Sei sulla pagina 1di 9

%l"±-vQ,b;a] al{ôh] yTiúBi Ht'A_ mx] ymiä[\n" Hl'Þ rm,aToïw: Ruth 3:1

WTT

`%l")-bj;yyI) rv<ïa] x;Anàm'


BGT Ruth 3:1 ei=pen de. auvth/| Nwemin h` penqera. auvth/j qu,gater ouv mh. zhth,sw soi avna,pausin
i[na eu= ge,nhtai, soi
VUL Ruth3:1 postquam autem reversa est ad socrum suam audivit ab ea filia mi quaeram tibi
requiem et providebo ut bene sit tibi
SRV Ruth 3:1 Y DÍJOLE su suegra Noemi: Hija mía, ¿no te tengo de buscar descanso, que te sea
bueno?
R60 Ruth 3:1 Después le dijo su suegra Noemí: Hija mía, ¿no he de buscar hogar para ti, para que
te vaya bien?
rm,aYO“w: lWa+v' ybiäa] vyqIßl. tAnëtoa]h' ‘hn"d>b’a; Tow: 1 Samuel 9:3
WTT

~Wqåw> ~yrIê['N>h;me( dx;äa-; ta, ‘^T.ai an"Ü-xq; An©B. lWaåv'-la, vyqiø


`tnO*toah] '-ta, vQEßB; %leê
BGT 1 Samuel 9:3 kai. avpw,lonto ai` o;noi Kij patro.j Saoul kai. ei=pen Kij pro.j Saoul to.n
ui`o.n auvtou/ labe. meta. seautou/ e]n tw/n paidari,wn kai. avna,sthte kai. poreu,qhte kai.
zhth,sate ta.j o;nouj
VUL 1
Samuel 9:3 perierant autem asinae Cis patris Saul et dixit Cis ad Saul filium suum tolle tecum
unum de pueris et consurgens vade et quaere asinas qui cum transissent per montem Ephraim
SRV 1 Samuel 9:3 Y habíanse perdido las asnas de Cis, padre de Saúl; por lo que dijo Cis á Saúl su
hijo: Toma ahora contigo alguno de los criados, y levántate, y ve á buscar las asnas.

R60 1 Samuel 9:3 Y se habían perdido las asnas de Cis, padre de Saúl; por lo que dijo Cis a Saúl su
hijo: Toma ahora contigo alguno de los criados, y levántate, y ve a buscar las asnas.
~yviøn"a] ynE“v. •ta' c'm'W ydIêM'[ime ‘~AYh; ^ÜT.k.l,B. 1 Samuel 10:2
WTT

WaÜc.m.nI ^yl,ªae Wråma. 'w> xc;l_ .c,B. !mIßy"n>Bi lWbïg>Bi lxe²r" tr:îbqu .-~[i
yrEäb.DI-ta, ‘^ybi’a' vj;Ûn" hNE“hiw> vQeêb;l. T'k.l;äh' rv<åa] ‘tAntoa]h'
`ynI)b.li hf,Þ[a/ , hm'î rmoêale ‘~k,l' ga;Ûd"w> tAnëtoa]h'
BGT 1 Samuel 10:2 w`j a'n avpe,lqh|j sh,meron avpV evmou/ kai. eu`rh,seij du,o a;ndraj pro.j toi/j
ta,foij Rachl evn tw/| o`ri,w| Beniamin a`llome,nouj mega,la kai. evrou/si,n soi eu[rhntai ai` o;noi
a]j evporeu,qhte zhtei/n kai. ivdou. o` path,r sou avpoteti,naktai to. r`h/ma tw/n o;nwn kai.
evdayileu,sato diV u`ma/j le,gwn ti, poih,sw u`pe.r tou/ ui`ou/ mou
VUL 1Samuel 10:2 cum abieris hodie a me invenies duos viros iuxta sepulchrum Rachel in finibus
Beniamin in meridie dicentque tibi inventae sunt asinae ad quas ieras perquirendas et intermissis
pater tuus asinis sollicitus est pro vobis et dicit quid faciam de filio meo
SRV 1Samuel 10:2 Hoy, después que te hayas apartado de mí, hallarás dos hombres junto al
sepulcro de Rachêl, en el término de Benjamín, en Selsah, los cuales te dirán: Las asnas que
habías ido á buscar, se han hallado; tu padre pues ha dejado ya el negocio de las asnas, si bien
está angustioso por vosotros, diciendo: ¿Qué haré acerca de mi hijo?
R60 1 Samuel 10:2 Hoy, después que te hayas apartado de mí, hallarás dos hombres junto al
sepulcro de Raquel, en el territorio de Benjamín, en Selsa, los cuales te dirán: Las asnas que
habías ido a buscar se han hallado; tu padre ha dejado ya de inquietarse por las asnas, y está
afligido por vosotros, diciendo: ¿Qué haré acerca de mi hijo?
!a"å Arß[n] -: la,(w> wyl'²ae lWaïv' dAD’ •rm,aYOw: 1 Samuel 10:14
WTT

