Sei sulla pagina 1di 120

REPÚBLICA ARGENTINA

AÑO 2007
VIAJAR HOY ES UNA PUBLICACIÓN
DE TELINVER ARGENTINA

WWW.VIAJARHOY.COM.AR

GUÍA TURÍSTICA
Región de Cuyo
Tourist guide
The Cuyo Area

SOBRE LA REGIÓN / ABOUT THE REGION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2

MAPAS DE LA REGIÓN / REGIONAL MAPS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4

CIRCUITOS TURÍSTICOS
TOURIST ROUTES

SAN LUIS, MICROCLIMA Y SAN LUIS, MICROCLIMATE AND


PAISAJES SERRANOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 MOUNTAIN LANDSCAPES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
 LA CIUDAD DE SAN LUIS Y ALREDEDORES  SAN LUIS CITY AND ITS SURROUNDINGS
 SAN LUIS Y LOS ATRACTIVOS DE SU GEOGRAFÍA  SAN LUIS AND THE ATTRACTIONS OF ITS GEOGRAPHY

MENDOZA, EL GRAN OASIS DE LOS VINOS . . . . 24 MENDOZA, WINE´S GREAT OASIS . . . . . . . . . . 24


 LA CIUDAD DE MENDOZA  MENDOZA CITY
 LOS CAMINOS DEL VINO  THE WINE ROADS
 PASEOS DESDE LA CIUDAD DE MENDOZA  EXCURSIONS FROM MENDOZA CITY
 HACIA EL SUR MENDOCINO  TOWARDS THE SOUTH OF MENDOZA

VIÑEDOS Y BODEGAS DE CUYO . . . . . . . . . . . . 76 VINEYARDS AND WINERIES OF CUYO . . . . . . . 76

SAN JUAN, RESIDENCIA DEL SOL . . . . . . . . . . 82 SAN JUAN, SUN RESIDENCE . . . . . . . . . . . . . . 82


 LA CIUDAD DE SAN JUAN Y ALREDEDORES  SAN JUAN CITY AND ITS SURROUNDINGS
 DESDE LA CIUDAD DE SAN JUAN AL  FROM SAN JUAN CITY TO
VALLE DE CALINGASTA THE CALINGASTA VALLEY
 EL NORTE DE SAN JUAN Y EL VALLE DE LA LUNA –  THE NORTH OF SAN JUAN AND THE VALLE DE LA LUNA –
PARQUE PROVINCIAL ISCHIGUALASTO ISCHIGUALASTO NATIONAL PARK

LA RIOJA, TIERRA DE TRADICIONES . . . . . . . 102 LA RIOJA, LAND OF TRADITIONS . . . . . . . . . 102


 LA CIUDAD DE LA RIOJA  LA RIOJA CITY
 LOS ENCANTOS DE LA RIOJA  THE CHARMS OF LA RIOJA AND
Y EL PARQUE NACIONAL TALAMPAYA THE TALAMPAYA NATIONAL PARK

GUÍA DE TELÉFONOS ÚTILES / TELEPHONE DIRECTORY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .115

1
SOBRE LA REGIÓN
ABOUT THE REGION
MUCHO MÁS QUE MALBEC MUCH MORE THAN
JUST MALBEC
Cuyo, y en particular Mendoza y sus oasis viñate- Cuyo, and especially Mendoza and its wine oa-
ros, es uno de los destinos turísticos de mayor cre- sis, is one of Argentina’s most growing tourist
cimiento en los últimos años en Argentina. Basta destinations. This is reflected by the new ho-
ver los nuevos emprendimientos hoteleros y gas- tels and cooking ventures that arise in Men-
tronómicos que surgen en Mendoza cada año. Y doza every year, and the amount of foreigners
observar la cantidad de visitantes extranjeros que who wish to discover the eighth World’s Great
descubren a la octava Gran Capital Mundial del Capital of Wine.
Vino. Beyond doubt, the increasing fame of the Ar-
Sin duda la creciente fama del Malbec argentino gentine Malbec has something to do with it.
tiene algo que ver en ello. Gracias a la cepa insig- Thanks to the signature grape of the Argentine
nia de la vitivinicultura argentina “con sus seduc- viticulture “with its tempting aromas and fla-
tores aromas y sabores y sus aterciopelados tani- vors and its velvety tannin”, a growing number
nos” un creciente número de europeos, norteame- of Europeans, and North and Latin Americans
ricanos y latinoamericanos descubren a sus terru- are eager to discover its native homelands.
ños de origen. However, Cuyo’s appeal goes beyond the Mal-
Pero el atractivo de Cuyo es mucho más que el bec, its vineyards, wineries, the quality of the
Malbec, sus viñedos, bodegas, la calidad de la in- welcoming and services infrastructure of Men-
fraestructura receptiva y de servicios de la ciudad doza and its surroundings. Cuyo’s most out-
de Mendoza y de sus alrededores. El Aconcagua y standing attractions are the Aconcagua and
los Andes, el Valle de la Luna y el Cañón de Talam- the Andes, the Luna Valley and the Talampaya
paya, el Valle de Las Leñas y las pistas de esquí de Canyon, Las Leñas Valley and the Penitentes

San Juan Mendoza

San Luis La Rioja

2
Penitentes y Potrerillos, and Potrerillos ski re-
las sierras de San Luis y sorts, San Luis’ moun-
sus villas de veraneo, los tain range and its sum-
altivalles de Uspallata, Ca- mer villas, the high val-
lingasta, Jáchal y Fama- leys of Uspallata, Calin-
tina; el rafting y la pesca gasta, Jáchal and
en los ríos mendocinos, Famatina; rafting and
las cabalgatas en San fishing along Mendoza’s
Juan, los deportes extre- rivers, horseback riding
mos y el turismo de aven- in San Juan, extreme
tura son los platos más sports and adventure
destacados del menú de tourism.
atractivos de Cuyo. All year round, with its
Todo el año, con su privi- dry climate that relieves
legiado clima seco que travelers from the worry
despreocupa al viajero de for lost days due to bad
los días perdidos por mal weather, Cuyo is bounti-
tiempo, Cuyo es pródigo ful with human and natu-
en sorpresas humanas y ral surprises. A vibrant
naturales. Una tierra vi- land where work has
brante donde el trabajo turned the desert into
transformó al desierto en fierce oasis, where the
feraces oasis, donde la Indian and Colonial his-
historia indígena y colonial tories have left many
dejó múltiples huellas, donde la cultura de los in- traces, where the culture of the Old World im-
migrantes del Viejo Mundo se arraigó en un Nuevo migrants has taken root in the extreme New
Mundo extremo, al pie de las colosales montañas. World, at the foot of the colossal mountains.
Por caminos de cornisa o rectas travesías, sendas Along mountain roads or stretches, mules’
de mulas o aceras urbanas ricas de vida y encanto, paths or city sidewalks full of life and charm,
Cuyo se multiplica en propuestas y destinos para Cuyo offers a great number of proposals and
todos los gustos. La nueva cocina cuyana y las ri- destinations for all tastes. Cuyo’s new cooking
cas y variadas cartas de vinos, los hoteles de alto and its rich and varied wine list, first class ho-
comfort y las acogedoras y solitarias posadas, junto tels and cozy and solitary inns, together with
a la bonhomía de sus gentes, suman a la experien- the kindness of its people, add to the experi-
cia del viaje por estas provincias argentinas aque- ence of traveling through these Argentine
lla dosis de placeres terrenales que distinguen a los provinces, the dose of pleasure and indulge-
mejores destinos. ment which distinguishes the best destinations.

Valle de Las Leñas

3
REGIÓN DE CUYO

SOBRE LA REGIÓN
PLAZA
ABOUT THE REGION
PLAZA

4
CUYO AREA

5
REGIÓN DE CUYO

SOBRE LA REGIÓN
ABOUT THE REGION

6
CUYO AREA

7
SAN LUIS
MICROCLIMA Y PAISAJES SERRANOS
MICROCLIMATE AND MOUNTAIN LANDSCAPES
LA CIUDAD DE SAN LUIS Y ALREDEDORES
SAN LUIS CITY AND ITS SURROUNDINGS
UNA MIRADA A CLOSER LOOK
Respecto a las andinas Mendoza y San Juan, la pro- In relation to Andean Mendoza and San Juan, the
vincia de San Luis reúne características propias en el province of San Luis has features of its own with re-
habla de su gente y en la geografía de sus paisajes, spect to its people’s language and the geography of
separados de sus hermanas cuyanas por travesías its landscapes. These sceneries are separated from its
desérticas, que en los tiempos del caballo y la carreta Cuyo neighbors by desert regions, which in times of
de bueyes eran distancias enormes, reducidas a poco horses and carts pulled by oxen were huge distances.
más de una hora en los tiempos del automóvil. Nowadays, thanks to the use of cars, these distances
Basta entrar a la provincia de San Luis por la RN 7 can be reduced to a little more than an hour.
desde Córdoba o desde Mendoza para advertir que Going into San Luis by RN 7 from Córdoba or Men-
esta provincia es bien distinta de todas sus vecinas. La doza allows us to realize that this province is com-
ruta de doble mano se transforma en autopista ilumi- pletely different from all its neighbors. The two-way
nada, y el mismo fenómeno se repite en otras rutas road turns into an illuminated highway, and this also
de la provincia, que están siendo transformadas en happens in other routes of this province, all of which
verdaderas autovías. are being transformed into real highways. The Moun-
En las Sierras de San Luis hay espléndidos paisajes, tains of San Luis have splendid landscapes, unpol-
naturaleza incontaminada y acogedores lugares luted nature and warm places to take refuge in or-
donde refugiarse lejos del turismo masivo y las ruido- der to get away from massive tourism and noisy sum-
sas ciudades de las vacaciones. mer cities.

San Luis, ciudad que nació en 1594 como una posta en el Camino Real del Oeste
San Luis was founded in 1594 as a stop in the West Royal Road.

8
LA CIUDAD DE SAN LUIS SAN LUIS CITY
La ciudad, que nació en 1594 como una posta en el San Luis was founded in 1594 as a stop in the West
Camino Real del Oeste entre Buenos Aires, Mendoza Royal Road between Buenos Aires, Mendoza and San-
y Santiago de Chile en la “punta” meridional de la Sie- tiago (in Chile) on the southern “summit” of the San
rra de San Luis, conserva las calles y veredas angos- Luis mountain range. The only remains of the city’s
tas de su trazado colonial, aunque nada de su arqui- colonial layout are its narrow streets and sidewalks,
tectura salvo unos muros en el Convento de Santo and a few walls of the Santo Domingo Convent [1],
Domingo [1], frente a la Plaza Independencia, que across from the Independence Square which used
fue la Plaza Mayor o Plaza de Armas de la villa colo- to be the Plaza Mayor or Arms Square of the colonial
nial, alberga un monumento al Libertador San Martín villa and which holds a monument of San Martin inau-
inaugurado en 1916, obra de Luis José Dumas. El Li- gurated in 1916 (work of Luis José Dumas). The Hero
bertador apunta su dedo al campamento de Las Cha- is pointing his finger towards Las Chacras base camp,
cras, donde se reunieron las tropas puntanas que par- where the troops of San Luis that participated in the
ticiparon en la gesta emancipadora. Hay también un liberating campaign were gathered. There is also a mo-
calendario móvil. La plaza está arbolada con acacias, bile calendar. The square is shaded by acacias, palm
palmeras, lapachos, robles italianos y un retoño del trees, lapachos, Italian oaks and a pine sprout from
pino de San Lorenzo. San Lorenzo. Adjoining the Convent, the Rosario del
Contigua al Convento, la Iglesia y Convento del Ro- Trono Church and Convent [2], finished in 1938 with
sario del Trono [2], concluida en 1938 en estilo mu- a Mudejar style, shows a façade covered with stucco
déjar, ostenta una fachada cubierta con relieves de relief and a square bell tower. Its Moorish or Mudejar
estuco y un campanario de torre cuadrangular. El es- style continues in the interior, with glazed tiles and an
tilo morisco o mudéjar se continúa en su interior, con altarpiece holding the image of Nuestra Señora del
azulejados y un retablo con la imagen de Nuestra Se- Rosario del Trono. It also features dozens of vitraux do-
ñora del Rosario del Trono. Hay además docenas de nated by San Luis’ families. The only remain of the Old
vitrales donados por familias puntanas. Del Antiguo Temple, of the end of the 17th century, is its façade with
Templo de fines del siglo XVII sólo se conserva parte an old carob tree door.
del frente, con una vieja puerta de algarrobo. In that same block, on 25 de Mayo 955, lies the Carpet

CIUDAD DE SAN LUIS SAN LUIS CITY

9
Casa de Gobierno inaugurada en 1917, obra de los arquitectos Olivieri y Dieudonee.
The Government House (architects Olivieri and Dieudonne, 1917).

En la misma cuadra está la Fábrica de Alfombras, en Factory: a small weaving shed called San Martín de
25 de Mayo 955: una pequeña tejeduría llamada Cen- Porres Artisans’ Center [3], which houses a market
tro Artesanal San Martín De Porres [3], con un mer- of crafts and carpets created there. It was inaugu-
cado de artesanías y alfombras elaboradas allí. Inau- rated in 1949 and has been supported by the Do-
gurada en 1949 y sostenida desde 1972 por los pa- minicans since 1972. Here it is possible to see the
dres dominicos. Aquí pueden verse las distintas fases different stages of each carpet-making, which lasts
del tejido de cada alfombra, que dura meses. a few months.
Al otro lado de Plaza Independencia está la Casa de On the other side of the Independencia Square
Gobierno, inaugurada en 1917, obra de los arquitec- stands the Government House (architects Olivieri
tos Olivieri y Dieudonee. De estilo ecléctico, en su as- and Dieudonne, 1917), which has an eclectic style
pecto exterior suma elementos italianizantes y del aca- and some Italian and French elements in its exterior.
demicismo francés. Four blocks ahead on San Martín or its parallel Riva-
Caminando 4 cuadras por calle San Martín o su pa- davia street, take to the other central square of the
ralela Rivadavia se llega a la otra plaza céntrica de la city: the Juan Pascual Pringles Square, which was
ciudad: la Plaza Juan Pascual Pringles, que lleva el named after the Independence warrior and San Luis’
nombre del guerrero de la Independencia y máximo maximum hero, evoked in a 1912 monument by
héroe puntano, evocado en un monumento del escul- sculptor Rafael Redogna. Two corners of the square
tor Rafael Redogna inaugurado en 1912. Dos esquinas are dedicated to the seasons of the year, with alle-
de la plaza están dedicadas a las estaciones del año, goric statues. There is also a sculpture by Carlos de
con estatuas alegóricas. Hay también una escultura la Cárcova known as La Zagala del Ave. Pringles
de Carlos de la Cárcova, La Zagala del Ave. La Plaza Square is considered the city’s meeting point whilst
Pringles es el punto de encuentro de la ciudad y en the urban commercial center is located around it. On
torno a ella está el centro comercial urbano. En la es- the corner of Rivadavia and Pringles, across from the
quina de Rivadavia y Pringles, frente a la Plaza Prin- Pringles Square, lies the Cathedral [4], built between
gles, se yergue la Iglesia Catedral [4], construida en- 1883 and 1944 according to a project by architects
tre 1883 y 1944 según un proyecto, de estilo neoclá- Luis Sartori and Carlos Deluigi of a neoclassic style
sico y planta en cruz latina, de los arquitectos Luis and Latin cross layout. The front of the neoclassic
Sartori y Carlos Deluigi. En la fachada neoclásica, el façade is supported by six Corinthian columns, which
frontis es sostenido por seis columnas corintias que depict the culminating episodes in the life of San Luis
representan episodios culminantes de la vida de San (St. Louis), King of France and Patron Saint of the
Luis Rey de Francia y patrono de la Provincia. El te- Province. The roof of the main nave is decorated with
cho de la nave principal está decorado con frescos de frescos of Mateo Cerezo and in the altar the image
Mateo Cerezo y en el altar destacan la imagen de San of San Luis, King of France and of the Immaculate
Luis Rey de Francia y la Inmaculada Concepción, en Conception stand out; whilst the pulpit and holy wa-
tanto que el púlpito y las pilas de agua bendita son de ter fonts are of green onyx, the Province’s character-
ónix verde, mineral característico de la Provincia. Den- istic mineral. The Cathedral holds the remains of
tro de la Catedral descansan los restos del coronel Colonel Juan Pascual Pringles.
Juan Pascual Pringles. At this same block, another Italian style building of

10
LA CIUDAD DE SAN LUIS SAN LUIS CITY

En la misma cuadra destaca otro edificio tradicional the end of 19 th century stands out: the Public
de fines del siglo XIX y estilo italianizante, la Escuela School for Girls; and on the other side of the
Normal de Niñas y al otro lado de la Plaza, el Cole- square the National School, which dates from
gio Nacional, también de la misma época, oculta tras those times as well, hides behind its Italian façade
su fachada de estilo italianizante con influencias Li- with Liberty and Art Nouveau influences, an audi-
berty y Art Nouveau, un salón de actos de óptima torium with excellent acoustics and a beautiful
acústica y un bello patio. Al lado del Colegio, junto al yard. Next to the school and right by the begin-
nacimiento de la diagonal Avenida Illia, se ubica la Ofi- ning of diagonal Illia Avenue, the Tourism Office
cina de Turismo [5] y el Mercado de Artesanías [6]. [5] is located, together with the Artisans’ Mar-
Al final de la Avenida Illia está la Ex Estación de Fe- ket [6]. At the end of the Illia Avenue, the former
rrocarril, que merece visitarse. Railway Station deserves a visit. The Deliberat-
En el Consejo Deliberante, calle Colón 561, funciona ing Council, at Colón 561, houses the City Mu-
el Museo de la Ciudad: construida en la segunda mi- seum, built in the second half of 19 th century (it
tad del siglo XIX, ésta fue la primera casa de 2 plantas was the first two-floor house in San Luis). A few
de San Luis. Y a unos pasos de allí, en el 508 de ca- steps away, at Colón 508, the Dora Ochoa de
lle Colón, se encuentra el Museo Provincial Dora Masramón Provincial Museum [7] –an interdis-
Ochoa de Masramón [7], museo multidisciplinario ciplinary museum– exhibits objects related to the
con piezas sobre historia local, fauna, artesanías re- local history, fauna, regional crafts, plastic arts,
gionales, artes plásticas, paleontología, antropología, paleontology, anthropology, silverware, porcelains
platería, porcelanas y trajes antiguos. and old suits.
Los juegos de azar tienen su lugar en el Casino Golden Gambling games take place at the Casino Golden
Palace, en la sala temática New York y en la sala de jue- Palace, at the New York theme hall and at the Trop-
gos Tropicana. Los pubs y principales hoteles de la ciu- icana gambling hall. The city’s pubs and main ho-
dad capital se encuentran a lo largo de la Avenida Illia. tels are located along Illia Avenue.

