas as Se parecen como dos
translation.
13
8. Generalization, to use a more general or neutral term, e.g., to translate the
linguistic compression.
linguistic amplification.
11. Literal translation, to translate a word or an expression word for word, e.g.,
They are as like as two peas as Se parecen como dos guisante, or, She is
reading as Ella está leyendo. In contrast to the SCFA definition, it does not
mean translating one word for another. The translation of the English word
coincides with function and meaning, as in the second example. It is the same
relation to the ST; it can be lexical or structural, e.g., to translate as you are
14
going to have a child, instead of, you are going to be a father. This coincides
14. Reduction, to suppress a ST information item in the TT, e.g., the month of
the Arab gesture of putting your hand on your heart as Thank you. It is used
translated into Spanish as No tardará en venir, changing the adverb soon for
the verb tardar, instead of keeping the adverb and writing: Estará de vuelta
pronto.
that affect aspects of linguistic variation: changes of textual tone, style, social
indicators for characters when translating for the theater, changes in tone
15
2.1.7 Definition of text
A text is an article which often read and the text is not measure the number or
sentence or pages but the text is measured from the meaning expressed and context.
Based on the definition above (Peter Knapp and Megan Watkins, 2005:29)
claim that ‘A text is any completed act of communication such as a greeting between
friends in the street, a television advertisement, a novel, or a film and so on. As far as
speech and writing are concerned, a text stands alone as an act of communication’.
Mean while, Halliday in Nurohmah (2013:90) stated that text is not group of
words but as a semantic unit. From the quotation above, it is clear that in defining
about text we must also regard to the group of words meanings in one text.
is coherent and appropriate for its context.31 Human beings are different from other
creatures that live in a world of words. When these words are put together to
of words . when these words are put together to communicate a meaning, a piece of
constructing a text. When reading, listening or view a piece of text, there are
16
The meaning of genres intended is that students are able to understand the
concept and they would be able to identify a kind of texts that students will have to
write Rudy Hartono (2005:6) in Azhar, S 2012/2013. Rudy also explained about
types of genres, there are fourteen types of genres text, they are:
1. Recount is a kind of genre use to retell events for the purpose of informing or
entertaining.
2. Narrative is a kind of genre use to amuse, to entertain and to deal with actual
3. News story is a factual text which informs reader’s events of the day which
or amusing incident.
8. Report is a kind of genre use to describe the way things are, with reference to
17
10. Discussion is a kind of genre used to present (at least) two points of view
about am issue.
thing.
12. Review is a kind of genre used to critique an art work or event for a public
audience.
13. Commentary is a kind of genre used to explain the processes involved in the
phenomenon.
14. Hortatory exposition is a kind of genre used to persuade the reader or listener
From explanation mentioned above about types of text genre the researcher
a text that retells past events, usually in the order in which they occurred. Its purpose
18
what occurred and when it occurred. The story recount has expressions of attitude and
In summary of recount text based on the expert above recount text is retell
Step 1: Orientation
Orientation introduces the participants, place and time. It provides all the
What, Where, When and Why) are used in order to have systematic and thorough
information. Therefore, what happened, who or what was involved in the story, why,
This step tells the sequence events that happened in the past based on the
Step 3: Reorientation
19
It consists of optional closure of events or it can be stating personal comment
A Postcard
Dear Nan,
Orientation We are having a great holiday here on the Gold Coast. Yesterday we
When we got up in the morning it looked like rain. After a while the
to Movie World.
Sequence
Of Events The first ride I went on was Lethal Weapon. Next I saw the Police
Meanwhile, Mum and Kelly queued for the Batman ride. About one
Reorintation We then went on all the other rides followed by the studio tour.It was
Love
Sam
20
2.2 Relevance Previous Research
There are two research related to this research such as, Muhdar (2014)
economic text into Indonesia a case for seventh semester students’ of English
English study program at faculty of teacher training and education khairun university
to collected data. The researcher distributed economic text to the students for
translating in Indonesia.
The finding shows that from the twenty respondents, 19 or 90% uses
translation word for word so their translation economic text is not perfect in principle
line and word for word type rendering so that translation economic text of respondent
structure of recount text the study of fourth semester students of STAIN Salatiga”.
The method is qualitative method by describing and analyze the data taken from 30
texts made by student. This population In conducted the study the writer uses
documentation method for collecting the data. The writer took 30 recount texts made
by the student.
21
The result was concluded that, the generic structure of student in writing
recount text, as show by the percentage. From 30 recount texts, Orientation 93%,
event with one paragraph 40%, event with two paragraphs 36%, event with tri
paragraphs 20%, event with four paragraphs 3.3%, and re-orientation 86%. The
problem faced by the student in writing recount text is the difficulties to faced
orientation and re-orientation, there were two mistakes students in mastering generic
structure of recount text. Firstly, mis-organizing the paragraph, they did not have
organizing the paragraph, they did not have Re-Orientation, as show in RT-19 and
RT-27. And the implication of the result for education is to be authentic material as
The objectives of his study was to find out, all both studies above from
Muhdar (2014) who studies on translating on the text researcher mainly focused on
While, Azhar (2012) who studies on recount text mainly focused analysis of
generic structure of recount text, and his research used qualitative method and
conducted the research by fourth semester students of Stain Salatiga. The second is
studies about economic translation his research used qualitative method and the
research conducted by fifth semester. Both studies the first is translating and the
second is recount text, both same as this research is conducted to see students’
22
CHAPTER III
RESEARCH METHODOLOGY
themes. and the researcher making interpretations of the meaning of the data
(Creswell, 2007:37)
training and education faculty. It is located in Jln Sultan Babulah, Akehuda Ternate.
The subject of this research are eigth semester of students English Education
study program of Khairun University Ternate, consist of 15 students. Take the subject
23
3.4 Technique of Data Collection
3.4.1 Instrument
There is one instrument that can be used in qualitative research but in this
research will use Indonesia text as research instrument. a text is any object that can be
3.4.2 Data
This research, the data through students’ responses to translate Recount text,
University.
an indirect way, through an analysis of their communications. It is just what its name
implies: the analysis of the usually, but not necessarily, written contents of a
24
of virtually any type of communication—can be analyzed. A person’s or group’s
conscious and unconscious beliefs, attitudes, values, and ideas often are revealed in
their communications.
25
REFERENCES
Mark Anderson and Kathy Anderson. (2003). Text Types in English. (Australia:
Macmilan Education Austrlia.
Melby, Allan and Bendana Lola 2012. Almost Everything You Ever Know About
Translation. Canada: Multi Languages Corporation Toronto.
Minako O’Hagan and Asworth David. 2002. Translation Mediated Communication
in a Digital World. Australia: British Library.
Newmark Peter (1988). A textbook translation. New York, London: Prentice hall.
26
Pym Anthony and Perekrestenko Alexander. 2007. Translation Research Project.
Taragona Spain: Intercultural Studies Group.
Retrieved. 2010 http://www.studentvoice.com Assessment Methods. Accessed on
May 17𝑡ℎ 2017
Saragih. 2014. .http://www.iosrjournals.org. The Effectiveness of Using Recount Text
to Improve Writing Skill For Grade III Students of Kalam Kudus Elementary
School 2 Pematangsiantar. Accessed on Maret14𝑡ℎ 2017.
Watt, Phillip. 2008. Developing Quality Cost Effective Interpreting and Translating
Services. Ireland: National Committee on Racism and Interculturalism.
27