aAbßNw" : !yIaê-; yki ha,är>NIw: tAnëtoa]h'ä-ta, ‘vQeb;l. rm,aYO¨w: ~T,_k.l;h]


`lae(Wmv.-la,
BGT 1Samuel 10:14 kai. ei=pen o` oivkei/oj auvtou/ pro.j auvto.n kai. pro.j to. paida,rion auvtou/
pou/ evporeu,qhte kai. ei=pan zhtei/n ta.j o;nouj kai. ei;damen o[ti ouvk eivsi,n kai. eivsh,lqomen
pro.j Samouhl
VUL 1
Samuel 10:14 dixitque patruus Saul ad eum et ad puerum eius quo abistis qui responderunt
quaerere asinas quas cum non repperissemus venimus ad Samuhelem

SRV 1
Samuel 10:14 Y un tío de Saúl dijo á él y á su criado: ¿Dónde fuisteis? Y él respondió: Á
buscar las asnas; y como vimos que no parecían, fuimos á Samuel.

R60 1
Samuel 10:14 Un tío de Saúl dijo a él y a su criado: ¿A dónde fuisteis? Y él respondió: A
buscar las asnas; y como vimos que no parecían, fuimos a Samuel.
AT±aiw> @yzI-ë rB;d>m-i la, ‘dr<YE’w: lWaªv' ~q'Y"åw: 1 Samuel 26:2
WTT

dwIßD"-ta, vQEïbl; . lae_r"f.yI yrEäWxB. vyaiÞ ~ypilî 'a]-tv,l{)v.


`@yzI-) rB;d>miB.
BGT 1Samuel 26:2 kai. avne,sth Saoul kai. kate,bh eivj th.n e;rhmon Zif kai. metV auvtou/ trei/j
cilia,dej avndrw/n evklektoi. evx Israhl zhtei/n to.n Dauid evn th/| evrh,mw| Zif
VUL 1 Samuel 26:2 et surrexit Saul et descendit in desertum Ziph et cum eo tria milia virorum de
electis Israhel ut quaereret David in deserto Ziph

SRV 1Samuel 26:2 Saúl entonces se levantó, y descendió al desierto de Ziph, llevando consigo tres
mil hombres escogidos de Israel, para buscar á David en el desierto de Ziph.
R60 1Samuel 26:2 Saúl entonces se levantó y descendió al desierto de Zif, llevando consigo tres
mil hombres escogidos de Israel, para buscar a David en el desierto de Zif.
hw"+hy> ynEåP. dg<Nßm< i hc'r>aê; ‘ymiD"( lPoyÜ I-la; hT'ª[;w> 1 Samuel 26:20
WTT

@Doðr>yI rv<±a]K; dx'êa, v[orå >P;-ta, ‘vQeb;l. laeªr"f.yI %l,m,ä ac'úy"-yKi(


`~yrI)h'B, arEÞQoh;
BGT 1 Samuel 26:20 kai. nu/n mh. pe,soi to. ai-ma, mou evpi. th.n gh/n evx evnanti,aj prosw,pou
kuri,ou o[ti evxelh,luqen o` basileu.j Israhl zhtei/n th.n yuch,n mou kaqw.j katadiw,kei o`
nuktiko,rax evn toi/j o;resin
VUL 1 Samuel 26:20 et nunc non effundatur sanguis meus in terra coram Domino quia egressus est
rex Israhel ut quaerat pulicem unum sicut persequitur perdix in montibus
SRV 1 Samuel 26:20 No caiga pues ahora mi sangre en tierra delante de Jehová: porque ha salido
el rey de Israel á buscar una pulga, así como quien persigue una perdiz por los montes.
R60 1 Samuel 26:20 No caiga, pues, ahora mi sangre en tierra delante de Jehová, porque ha salido
el rey de Israel a buscar una pulga, así como quien persigue una perdiz por los montes.
‘%l,m’l, . dwIÜD"-ta, Wx’v.m-' yKi ~yTiªv.lip. W[åm.v.YIw: 2 Samuel 5:17
WTT