Otros atractivos turísticos en la ciudad Other city attractions

El Museo Privado de Ciencias Naturales e Investi- The Guillermo Hudson Private Museum of Natural
gaciones Ornitológicas Guillermo Hudson, en Ave- Sciences and Ornithology Investigation, on Es-
nida España 1485, expone ejemplares embalsama- paña Avenue 1485, exhibits embalmed specimens of
dos de aves de la Provincia, además de otros anima- the Province’s birds, besides other of animals from
les de la fauna puntana y regional. También organizan San Luis and the region’s fauna. It also organizes
excursiones de birdwatching. bird-watching trips.
En el Parque Universitario, calles Italia y Ejército de Los At the University Campus, on Italia and Ejército de
Andes, se encuentra el Museo de Historia Natural de Los Andes streets, the Natural History Museum of
la Universidad Nacional de San Luis, que expone the National University of San Luis shows some of
colecciones de Geología y Paleontología provinciales the province’s Geology and Paleontology collections,
entre las que destacan fósiles de una araña gigante y among which the fossils of a giant spider stand out
una muestra que reconstruye el pasado geológico together with a sample that reconstructs the geolog-
hasta 600 millones de años antes del presente. ical past for more than 600 million years.
En Riobamba y La Pampa está el Parque de las Na- The 22 hectares Naciones Park is located at Ri-
ciones, abierto todos los días de 8:00 a 20:00, con obamba and La Pampa and is open daily from 8:00
una superficie de 22 hectáreas. Este parque interactivo am to 8:00 pm. This interactive park can be used for
y de usos múltiples incluye espacios recreativos, edu- many purposes and it includes recreational, educa-
cativos y de investigación técnica. Hay una plaza cen- tional and technical investigation areas. It features a
tral, varios paseos y circuitos de aeróbica y bicicletas, central square, several paths and aerobic and bicycle
pista para skate, glorietas, pérgolas y jardines temáti- circuits, a skate track, gazebos, arbors and theme
cos de vegetación autóctona y exótica, y un lago ma- garden of autochthonous and exotic vegetation, a
yor y varios menores, unidos por canales. Además large lake as well as other small ones linked together
cuenta con invernaderos, sector para exposiciones by channels. There are also greenhouses, an audito-
varias y juegos infantiles. rium for all kinds of exhibitions and child games.
El Parque IV Centenario se encuentra en Avenida The IV Centenario Park is located on Costanera Av-
Costanera entre Ascasubi y Ruta Nº 3, a 1,5 km del enue, between Ascasubi and Road 3, about 1.5 Km
centro, orillas del río Seco o Chorrillo. Aquí hay 36 hec- away from downtown, along the banks of the Seco or
táreas parquizadas con vegetación exótica, un anfi- Chorrillo River. There are 36 hectares landscaped with
teatro al aire libre con capacidad para 3.500 especta- exotic vegetation, an outdoor amphitheater with a ca-
dores y juegos infantiles, así como un paseo ribereño pacity for 3,500 spectators and child games, as well
con senderos, bicisenda, fuente, pérgolas y glorietas, as a riverside trail with paths, bicycle track, arbors and
un sector de parrillas, los pedestales de un futuro pa- gazebos, a grill area, the pedestals of a future statues
seo de estatuas y El Faro de la Sabiduría, una torre de trail and the Sabiduría Lighthouse, which is a 38 mt
38 m, con una biblioteca pública virtual-multimedial. tower with a virtual-multimedia public library.

11
ALREDEDORES DE SAN LUIS SAN LUIS’ SURROUNDINGS
En la localidad de Balde, a 32 km. al oeste de la capi- About 32 Km to the west of the capital city, at Balde,
tal, hay 2 centros termales (uno municipal y otro pri- there are two thermal spring centers (a municipal cen-
vado, con piscina, restaurante y servicios) que apro- ter and a private one with pool, restaurant and other
vechan las aguas termales que surgen en el lugar. services) that take advantage of the thermal waters that
Camino a Potrero de los Funes, desviándose al Parque spring in the place.
las Chacras puede verse el magnífico Monumento al On the way to Potrero de los Funes, a detour to the
Pueblo Puntano de la Independencia, inaugurado Chacras Park makes it possible to take a look at the
en 1991, en el sitio donde se reunieron las tropas que great Monument to the Independence of the Pun-
San Luis aportó a la campaña libertadora del General tano Town (San Luis), inaugurated in 1991, in the ex-
San Martín. Fue construido con rocas autóctonas y act spot where the troops provided by San Luis for the
consta de un monumento en bronce, un anfiteatro y liberating campaign of General San Martín gathered. It
una bóveda bajo nivel, donde una pirámide de cristal was built with autochthonous rocks and has a bronze
alberga las urnas con las cenizas de tres granaderos monument, as well as an amphitheater and an under-
puntanos que combatieron en la batalla de San Lo- ground vault, where a crystal pyramid contains the
renzo. El camino hacia el Potrero cruza los imponen- ashes of three soldiers of San Luis, who fought at the
tes paredones graníticos de la Quebrada de los Cón- San Lorenzo battle. The road towards Potrero crosses
dores y anticipa la llegada al Embalse Potrero de los the striking granite walls of Los Condores Gorge and
Funes, a 900 mts. sobre el nivel del mar y enmarcado leads to the Potrero de los Funes Dam, at 900 mt
por serranías que alcanzan los 2.000 mts. Al sur, frente above sea-level and framed by the mountains that
al lago artificial se encuentra el gran hotel Potrero de reach 2,000 mt. To the south, across the artificial lake,
los Funes, con espectacular vista y embarcadero pro- the great hotel Potrero de los Funes is found, which
pio. El Dique Potrero de los Funes fue construido en has a wonderful view and its own quay. The 91
1927 en reemplazo de otro dique más antiguo y su hectares Potrero de los Funes Dam was built in
embalse tiene una superficie de 91 hectáreas. En este 1927 to replace an older dam. This mirror-still water
espejo de agua se practican deportes náuticos sin allows the practice of motor-less nautical sports and
motor y pesca de carpas y pejerreyes. Sus orillas son the fishing of carps and silverside. Its shores, low with
bajas con pequeñas playas y vegetación autóctona, small beaches and with autochthonous vegetation,
muy concurridas en los fines de semana: hay cam- become very busy on weekends; there is also a
ping, bungalows, cabañas, hosterías, asadores, pro- camping site, bungalows, cabins, inns, grill areas,
veedurías y lugares donde comer. Al este del embalse supply stores and eating places. To the east of the
está el Parque Nativo, una reserva de 7 hectáreas en dam, the Native Park is a 7 hectares reserve with au-
la ladera, con vegetación autóctona y exótica. tochthonous and exotic vegetation.
La agradable Villa Potrero de los Funes cuenta con al- The pleasant Potrero de los Funes Town has several
gunas hosterías y casas de fin de semana, a orillas del inns and weekend houses on the shores of Los Molles
arroyo de los Molles, cuyas aguas alimentan al Embalse. stream, which waters flow into the dam. Along the
Junto al arroyo hay asadores, servicios sanitarios, pro- stream there are grill areas, bathrooms, a supply store
veeduría y un pequeño balneario con piscina pública. and a small resort with a public pool.
Entre las excursiones posibles en la zona hay un sen- Among the possible excursions from this area, there
dero que sigue el curso del río Potrero aguas arriba y is path that borders the Potrero River, which after a
en unos 40 minutos de caminata lleva al Salto de la 40 minutes walk gets to the Salto de la Moneda, a
Moneda, una cascada de 10 de mts. de altura, con 10 mt-high waterfall with two natural pools and lush
dos piletones y exuberante vegetación autóctona de autochthonous vegetation of molle, tala and espinillo
molles, talas y espinillos. trees. There are also other possible climbings to the
También hay varias ascensiones posibles a las cum- summits: among them, is the ascent to the Piedra
bres: entre ellas al Valle de Piedra (1.962 m), cerro al Valley (1,962 mt). This hill can be climbed either on
que se puede subir a pie o a caballo en unas 8 horas, foot or on horse in about 8 hours, eventually with
eventualmente con guías y mulas de carga, por un guides and mules carrying supplies, by a path that
sendero que sigue el arroyo Los Molles, que en el re- goes by Los Molles stream, which in its course cre-
corrido ofrece piscinas naturales para nadar. Este es ates several natural pools to dive into. This is one of
uno de los cerros más altos de la comarca. Otra de the highest hills of the region. Another of its highest
las cumbres más altas es el cerro Retana (2.152 m), peaks is the Retama hill (2,152 mt), which can be
al que se asciende desde Potrero de los Funes, o climbed from Potrero de los Funes, or by its western
desde su ladera occidental, por El Suyuque, en una side along El Suyuque, in a whole day walk or horse-
caminata o cabalgata de todo un día. back riding.
También están el cerro San Ignacio (1.328 m) acce- The San Ignacio hill (1,328 mt) is also accessible by
sible a caballo o a pie por senderos de cabras a tra- horse or on foot along the goat paths through the
vés del monte serrano; y al oeste del valle, el cerro El mountains; and to the west of the valley, El Moro or
Moro o Cruz de Madera (1.280 m), de pronunciadas Cruz de Madera hill (1,280 mt) with its sharp slopes
laderas, desde cuya cumbre se contemplan los em- offers (from its summit) a view of the Potrero de Los
balses Potrero de Los Funes y Cruz de Piedra. Funes and Cruz de Piedra dams.
Un imperdible es el camino pintoresco “Travesía de The picturesque road “Summits Travel” is a must;
las Cumbres” que une Potrero con La Punta, a tra- it joins Potrero with La Punta along a 12 Km road

12
La Florida. El embalse recoge las aguas de los ríos Trapiche y Grande
La Florida. The dam gathers the waters of Trapiche and Grande rivers.

vés de 12 km. por lo alto de las sierras para descubrir that covers the mountains’ tops and allows the dis-
puntos panorámicos de ensueño. covering of wonderful viewpoints.
En Cruz de Piedra hay un Club de Golf, también al pie At Cruz de Piedra there is a Golf Club; and at the
de los cerros y a 945 m de altitud se encuentra la villa de hills’ foot and at an altitude of 945 mt, the weekend
fin de semana y veraneo El Volcán, con algunas hoste- and summer village El Volcán, that has a few inns
rías y restaurantes, un camping y el balneario público La and restaurants, a camping site and La Hoya public
Hoya a orillas del río El Volcán, que además alimenta a la resort located on the shores of El Volcan River, which
pequeña cascada Salto Colorado y al embalse Cruz waters go into the small Salto Colorado waterfall
de Piedra. El río Volcán debe su nombre a las “avenidas” and the Cruz de Piedra Dam. The Volcán River re-
o torrentes de lodo que producen las grandes lluvias. ceives this name for the mud “flows” or torrents pro-
Desde El Volcán el paseo puede continuar hacia El Tra- duced by the big rains.
piche y el Embalse La Florida tomando por la auto vía The trip can continue from El Volcán towards El
de la ruta provincial 9. El Trapiche, a 1.050 m de altitud, Trapiche and La Florida Dam, taking RP 9 highway.
es un agradable pueblito serrano con hosterías, lugares El Trapiche, at an altitude of 1,050 mt, is a nice little
donde comer y casas de veraneo entre las arboledas y mountain town with inns, eating places and summer
el río Trapiche, que tiene piletas naturales para nadar. houses located between the grove and El Trapiche
Desde allí se puede excursionar por los alrededores a River, which has several natural swimming pools. From
los Siete Cajones, donde hay un camping junto a los there, the adventure may continue through the sur-
cajones o piletas naturales del río Grande, y a los Baños roundings of San Luis up to Siete Cajones, where there
de Santa Clara, con una buena playa junto al río. Tam- is a camping site right next to the “cajones” or natural
bién merece recorrerse todo el perímetro pavimentado pools of the Grande River, and to the Baños de Santa
del Embalse La Florida, de 652 hectáreas de superfi- Clara, with a nice beach by the river. The whole paved
cie, con una playa de acceso libre, varios campings y el perimeter of 652 hectares surface of Embalse La
Club Náutico y de Pesca en sus forestadas orillas, Florida also deserves a visit; it has a free access beach,
donde además funciona un restaurante. El embalse, several camping sites and the Nautical and Fishing
inaugurado en 1953, recoge las aguas de los ríos Tra- Club in its forest shores, as well as a restaurant. The
piche y Grande y es el más importante de la provincia dam, inaugurated in 1953, gathers the waters of
tanto para el riego como para la producción hidroeléc- Trapiche and Grande rivers and is the province’s most
trica. En sus compuertas, al pie del murallón de 66 m de important one, not only for irrigation but also for hy-
altura, nace el río Quinto. En las aguas del embalse se droelectric production. On its floodgates, at the foot
practican deportes náuticos sin motor, pesca de car- of the 66 mt high wall, the Quinto River rises. The
pas y pejerreyes, y buceo. Junto a la desembocadura dam’s waters allow the practice of motor-less nautical
del río Grande en el Embalse, sobre la margen norte sports, carp and silverside fishing and diving. By the
(que es la más elevada y alberga un par de puntos pa- mouth of the Grande River in the Dam, along its north-
norámicos), se encuentra la Reserva Florofaunística ern margin (which is the most elevated and the one
La Florida, de 340 hectáreas, donde se pueden ver la- that holds several viewpoints), the 340 hectares of La
gartos overos (iguanas), pumas y otros animales au- Florida Flora and Fauna Reserve are found, where it
tóctonos y exóticos. En el Casco Viejo de La Florida is possible to encounter iguanas, pumas and other na-
pueden verse los chalets de estilo inglés donde habi- tive and exotic animals. At the Casco Viejo de La
taba el personal jerárquico que edificó la represa. Florida there are English style chalets, where the hi-
Poco al norte de El Trapiche, un nuevo camino pavi- erarchal personnel that built the dam used to live.
mentado conduce desde el pueblo de Río Grande To the north of El Trapiche, a new paved road takes to
(donde hay campings y bungalows de alquiler), cru- Grande River town (with camping sites and bunga-
zando por el dique que embalsa a este río, a través lows for rent), crossing through the dam that contains
de la sierra al pie del cerro Cortadera (1.580) y el ce- the Grande River’s waters, across the mountain range
rro Guanaco (2.140 m) hasta Nogolí. En este poblado at the bottom of Cortadera (1,580 mt) and Guanaco
además de la hostería provincial, las estancias El Faro (2,140 mt) hills up to Nogoli. In this village, besides the

13
VILLA MERCEDES Y VILLA MERCEDES AND THE
EL SUR DE SAN LUIS SOUTH OF SAN LUIS
y La Serrana reciben turismo. A 12 km del lugar se en- provincial inn, El Faro and La Serrana ranches take in
cuentra Villa de la Quebrada, comarca que los 3 pri- tourists. La Quebrada Town is located 12 Km away
meros días de mayo recibe una multitudinaria proce- from Nogoli; it is a region that receives, every year dur-
sión para la Fiesta del milagroso Cristo de la Que- ing the first 3 days of May, a crowed procession for the
brada. Desde la plaza de la villa (donde hay una pe- Festival of the miraculous Cristo de la Quebrada. From
queña hostería y servicios esenciales) parte un Vía the village square (which offers a small inn and basic
Crucis de 1,4 km en el faldeo del cerro, con bellas es- services) rises a 1.4 Km Way of the Cross along the hill’s
culturas en mármol de Carrara realizadas por el ita- slope, with beautiful life-size sculptures of Carrara mar-
liano Nicolás Arrighini en tamaño casi natural, e inau- ble, created by Italian Nicolás Arrighini, and inaugurated
guradas en 1951. Desde aquí hay una fácil ascensión in 1951. From this point, there is an easy ascent to Ban-
al Cerro de la Bandera, y treks más exigentes a la dera hill, as well as some more demanding trekkings to
Quebrada de Huascarán y al Cerro Agua Hedionda Huascarán Gorge and to Agua Hedionda hill (2,250
(2.250 m). La RP 3 que recorre el pedemonte occi- mt). RP 3 travels around the mountain’s western foot
dental de la sierra tiene un desvío hasta el Convento and later has a detour that goes deep into the mountain
de Suyuque, donde las monjas benedictinas elabo- towards the Suyuque Convent, where Benedictine
ran y venden dulces y miel. nuns produce and sell jam and honey.

VILLA MERCEDES Y VILLA MERCEDES AND


EL SUR DE SAN LUIS THE SOUTH SAN LUIS
Si se recorren 90 km en dirección sudeste, desde la About 90 Km to the southeast of the province’s capital
capital provincial por la flamante autopista RN 7, se along the brand new RN 7 highway lead to Villa Mer-
llega a la segunda ciudad de la provincia, Villa Merce- cedes, the second city of the province that grew because
des, la cual creció a partir del Fortín Constitucional pró- of the Constitutional Entrenchment near the Quinto or
ximo al río Quinto o Popopis, que hasta mediados del Popopis River that was, until mid 19th century, the frontier
siglo XIX era la frontera con los territorios de los com- with the territories of the spirited Ranqueles Indians. The
bativos indios ranqueles. La ciudad, ubicada al sur de city, located to the south of the Yulto Mountain, sets its
la Sierra del Yulto, pone su énfasis turístico en su Ca- tourist emphasis on its Calle Angosta or “single sidewalk
lle Angosta o “ la de una sola vereda”, la cual se en- street” that is totally decorated at the beginning of each
galana a principios de diciembre cuando se realiza la December when the folk Calle Angosta National Festival
folklórica Fiesta Nacional de la Calle Angosta. En torno takes place. Around San Martín Square there are some
a la Plaza San Martín hay algunas tiendas tradicionales, traditional shops located in old houses of the end of the
en casonas de fines de siglo XIX y frente a la Plaza Pe- 19th century and across from the Pedernera Square, las
dernera, la Iglesia Mayor de las Mercedes. Los edi- Mercedes Main Church is located. The most interesting
ficios más interesantes de la ciudad son la Municipali- buildings of the city are the Municipality, the Normal
dad, la Escuela Normal y el Colegio Nacional. A orillas School and the National School. On the shores of the
del río se destaca el hipódromo y su parque, donde River, the horse racetrack is located together with its park,
hay unas viejas carretas en exposición. Villa Mercedes where there are old charts on exhibition. Villa Mercedes
ofrece hotelería confortable y gastronomía tradicional. also offers comfortable hotels and traditional cuisine.

DATOS DE INTERÉS USEFUL INFORMATION


Oficina de Informes Turísticos de San Luis San Luis Tourism Information Office
Av. Illia y Junín. Tel. (02652) 423479 / 423957 Illia Ave. and Junín. Ph. (02652) 423479 / 423957
Lunes a viernes de 8:00 a 20:00 Mondays to Fridays from 8:00 am to 8:00 pm
Sábados y domingos de 9:00 a 20:00 Saturdays and Sundays from 9:00 am to 8:00 pm
Museo de Ciencias Naturales de la Museum of Natural Sciences of San Luis University
Universidad de San Luis Centenario Park, Ejército de los Andes and Italia street.
Pque. Centenario, Ejército de los Andes y calle Italia. Ph. (02652) 426744 Ext. 290
Tel. (02652) 426744 Int. 290 Web site: www.unsl.edu.ar/museo/
Web site: www.unsl.edu.ar/museo/ Dora Ochoa de Masramón Provincial Museum
Museo Provincial Dora Ochoa de Masramón Colón 508 (corner of Ayacucho)
Colón 508 (esquina Ayacucho) Bas XXI Cultural Center
Centro Cultural Bas XXI San Martín and Belgrano
San Martín y Belgrano Villa Mercedes Tourism Office
Oficina de Turismo de Villa Mercedes 25 de Mayo 1500, Bus Station
25 de Mayo 1500, Terminal de Ómnibus Mondays to Fridays from 8:00 am to 8:00 pm
Lunes a viernes de 8:00 a 20:00 “Héctor Aubert” Native Argentine Complex
Complejo Argentino Nativista “Héctor Aubert” Las Heras 100, Villa Mercedes
Las Heras 100, Villa Mercedes. Tel. (02657) 421384 Ph. (02657) 421384
Museo Ferroviario Fundación “Eva Perón” “Eva Perón” Foundation Railroad Museum
Av. Mitre 630, Villa Mercedes. Mitre Ave. 630, Villa Mercedes.

14
LA PROVINCIA DE SAN LUIS Y LOS ATRACTIVOS DE SU GEOGRAFÍA
SAN LUIS PROVINCE AND THE ATTRACTIONS OF ITS GEOGRAPHY
EL VALLE DE CONLARA THE CONLARA VALLEY
Al norte de Villa Mercedes comienza el –al principio The Conlara Valley, at the north of Villa Mercedes and
casi imperceptible– Valle de Conlara, entre la Sierra almost imperceptible at first, appears between the
de Los Comechingones al levante y la Sierra de San Comechingones mountain range on the east and the
Luis al poniente, recorrido en toda su longitud por la San Luis Mountains on the west, and is completely
autopista RP 55, que pasa junto a San José del Mo- covered by the RN 55 highway, which passes next
rro. Este pintoresco pueblo de adobe, que era una to San José del Morro. This picturesque adobe
posta en el Camino Real desde Buenos Aires a Men- town, which used to be just a stop in the “Camino
doza, creció en torno a la Iglesia de San José, de la Real” (Royal Road) from Buenos Aires to Mendoza,
segunda mitad del siglo XVIII. Desde San José del Mo- grew around the San José Church during the sec-
rro, la RP 17 de ripio recorre todo el perímetro del ais- ond half of the 18th century. From San José del Morro,
lado Cerro del Morro (1.728 m), que culmina en un the gravel RP 17 covers the whole perimeter of the
cono volcánico con un cráter de 4 km de diámetro, el isolated Del Morro Hill (1,728 mt) that ends at the
Potrero del Morro, al que se puede acceder a pie Potrero del Morro volcanic cone, which has a 4 Km
desde el sur y también en vehículos de doble tracción. diameter crater and can be accessed from the south
Desde allí el camino más bello que puede transitarse on foot and in 4x4 vehicles.
es por la pavimentada RP 10, que enfila hacia el ex- The most beautiful access from this point is the
tremo meridional de la Sierra de los Comechingones paved RP 10, which leads to the southern end of the
y en La Punilla empalma con la RP 1, “Corredor de los Comechingones Mountains, and connects at La
Comechingones”, también pavimentada, que recorre Punilla with RP 1, “The Comechingones Corridor”,
un centenar de kilómetros al pie de la sierra enhe- another paved road that covers hundreds of kilome-
brando encantadores parajes hasta Villa de Merlo. ters at the mountain’s foot joining charming spots all
Pasando Villa del Carmen, donde hay una acogedora the way to Villa de Merlo.
hostería provincial y a una docena de kilómetros al Passing by Villa del Carmen, where there is a cozy
norte y 3 km al oeste de la RP 1 se encuentra La Es- provincial inn, and a few kilometers ahead to the
tanzuela, que fuera una estancia de los jesuitas hasta north and 3 to the west, RP 1 gets to La Estanzuela,
su expulsión en 1767. Allí se conserva parte del casco which used to be a Jesuit ranch until 1767, when they
jesuítico en una estancia que recibe al turismo. were expelled from that place. A part of the Jesuit
Desde allí hacia el norte comienzan a observarse las building is being preserved in a private property that
exóticas palmeras Caranday, cuyas hojas son muy co- receives tourists.
diciadas para tejer sombreros y otras artesanías en el To the north, the visitors begin to appreciate the
pueblito de Papagayos. Domina este tramo de la Sie- groves of exotic Caranday palm trees, which leaves
rra de los Comechingones el cerro Negro (1.840 m). are highly coveted by the Papagayos villagers for
A 7 km al norte se encuentra Villa Larca, que cuenta the making of hats and other crafts. In this stretch
con un balneario municipal y la cascada Chorro de through the Comechingones Mountains, the Negro

Potrero de Funes. Dique construido en 1927, tiene una superficie de 91 hectáreas


The 91 hectares Potrero de los Funes Dam was built in 1927.

15
SAN LUIS Y LOS ATRACTIVOS SAN LUIS AND THE
DE SU GEOGRAFÍA ATTRACTIONS OF ITS GEOGRAPHY
San Ignacio; desde allí se llega a la Quebrada del río Hill (1,840 mt) stands out. About 7 Km to the north
Seco que es uno de los pasos más fáciles a través de take to Villa Larca, with a municipal resort and the
los Comechingones. Siguiendo camino hacia el norte, Chorro de San Ignacio waterfall, from where the Seco
Villa Elena y Cortaderas son pequeñas localidades River’s Gorge (one of the easiest access through the
vecinas: la primera, además de casas de veraneo, Comechingones Mountains) is reached. Up north, the
tiene algunas hosterías y, a 3 km, el arroyo y cascada road heads to Villa Elena and Cortaderas, two small
Aguas Buenas. neighboring towns: the first one, besides summer
En Los Molles, junto a la RP 1, se encuentra el esta- houses, has a few inns and 3 Km away, the Aguas
blecimiento San Francisco, que cultiva hierbas aro- Buenas stream and waterfall.
máticas y destila perfumadas esencias; en los alrede- At Los Molles, next to RP 1, the San Francisco es-
dores se ubica el camping y balneario del arroyo de tablishment cultivates aromatic herbs and filters per-
El Talar de los Molles. Carpintería –donde puede fumed essences, and on its surroundings El Talar de
verse un monasterio de monjas cartujas, y talleres de los Molles stream’s camping and resort is found.
artesanos que trabajan cuero, madera y piedra– debe Carpinteria – location of a Cartujas Nuns monastery
su nombre a un aserradero establecido por los padres and artisans’ workshops of leather, wood and stone
dominicos en el siglo XVIII. En ese punto parte un ca- - got its name from a sawmill established by the Do-
mino de ripio que pasa por un camping y por las lo- minicans in the 18th Century. A gravel road begins at
calidades serranas de Cerro de Oro y Rincón del Este, this point and passes through a camping site and
y desemboca en Villa de Merlo. Desde el balneario y the mountain villages of Cerro de Oro and Rincon
camping de Carpintería se accede a una rampa natu- del Este, and ends up at Villa de Merlo. From Carpin-
ral utilizada para la práctica de parapente. El camino teria’s resort and camping site, there is an access to
por Cerro de Oro y Rincón del Este hilvana un “Cir- a natural ramp used for the practicing of paraglid-
cuito Artesanal de los Comechingones” formado por ing. The road through Cerro de Oro and Rincón del
media docena de talleres que trabajan madera, teji- Este links the “Comechingones’ Artisans Circuit”,
dos, alfarería, cuchillería y otras artesanías. which is created by half a dozen workshops that pro-
Villa de Merlo fue fundada en 1797 a orillas del duce crafts with wood, fabrics, pottery and knifes,
arroyo Juan Pérez, nombre del vecino que medio si- among others.
glo antes había construido en el lugar (hoy en es- Villa de Merlo was founded in 1797 on the shores of
quina junto a la plaza) la Capilla de Nuestra Señora the Juan Perez stream. This stream takes the name of
del Rosario, de gruesos muros de adobe, con techo a neighbor who, half a century before built in that
de vigas de algarrobo. same spot (now in the corner next to the square) the
Villa de Merlo, con sus villas anexas de Rincón del Nuestra Señora del Rosario Chapel, with thick
Este, Barranca Colorada y Piedra Blanca (todas sur- adobe walls and carob beams in its ceiling.
cadas por sus respectivos arroyos) cuenta con buena Villa de Merlo, together with its neighboring villages of
y variada infraestructura turística. Esta comarca ade- Rincon del Este, Barranca Colorada and Piedra
más posee pequeños museos, entre los que destaca Blanca (all of which furrowed by its own correspon-
la casa-museo del poeta Antonio Esteban Agüero. ding streams), has a good and varied tourist infra-
Un paseo muy atractivo para los más pequeños es el structure. This region also holds some small muse-
Parque Recreativo, que cuenta con juegos infantiles ums, among which the House-Museum of poet An-
y réplicas de dinosaurios. En las afueras, al noroeste, tonio Esteban Agüero stands out. An appealing at-
pasando frente al Museo Regional Lolma –empla- traction for the young ones is the Recreational Park,
zado en una vieja casona donde se exhiben coleccio-
nes de piezas realizadas por los indios comechingo- Pesca en San Luis
nes– también puede verse el Algarrobo Abuelo, un Fishing in San Luis
venerable ejemplar de unos 8 o 9 siglos de edad al
que el poeta Esteban Agüero le dedicara una bella
cantata. Al sur de Villa de Merlo, en las afueras de Ce-
rro de Oro, se encuentra el Monasterio de las Mon-
jas de Belén y de la Asunción de la Virgen y de San
Bruno, el cual alberga una casa para retiros espiri-
tuales, y en donde se pueden adquirir artesanías ta-
lladas en piedra por las monjas.
Entre los atractivos naturales de los alrededores están,
por el camino hacia Pasos Malos que pasa junto al ca-
sino Dos Venados, el Mirador del Peñón Colorado y,
siguiendo por el mismo camino, el balneario Pasos Ma-
los en el arroyo Piedras Blancas, que es límite con la
provincia de Córdoba, en cuyas orillas se encuentra el
afamado hotel Piedra Blanca. En Pasos Malos, entre
piletas naturales para el baño y monte autoctóno, hay
buenos lugares para pasar el día, hacer caminatas o
cabalgatas, por ejemplo, hasta la Cascada Olvidada.

16
Villa de Merlo, con sus villas anexas de Rincón del Este, Barranca Colorada y Piedra Blanca
Villa de Merlo, together with its neighboring villages of Rincon del Este, Barranca Colorada and Piedra Blanca.

El paseo en automóvil más espectacular desde Merlo with children games and dinosaur replicas. In the out-
es el camino de cornisa (pavimentado), que más allá skirts, to the northwest, passing in front of the Lolma
de Rincón del Este sube por la sierra y llega a El Mira- Regional Museum -located in an old house which
dor del Sol. A 7 km. más arriba, se enclava el Mirador exhibits collections of objects made by the
Los Cóndores (por camino de ripio) con una amplia Comechingones Indians- lies the Carob Tree El
vista panorámica del Valle del Conlara y de Córdoba, Abuelo, a venerable specimen of about 8 or 9 cen-
provincia con la cual limita. En Rincón del Este, donde turies old to which poet Esteban Agüero dedicated
hay varios hoteles confortables, se encuentra una Re- a beautiful song. To the south of Villa de Merlo, in the
serva Florofaunística; en el lugar, además, hay un res- surroundings of the Oro Hill, the Monjas de Belén y
taurante y sala de té y desde allí se llega, con guías y de la Asunción de la Virgen y de San Bruno
caminando un par de horas, al Salto del Tabaquillo. Monastery holds a house for spiritual retreats, and
La vida nocturna de Merlo tiene un polo de atracción en where stone crafts sculpted by nuns can be bought.
el Casino Internacional Flamingo, con bar y restaurante. Among the natural attractions of San Luis surround-
En febrero se realiza la Fiesta Nacional del Valle del Sol ings the visitor may get, along the road towards Pa-
con reconocidos espectáculos folklóricos y en agosto sos Malos that passes next to the Dos Venados
la Fiesta Nacional de la Dulzura, para degustar exqui- casino, to the Peñón Colorado Viewpoint and along
siteces artesanales. En el Aeropuerto Internacional Va- that same road, the Pasos Malos resort on the
lle de Conlara, a 18 km de Merlo, llegan y parten vue- Piedras Blancas stream, which constitutes the border
los de y al Aeroparque de Buenos Aires. with Córdoba province, and on which shores the
A 18 km al oeste de Merlo se encuentra Santa Rosa well-known Piedra Blanca hotel is located. Among
de Conlara, pueblo agradable que cuenta con un em- the natural pools for bathing and an autochthonous
balse, un balneario y una hostería. A 20 km de allí, por forest, at Pasos Malos there are good places to
camino pavimentado, se encuentra el Bajo de Véliz, spend the day, make trekking or horseback riding to-
una quebrada con importancia geológica y paleonto- wards the Olvidada Cascade, for example.
lógica, donde se encontró el fósil en piedra de la araña The most spectacular car trip from Merlo is the paved
más grande del mundo. A 15 km de Concarán se cornice road that beyond Rincón del Este goes up
ubica la Mina de Los Cóndores, de la que pueden the mountain and gets to the Sol Viewpoint. About 7
visitarse algunas de sus galerías. Más al sur por la au- Km on the way up by a gravel road, Los Condores
topista RP 55, en Tilisarao (del diaguita “región del Viewpoint has a fascinating panoramic view of the
maíz silvestre”) se trabajan los mármoles y granitos de Conlara Valley and of Córdoba, the border province.
la región. A una decena de kilómetros al oeste se en- At Rincón del Este, where there are several comfort-
cuentra Renca, pueblito fundado a mediados del XVIII able hotels, the Flora and Fauna Reserve holds a
que cada 3 de mayo celebra una procesión del Señor restaurant and tea house. From this spot, it is pos-
de Renca o del Espino. Si se transitan unos kilóme- sible to get to the Tabaquillo Waterfall with the
tros hacia el oeste se llega al Dique San Felipe, para help of guides and after a couple of hours’ walk. The
disfrutar de la pesca. main focus of attraction of Merlo’s night life is the
La Toma, “Capital del Mármol Ónix”, tiene su eje ma- Casino Internacional Flamingo with its own bar and
yor a lo largo de la Avenida Mármol Ónix, que goza de restaurant. In February, the Valle del Sol National

17
SAN LUIS Y LOS ATRACTIVOS SAN LUIS AND THE
DE SU GEOGRAFÍA ATTRACTIONS OF ITS GEOGRAPHY
Festival takes place with famous folk shows and in
August, the Dulzura (Sweetness) National Festival
allows the tasting of traditional dishes. Flights from
the Buenos Aires Airport arrive and depart from the
Conlara Valley International Airport, located 18 Km
away from Merlo.
To the west, 18 Km away from Merlo, the visitor gets
to Santa Rosa de Conlara town and its dam with a
resort and inn. About 20 Km ahead, by paved road,
lies Bajo de Veliz, a gorge of geological and paleon-
tological importance, where the world’s biggest spi-
der stone fossil was found. Los Condores Mine is
located 15 Km away from Concarán where some of
its galleries may be visited. To the south, along RP 55
highway, at Tilisarao (“wild corn region” in Diaguita
dialect) the region’s marbles and granites are worked.
About a dozen kilometers to the west lead to Renca,
a little village founded in mid 18th century, that each
third day of May celebrates the Renca or Espino Lord
procession. A few more kilometers to the west take to
the San Felipe Dam, where it is possible to enjoy
Sierras de las Quijadas
fishing.
La Toma, “Onyx’s Capital”, has its center line along
la mayor fuente de riqueza de la comarca obtenida de
Mármol Ónix Avenue and holds the region’s mayor
la cantera Santa Isabel a 30 km de la ciudad, en el ce-
source of wealth in the Santa Isabel quarry located
rro El Tiporco (1.240 m). En las cuadras céntricas de
in El Tiporco hill (1,240 mt), 30 Km away from the
la Avenida hay una serie de talleres artesanales que se
city. At the Avenue’s most central blocks there are
pueden visitar y allí se podrán adquirir objetos labra-
several artisans’ workshops to be visited, and where
dos en el característico ónix verde con vetas marro-
passers-by can buy objects carved from the typical
nes.
green onyx with brown veins.
Regresando desde allí en dirección a la ciudad de San
Turning back towards San Luis city along RP 20, the
Luis por la RP 20 se pasa junto al pueblito de Saladi-
road passes next to the Saladillo small village, where
llo, donde se destaca la Capilla de Nuestra Señora
Nuestra Señora del Rosario Chapel built in the 18th
del Rosario, levantada en el siglo XVIII y reconstruida
century and rebuilt in mid 19th century stands out. The
a mediados del XIX; además hay un bonito Centro
village also houses a nice Cultural and Tourist Cen-
Cultural y Turístico, en estilo neocolonial.
ter of neocolonial style.