dwIëD" [m;äv.YIw: dwI+D"-ta, vQEåbl; . ~yTiÞv.liP.-lk' Wlï[]Y:w: laerê "f.yI-l[;


`hd"(WcM.h;-la, dr,YEßw:
BGT 2 Samuel 5:17 kai. h;kousan avllo,fuloi o[ti ke,cristai Dauid basileu.j evpi. Israhl kai.
avne,bhsan pa,ntej oi` avllo,fuloi zhtei/n to.n Dauid kai. h;kousen Dauid kai. kate,bh eivj th.n
perioch,n
VUL 2
Samuel 5:17 audierunt vero Philisthim quod unxissent David regem super Israhel et
ascenderunt universi ut quaererent David quod cum audisset David descendit in praesidium
SRV 2 Samuel 5:17 Y oyendo los Filisteos que habían ungido á David por rey sobre Israel, todos los
Filisteos subieron á buscar á David: lo cual como David oyó, vino á la fortaleza.

R60 2Samuel 5:17 Oyendo los filisteos que David había sido ungido por rey sobre Israel, subieron
todos los filisteos para buscar a David; y cuando David lo oyó, descendió a la fortaleza.
vArßd>li ~k,êv.p.n:w> ‘~k,b.bl; . WnÝT. hT'ª[; 1 Chronicles 22:19
WTT

~yhiêl{a/h'¥ hw"åhy> ‘vD:q.m-i ta, ‘Wnb.W WmWqªw> ~k,_yhel{a/ hw"åhyl;


tyIB:ßl; ~yhiêl{a/h'( vd<qoå ‘ylek.W hw"h© y>-tyrIB. !Aråa-] ta, aybiúh'l.
p `hw")hy>-~vel. hn<bï .NhI ;
BGT 1 Chronicles 22:19 nu/n do,te kardi,aj u`mw/n kai. yuca.j u`mw/n tou/ zhth/sai tw/| kuri,w| qew/|
u`mw/n kai. evge,rqhte kai. oivkodomh,sate a`gi,asma kuri,w| tw/| qew/| u`mw/n tou/ eivsene,gkai th.n
kibwto.n diaqh,khj kuri,ou kai. skeu,h ta. a[gia tou/ qeou/ eivj oi=kon to.n oivkodomou,menon tw/|
ovno,mati kuri,ou
VUL 1Chronicles 22:19 praebete igitur corda vestra et animas vestras ut quaeratis Dominum Deum
vestrum et consurgite et aedificate sanctuarium Domino Deo ut introducatur arca foederis Domini et
vasa Domino consecrata in domum quae aedificatur nomini Domini
SRV 1Chronicles 22:19 Poned, pues, ahora vuestros corazones y vuestros ánimos en buscar á
Jehová vuestro Dios; y levantaos, y edificad el santuario del Dios Jehová, para traer el arca del
pacto de Jehová, y lo santos vasos de Dios, á la casa edificada al nombre de Jehová.
R60 1Chronicles 22:19 Poned, pues, ahora vuestros corazones y vuestros ánimos en buscar a
Jehová vuestro Dios; y levantaos, y edificad el santuario de Jehová Dios, para traer el arca del
pacto de Jehová, y los utensilios consagrados a Dios, a la casa edificada al nombre de Jehová.
‘~ynIt.NO*h; laeêr"f.yI yjeäb.vi ‘lKomi ~h,ªyrEx]a;w> 2 Chronicles 11:16
WTT