LA SIERRA DE SAN LUIS SAN LUIS MOUNTAIN RANGE


Desde El Trapiche y Río Grande, anteriormente des- From El Trapiche and Río Grande, already described,
criptos, la sinuosa RP 9 pavimentada asciende hasta the winding and paved RP 9 goes up 1,500 mt,
unos 1.500 m de altitud, pasa junto al cerro El Pe- passes next to El Peñón hill (1,600 mt) and then
ñón (1.600 m) y desciende al Valle de Pancanta, goes down to the Pancanta Valley, where Las Ver-
donde se encontrará la hostería Las Verbenas, re- benas inn, well-known by its roast lambs and goats
nombrada por sus corderos y chivitos al asador. Más is located. Further ahead, the road takes to La Car-
adelante se llega a La Carolina, un pueblito de ori- olina, a small mining village dominated by the To-
gen minero dominado por el cerro Tomolasta (2.018 molasta hill (2,018 mt) and founded by Sobremonte
m) que fue fundado por el virrey Sobremonte, quien lo viceroy, who gave it this name after King Charles III
llamó así en honor del Rey Carlos III de España. La of Spain. The exploitation of the gold veins began at
explotación de los filones auríferos comenzó en el úl- the end of the 18th century, and it was exhausted in
timo cuarto del siglo XVIII y se agotaron en poco más half a century; however, there was some mining ac-
de medio siglo, pero hubo alguna actividad minera tivity until 1934 since there are also tungsten fields in
hasta 1934, pues también hay yacimientos de tungs- the area. This simple town of stone and adobe
teno. El sencillo pueblo de casas de piedra y adobe houses holds the outdoor Piedras Museum, cre-
cuenta con un Museo de Piedras al aire libre, cre- ated by Tomás Fernández and located at the end of
ado por el señor Tomás Fernández, que se encuentra the 16 de Julio street and at the bottom of the To-
al final de la calle 16 de Julio y al pie del faldeo del molasta foothills, which exhibits remains of Indian
Tomolasta y exhibe restos de alfarería aborigen, co- pottery, mineral collections of the regions and min-
lecciones de minerales de la comarca y equipos mi- ing equipment. A few steps away, there is the en-
neros. A unos pasos de allí está la bocamina de la trance to the Buena Esperanza, Romualdo and
mina de oro Buena Esperanza, Romualdo y exten- extension gold mine, which tunnel started to be built

18
LA SIERRA DE SAN LUIS SAN LUIS MOUNTAIN RANGE

sión, cuyo túnel comenzó a excavarse a fines del si- towards the end of the 18th century and has almost
glo XVIII y tiene casi 250 m con 4 galerías laterales, 250 mt with four side galleries that can be visited
que pueden recorrerse con los guías locales, o sino with local guides; other possibilities are to make a
optar por realizar la búsqueda de oro en el río o acti- gold search along the river or adventure tourism ac-
vidades de turismo aventura. tivities.
Entre Carolina e Inti Huasi, en un campo de propie- Between Carolina and Inti Huasi, in a field property
dad de la familia Blanchet, se encuentra la también of the Blanchet family, the visitor finds the also aban-
abandonada mina de Samay Huasi que fue doned Samay Huasi mine, which although stripped
despojada de todo su oro y plata, si bien todavía hay of all its gold and silver still has pyrite and galena, and
pirita y galena y ruinas de la explotación. exploitation ruins.
En Carolina –donde funciona la hostería Posta del Ca- At Carolina –where Posta del Caminante inn and its
minante, con un restaurante– los caminos se bifur- restaurant work– the roads bifurcate - gravel RP 9
can - la RP 9 de ripio posee una espectacular bajada has a spectacular cornice descent along the 37 Km
de cornisa a lo largo de los 37 km de la Cuesta Larga of the Cuesta Larga or Bella Vista until San Fran-
o de Bella Vista hasta San Francisco del Monte de cisco del Monte de Oro. This place is known at na-
Oro. Localidad conocida a nivel nacional por ser “la tional level for “Sarmiento’s first school”; declared
primera escuela de Sarmiento”, declarada Monu- National Historical Monument in 1941, this ranch is
mento Histórico Nacional en 1941, rancho donde where in 1826 Domingo Faustino Sarmiento with only
Domingo Faustino Sarmiento en 1826 y con sólo 15 15 years old taught the first letters to the people of
años de edad enseño las primeras letras a gente del the area. Among its natural attractions, the Escon-
lugar. Entre sus atractivos naturales se destaca el dido Waterfall stands out with its 70 mt high cascade
Salto Escondido, cascada de 70 mts. de altura y and its groups of Caranday exotic palm trees, which
agrupaciones de exóticas palmeras Caranday, que are evidence of a privileged climate.
evidencian un clima privilegiado. To the east, paved RP 37 shows beautiful mountain
Hacia el este, la pavimentada RP 37 surca hermosos pai- landscapes up to Intihuasi Cave, an enormous cave
sajes serranos hasta la Gruta de Intihuasi, enorme ca- inside a basaltic cone of volcanic origin which used to be
verna dentro de un cono basáltico de origen volcánico, inhabited about 8,000 years ago and where cave paint-
que fuera habitada hace más de 8.000 años, donde se ings were found; however they can not be seen nowa-
hallaron pinturas rupestres, que hoy no se pueden ob- days due to erosion processes. There is also a rudi-
servar por procesos erosivos. En el lugar hay un rudi- mentary site museum created by local guides, which
mentario museo de sitio creado por los guías del lugar, exhibits archeological remains found in the region.
que exhibe restos arqueológicos hallados en la comarca. At Inti Huasi, the small Nido del Águila inn with only
En Inti Huasi se encuentra la pequeña hostería Nido three bedrooms also offers home-made meals.
del Águila de 3 habitaciones, que también ofrece co- Nearby, there is an abandoned gold washery which

NORESTE PUNTANO NORTHEAST OF SAN LUIS

19
Sierras de las Quijadas, llamativos paisajes erosivos en rocas sedimentarias
Sierra de las Quijadas, Eye-catching erosive landscapes in sedimentary rocks.

midas caseras y cerca de allí hay un lavadero aurífero displays mining machines and equipments.
abandonado, donde pueden verse máquinas y equi- This beautiful region is furrowed by alternative roads
pamiento minero. that cover the mountains and uneven grasslands,
La bella comarca está surcada por caminos secun- where there are many green onyx quarries running.
darios que recorren las serranías y onduladas praderas, RP 41, currently being paved, goes through Villa de
donde hay varias canteras de ónix verde en acti- Praga (where pavement begins again) and leads to
vidad. La RP 41, en vías de pavimentación, pasa por San Martín little town, where Santa Bárbara
Villa de Praga (donde comienza de nuevo el asfalto) y Church houses a beautiful altarpiece. The town has
conduce al pueblito de San Martín, donde puede an inn, and about a dozen kilometers away the Huer-
verse la Iglesia de Santa Bárbara con un bonito reta- tita Dam and Reservoir is located. From San Martín,
blo. En el pueblo hay una hostería y a unos 12 kilóme- a beautiful road descends through the San Vicente
tros se encuentra el Dique y Embalse La Huertita. Gorge up to the plain, near Quines. Quines and its
Desde San Martín, un hermoso camino desciende a neighbor Lujan enjoy the stunning view of the sec-
través de la Quebrada de San Vicente hasta el llano, ondary mountain ranges that end up right on the
en proximidad de Quines. Quines y el vecino Luján plain, at which foot there are gorges with places to
gozan de la impactante visión de los contrafuertes se- make a picnic.
rranos, que se desploman en la llanura, al pie de los From Luján, 6 Km away from town, the Indepen-
cuales hay quebradas con lugares para picnic. dencia Hill, located near the dam, has a beautiful
Desde Luján se puede visitar el Cerro Independen- view and offers the possibility of doing some
cia, a 6 km del pueblo, junto al dique, con un hermoso trekking. The shores of the Luján River have good
panorama y posiblidades para el trekking. Las orillas spots for swimming and recreation.
del río Luján ofrecen algunos buenos puntos para el Along the road to the Luján dam and the road to the
baño y el esparcimiento. Puerta de la Quebrada, there is an access to the
Por el camino al dique Luján y el camino a Puerta de 7 Km long Higueritas Gorge Forest Reserve which
la Quebrada se accede a la Reserva Forestal Que- is covered by lush vegetation, consequence of the
brada de las Higueritas, de unos 7 km de extensión, existing humidity of this microclimate.
tapizada por una cubierta vegetal exuberante a causa Another possible trekking is to Cebollar Gorge, ac-
de la humedad reinante en este microclima. cessible either after a two hours walk from Luján
Otro trekking posible es a la Quebrada del Cebollar, ac- along a signaled path which begins at the end of
cesible en dos horas a pie desde Luján por un sendero the Sarmiento street or from Quines, with a great
señalizado que comienza al final de la calle Sarmiento view of the plain and mountain of molles coconut
o también desde Quines, con buena vista hacia la lla- trees, and Caranday palm trees, place where El Ce-
nura y monte de molles, cocos y palmeras Caranday, lu- bollar stream begins. Finally, there is another much

20
gar de nacimineto del arroyo El Cebollar. Finalmente harder walking trip to the Luján Gorge, furrowed by
hay otra excursión a pie, algo más exigente, hasta la a stream with several waterfalls and lush vegeta-
Quebrada de Luján, surcada por un arroyo con varios tion. A whole day horseback riding takes to Mesilla
saltos de agua y frondosa vegetación. A caballo, en ex- del Cura.
cursión de todo un día, se llega a la Mesilla del Cura. Beginning at Luján, a trip of about a hundred kilo-
Desde Luján, una travesía de un centenar de kilóme- meters reaches the Sierra de las Quijadas National
tros conduce hasta el mayor atractivo del noroeste de Park, San Luis’ northwest most astonishing attrac-
San Luis, el Parque Nacional Sierra de las Quijadas, tion which was declared national park in 1991. This
declarado parque nacional en 1991. Este agreste sitio 75,000 hectares wild area protects eye-catching ero-
de 75.000 hectáreas resguarda llamativos paisajes ero- sive landscapes in sedimentary rocks of an out-
sivos en rocas sedimentarias de un llamativo color ro- standing red color. In the middle of the park there is
jizo. En el corazón del parque hay una vasta depresión a 4,000 hectares vast depression named Potrero de
de 4.000 hectáreas llamada Potrero de la Aguada, junto la Aguada, next to which there is an authorized
al cual hay un sector de camping autorizado y provee- camping site and supply store. Its entry is located at
duría. El acceso se encuentra en el paraje Hualtarán, Hualtarán spot, next to RN 147. The Miradores Su-
junto a la RN 147. Se puede recorrer por cuenta propia periores can be covered with no guides; however, in
los Miradores Superiores, pero para realizar las cami- order to make treks towards the dinosaur’s track or
natas a la huella de dinosaurio o hasta los imponentes up to the striking cliffs it is necessary to do it with
farallones es necesario hacerlo con los guías del lugar. the aid of local guides.

Un paisaje con historia A landscape with history

La árida sierra de los Colorados y su continuación en The arid Colorados mountains and its continuation in
la sierra de las Quijadas –que culmina en el cerro El the Quijadas mountains –which end up at El Mogote
Mogote (1.093 m)– es una cuenca sedimentaria del hill (1,093 mt)– are a sedimentary field dating from
período Cretácico (hace 120 millones de años) que se the Cretacic period (120 million years ago) which
colmó y luego se elevó hace unos 25 millones de años filled itself and then, 25 million years ago, rose by
por efecto de los movimientos geológicos que cau- the effect of geological movements that caused the
saron la aparición de la Cordillera de los Andes. Luego appearance of the Andes Mountain Range. With
estas blandas y rojizas rocas sedimentarias fueron time, these soft and reddish sedimentary rocks were
erosionadas por el viento y la lluvia, en formas capri- eroded by wind and rain, in a whimsical way, as in
chosas, como en el Potrero de la Aguada, que hasta Potrero de la Aguada which was, until the middle of

21
La Carolina, un pueblito de origen minero dominado por el cerro Tomolasta
La Carolina, a small mining village dominated by the Tomolasta hill

bien entrado el siglo XX, fue un laberíntico refugio de the 20th century, a labyrinthic shelter for thieves who
bandoleros que dejaban restos de quijadas de vacu- left behind cattle jaws’ remains. At Sierra de las Qui-
nos. En el Parque Nacional Sierra de las Quijadas se jadas National Park, countless fossils and footprints
encontraron innumerables fósiles, y huellas de varios of several types of dinosaurs were found; and even
tipos de dinosaurios; incluso se encontraron restos fo- fossilized remains of an unknown pterosaur were
silizados de un pterosaurio desconocido. also discovered there.

DATOS DE INTERÉS USEFUL INFORMATION


Oficina de Turismo de Merlo Merlo Tourism Office
Rotonda Acceso, RP 1 y RP 5. Access traffic circle, RP 1 and RP 5.
Tel. (02656) 476079 Ph. (02656) 476079
Todos los días de 8:00 a 20:00 Daily from 8:00 am to 8:00 pm
Museo Casa del Poeta Agüero House-Museum of Poet Agüero
Poeta Agüero y Marqués de Sobremonte. Poeta Agüero and Marqués de Sobremonte.
Tel. (02656) 476545 Ph. (02656) 476545
Museo Regional Lolma Lolma Regional Museum
Av. Fermín Romero, camino al Algarrobo Abuelo Fermín Romero Ave., on the way to Carob Tree
Museo Sala Palmira Scrosoppi “El Abuelo”
Av. del Sol 872 Palmira Scrosoppi Museum - Auditorium
Museo Kurteff Del Sol Ave. 872
Av. De los Césares 2323 Kurteff Museum
Tel. (02656) 478600 De los Césares Ave. 2323. Ph. (02656) 478600
Web site: http://www.museokurteff.org.ar Web site: http://www.museokurteff.org.ar

ALOJAMIENTOS LODGINGS

22
ALOJAMIENTOS LODGINGS

23
MENDOZA
EL GRAN OASIS DE LOS VINOS
MENDOZA, WINES’ GREAT OASIS

LA CIUDAD DE MENDOZA
MENDOZA CITY
UNA MIRADA A CLOSER LOOK
Mendoza es una de las más agraciadas capitales de Mendoza is one of the most charming capitals of the
provincia argentinas. Su clima seco y soleado, sólo Argentinean provinces. Its dry and sunny climate is
conoce los fastidios del viento Zonda algunos días only disturbed a few days every spring by the Zonda
de primavera, donde la lluvia es casi siempre una wind, where rain is almost always a blessing. Its fancy
bendición. Su trama urbana de calles amplias, con and peaceful city layout consists of large streets,
aceras anchas y sombreadas por añosos árboles, wide sidewalks shaded by old trees, low construc-
construcciones bajas y amplios espacios verdes, es tions and large green areas. Many of its streets have
elegante y sosegada. Las acequias que bordean mu- irrigation ditches on their side which give them a spe-
chas de sus calles le confieren un particular encanto, cial charm, and the trenches and canals in the sur-
y los zanjones y canales que se observan en su en- roundings make the visitor aware of the fact that
torno advierten al visitante que Mendoza creció mer- Mendoza has grown thanks to the water and irriga-
ced a la cultura del agua y el riego. En los últimos tion culture. In the last couple of years, Mendoza has
años, Mendoza se convirtió en uno de los destinos become one of Argentina’s most appealing tourist
turísticos más atractivos de Argentina: al renaci- destinations: not only due to the revival of Argen-
miento de los vinos argentinos se sumó el floreci- tinean wines, but also because of the flourishing of a
miento de una nueva cocina regional de alto vuelo e new regional high cuisine and important hotel in-

Plaza Independencia, ocupa cuatro manzanas y se sitúa en el centro de Mendoza


Independencia square, it consists of four blocks and it is situated in the center of Mendoza.