~Øil;êv'Wråy> WaB'… lae_r"f.yI yheäl{a/ hw"ßhy>-ta, vQe§b;l. ~b'bê 'l.-ta,


`~h,(yteAba] yheîl{a/ hw"ßhyl; x:AB§z>li
BGT 2 Chronicles 11:16 kai. evxe,balen auvtou.j avpo. fulw/n Israhl oi] e;dwkan kardi,an auvtw/n
tou/ zhth/sai ku,rion qeo.n Israhl kai. h=lqon eivj Ierousalhm qu/sai kuri,w| qew/| tw/n
pate,rwn auvtw/n
VUL 2Chronicles 11:16 sed et de cunctis tribubus Israhel quicumque dederant cor suum ut
quaererent Dominum Deum Israhel venerunt Hierusalem ad immolandas victimas Domino Deo
patrum suorum
SRV 2 Chronicles 11:16 Tras aquéllos acudieron también de todas las tribus de Israel los que
habían puesto su corazón en buscar á Jehová Dios de Israel; y viniéronse á Jerusalem para
sacrificar á Jehová, el Dios de sus padres.
R60 2Chronicles 11:16 Tras aquellos acudieron también de todas las tribus de Israel los que
habían puesto su corazón en buscar a Jehová Dios de Israel; y vinieron a Jerusalén para ofrecer
sacrificios a Jehová, el Dios de sus padres.
vArßd>li ABêli ‘!ykihe al{Ü yKiä [r"_h' f[;Y:ßw: WTT 2 Chronicles 12:14
s `hw")hy>-ta,
BGT 2 Chronicles 12:14 kai. evpoi,hsen to. ponhro,n o[ti ouv kateu,qunen th.n kardi,an auvtou/
evkzhth/sai to.n ku,rion
VUL 2 Chronicles 12:14 fecit autem malum et non praeparavit cor suum ut quaereret Dominum

SRV 2 Chronicles 12:14 É hizo lo malo, porque no apercibió su corazón para buscar á Jehová.

R60 2 Chronicles 12:14 E hizo lo malo, porque no dispuso su corazón para buscar a Jehová.
%M"+[i Waåc.mn. I ~ybiÞAj ~yrIbï 'D> lb'§a] 2 Chronicles 19:3
WTT

vroïd>li ^ßb.b'l. t'Anðykih]w: #r<aêh' '-!mi ‘tArvea]h' T'r>[b:Ü i-yKi(


`~yhi(l{a/h'(
BGT 2 Chronicles 19:3 avllV h' lo,goi avgaqoi. hu`re,qhsan evn soi, o[ti evxh/raj ta. a;lsh avpo. th/j
gh/j Iouda kai. kathu,qunaj th.n kardi,an sou evkzhth/sai to.n ku,rion
VUL 2
Chronicles 19:3 sed bona opera inventa sunt in te eo quod abstuleris lucos de terra Iuda et
praeparaveris cor tuum ut requireres Dominum

SRV 2
Chronicles 19:3 Empero se han hallado en ti buenas cosas, porque cortaste de la tierra los
bosques, y has apercibido tu corazón á buscar á Dios.
R60 2 Chronicles 19:3 Pero se han hallado en ti buenas cosas, por cuanto has quitado de la tierra
las imágenes de Asera, y has dispuesto tu corazón para buscar a Dios.
!ybiÞMeh; Why"ër>k;z> ymeäyBi ~yhiêl{a/ vroåd>li ‘yhiy>w: 2 Chronicles 26:5
WTT

s `~yhi(l{a/h' Axßylich. i hw"ëhy>-ta, Avår>D" ‘ymeybiW ~yhi_l{a/h' taoår>Bi


BGT 2Chronicles 26:5 kai. h=n evkzhtw/n to.n ku,rion evn tai/j h`me,raij Zacariou tou/ suni,ontoj
evn fo,bw| kuri,ou kai. evn tai/j h`me,raij auvtou/ evzh,thsen to.n ku,rion kai. euvo,dwsen auvtw/|
ku,rioj
VUL 2
Chronicles 26:5 et exquisivit Deum in diebus Zacchariae intellegentis et videntis Deum
cumque requireret Dominum direxit eum in omnibus
SRV 2Chronicles 26:5 Y persistió en buscar á Dios en los días de Zachârías, entendido en visiones
de Dios; y en estos días que él buscó á Jehová, él le prosperó.
R60 2
Chronicles 26:5 Y persistió en buscar a Dios en los días de Zacarías, entendido en visiones
de Dios; y en estos días en que buscó a Jehová, él le prosperó.
hV,øn:m.W ~yIr:’p.a,me( tB;r:û ~['‡h' tyBiär>m; yKiä 2 Chronicles 30:18
WTT

al{åB. xs;P,Þh;-ta, Wlïk.a'-yKi( Wrh'êJ,hi al{å ‘!Wlbuz>W rk"ÜXF'yI


bAJßh; hw"ïhy> rmoêale ‘~h,yle[] WhY"Üqiz>xiy> lLe’P;t.hi •yKi bWt+K'k;
`d[;(B. rPEïk;y>
BGT 2 o[ti to. plei/ston tou/ laou/ avpo. Efraim kai. Manassh kai. Issacar
Chronicles 30:18
kai. Zaboulwn ouvc h`gni,sqhsan avlla. e;fagon to. fasek para. th.n grafh,n kai. proshu,xato
Ezekiaj peri. auvtw/n le,gwn ku,rioj o` avgaqo.j evxilasa,sqw u`pe.r
VUL 2Chronicles 30:18 magna etiam pars populi de Ephraim et Manasse et Isachar et Zabulon
quae sanctificata non fuerat comedit phase non iuxta quod scriptum est et oravit pro eis Ezechias
dicens Dominus bonus propitiabitur

SRV 2Chronicles 30:18 Porque una gran multitud del pueblo de Ephraim y Manasés, y de Issachâr
y Zabulón, no se habían purificado, y comieron la pascua no conforme á lo que está escrito. Mas
Ezechîas oró por ellos, diciendo: Jehová, que es bueno, sea propicio á todo aquel que ha
apercibido su corazón para buscar á Dios,

R60 2
Chronicles 30:18 Porque una gran multitud del pueblo de Efraín y Manasés, y de Isacar y
Zabulón, no se habían purificado, y comieron la pascua no conforme a lo que está escrito. Mas
Ezequías oró por ellos, diciendo: Jehová, que es bueno, sea propicio a todo aquel que ha
preparado su corazón para buscar a Dios,
r[;n:ë WNd<äA[ ‘aWhw> Akªl.m'l. ~ynI÷v' hn<“Amv.biW 2 Chronicles 34:3
WTT

‘lxehe hn"v© ' hrEäf.[, ~yTeóv.biW wybi_a' dywIåD" yheÞl{ale vAr§d>li lxe§he
~yliÞsiP.h;w> ~yrIêvae ]h'äw> ‘tAmB'h;-!mi ~Øil;êv'WråywI ‘hd"Why>-ta, rheêj;l.
`tAk)SeM;h;w>
BGT 2 Chronicles 34:3 kai. evn tw/| ovgdo,w| e;tei th/j basilei,aj auvtou/ kai. auvto.j e;ti paida,rion
h;rxato tou/ zhth/sai ku,rion to.n qeo.n Dauid tou/ patro.j auvtou/ kai. evn tw/| dwdeka,tw| e;tei
th/j basilei,aj auvtou/ h;rxato tou/ kaqari,sai to.n Ioudan kai. th.n Ierousalhm avpo. tw/n
u`yhlw/n kai. tw/n a;lsewn kai. avpo. tw/n cwneutw/n
VUL 2 Chronicles 34:3 octavo autem anno regni sui cum adhuc esset puer coepit quaerere Deum
patris sui David et duodecimo anno postquam coeperat mundavit Iudam et Hierusalem ab excelsis
et lucis simulacrisque et sculptilibus
SRV 2Chronicles 34:3 Á los ocho años de su reinado, siendo aún muchacho, comenzó á buscar al
Dios de David su padre; y á los doce años comenzó á limpiar á Judá y á Jerusalem de los altos,
bosques, esculturas, é imágenes de fundición.
R60 2Chronicles 34:3 A los ocho años de su reinado, siendo aún muchacho, comenzó a buscar al
Dios de David su padre; y a los doce años comenzó a limpiar a Judá y a Jerusalén de los lugares
altos, imágenes de Asera, esculturas, e imágenes fundidas.
lkoªw> hl'êAGh;me( ‘~ybiV'h; laeªr"f.yI-ynE)b. Wlåk.aYOw: Ezra 6:21
WTT

yheîl{a/ hw"ßhyl;( vro§d>li ~h,_lea] #r<ah'Þ '-yE)AG ta;îm.Jumi lD"²b.NIh;