24
importantes inversiones hoteleras. Sin salir de la ciu- vestments. Within the city, tourists may spend sev-
dad, se pueden pasar varios días en Mendoza visi- eral days in Mendoza visiting wineries and discover-
tando bodegas y descubriendo los sabores de la tie- ing the earth’s flavors, enjoying the youth scene in
rra, disfrutando de la movida juvenil en Arístides Vi- Arístides Villanueva, listening to good jazz or explor-
llanueva, escuchando buen jazz o explorando los ing Mendoza’s plastic artists’ ateliers. Besides all
ateliers de los artistas plásticos mendocinos. Sin ha- these, Mendoza – the province – has a lot to offer
blar de todo lo que Mendoza –la provincia– esconde beyond the city, at its mountains.
más allá, en las montañas. A long and intense day is enough to get to know
Para conocer el centro de Mendoza basta una larga Mendoza city; however, to enjoy its pleasures it takes
e intensa jornada, pero para disfrutar de sus place- at least two days, if you choose to visit some winer-
res hacen falta al menos dos días y algo más si se ies in the surroundings. Most of the city’s itinerary
quieren visitar algunas bodegas en las afueras. La can be covered on foot; nonetheless, a taxi is
mayor parte del itinerario céntrico puede hacerse a needed to get to the Gloria Hill or to the wine and
pie, tomando un taxi o remise para llegar hasta el residential districts of the south, towards Luján de
Cerro de la Gloria o a los distritos viñateros y resi- Cuyo. An economic and pleasant way of traveling
denciales del sur, hacia Luján de Cuyo. Una forma along Mendoza city is by taking one of its 5 trolley
económica y simpática de recorrer Mendoza es con lines to enjoy its silent tour that lasts about an hour.
alguna de las líneas de tranvía, cuyo silencioso re- Another interesting proposal is the Municipality’s
corrido tiene una duración de poco más de una Tourist Bus that covers the whole city twice a day.
hora. Otra interesante propuesta es el Bus Turístico Mendoza is centered around Independencia
de la Municipalidad, que recorre la ciudad dos ve- Square, and consists of four blocks with a fountain
ces al día. with water recreations, an amphitheater and a large
Mendoza tiene su centro en la Plaza Independen- Argentine coat of arms that lights up on holidays. To
cia, que ocupa 4 manzanas con una fuente con jue- the center, below the Square, there is an entrance
gos de agua, un anfiteatro y un gran escudo argen- to the Julio Quintanilla Municipal Theater [1] on
tino que se ilumina en los días de fiesta; al centro, one side, and to the Modern Arts Municipal Mu-
bajo la Plaza, se accede por un lado al Teatro Mu- seum [2] on the other. On the west side of the
nicipal Julio Quintanilla [1] y por el otro al Museo Square, there the Park Hyatt Mendoza Plaza (archi-
Municipal de Arte Moderno [2]. En el lado oeste de tect Álvarez and Associates, 2001) is located, hold-
la Plaza destaca el Park Hyatt Mendoza Plaza (arqui- ing one of the best restaurants of the city, a good
tecto Álvarez y Asociados, 2001), con uno de los me- café and the Regency Casino Mendoza. The Inde-
jores restaurantes de la ciudad, un buen café y el Re- pendencia Theater [3] (architect Alfredo Israel,
gency Casino Mendoza. En la esquina de la misma 1925) is located in the corner of that same block. On
manzana se encuentra el Teatro Independencia [3] the other side of the Square, a luxurious hotel has

LA CIUDAD THE CITY

Fundada en 1561 por Pedro del Castillo, la ciudad lleva Founded in 1561 by Pedro del Castillo, this city takes its
el nombre del entonces gobernador de Chile, García name from Chile’s governor from those days: García Hur-
Hurtado de Mendoza. En sus orígenes la base de la eco- tado de Mendoza. At the beginning, Mendoza’s econ-
nomía mendocina reposó en una rudimentaria vitivi- omy was based on rudimentary viticulture – the prof-
nicultura –cuyo excedente productivo se enviaba en itable surplus of which was sent to Tucumán and Buenos
toneles y a lomo de mula a Tucumán y a Buenos Ai- Aires in barrels or on mules’ back– and on Uspallata’s sil-
res– y en las minas de plata de Uspallata. En 1776, ver mines. In 1776, Mendoza (a town with 8,000 in-
Mendoza (un pueblo de 8.000 habitantes) dejó de de- habitants) ceased depending from Santiago, Chile and
pender de Santiago de Chile y pasó a la jurisdicción became part of Córdoba’s jurisdiction. During the battle
de Córdoba. En el período de las luchas por la Inde- for Independence, Mendoza played an essential and
pendencia, Mendoza jugó un rol central y estratégico, strategic role. Back then, Colonel San Martín, the gov-
gobernada por el entonces Coronel San Martín, quien ernor of Mendoza, established at El Plumerillo, right
estableció en El Plumerillo, apenas fuera de la aldea, outside the village, the base from which he organized
la base donde organizó al Ejército de los Andes. Tras la the Andes Army. After Independence was declared, Men-
Independencia, se constituyó como provincia en 1820. doza became a province in 1820.
En 1861 un terrible sismo destruyó la ciudad y en In 1861, a terrible earthquake destroyed the city and it
1863 fue reedificada siguiendo los principios del ur- was rebuilt in 1863, according to the European princi-
banismo europeo. ples of town planning.
En 1870 se estableció el telégrafo entre Mendoza y San- In 1870, the telegraph between Mendoza and Santiago
tiago, y en 1885 llegó el primer convoy de tren desde was established, and in 1885 the first train convoy from
Buenos Aires, y con ellos llegó la modernidad. Por ese Buenos Aires arrived, and along came modernity. Back
entonces comenzaron a afincarse en Mendoza inmi- then, the Italian and Spanish immigrants settling down
grantes italianos y españoles que conformarían la casta in Mendoza gave birth to the caste of grape and olive
de vitivinicultores y olivicultores que engrandecerían a growers who would then magnify the earth. Besides
la tierra. A la vitivinicultura moderna se sumó la explo- modern viticulture, oil exploitation is nowadays another
tación petrolífera, otro pilar de la economía mendocina. pillar of Mendoza’s economy.

25
LA CIUDAD DE MENDOZA MENDOZA CITY

(arquitecto Alfredo Israel, 1925). Al otro lado de la been recently inaugurated, across from the area
Plaza se acaba de inaugurar un lujoso hotel, frente where an artisans’ fair runs daily. Right here, the
al sector donde funciona todos los días una feria ar- Sarmiento Walkway begins. It is a pedestrian boule-
tesanal. Aquí nace el Paseo Sarmiento, una rambla vard of four blocks, which holds cafés and bars with
peatonal de 4 cuadras donde se alinean los cafés y tables in the open air, newsstands, a few good shops
confiterías con mesas al aire libre, kioscos de diarios such as the Juan Cedrón wine store at Sarmiento
y revistas y algunas buenas tiendas, entre ellas la vi- 278, and a couple of institutional buildings: on the
noteca Juan Cedrón en Sarmiento 278, además de first corner, the Provincial Legislature (former Social
un par de edificios institucionales: en la primera es- Club), and on the next one, the Chamber of Com-
quina, la Legislatura Provincial (en el que fuera el merce [4], both on the north side. That same block
Club Social), y en la segunda, la Bolsa de Comercio holds the “L” shape San Marcos Gallery which,
[4], ambas en el lado norte. En esa misma cuadra se when crossing 9 de Julio street, continues in the San
encuentra la Galería San Marcos, en forma de “L”, Martín Walkway: in these two spaces covered with
que a través de la calle 9 de Julio se continúa en el window galleries imported from France, there are
Pasaje San Martín: en estos espacios cubiertos con small and traditional shops. Crossing San Martín Av-

CIUDAD DE MENDOZA

26
LA CIUDAD DE MENDOZA MENDOZA CITY

galería vidriada importada de Francia hay pequeños enue, at Nº 1143, the Tourism Office [5], located in
y tradicionales comercios. Al frente, cruzando la Ave- the former Jockey Club, sells some of Mendoza’s
nida San Martín, en el n° 1143 se ubica la Oficina de crafts. On the opposite corner, the Gómez building
Turismo [5], con venta de artesanías mendocinas, [6] (architect Civit, 1954) evokes, in a prudentially
en la ex sede del Jockey Club. En la esquina opuesta antisismic 1:10 scale, New York’s skyscrapers. Ad-
se levanta el edificio Gómez [6] (arq. Civit, 1954), joining, across from the Avenue, there are the head
que evoca, en una escala 1:10 prudencialmente an- offices of Cuyo’s traditional newspaper, Los Andes,
tisísmica, a los rascacielos neoyorquinos. Contiguo, and on the next corner, Mendoza’s rationalist head
frente a la Avenida, se emplaza la sede del tradicio- offices of the Argentine Automovil Club.
nal diario de Cuyo, Los Andes, y en la esquina si- San Martín Avenue is the city’s commercial center
guiente, la racionalista sede mendocina del Auto- and it coincides with the old road that used to join
móvil Club Argentino. Mendoza’s suburbs from south to north. Even
La Avenida San Martín es el eje comercial de la ciu- though there are faster accesses, 20 Km to the
dad, que coincide con la antigua ruta que hilvanaba south along San Martín also lead to Luján de Cuyo.
a los suburbios mendocinos de sur a norte. Si bien This avenue deserves to be covered on foot for a

MENDOZA CITY

27
Plaza España, con un monumento a la fraternidad entre Argentina y la madre patria
España Square with a monument of fraternity between Argentina and its Mother Country.

hay otras vías más rápidas de acceso, por San Mar- few blocks, specially towards the south, to appre-
tín hacia el sur se puede llegar a Luján de Cuyo, a ciate the austere face brick construction of the Je-
unos 20 km. A pie, merece recorrérsela por algunas suits Church [7] (architect Barbier, 1908) at San
cuadras en particular hacia el sur, para apreciar la Martín and Colón, built after the Jesuits’ return to
austera construcción en ladrillo de la Iglesia de los Argentina in 1878. A couple more blocks to the
Jesuitas [7] (arquitecto Barbier, 1908) en San Martín south and a block to the west take to the Civic Cen-
y Colón, edificada tras el regreso de los jesuitas a la ter (architect Belgrano Blanco, 1948), which gathers
Argentina, en 1878. Un par de cuadras más al sur y the House of Government, the Palace of Justice,
una cuadra hacia el oeste, se llega al Centro Cívico the Municipal Palace, the Courts, a Conference
(arquitecto Belgrano Blanco, 1948), que reúne a la Center and, across San Martín Avenue, the National
Casa de Gobierno, el Palacio de Justicia, el Palacio Institute of Viticulture.
Municipal, los Tribunales, un Centro de Congresos In his journey through Mendoza city, the visitor
y, frente a la Avenida San Martín, el Instituto Nacio- should join the 4 squares that are symmetrically lo-
nal de Vitivinicultura. cated two blocks away from the Independencia
El itinerario por el centro de Mendoza debería hilva- Square: the España Square with a monument of
nar las 4 plazas que se encuentran, simétricas, a 2 fraternity between Argentina and its Mother Coun-
cuadras de los vértices de la Plaza Independencia: try and the Italia Square with its monument, work
Plaza España, con un monumento a la fraternidad by sculptor Luis Perlotti, where the peninsular com-
entre Argentina y la madre patria; Plaza Italia, con munity celebrates the gastronomic Festa in Piazza
monumento obra del escultor Luis Perlotti, donde la during the Fiesta de la Vendimia. Half block away, at
comunidad peninsular celebra la gastronómica Festa Montevideo 544, the Cuyan History Museum [8]
in Piazza durante la Fiesta de la Vendimia. A media exhibits paintings, weapons and furniture. On the
cuadra, en Montevideo 544 funciona el Museo del other side of Independencia Square, the San Martín
Pasado Cuyano [8], que expone cuadros, armas y Square holds a monument that pays tribute to the
muebles. Al otro lado de Plaza Independencia se ha- Liberator. Several of the city’s banks are located in
lla la Plaza San Martín con un monumento al Liber- this area, among which the silver façade of the for-
tador. En la zona están varios de los bancos de la mer Hipotecario National Bank stands out. Half block
ciudad, entre los que destaca la fachada plateresca away, along España Avenue, the San Francisco
del ex Banco Hipotecario Nacional. Y a media cua- Basilica [9] (architect Barbier, 1875) is placed, which
dra por Avenida España se llega a la Basílica de San towers and belfry were damaged by an earthquake
Francisco [9] (arquitecto Barbier, 1875), cuyas to- in 1927 and later demolished. Its interior houses an
rres y campanario fueron dañados por un terremoto image of Nuestra Señora del Carmen, chosen by
en 1927 y luego demolidos. En su interior puede Liberator San Martín as Patron Saint and General of
verse la imagen de Nuestra Señora del Carmen, ele- the Andes Army. Four blocks to the west, on
gida por el Libertador San Martín como Patrona y Necochea, lead to Chile Square with a solid monu-
Generala del Ejército de los Andes. Cuatro cuadras ment of Chilean sculptor Domínguez, which unites
al oeste por Necochea se encuentra la Plaza Chile, Liberators San Martín and O’Higgins in a single piece
con un sólido monumento del escultor chileno Do- of work: this square was so called in 1863, in recog-
mínguez, que une en un solo bloque a los libertado- nition for Chile’s help after the 1861 earthquake. On
res San Martín y O’Higgins: la plaza fue así bautizada Las Heras Avenue, between 25 de Mayo and Perú
en 1863, en reconocimiento por la ayuda que prestó streets, the Street Folk Museum [10] shows scenes
el país hermano tras el terremoto de 1861. En la Ave- of Mendoza’s city life. The Central Market can also
nida Las Heras entre 25 de Mayo y Perú puede verse be visited; it is located around the corner and has

28
Cerro de la Gloria Iglesia de San Francisco.

el Museo Popular Callejero [10], que retrata esce- two entrances: one on Las Heras Avenue and the
nas de la vida urbana mendocina. También se puede other, on Patricias Mendocinas street.
visitar el Mercado Central, a la vuelta de la esquina To the west of Necochea street, now called Buenos
con entradas por la Avenida Las Heras y por Patri- Aires street, book lovers will find several book shops,
cias Mendocinas. which are also located on the neighboring San Juan
Los apasionados por los libros encontrarán en la and Garibaldi streets. Buenos Aires street goes by
continuación al este de la calle Necochea, llamada the Sarmiento Square, where there is a monument
Buenos Aires, varias tiendas de libros que también se to the “great people of San Juan”, work by sculptor
irradian hacia las vecinas calles San Juan y Garibaldi. Perlotti; across which, the Nuestra Señora de
Por la calle Buenos Aires se pasa junto a la Plaza Loreto Cathedral [11] (1893, remodeled in 1957)

29
LA CIUDAD DE MENDOZA MENDOZA CITY

Sarmiento, en donde se levanta el monumento al is located. A block away, on Ituzaingó street, the
“gran sanjuanino”, obra del escultor Perlotti; frente Anaconda Snake Zoo [12] is right across the Mu-
a la cual se emplaza la Catedral de Nuestra Señora nicipal Aquarium [13]. Continuing up north, along
de Loreto [11] (1893, remodelada en 1957). A una the always swift-flowing Ditch or Guaymallén
cuadra de allí, en la calle Ituzaingó están de un lado Canal (known as “the Coast Promenade” by the lo-
el Serpentario Anaconda [12] y del otro, el Acuario cals), reaches the O’Higgins Park, where the out-
Municipal [13]. Prosiguiendo hacia el norte a lo largo door Gabriela Mistral Municipal Theater [14] is
del siempre torrentoso Zanjón o Canal Guaymallén found. Two more blocks ahead, lead to the Pedro
(que los lugareños llaman “la Costanera”), se llega al del Castillo Square (which coincides with the orig-
Parque O’Higgins, donde se encuentra el Teatro inal Weapon Square) and to the Foundation Area
Municipal Gabriela Mistral [14] al aire libre y dos Museum [15], which shows the results of excava-
calles más adelante, están la Plaza Pedro del Cas- tions made in that place which, prior to the 1861
tillo (que coincide con la Plaza de Armas originaria) earthquake, was the center of the colonial city. Di-
y el Museo del Área Fundacional [15], que expone agonally to the square, the traces of San Francisco
hallazgos de las excavaciones realizadas en el lugar, Church [16], demolished by the earthquake, can
donde hasta el terremoto de 1861 estaba el centro be appreciated.
de la ciudad colonial. En diagonal a la plaza pueden In order to get to know Mendoza city at its full ex-
verse los vestigios de la Iglesia de San Francisco tent, its main streets must be covered. Arístides Vil-
[16], demolida por el sismo. lanueva Avenue, continuation of Colón Avenue af-
Para poder decir que se conoce a la ciudad de Men- ter its crossing with Belgrano Avenue, constitutes
doza, habría que recorrer sus calles principales. En la the center of the night and young life, with bars and
Avenida Arístides Villanueva, continuación de la restaurants. Four blocks to the north, take to paral-
Avenida Colón, tras el cruce con la Avenida Belgrano lel Civit Avenue, continuation of Sarmiento Avenue
hay un centro de vida nocturna y juvenil, con pubs y (which houses several restaurants, steak houses, ice
restaurantes. Unas 4 cuadras al norte está la paralela cream parlors and wine stores); to the west, it holds
Avenida Civit, continuación de Avenida Sarmiento the city’s most fancy area, known as Los Portones
(donde se alinean diversos restaurantes, parrillas, he- because of its huge forged iron gates – imported from

GRAN MENDOZA MENDOZA

30
LA CIUDAD DE MENDOZA MENDOZA CITY

FIESTA NACIONAL DE LA VENDIMIA VENDIMIA NATIONAL FEST


Tras dos meses de festiva- After two months of music,
les de música, folklore, folk, gastronomic, sports
gastronomía, deportes y and gaucho celebrations in
demostraciones gauches- all the province, the first
cas en toda la provincia, el weekend of March the fes-
primer fin de semana de tivals conclude with the
marzo concluyen los feste- National Celebration of the
jos con la Fiesta Nacional Vendimia. Friday at night
de la Vendimia. El viernes the Queens´ Via Blanca
por la noche se realiza la takes place, a nocturnal
Vía Blanca de las Reinas, parade of the departmen-
desfile nocturno de las rei- tal queens of great color,
nas departamentales de gran colorido, mientras que el whereas Saturday in the morning the queens march
sábado por la mañana las reinas desfilan junto a ca- past next to old carts of the time of the colony, an-
rretas de la época de la colonia, autos antiguos, gau- tique cars, gauchos and “murgas” in the Queens Car-
chos a caballo y murgas en el Carrusel de las Reinas, rousel attended by thousands of spectators through-
que convoca a millares de espectadores a lo largo de out its five kilometers of route through the streets of
sus cinco kilómetros de recorrido por las calles de la the city.
ciudad. La noche del sábado llega al climax con el Acto The climax arrives Saturday at night with the Central
Central en el Teatro Griego Frank Romero Day, al pie Act in the Greek Theater Frank Romero Day, on the
del Cerro de la Gloria, un espacio único en Argentina. foot of the Cerro de la Gloria, a unique space in Ar-
Una de las fiestas temáticas más grandes del planeta, gentina. One of the greater thematic celebrations of
es un espectáculo musical y de danzas con 1000 ar- the planet, it is a musical and dance spectacle with
tistas, 120 metros de boca escénica y el respaldo de 2 1000 artists, 120 meters scenario and a panoramic
kilómetros de cerros, que concluye con la elección de view of 2 kilometers of hills, that conclude with the
la Reina Nacional de la Vendimia. election of National Queen of the Vendimia.

laderías y vinotecas) y que hacia el oeste es eje del Scotland for the Centenary – which are located in the
sector más elegante de la ciudad, Los Portones, por access to the vast and beautiful General San Martín
los monumentales portones de hierro forjado –im- Park. This 420 hectares park deserves to be visited
portados de Escocia en ocasión del Centenario– em- either by car, on bicycle or foot, if there is enough
plazados en el acceso al vasto y hermoso Parque time. The park was designed by French landscape
General San Martín. El parque de 420 hectáreas, architect Charles Thays, inaugurated in 1909 and en-
merece recorrerse ya sea en automóvil, bicicleta o si larged with the construction of a Zoo in 1940. In
se dispone de tiempo a pie. Obra del paisajista fran- 1978, the Malvinas Argentinas Stadium, built for the
cés Charles Thays inaugurada en 1909 y ampliada Football World Championship, was also incorporated
con el Zoo en 1940, en 1978 se le sumó el Estadio to this park. The first of the park’s attractions are the
Malvinas Argentinas para el Campeonato Mundial de Marly Little Horses, replica of the ones of Place de
Fútbol. El primer hito del parque son los Caballitos la Concorde in Paris. To the left, there is a lake and
de Marly, réplica de los de Place de la Concorde en nearby, the park houses the Continents’ Fountain,
París. A la izquierda está el lago, cerca del cual hay a Rose Garden and the Cornelio Moyano Natural
una Fuente de los Continentes, un Rosedal y el and Anthropological Sciences Museum, which ex-
Museo de Ciencias Naturales y Antropológicas hibits fossil collections, embalmed fauna and
Cornelio Moyano, que exhibe colecciones de fósi- Huarpes’ archeology. At the lake’s shore, the Men-
les, fauna embalsamada y arqueología de los huar- doza Regatas Club restaurant-café is located. The
pes. A orillas del lago está el restaurante-confitería Gloria Hill can be accessed along a road that begins
del Club Mendoza de Regatas. Con buenas piernas o next to the zoo, either walking if in a good physical
en auto, subiendo por un acceso contiguo al del Zoo, condition or by car. This hill is crowned by the An-
se asciende al Cerro de la Gloria, coronado por el des Army Monument (work of Uruguayan sculptor
Monumento al Ejército de los Andes (del escultor Ferrari together with Italians Calestri, Cerini, Gadino
uruguayo Ferrari con los italianos Calestri, Cerini, Ga- and Guastini, 1914), which is one of the most com-
dino y Guastini, 1914), uno de los bronces más com- plex and powerful bronze sculptures ever made.
plejos y potentes que se hayan fundido jamás. From the Gloria Hill, the Frank Romero Day Am-
Desde allí se observa el Anfiteatro Frank Romero phitheater can be appreciated; and it is right there
Day, donde se celebra el espectáculo final de la that the final show of the Vendimia Festival takes
Fiesta de la Vendimia. El Jardín Zoológico se ex- place. The 50 hectares Zoological Garden is lo-
tiende por 50 hectáreas en las laderas del Cerro de cated along the sides of the Gloria Hill. In the park’s
la Gloria. En los alrededores del parque están ade- surroundings, the University City is placed, together
más la Ciudad Universitaria, el Club de Golf y el Hi- with the Golf Club and the Jockey Club’s Horse
pódromo del Jockey Club hacia el sur, en tanto que racetrack to the south; and to the west, there is an
hacia el oeste se encuentran el Autódromo y el ca- Automobile racetrack and a road that leads to San

31
Los Portones, importados de Escocia en ocasión del Centenario.
Los Portones, imported from Scotland for the Centenary

mino al dique San Isidro y a El Challao, zona subur- Isidro Dam and El Challao, a suburban area with
bana donde hay discotecas, campings, campos de- nightclubs, camping sites, sport camps and the Ter-
portivos y el hotel Termas El Challao, que posee mas El Challao hotel, which has mineral waters and
aguas minerales y una pequeña fuente termal. a small thermal spring.

DATOS DE INTERÉS USEFUL INFORMATION


Subsecretaría de Turismo de Mendoza Mendoza Tourism Office
San Martín 1143. Tel. (0261) 4202800 -0810-666-6363 San Martín 1143. Ph. (0261) 4202800 -0810-666-6363
Web site: www.turismo.mendoza.gov.ar Web site: www.turismo.mendoza.gov.ar

ALOJAMIENTOS LODGINGS

32
ALOJAMIENTOS LODGINGS

33
ALOJAMIENTOS LODGINGS

34
ALOJAMIENTOS LODGINGS

RESTAURANTES FINE FOOD

35
RESTAURANTES FINE FOOD

36
COMPRAS SHOPPING

SERVICIOS SERVICES

37
SERVICIOS SERVICES

38
SERVICIOS SERVICES

39
SERVICIOS SERVICES

40
SERVICIOS SERVICES

41
LOS CAMINOS DEL VINO
THE WINE ROADS
MENDOZA MENDOZA
Desde que en el siglo XVII se implantaron los primeros Since the beginning of the 17th century when the mis-
viñedos con cepas traídas de Chile por los misioneros, sionaries planted the first vines brought from Chile,
Mendoza se destacó como un terruño excepcional Mendoza stood out as an exceptional native homeland
para la vitivinicultura: suelos pedregosos y arenosos for viticulture: rocky and sandy soils of excellent
de óptimo drenaje hacen del cultivo de la vid una drainage make grape cultivation a sort of “hydropon-
suerte de “hidroponia” en la que se obtienen asom- ics”, in which amazing results can be achieved when
brosos resultados ya sea que se busque la produc- looking either for quantity production, as until the end
ción de cantidad, como hasta la década de 1980, o la of the 80s, or for quality production, as from that mo-
calidad, como desde entonces y hasta hoy. A ello con- ment onwards. This process is assisted in a decisive
tribuye decisivamente la altura que orilla los mil me- way by the height of almost one thousand meters
tros sobre el nivel del mar y el clima desértico y seco, above sea level and the desert and dry climate, both
factores concomitantes de una marcada amplitud tér- related factors of a wide temperature range during
mica durante la maduración. grape ripening.
La rudimentaria vitivinicultura colonial ya producía ex- The colonial rudimentary viticulture was already pro-
cedentes que se “exportaban”, en carretas de bue- ducing surpluses which where “exported”, by carts
yes y a lomo de mula, a otras ciudades del Virreynato pulled by ox or on mules’ backs, to other cities of del
del Plata. Con la llegada a Mendoza del ferrocarril Plata Viceroyalty. Towards the end of the 19th century,
desde Buenos Aires y grandes contigentes de cam- with the arrival of the railroad coming from Buenos
pesinos viticultores italianos y en menor medida fran- Aires to Mendoza, and of a great number of Italian wine
ceses y españoles, ya a fines de siglo XIX la produc- growers together with fewer French and Spanish ones,
ción de vinos mendocinos primaba netamente sobre Mendoza’s wine production clearly prevailed over all
todas las otras del país tanto en superficie como en others in the country, not only because of its surface
volumen, variedad y calidad. Todavía hoy la tercera but also for its quantity, variety and quality. Even nowa-
parte de los viñedos de alta calidad vinífera están en days, three quarters of the vineyards with high quality
los dos oasis mendocinos, junto a la mayoría de las grape vines are located in Mendoza’s two oases, to-
bodegas de primera línea. Unas 150.000 hectáreas de gether with most of the leading wineries. Around
las 200.000 plantadas con viña en Argentina se hallan 150,000 hectares out of Argentina’s 200,000 vineyards
en Mendoza, que produce unos 1.100 de los 1.400 are in Mendoza, which produces almost 1,100 wine
millones de litros vinificados cada año en el país. La liters of a total of 1,400 produced every year in the
gran industria y la cultura enológica tienen en Men- country. Mendoza constitutes the epicenter of this
doza a su epicentro y por ello fue elegida en 2006 great industry and oenological culture; this is why, in
como octava “Gran Capital Mundial del Vino”. 2006 it was elected the eighth “World’s Great Wine
Por su vastedad y riqueza, los itinerarios por las bo- Capital”.
degas y viñedos mendocinos demandarían varias jor- Due to their vastness and richness, the circuits to visit
nadas para conocer sólo a los más significativos y the most important wineries and vineyards would take
obligan al viajero a una elección, en función de su several days, thus the visitor must make a choice ac-
tiempo y gustos en la materia. El turismo del vino es cording to his amount of time available and tastes in
tan reciente que no existe una denominación única de the matter. Wine tourism is quite recent; therefore,
las diversas zonas enoturísticas. there is not a unique denomination for the different
El Oasis Norte, que se extiende por docenas de ki- oenological areas.
lómetros en torno a la ciudad capital de Mendoza The North Oasis, which extends around Mendoza
desde el norte pasando por el este hasta el sur, tiene capital city for dozens of kilometers from the north to
su eje más atractivo en esta última dirección, en la Pri- the south along the east, has its most attractive spot at
mera Zona o Zona Alta del río Mendoza (que la folle- the First Zone or High Zone of the Mendoza River
tería llama Centro Oeste o región Centro), a través de (which in the brochures is known as Mid West or Cen-
Godoy Cruz y, dentro del departamento Luján de ter region), going by Godoy Cruz and, within the de-
Cuyo, Carrodilla, Chacras de Coria, Vistalba, Lun- partment of Luján de Cuyo, Carrodilla, Chacras de
lunta, Cruz de Piedra, Perdriel y Agrelo, donde se Coria, Vistalba, Lunlunta, Cruz de Piedra, Perdriel
aglutinan muchos de los nuevos productores extran- and Agrelo; area which gathers many of the new for-
jeros, algunos de los más tradicionales argentinos y eign producers, some of Argentina’s most traditional
las bodegas boutique. En la Zona Este (que la follete- ones and also boutique wineries.
ría oficial llama Valle Central pues discurre a lo largo The East Zone (which in the brochures is known as
del río Tunuyán, si bien es una llanura antes que un Central Valley – in spite of being a plain-, since it goes
valle), entre Maipú, Coquimbito, Rodeo del Medio, along the Tunuyán River), between Maipú, Coquim-
Palmira, San Martín, Rivadavia, Junín y Santa Rosa bito, Rodeo del Medio, Palmira, San Martín, Riva-
están algunos de los productores más importantes, davia, Junín and Santa Rosa, holds some of the most
como Trapiche, López, Esmeralda y Familia Zuccardi important producers such as Trapiche, López, Esmer-

42
LOS CAMINOS DEL VINO THE WINE R OADS

y casi todos los productores de grandes volúmenes, alda and Zuccardi Family, and almost all the large
con extensiones de viñedo a pérdida de vista. quantities producers, owners of very large vineyards.
A una hora de automóvil hacia el sur del Gran Men- After an hour’s drive towards the south of the Greater
doza se extiende el Valle de Uco, entre las puebleri- Mendoza, the Uco Valley spreads between Tupun-
nas ciudades de Tupungato, Tunuyán, La Consulta, gato, Tunuyán, La Consulta, Vista Flores and San
Vista Flores y San Carlos: ésta es la zona más “ca- Carlos small towns. This is the most “booming” area
liente” de la vitivinicultura argentina actual, donde in- of today’s argentine viticulture, where foreign investors
versores extranjeros construyeron algunas de las más built some of the most modern and splendid wineries.
modernas y fastuosas bodegas. Another drive of almost an hour and a half, from Uco
Tras otra hora y media de automóvil desde Uco hacia towards the southeast, leads to the west end of the
el sureste se llega al extremo oeste del vasto Oasis vast South Oasis, which between San Rafael, Rama
Sur, que entre San Rafael, Rama Caída, Villa Atuel, Caída, Villa Atuel, General Alvear and Monte Co-
General Alvear y Monte Coman contiene dos de las man holds two of Argentina’s most traditional and
bodegas argentinas más tradicionales y afianzadas, consolidated wineries: Valentín Bianchi and
Valentín Bianchi y Goyenechea, y algunos nuevos pro- Goyenechea, and some of the new high quality pro-
ductores de alta calidad que destacan entre una can- ducers, who stand out among a large quantity of com-
tidad de productores de vinos comunes. mon wine producers.

LAS BODEGAS DE LA ZONA THE WINERIES OF THE HIGH


ALTA: GODOY CRUZ, ZONE: GODOY CRUZ,
CARRODILLA, CHACRAS DE CARRODILLA, CHACRAS DE
CORIA, VISTALBA, PERDRIEL CORIA, VISTALBA, PERDRIEL
Y AGRELO AND AGRELO
Hay tres caminos hacia el sur del Gran Mendoza: la There are three roads for the south of Greater Mendoza:
Avenida San Martín y el Carril Cervantes, vía lenta que San Martín Avenue and Carril Cervantes, a slow route
hilvana varios centros urbanos y a partir de Carrodilla that links the various urban centers and which from Car-
es un hermoso corredor en galería de añosos pláta- rodilla onwards turns into a beautiful corridor within a
nos; el Acceso Sur, vía rápida que también aglutina a gallery of old plane trees; South Access, fast road which
algunas bodegas y el Corredor del Oeste, otra vía rá- gathers some wineries; and Western Corridor, another
pida que pasa junto a los nuevos barrios cerrados y fast route that goes by the new private neighborhoods,
culmina en los altos de Chacras de Coria y Vistalba, ends up at Chacras de Coria and Vistalba, and then
continuando como ruta hacia Cacheuta. turns into the road towards Cacheuta.

Godoy Cruz, Carrodilla, Chacras Godoy Cruz, Carrodilla, Chacras


de Coria y Vistalba de Coria and Vistalba

Godoy Cruz comienza a pocas cuadras del Centro Godoy Cruz begins a few blocks away from the Civic
Cívico y su frontera con el departamento Capital está Center and its border with the Capital department is
indicado, a lo largo de la Avenida San Martín, por un marked, all along San Martín Avenue, by a large
gran Casino en la primera esquina de esta ciudad- Casino in the first corner of this city-suburb. Upon ar-
suburbio. En la esquina de San Martín y Alvear me- rival to the corner of San Martín and Alvear it is worth-
rece desviarse 2 cuadras a la izquierda para visitar, while taking a turn 2 blocks to the left to visit, entering
con entrada por Belgrano 1588, la bodega Escorihuela by Belgrano 1588, Escorihuela winery (established in
(establecida en 1884) y/o detenerse a comer en 1884, 1884) and/or stopping to eat at 1884, the excellent and
el excelente y exclusivo restaurante creado por Fran- exclusive restaurant created by Francis Mallman, dean
cis Mallman, decano de los nuevos sabores de la co- of the new flavors of the Cuyan cuisine. The Pequeñas
cina cuyana. Las Pequeñas Producciones son las ex- Producciones are the most outstanding wine expres-
presiones vínicas más singulares de la casa. sions of this restaurant.
Un hito de la zona, donde se llevan a cabo a lo largo Another attraction of the area, where many of the wine-
del año numerosos eventos relacionados con el vino, related events take place all year round, is the Pal-
es el shopping Palmares, donde se encontrarán mu- mares shopping mall, where you can find lots of pro-
chos otros productos además de vino y comidas. Re- ducts besides wine and food. Back on Carril Cer-
tomando el Carril Cervantes, la historia y la fe se en- vantes, both history and faith get together with viticul-
trelazan con la vitivinicultura en la pequeña Iglesia de ture at the small Carrodilla Church, where an image
la Carrodilla, donde se venera a una imagen de la Vir- of the Carrodilla Virgin is venerated. This image was
gen de la Carrodilla traída de España a fines del siglo brought from Spain towards the end of the 18th century
XVIII y consagrada Patrona de los Viñedos en 1938, and consecrated Patron Saint of the Vineyards in 1938;
que es llevada en procesión durante la Fiesta de la finally it is taken in procession during the Vendimia Fes-

43
LOS CAMINOS DEL VINO

44
THE WINE ROADS

Vendimia. La capilla, de muros de adobe, está de- tival. The church of adobe walls is decorated with a
corada con un mural alusivo a la vitivinicultura, obra mural which makes reference to viticulture, work of
del italiano Spinatto. Contiguo hay un Museo Pa- the Italian Spinatto. Adjoining, there is a Parish
rroquial. Church Museum.
Chacras de Coria, con su bonita plaza y la neoco- Chacras de Coria, with its beautiful square and the
lonial Iglesia de Nuestra Señora del Socorro, es neocolonial Nuestra Señora del Socorro Church, is
un área residencial donde los barrios privados des- a residential area where private neighborhoods re-
plazan a los paños de vid, si bien quedan algunos place wine patches, even though there are still a few
pocos por ejemplo en Cava Besares (Besares 397), left for instance in Besares Wine Cellar (Besares 397)
con una vieja bodega de adobe abandonada, o en with its old abandoned adobe winery, or in Alta Vista
Alta Vista (Alzaga 3972), otra vieja bodega de adobe (Alzaga 3972), another old adobe winery open to vis-
pero admirablemente reciclada, que recibe visitas y itors, which was admirably recycled and is nowadays
elabora algunos de los mejores Malbec argentinos producing one of the best Argentine Malbec within
en la línea Single Vineyard. También puede visitarse, the Single Vineyard line. Along Almirante Brown
en la calle Almirante Brown, la Facultad de Cien- street, the Faculty of Agricultural Sciences of the
cias Agrarias de la Universidad Nacional de Cuyo, Cuyo National University also receives visitors, who
donde se venden productos regionales y hay jardi- may purchase regional products and admire the vine-
nes de viña con todas las cepas y sistemas de con- yards of various vines and different conduction sys-
ducción. En Chacras de Coria, donde viernes y sá- tems. There are very good places to eat at Chacras
bados hay una activa vida nocturna, la buena mesa de Coria: La Piadina, La Cave, Chesa Veglia, La
destaca en La Piadina, La Cave, Chesa Veglia, La Tasca de las Artes, La Misión and Finisterre, as well
Tasca de las Artes, La Misión y Finisterre. as an interesting night life on Fridays and Saturdays.
Retomando el Carril Cervantes, que al entrar en Lu- At Carril Cervantes 5923, which changes its name to
ján de Cuyo cambia de nombre y se llama Avenida San Martín Avenue when entering into Luján de
San Martín, en el n° 5923 puede visitarse Cavas de Cuyo, the Weinert Wine Cellar can be visited. It is a