`lae(r"f.yI
BGT Ezra6:21 kai. e;fagon oi` ui`oi. Israhl to. pasca oi` avpo. th/j avpoikesi,aj kai. pa/j o`
cwrizo,menoj th/j avkaqarsi,aj evqnw/n th/j gh/j pro.j auvtou.j tou/ evkzhth/sai ku,rion qeo.n
Israhl
VUL Ezra6:21 et comederunt filii Israhel qui reversi fuerant de transmigratione et omnis qui se
separaverat a coinquinatione gentium terrae ad eos ut quaererent Dominum Deum Israhel
SRV Ezra 6:21 Y comieron los hijos de Israel que habían vuelto de la transmigración, y todos los que
se habían apartado á ellos de la inmundicia de las gentes de la tierra, para buscar á Jehová Dios
de Israel.
R60 Ezra6:21 Comieron los hijos de Israel que habían vuelto del cautiverio, con todos aquellos que
se habían apartado de las inmundicias de las gentes de la tierra para buscar a Jehová Dios de
Israel.
`~l'(k.a' laemä e vQEßb;l.W @r<J'_l; ~ygIåa]vo ~yrIypiK.h;â WTT Psalm 104:21

BGT Psalm 103:21 sku,mnoi wvruo,menoi a`rpa,sai kai. zhth/sai para. tou/ qeou/ brw/sin auvtoi/j
VUL Psalm 103:21 catuli leonum rugientes ut rapiant et quaerant a Deo escam sibi

SRV Psalm 104:21 Los leoncillos braman á la presa, Y para buscar de Dios su comida.
R60 Psalm 104:21 Los leoncillos rugen tras la presa, Y para buscar de Dios su comida.
yt;îm' yTi[.d"îy"ò-lB; ynIWmªl'h] éytiylix'-lb; ynIWKïhi Proverbs 23:35
WTT

`dA[) WNv,îq.b;a] @ysiªAa÷ #yqI+a'


BGT Proverbs 23:35 evrei/j de, tu,ptousi,n me kai. ouvk evpo,nesa kai. evne,paixa,n moi evgw. de. ouvk
h;|dein po,te o;rqroj e;stai i[na evlqw.n zhth,sw meqV w-n suneleu,somai
VUL Proverbs 23:35 et dices verberaverunt me sed non dolui traxerunt me et ego non sensi quando
evigilabo et rursum vina repperiam
SRV Proverbs 23:35 Y dirás: Hiriéronme, mas no me dolió; Azotáronme, mas no lo sentí; Cuando
despertare, aun lo tornaré á buscar.
R60 Proverbs 23:35 Y dirás: Me hirieron, mas no me dolió; Me azotaron, mas no lo sentí; Cuando
despertare, aún lo volveré a buscar.
~d"bä oK. rq,xeÞw> bAj+-al{ tABår>h; vb;äD> lkoÜa'« WTT Proverbs 25:27
`dAb)K'
BGT Proverbs 25:27 evsqi,ein me,li polu. ouv kalo,n tima/n de. crh. lo,gouj evndo,xouj
VUL Proverbs 25:27 sicut qui mel multum comedit non est ei bonum sic qui scrutator est maiestatis
opprimitur gloria
SRV Proverbs 25:27 Comer mucha miel no es bueno: Ni el buscar la propia gloria es gloria.

R60 Proverbs 25:27 Comer mucha miel no es bueno, Ni el buscar la propia gloria es gloria.
hm'êkx. 'B;( ‘rWtl'w> vArÜd>li yBiªli-ta, yTitn;ä "w> Ecclesiastes 1:13
WTT