45
Viñedos Mendocinos
Vineyards of Mendoza

Weinert, hermosa bodega que se distingue de otras beautiful winery that stands out from others due to the
por seguir trabajando con grandes toneles de roble fact that they continue using large oak barrels for the
para la crianza de sus vinos: además de los tradicio- production of their wines: besides the traditional Car-
nales Carrascal, hay excelentes Malbec y Merlot de rascal, they have an excellent Malbec and Merlot of a
una deliciosa cosecha tardía. Y retomando San Mar- delicious late harvest. And taking San Martín back
tín hacia el sur, tras pasar junto al predio del I.N.T.A. again towards the south, after going by the I.N.T.A. fa-
(Instituto Nacional de Tecnología Agropecuaria) poco cilities (National Institute of Agricultural Technology) a
más adelante se verá la mansión de ladrillo visto que little further ahead there is a brick mansion that houses
alberga al Museo Provincial de Bellas Artes Emi- the Emiliano Guiñazú Fine Arts’ Provincial Mu-
liano Guiñazú, más conocido por los lugareños como seum, better known by local people as Fader’s House
Museo Casa de Fader. Rodeada por un bello jardín, Museum. Surrounded by a beautiful garden, this sum-
esta residencia veraniega que perteneció a la familia mer residence that belonged to the Guiñazú family
Guiñazú posee murales pintados por Fader y varias holds murals painted by Fader as well as several
docenas de sus obras; también hay salas dedicadas dozens of his works; there are also other rooms dedi-
a obras de otros artistas. cated to works by other artists.
En la Avenida San Martín 2044 se encuentra la tradi- At San Martín Avenue 2044 there is the traditional Luigi
cional bodega Luigi Bosca de la familia Arizu, muy bien Bosca winery that belongs to the Arizu family, which is
equipada para recibir a los visitantes y con un pequeño very well equipped to receive visitors and has a small
paño de viñedo contiguo: entre los vinos de la casa las adjoining vineyard patch: among their wines, the most
máximas expresiones son los Gala 1, 2 y 3 y el espu- outstanding ones are the Gala 1, 2 and 3 and the Bo-
mante Bohème; a pocas cuadras, en San Martín 1745 hème sparkling wine. A few blocks away, at San Martín
merece visitarse la bodega Lagarde, que además de 1745 the Lagarde winery deserves a visit, which be-
una bodega de arquitectura tradicional y una tienda de sides a traditional architecture and a wine store, holds
vinos, posee un viejo viñedo en parral contiguo a la bo- an old vineyard in the grapevine adjoining the winery.
dega. Los Henry y en particular el Cabernet Franc son Their Henry and specially the Cabernet Franc are fan-
estupendos, también el Sauvignon Blanc. tastic, and so is the Sauvignon Blanc.
En el centro de Luján de Cuyo los caminos se bifur- At the center of Luján de Cuyo the roads split: through
can: por Avenida Roque Sáenz Peña hacia la izquierda Roque Sáenz Peña Avenue to the left it takes to
se llega a Vistalba, y continuando por la Avenida San Vistalba, and continuing on San Martín Avenue beyond
Martín más allá del río Mendoza se ingresa a otro afa- the Mendoza River the route enters into another fa-
mado distrito vitivinícola, Perdriel, descripto más abajo. mous viticultural district, Perdriel, described later.
En Vistalba puede visitarse, en Guardia Vieja s/n°, la At Vistalba several wineries can be visited: at Guardia
bodega Nieto Senetiner, que ofrece visitas, degusta- Vieja (no number), the Nieto Senetiner winery offers vis-
ciones, almuerzos y elabora los Cadus, que en sus its, tastings, lunches and produces Cadus, which in its
varias expresiones son de los mejores vinos del país; various expressions is one of Argentina’s best wines;
en Roque Sáenz Peña 3531 está la flamante bodega on Roque Sáenz Peña 3531, the brand new Carlos Pu-
Carlos Pulenta, cuna de los admirables Vistalba Corte lenta winery is found, cradle of the admirable Vistalba
A, B y C, con un restaurant filial de La Bourgogne de Corte A, B and C, with a restaurant which is a subsidiary
Buenos Aires y una pequeña posada; poco más allá of La Bourgogne from Buenos Aires and a small inn; a
se encuentra el Domaine Vistalba de la bodega Fabre- little further away, the Domaine Vistalba of Fabre-Mont-
Montmayou, que también recibe visitas con gusto y mayou winery also receives visitors gladly and has a
posee una tienda y hermosos viñedos con el fondo wine store and beautiful vineyards, framed by the
del Cordón de Plata. Cordón de Plata mountain range.
En el 5516 de Roque Sáenz Peña, desviándose a la At Roque Sáenz Peña 5516, a detour to the left
izquierda por una calle de tierra, se llega a la bodega through a dirt road, takes to Barberis Family winery,

46
LOS CAMINOS DEL VINO THE WINE ROADS

Familia Barberis, situada en un formidable conjunto located at an incredible industrial site where, besides
industrial donde, además de la bodega, funcionó una the winery, a distillery used to work. There, among
destilería. Allí, entre grandes toneles de roble, funciona great oak barrels, Cuba 131, a restaurant that offers
los viernes y sábados de verano Cuba 131, restau- meats and oven baked empanadas, is open on Fridays
rante que ofrece carnes y empanadas al horno. and Saturdays during the summer.
Poco más arriba, siempre por Sáenz Peña, se llega a Further ahead, always along Sáenz Peña, the visitor
Las Compuertas, donde hay varios viñedos de gran reaches Las Compuertas, where there are several high
calidad, en particular viejas plantaciones de Malbec. quality vineyards, especially old Malbec plantations.

Perdriel, Agrelo y Ugarteche Perdriel, Agrelo and Ugarteche

Tras cruzar el río Mendoza (con poco caudal ya que After crossing the Mendoza River (with a small flow
aguas arriba el dique Cipolletti deriva sus aguas hacia since the Cipolletti Dam directs its waters on to the
el zanjón o Canal Guaymallén) por un viejo y angosto ditch or Guaymallén Channel), an old and narrow
puente metálico se entra en Perdriel. Desde aquí en metallic bridge takes to Perdriel. From here onwards
adelante la vieja RN 7 (hoy RP 15) es un hermoso ca- the old RN 7 (today RP 15) is a beautiful alley filled with
llejón arbolado con añosos plátanos que une los pe- old plane trees that unites the small towns of Perdriel,
queños poblados de Perdriel, Agrelo y Ugarteche. Agrelo and Ugarteche.
A la calle Brandsen se asoma la bella y flamante bo- The beautiful and brand-new Renacer winery stands at
dega Renacer, que recibe con gusto visitas y elabora Brandsen street; it gladly receives visits and produces
un extraordinario Malbec con la enología de Alberto an extraordinary Malbec with the oenology of Alberto
Antonini y Héctor Durigutti. Desviándose por la calle Antonini and Héctor Durigutti. A detour along Thames
Thames hasta Cochabamba, se puede visitar la bo- street up to Cochabamba leads to the Terrazas win-
dega Terrazas, filial de vinos de alta gama de la tradi- ery, a high quality wine subsidiary of the traditional
cional Chandon, muy bien equipada para recibir visi- Chandon, which is highly equipped for receiving visi-
tas y con un chalet para huéspedes. Aquí se desta- tors and has a inn for guests. Here, Cabernet and
can el Cabernet y el Syrah. En una escala familiar y Syrah wines stand out. In a more familiar and tradi-
tradicional merece conocerse Cabrini, que cuenta un tional scale, the Cabrini winery and its old Malbec vine-
añoso viñedo de Malbec contiguo a la bodega. yard also deserve a visit.
Poco más adelante, frente a la misma RP 15 se verá A bit further ahead, in front of RP 15 there is an ac-
el acceso a la tradicional bodega Norton, que además cess to the traditional Norton winery, which besides
de las visitas a la bodega y el viñedo, posee un es- offering visits to the winery and the vineyard, has a
pléndido wine-bar donde se pueden degustar los vi- splendid wine-bar where the wines produced by oe-
nos del enólogo Jorge Riccitelli, que en la etiqueta nologist Jorge Riccitelli can be tasted. These wines
Perdriel alcanzan sus máximas expresiones. Frente a under the Perdriel label acquire its maximum expres-
la bodega hay un puesto informal que vende memo- sions. Opposite to the winery there is a small stand
rables sandwiches de jamón crudo y pan casero. La that sells memorable cured ham sandwiches and
RP 15 pasa luego bajo la RN 7 que lleva a Potrerillos, homemade bread. RP 15 later goes under RN 7 which
Uspallata y Chile, por la que es menester desviarse leads to Potrerillos, Uspallata and Chile, through which
unos pocos kilómetros si se desea visitar la flamante it is necessary to deviate a few kilometers to visit the
y pequeña bodega Ruca Malén, la cual posee una small brand-new Ruca Malén winery that holds a very
buena sala de degustación y ofrece almuerzos y des- good tasting room, offers lunches and stands out for
taca por sus Cabernet Sauvignon de estilo europeo; y its European style Cabernet Sauvignon. And 2 Km
2 km más adelante, la formidable bodega Séptima de ahead, the impressive Séptima winery, of unique ar-
singular arquitectura y rodeada por sus jóvenes y pro- chitecture and surrounded by its young and neat vine-
lijos viñedos, donde también se reciben visitas. yards, also gladly receives visitors.
Volviendo atrás, y retomando la RP 15 se llega a Going back and taking on RP 15 again, the visitor
Agrelo, otro afamado distrito vitivinícola donde hay reaches Agrelo, another well-known viticultural dis-
más bodegas para visitar: entre ellas destaca Chan- trict where there are more wineries to visit: of special
don, que además de contar con centro para visitantes importance is Chandon, which besides having a very
muy bien equipado, ofrece visitas guiadas a la impre- well equipped center for visitors, carries out guided
sionante planta de elaboración de vinos y espuman- tours to the impressive wine and sparkling wine man-
tes, rodeada por paños de viñedo. Entre los admira- ufacturing plant, surrounded by patches of vineyards.
bles espumantes de la casa están los Baron B., Chan- Among its admirable sparkling wines are the Baron B.,
don y Mercier, y algunos de los vinos tintos tranquilos Chandon and Mercier, and its red wines are of excel-
de la casa son de excelente calidad-precio, además lent quality-price, besides the already classic Valmont.
del clásico Valmont. Poco más allá de Chandon se en- A bit further ahead, on the same side of RP 15, Dolium,
cuentra, del mismo lado de la RP 15, Dolium, moderna a modern and technified boutique winery produces
y tecnificada bodega boutique que elabora extraordi- extraordinary Malbec, receives visitors and offers
narios Malbec, recibe visitas y ofrece almuerzos. lunches.
Al otro lado de la ruta, puede visitarse la funcional bo- On the other side of the road, the functional Tapiz win-

47
LOS CAMINOS DEL VINO THE WINE ROADS

dega Tapiz, si bien es mucho más rica la propuesta ery can be visited; however, the proposal of the Club
del Club Tapiz, descripta más abajo. Por calle Funes y Tapiz, described later, is much more appealing. Fol-
luego doblando a la izquierda en Cobos, pueden verse lowing on Funes street, and then taking Cobos to the
la moderna y austera bodega Viña Cobos y, con arre- left, the modern and austere Viña Cobos winery ap-
glos previos, se accede a través de sus prolijos viñe- pears on the scene; with previous appointment, it is
dos a la llamativa pirámide de estilo maya de la bo- possible to visit throughout its neat vineyards, the strik-
dega Catena Zapata, donde el enólogo José Galante ing Mayan style pyramid of the Catena Zapata winery,
elabora algunos de los mejores vinos de Argentina, where oenologist José Galante produces some of Ar-
entre ellos los Angélica Zapata Malbec y Chardonnay. gentina’s best wines, among which the Angélica Za-
Poco más allá está la tranquera, cerrada al turismo, pata Malbec and Chardonnay must be mentioned.
de Finca La Anita y al final de la recta, abierta a visitas, Further ahead is the gate of La Anita Plantation, closed
la moderna y flamante Chakana en medio de sus vi- to tourists; however, at the end of the stretch, visitors
ñedos (de los cuales sobresale el Cabernet Sauvig- are received at the modern and brand-new Chakana in
non). Pero la calle Cobos continúa en diagonal a la the midst of its vineyards, where the Cabernet Sauvi-
derecha y topa con el Camino de los Cerrillos muy gnon stands out. Cobos street continues in a diagonal
cerca de la bodega Pulenta Estate, que se está equi- direction to the right and bumps into the Cerillos Road,
pando para recibir visitantes. near the Pulenta Estate winery, which is being fur-
En esta zona se encuentra el exclusivo Cavas Wine bished to receive visitors.
Lodge, un pequeño spa con restaurant y unos pocos In this area, the exclusive Cavas Wine Lodge, with its
confortables bungalows rodeados por viñedos que spa and restaurant and a few comfortable bungalows
acepta principalmente al público adulto. surrounded by vineyards take in mainly adults.
La RP 15 continúa hasta Ugarteche, donde empalma RP 15 continues until Ugarteche, where it connects
con la RN 40 rumbo a Tunuyán. Desde Ugarteche with RN 40 towards Tunuyán. At Ugarteche, the Cer-
parte hacia las montañas el Camino de los Cerrillos o illos Road or RP 86 heads to the mountains and gets
RP 86, la forma más escénica de llegar al Valle de Uco, to the Uco Valley, described below, with the most
descripto más abajo. spectacular scenic views.

Acceso Sur, las bodegas de Maipú, South Access, the wineries of Maipú,
Cruz de Piedra, Lunlunta, Barrancas Cruz de Piedra, Lunlunta, Barrancas
y la Zona Este and the East Zone

Desde el Acceso Sur por el Carril Rodríguez Peña al From the South Access, the Carril Rodríguez Peña at
1550 se llega a la bodega Navarro Correas, si bien el 1550 takes to Navarro Correas winery, although the ac-
acceso al flamante centro de visitantes es por la pa- cess to the brand-new visitors’ center is located at the
ralela calle San Francisco del Monte. En Navarro Co- parallel street San Francisco del Monte. At Navarro Cor-
rreas hay un centro de visitantes de excelente con- reas there is an outstanding-design visitors’ center, a
cepción, una impactante cava de barricas y excelen- striking barrel wine cellar and excellent wines to re-
tes vinos para recordar, como el Cabernet Sauvignon member, such as the Gran Reserva Cabernet Sauvignon.
Gran Reserva. The Carril Rodríguez Peña is a factory point that
El Carril Rodríguez Peña es un eje fabril que demues- demonstrates the visitor that Mendoza does not only
tra al visitante que Mendoza no sólo vive de vinos y live on wines and oil. Through Sarratea street and Car-
petróleo. Por la calle Sarratea y el Carril Ozamis se ril Ozamis, the López winery, one of Mendoza’s largest
llega a la bodega López, una de las grandes y tradi- and most traditional wineries, singles out because they
produce their wines in large oak barrels; the winery
has a very good visitor’s center and wine and souvenirs
shops. Their sparkling wines are great and the long ag-
ing in barrel Montchenot, one of a kind in Argentina.
In Carril Ozamis 914, at the so-called Casa Giol, stands
the National Museum of Wine and Wine Harvest,
at the Liberty style elegant mansion built towards the
beginning of the 20th century by Jerónimo Bautista
Gargantini together with his partner Juan Giol, who in
1896 established the winery that would later turn into
the world’s largest.
Nearby, at Zanichelli 709, there is the South Market,
an undertaking that is growing and produces high
quality preserves and also has, besides its vegetable
garden and large garden, a pleasant restaurant with
its specialties. It is a good place to make a stop at noon
when covering Maipú and Coquimbito.
One of the most interesting wineries to visit is La Rural,

48
LOS CAMINOS DEL VINO THE WINE ROADS

cionales bodegas mendocinas, que se distingue por located at Montecaseros 2625 in Coquimbito: the
elaborar sus vinos en grandes toneles de roble; la bo- Francisco Rutini Wine Museum works there, dis-
dega cuenta con un muy buen centro de visitantes y playing a large number of devices of the traditional viti-
tienda de vinos y recuerdos. Sus espumantes son ex- culture, beside a wine shop and a bar. Felipe Rutini is
celentes y los Montchenot de larga crianza en tonel, the greatest wine in a house of excellent wines, which
únicos en Argentina. also produces outstanding sparkling wines.
En Carril Ozamis 914, en la llamada Casa Giol, fun- Not far away, at Mitre street in Coquimbito, the
ciona el Museo Nacional del Vino y la Vendimia, en Trapiche winery was established in 1883 by Tiburcio
la elegante mansión estilo Liberty construida hacia Benegas, adjoining to the huge industrial Peñaflor win-
principios del siglo XX por Jerónimo Bautista Gar- ery, which belongs to the same company group. Due
gantini junto a su socio Juan Giol, quienes estable- to its size, history and wine quality and variety, Trapiche
cieron en 1896 la bodega que llegaría a ser la más is an important reference point of Argentina’s viticulture
grande del mundo. and some of its wines, such as Iscay, Medalla and the
A poca distancia de aquí, en Zanichelli 709, se en- Fond de Cave, are paradigms of great Argentine wines.
cuentra Almacén del Sur, un emprendimiento que cul- About 7 kilometers along Carrill Ozamis take to Cruz
tiva y produce conservas de gran calidad y posee, de Piedra, core of a viticultural zone where several
además de su huerta y jardín, un simpático restaurant wineries are placed: the most important is the Cruz
con sus especialidades. Es un buen parador al me- de Piedra winery, at Juan de la Cruz Videla street,
diodía en un recorrido por Maipú y Coquimbito. where San Telmo and Cuesta del Madero wines are
Una de las bodegas más interesantes para visitar es La produced.
Rural, en la calle Montecaseros 2625 de Coquimbito: From here, the road leads to Lunlunta that holds the
allí funciona el Museo del Vino Francisco Rutini, que unfinished however beautiful church of Nuestra
expone una cantidad de implementos de la vinificación Señora del Tránsito, Patron Saint of Lunlunta, built in
tradicional, además de una tienda y bar de vinos. Felipe 1947; on the other side of the street, lies the Domaine
Rutini es el gran vino de una casa de grandes vinos, St. Diego boutique winery of the well-known oenolo-
que también elabora excelentes espumantes. gist Ángel Mendoza and family; and across from that
No muy lejos de allí, en la calle Mitre s/n° de Coquim- spot, the small and interesting Tapaus distillery of ex-
bito se encuentra la bodega Trapiche, establecida en cellent grappa and grape brandies, which is one of a
1883 por Tiburcio Benegas, contigua a la inmensa bo- kind in Argentina. RP14 goes through the Mendoza
dega industrial Peñaflor, que pertenece al mismo River towards Barrancas in a well-signposted stretch,
grupo de empresas. Por su dimensión, su historia y la and gets to the distant but exceptional Finca Flich-
calidad y variedad de sus vinos, Trapiche es un punto man winery, well equipped to receive visitors, which
nodal de la vitivinicultura argentina y algunos de sus vi- houses a small museum, an old adjoining adobe
nos, como Iscay, Medalla y los Fond de Cave, para- chapel and offers the Paisaje de Barrancas as the best
digmas de gran vino argentino. souvenir of this native homeland.
Si se continúa 7 km por el Carril Ozamis se llegará a Among the wineries that are located along the South
Cruz de Piedra, corazón de una zona vitivinícola Access, it is possible to appreciate Viniterra, a winery
donde hay varias bodegas: la más importante es la that produces a very good Malbec, and the small and
bodega Cruz de Piedra, en Juan de la Cruz Videla s/n°, new Tierras Altas, where its wines are defining the
donde nacen los San Telmo y Cuesta del Madero. winery’s personality. When reaching Aráoz street it is
Desde allí se puede salir a Lunlunta, donde se en- worthwhile to visit Benegas, an impressive recycled
cuentra la inconclusa pero bonita iglesia de Nuestra great old adobe winery of the beginning of the 20th
Señora del Tránsito, patrona de Lunlunta, construida century, where its Benegas Blend and Sangiovese at-
en 1947; al otro lado de la calle está la bodega bou- tract attention. Another 3 Km on Aráoz street lead to
tique Domaine St. Diego del renombrado enólogo Án-
gel Mendoza y su familia; enfrente, puede visitarse
una pequeña e interesante destilería de excelentes
grapas y pisco, Tapaus, única en Argentina. Por la RP
14, que atraviesa el río Mendoza hacia Barrancas, en
un trayecto bien señalizado, se llega a la distante pero
excepcional bodega Finca Flichman, muy bien equi-
pada para recibir visitas, con un pequeño museo, una
vieja capilla de adobe contigua y, como mejor re-
cuerdo del terruño, el Paisaje de Barrancas.
Entre las bodegas que se alinean a lo largo del Acceso
Sur, se encuentran Viniterra, que elabora un muy buen
Malbec, y la pequeña y nueva Tierras Altas, cuyos vi-
nos están definiendo su personalidad. Al llegar a la ca-
lle Aráoz merece visitarse Benegas, admirable reciclado
de una gran vieja bodega de adobe de principios de si-
glo XX, cuyo Benegas Blend y el Sangiovese son dignos
de la mayor atención. A 3 km de allí por calle Aráoz está