!t:nô " [r"ª !y:ån>[i ŸaWhå ~yIm"+Vh' ; tx;T;ä hf'Þ[]n: rv<ïa]-lK' l[;²
`AB* tAnð[]l; ~d"Þa'h' ynEïb.li ~yhi²l{a/
BGT Ecclesiastes 1:13 kai. e;dwka th.n kardi,an mou tou/ evkzhth/sai kai. tou/ kataske,yasqai
evn th/| sofi,a| peri. pa,ntwn tw/n ginome,nwn u`po. to.n ouvrano,n o[ti perispasmo.n ponhro.n
e;dwken o` qeo.j toi/j ui`oi/j tou/ avnqrw,pou tou/ perispa/sqai evn auvtw/|
VUL Ecclesiastes 1:13 et proposui in animo meo quaerere et investigare sapienter de omnibus quae
fiunt sub sole hanc occupationem pessimam dedit Deus filiis hominum ut occuparentur in ea
SRV Ecclesiastes 1:13 Y dí mi corazón á inquirir y buscar con sabiduría sobre todo lo que se hace
debajo del cielo: este penoso trabajo dió Dios á los hijos de los hombres, en que se ocupen.
R60 Ecclesiastes 1:13 Y di mi corazón a inquirir y a buscar con sabiduría sobre todo lo que se hace
debajo del cielo; este penoso trabajo dio Dios a los hijos de los hombres, para que se ocupen en él.
WrynIï ds,xê-, ypil. Wråc.qi ‘hq'd"cl. i ~k,Ûl' W[’r>zI Hosea 10:12
WTT

`~k,l( ' qd<c,Þ hr<îyOw> aAb§y"-d[; hw"hë y>-ta, vAråd>li ‘t[ew> rynI+ ~k,Þl'
BGT Hosea 10:12 spei,rate e`autoi/j eivj dikaiosu,nhn trugh,sate eivj karpo.n zwh/j fwti,sate
e`autoi/j fw/j gnw,sewj evkzhth,sate to.n ku,rion e[wj tou/ evlqei/n genh,mata dikaiosu,nhj u`mi/n
VUL Hosea10:12 seminate vobis in iustitia metite in ore misericordiae innovate vobis novale tempus
autem requirendi Dominum cum venerit qui docebit vos iustitiam

SRV Hosea 10:12 Sembrad para vosotros en justicia, segad para vosotros en misericordia; arad
para vosotros barbecho: porque es el tiempo de buscar á Jehová, hasta que venga y os enseñe
justicia.
R60 Hosea 10:12 Sembrad para vosotros en justicia, segad para vosotros en misericordia; haced
para vosotros barbecho; porque es el tiempo de buscar a Jehová, hasta que venga y os enseñe
justicia.
hk'Ûl.nE rmoªale tx;øa-; la, tx;’a; •ybev.yO Wk‡l.h'w>) Zechariah 8:21
WTT

tAa+b'c. hw"åhy>-ta, vQEßb;l.W hw"ëhy> ynEåP.-ta, ‘tALx;l. ‘%Alh'


`ynIa-)" ~G: hk'Þl.ae
BGT Zechariah kai. suneleu,sontai katoikou/ntej pe,nte po,leij eivj mi,an po,lin le,gontej
8:21
poreuqw/men dehqh/nai tou/ prosw,pou kuri,ou kai. evkzhth/sai to. pro,swpon kuri,ou
pantokra,toroj poreu,somai kavgw,
VUL Zechariah8:21 et vadant habitatores unus ad alterum dicentes eamus et deprecemur faciem
Domini et quaeramus Dominum exercituum vadam etiam ego
SRV Zechariah 8:21 Y vendrán los moradores de la una á la otra, y dirán: Vamos á implorar el favor
de Jehová, y á buscar á Jehová de los ejércitos. Yo también iré.
R60 Zechariah 8:21 y vendrán los habitantes de una ciudad a otra, y dirán: Vamos a implorar el
favor de Jehová, y a buscar a Jehová de los ejércitos. Yo también iré.
vQE±b;l. ~ymiêWc[] ~yIåAgw> ‘~yBir: ~yMiÛ[; Wab'’W Zechariah 8:22
WTT

s `hw")hy> ynEïP.-ta, tALßx;l.W ~Øil'_v'WryBi tAaßb'c. hw"hï y>-ta,


BGT Zechariah8:22 kai. h[xousin laoi. polloi. kai. e;qnh polla. evkzhth/sai to. pro,swpon
kuri,ou pantokra,toroj evn Ierousalhm kai. tou/ evxila,skesqai to. pro,swpon kuri,ou
VUL Zechariah 8:22 et venient populi multi et gentes robustae ad quaerendum Dominum exercituum
in Hierusalem et deprecandam faciem Domini
SRV Zechariah 8:22 Y vendrán muchos pueblos y fuertes naciones á buscar á Jehová de los
ejércitos en Jerusalem, y á implorar el favor de Jehová.
R60 Zechariah 8:22 Y vendrán muchos pueblos y fuertes naciones a buscar a Jehová de los
ejércitos en Jerusalén, y a implorar el favor de Jehová.
BGT Matthew 18:12 Ti, u`mi/n dokei/È eva.n ge,nhtai, tini avnqrw,pw| e`kato.n pro,bata kai. planhqh/|

e]n evx auvtw/n( ouvci. avfh,sei ta. evnenh,konta evnne,a evpi. ta. o;rh kai. poreuqei.j zhtei/ to.
planw,menonÈ
VUL Matthew 18:12 quid vobis videtur si fuerint alicui centum oves et erraverit una ex eis nonne
relinquet nonaginta novem in montibus et vadit quaerere eam quae erravit
SRV Matthew 18:12 ¿Qué os parece? Si tuviese algún hombre cien ovejas, y se descarriase una de
ellas, ¿no iría por los montes, dejadas las noventa y nueve, á buscar la que se había descarriado?
R60 Matthew 18:12 ¿Qué os parece? Si un hombre tiene cien ovejas, y se descarría una de ellas,
¿no deja las noventa y nueve y va por los montes a buscar la que se había descarriado?
BGT Luke 13:6 :Elegen de. tau,thn th.n parabolh,n \ sukh/n ei=ce,n tij pefuteume,nhn evn tw/|

avmpelw/ni auvtou/( kai. h=lqen zhtw/n karpo.n evn auvth/| kai. ouvc eu-renÅ
VUL Luke 13:6 dicebat autem hanc similitudinem arborem fici habebat quidam plantatam in vinea
sua et venit quaerens fructum in illa et non invenit
SRV Luke 13:6 Y dijo esta parábola: Tenía uno una higuera plantada en su viña, y vino á buscar
fruto en ella, y no lo halló.

R60 Luke 13:6 Dijo también esta parábola: Tenía un hombre una higuera plantada en su viña, y vino
a buscar fruto en ella, y no lo halló.
BGT Luke 13:7 ei=pen de. pro.j to.n avmpelourgo,n\ ivdou. tri,a e;th avfV ou- e;rcomai zhtw/n

karpo.n evn th/| sukh/| tau,th| kai. ouvc eu`ri,skwÅ e;kkoyon Îou=nÐ auvth,n( i`nati, kai. th.n gh/n
katargei/È
VUL Luke 13:7 dixit autem ad cultorem vineae ecce anni tres sunt ex quo venio quaerens fructum in
ficulnea hac et non invenio succide ergo illam ut quid etiam terram occupat
SRV Luke 13:7 Y dijo al viñero: He aquí tres años ha que vengo á buscar fruto en esta higuera, y no
lo hallo; córtala, ¿por qué ocupará aún la tierra?
R60 Luke 13:7 Y dijo al viñador: He aquí, hace tres años que vengo a buscar fruto en esta higuera, y
no lo hallo; córtala; ¿para qué inutiliza también la tierra?
BGT Luke 19:10 h=lqen ga.r o` ui`o.j tou/ avnqrw,pou zhth/sai kai. sw/sai to. avpolwlo,jÅ

VUL Luke 19:10 venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat

SRV Luke 19:10 Porque el Hijo del hombre vino á buscar y á salvar lo que se había perdido.

R60 Luke 19:10 Porque el Hijo del Hombre vino a buscar y a salvar lo que se había perdido.
BGT Acts 11:25 evxh/lqen de. eivj Tarso.n avnazhth/sai Sau/lon(

VULActs 11:25 profectus est autem Tarsum ut quaereret Saulum quem cum invenisset perduxit
Antiochiam
SRV Acts 11:25 Después partió Bernabé á Tarso á buscar á Saulo; y hallado, le trajo á Antioquía.

R60Acts 11:25 Después fue Bernabé a Tarso para buscar a Saulo; y hallándole, le trajo a
Antioquía.

Potrebbero piacerti anche