49
LOS CAMINOS DEL VINO THE WINE ROADS

el Club Tapiz, donde el reciclado de una vieja bodega Club Tapiz, where the recycling of an old winery re-
devino en un confortable y pequeño hotel con un ex- sulted into a small but comfortable hotel with an ex-
celente restaurante, junto a un paño de viñedo. cellent restaurant, amidst a vineyard patch.
Por último, hacia el este, hay otras dos bodegas que Finally, towards the east, there are two other wineries
merecen una visita: en Fray Luis Beltrán, desviándose that deserve to be visited: at Fray Luis Beltrán, devi-
del Acceso Este por la RP 33 unos 7,5 km, la moderna ating approximately 7.5 Km from the East Access
Familia Zuccardi, bien equipada para recibir visitan- through RP 33, the modern Zuccardi Family is well
tes y con interesantes viñedos en pérgola, de donde equipped to receive visitors and its interesting per-
surgen los admirables Q cabernet Sauvignon y Char- gola vineyards produce admirable Q Cabernet Sauvi-
donnay; y en las afueras de Rivadavia, en La Libertad, gnon and Chardonnay; and in the outskirts of Riva-
calle La Florida s/n°, Tittarelli, que además de buenos davia, at La Libertad, on La Florida street, Tittarelli,
vinos, entre ellos un cosecha tardía, produce aceite which beside good wines of late harvest, also pro-
de oliva. En las cercanías pueden verse las inmensas duces olive oil. Nearby, the huge ruins of the Gargan-
ruinas de la bodega Gargantini, que en su tiempo fue tini winery, which at its time was one of the largest in
una de las más grandes del mundo. Desde allí se the world, can be appreciated. From there, it is pos-
puede completar un hermoso recorrido a través de sible to make a beautiful journey throughout striking
llamativas forestaciones hasta el Dique El Carrizal y forests until El Carrizal Dam, and then return to Men-
regresar a Mendoza por Ugarteche. doza through Ugarteche.

El Valle de Uco The Uco Valley

Al norte del Valle, por la RP 89 (de ripio) a Potrerillos, To the north of the Valley, along gravel RP 89 to-
se encuentra la hermosa estancia Ancón, que recibe wards Potrerillos, the beautiful Ancón ranch is
huéspedes en su espléndido casco de estilo califor- found, which takes in guests at its splendid Cali-
niano rodeado por un formidable parque que diseñó el fornian style manor, surrounded by a wonderful park
paisajista francés Charles Thays. Allí, además de una designed by French landscape architect Charles
vasta plantación de nogales, la familia Bombal cultiva Thays. There, besides having a large walnut tree
viñedos y elabora vinos entre los que destaca el Gran plantation, the Bombal family cultivates vineyards
Reserva de la Familia. Siguiendo por la RP 89 hacia and produces wines, among which the Gran
Potrerillos se pasa cerca de las estancias Las Pircas y Reserva de la Familia stands out. Continuing on RP
Los Chulengos, que también reciben huéspedes. 89 to Potrerillos, the road goes by Las Pircas and
En dirección opuesta, más allá de Tupungato, por la Los Chulengos ranches, which also receive guests.
RP 89 recientemente pavimentada se llega a la fla- On the opposite direction, beyond Tupungato, the
mante bodega Andeluna Cellars, con sus paños de recently paved RP 89 takes to the brand-new An-
viña en derredor y un amplio espacio para degusta- deluna Cellars winery, surrounded by its wine
ciones y almuerzos; en la casa se destacan sus Mal- patches and with a wide area for tastings and
bec y Cabernet Sauvignon Reserva, y elaboran tam- lunches; this winery singles out for its Malbec and
bién un interesante Cabernet Franc. Reserva Cabernet Sauvignon, and they also pro-
Poco más allá se encuentran las bodegas hermanas duce an interesting Cabernet Franc.
Salentein y El Portillo, rodeadas por sus jóvenes viñe- Further ahead, the Salentein and El Portillo sister

COMPLEJO TERMAS DE CACHEUTA CACHEUTA TERMAL SPRINGS

La majestuosidad de la montaña, el The mountain’s majesty, the impact


impacto del Río Mendoza en su lade- of Mendoza River on its side, the
ra, la vegetación típica y todos los be- typical vegetation and all the bene-
neficios de las aguas termales hacen fits of thermal waters make of Ter-
del Complejo Termas de Cacheuta un mas de Cacheuta Center a unique
lugar único y propicio para una esta- place, with 15 hectares of wooded
día saludable rodeado de naturaleza. and partially parked lands, in which
15 hectáreas de terreno forestado y it is possible to walk across and en-
parcialmente parquizado en el que se ter into the mountain, discover a
puede caminar, recorrer e internarse spring at the heart of the Andean
en la montaña, descubrir una vertien- foothills, or cover beautiful paths on
te en el corazón de la precordillera o mountain bikes.
recorrer hermosos senderos en bicicletas de montaña. Termas de Cacheuta Hotel specializes in providing hy-
El termalismo es una de las características del Hotel drotherapy, throughout comfortable individual or
Termas de Cacheuta que cuenta con confortables ba- group Jacuzzis, and the vaporarium, a natural un-
ñeras con hidromasajes, individuales o colectivas y el derground cavern with thermal water steam. The
vaporarium, gruta natural subterránea con vapor de place’s benefits propitiate a healthy stay surrounded
agua termal. by nature.

50
LOS CAMINOS DEL VINO

dos. En Salentein es posible admirar una de las cavas


de barricas más formidables de Cuyo; además de una
capilla, un centro de visitantes y el complejo gastro-
nómico Killka. A pocos kilómetros de la bodega está la
pequeña y exclusiva Posada Salentein. Salentein ela-
bora algunos vinos excepcionales, como los Primus
Merlot y Malbec; Finca El Portillo se dedica a los vinos
varietales de muy buena calidad y óptimo precio.
Muy cerca del cruce entre la RP 94 al Manzano His-
tórico y el Corredor Productivo está la bodega Jac-
ques & Francois Lurton, uno de los varios emprendi-
mientos que los hermanos Lurton poseen en varios
países, que aquí se destaca por sus Malbec y el vino
ícono de la casa, Chacayes. A 10 km de aquí si es hora
del almuerzo hay que detenerse en la afamada Po-
sada del Jamón, que ofrece una cocina basada en Bodega Mendocina / Winery of Mendoza
carne de cerdo y en donde se preparan excelentes ja-
mones: la carta de vinos de la casa permite conocer wineries are surrounded by its young vineyards. At
todo lo mejor del Valle de Uco. Salentein it is possible to admire one of the most
No lejos de allí, pasando por el pueblo de Vista Flo- splendid barrel wine cellar of all Cuyo, as well as a
res, hay un desvío de ripio hacia el Clos de los 7, uno chapel, a visitors’ center and the Killka gastronomic
de los emprendimientos vitivinícolas más notables de center. A few kilometers away from the winery, the
la Argentina, donde un grupo de productores france- small and exclusive Salentein Inn is located. Salen-
ses –liderado por el enólogo Michel Rolland– planta- tein produces some exceptional wines, such as the
ron cientos de hectáreas de viñedos y construyeron Primus Merlot and Malbec; Finca El Portillo dedi-
ya tres formidables bodegas, Monteviejo, Flecha de cates itself to the varietal wines, which are of great
los Andes y Cuvelier Los Andes, que se pueden visi- quality and excellent price. Near the crossing of RP
tar con arreglos previos. El vino que elaboran las 3 bo- 94 with the Historic Manzano and the Productive
degas juntas con lo mejor de sus uvas, Clos de los 7, Corridor, there is the Jacques & Francois Lurton
es un alarde de enología mayor. Y los Linda Flor, Pe- winery, one of the many undertakings that the Lur-
tite Fleur y Cuvelier Grand Vin son insoslayables. ton brothers have in several countries, which stands
A pocos kilómetros de allí, entre La Consulta y San out for its Malbec and the Chacayes, their icon
Carlos, hay otros hitos de la vitivinicultura más avan- wine. About 10 Km away, and close to lunchtime, it
zada, entre los que sobresale, por su arquitectura y is must to stop at the well-known Posada del
sus vinos, la impactante bodega O. Fournier, en la ca- Jamón, which offers a cuisine based on pork and
lle El Indio. Aquí funciona un restaurant de vocación where excellent hams are prepared; its wine list al-
española-cuyana. Ofrecen visitas guiadas multilin- lows the visitor to know the best of the Uco Valley.
gües. Los Alfa Crux Malbec y Syrah son de los mejo- Not so far away, passing by the Vista Flores town,
res vinos que se han hecho en la región, y el país. there is a detour towards Clos de los 7, one of Ar-
En un estilo más tradicional, en La Consulta se puede vi- gentina’s most important viticultural ventures, where
sitar la bodega Aconquija, algunos de cuyos vinos, como a group of French producers – led by oenologist
los Alberto Furque Roble Malbec, merecen atención. Michel Rolland – planted hundreds of vineyard
hectares and have already built three outstanding
wineries: Monteviejo, Flecha de los Andes and Cu-
El Oasis Sur: de San Rafael velier Los Andes, which can be visited with previ-
a General Alvear ous appointment. The wine produced by its three
wineries with their best grapes, Clos de los 7, is a
A las puertas de San Rafael para quien llega desde demonstration of greater oenology. And its Linda
el norte por la RN 143, a la izquierda, está la nueva Flor, Petite Fleur and Cuvelier Grand Vin are un-
bodega Valentín Bianchi, conocida como La Cham- avoidable.
pañera, muy bien equipada para atender a los visi- A few kilometers away, between La Consulta and
tantes en sus modernas instalaciones y además, con San Carlos, there are other attractions of a more ad-
viñedos contiguos. La vieja bodega fundacional si- vanced viticulture, among which the impressive O.
gue funcionando en la ciudad y conserva un aire de Fournier winery, on El Indio street, stands out for its
época que también merecería visitarse, si bien las vi- architecture and wines. There is also a restaurant
sitas turísticas se limitan a la primera. Enzo Bianchi here offering Spanish-Cuyan cuisine. The place of-
Gran Cru es uno de los mejores vinos argentinos año fers multilingual guided tours. Its Alfa Crux Malbec
tras año; los Famiglia Bianchi también se destacan and Syrah are two of the best wines ever produced
en los Malbec y Cabernet Sauvignon. Un poco más in the region, and in the country.
adelante, a la derecha, donde la ruta toma el nombre With a more traditional style, at La Consulta, the Acon-
de Avenida Hipólito Yrigoyen, en el 2385, puede visi- quija winery can be visited; its wines, such as the Al-
tarse otra tradicional bodega sanrafaelina, Jean Ri- berto Furque Roble Malbec deserve some attention.

51
LOS CAMINOS DEL VINO THE WINE ROADS

The South Oasis: from San Rafael


to General Alvear

When arriving to San Rafael from the north, by RN


143, the first point of interest at the left is the Valen-
tín Bianchi new winery, known as The Champañera,
very well equipped to receive visitors in its modern
facilities and also with adjoining vineyards. The orig-
inal old winery is still working in the city and preserves
an ancient style, which also deserves a visit, even
though the tourist guides only show the new one.
Enzo Bianchi Gran Cru is one of the Argentina’s best
Recolección de uvas / Harvesting of grapes
wines year after year; the Famiglia Bianchi line also
stands out for its Malbec and Cabernet Sauvignon.
vier, atendida por sus dueños, que se destaca por sus Further ahead, to the right, where the road changes
vinos blancos: el Chenin y el Tocai Friulano son de lo its name to Hipólito Yrigoyen Avenue, at 2385 of said
mejor en su tipo. avenue, another of San Rafael’s traditional winery, Jean
A una decena de kilómetros al sur de San Rafael, en Rivier, where visitors receive personal treatment by its
Cuadro Benegas, está la pequeña bodega Viñas del owners, can be visited. It singles out for its white wines:
Golf, la única en el país que asocia el viñedo y el vino Chenin and Tocai Friulano are the best within this kind.
con el golf y que posee una pequeña y confortable A dozen of kilometers to the south of San Rafael, at
posada. La Bonarda y el Malbec Barricado son los Cuadro Benegas, is the small Viñas del Golf winery, the
más notables vinos de la casa. only one in the country that associates wine with golf
Al este de San Rafael, por la RN 143, se encuentra la and has a small and comfortable inn. The Bonarda and
familiar bodega Roca, que elabora muy interesantes Malbec Barricado are the greatest wines of the house.
Malbec y poco más allá Lavaque, de llamativo aspecto To the east of San Rafael, RN 143 leads to the Roca winery,
neocolonial y con un ecléctico equipamiento que per- which produces a very interesting Malbec and further on,
mite ver distintos recipientes vinarios, además de vi- to Lavaqué winery that has an eye-catching neocolonial
ñedo contiguo. style and eclectic equipment which makes it possible to see
Siguiendo camino a Villa Atuel, poco antes de llegar different wine containers, besides the adjoining vineyard.
a este poblado se verá el desvío a la bodega Goye- On the way to Villa Atuel, before getting to this village,
nechea, una de las más originales de Argentina en there is a detour leading to the Goyenechea winery,
cuanto es un verdadero pueblo autónomo de princi- one of the most original in Argentina because it is a
pios de siglo XX que, además de sus viñedos e insta- truly self-governing village since the beginning of the
laciones viníferas, cuenta con viviendas, capilla y es- 20th century that, besides having vineyards and wine
cuela para sus trabajadores, con pintorescas calles facilities, has houses, a chapel and a school for its
cuidadosamente forestadas. El Malbec de la casa es workers, and carefully forested picturesque streets.
excelente. Villa Atuel es un plácido pueblito creado The house’s Malbec deserves total respect. Villa At-
en 1910 por la desaparecida bodega Arizu, con una uel is a quiet little village created in 1910 by the dis-
planta urbana y varias construcciones de estilo pinto- appeared Arizu winery, with a city plant and several
resquista. Al cierre de la bodega Villa Atuel languide- picturesque style constructions. When the winery was
ció pero recientemente la bodega fue recuperada por closed, Villa Atuel languished; however, it was re-
una empresa aceitera que plantó los inmensos oliva- cently recovered by an edible oil company, which also
res que se observan a ambos lados de la RN 143 en planted huge olive groves that can be seen from both
camino hacia esta villa. sides of RN 143, on the way to this village.

ALOJAMIENTOS LODGINGS

52
ALOJAMIENTOS LODGINGS

COMPRAS SHOPPING

53
COMPRAS SHOPPING

RESTAURANTES FINE FOOD SERVICIOS SERVICES

54
PASEOS DESDE LA CIUDAD DE MENDOZA
OUTINGS FROM MENDOZA CITY
ALREDEDORES DE MENDOZA MENDOZA’S SURROUNDINGS
Prosiguiendo por la RP 82 (prolongación del Corredor Continuing on RP 82 (extension of the West Cor-
del Oeste) que lleva hacia Cacheuta se pasa junto a ridor) that leads to Cacheuta, you go by a cluster
un cluster de discotecas muy frecuentadas por la ju- of nightclubs often visited by young people on
ventud en los fines de semana; 7 km más adelante, weekends. About 7 Km ahead there is a detour
un desvío señalizado a la izquierda lleva a la Toma y that leads to Piedra de los Españoles Intake
Puente de Piedra de los Españoles, una obra hi- and Bridge, a hydraulic work built in 1791 to
dráulica construida en 1791 para controlar las cre- control the floods of the Mendoza River.
cientes del río Mendoza. Back on the road, beyond the hydroelectric
Retomando la ruta, más allá de una central hidroeléc- power station, Villa Suiza offers a few inns,
trica, se encuentra Villa Suiza, con algunas hosterías, restaurants and tea houses visited by Mendoza’s
restaurantes y casas de té frecuentadas por los men- residents on weekends. Then, the road gets into
docinos en los fines de semana. Luego la ruta se in- a narrow pass and goes by a tunnel, where there
troduce en un desfiladero, atraviesa un túnel tras el are traces of a hydroelectric power plant built by
cual pueden verse los restos de la usina hidroeléctrica artist Fernando Fader. Later, it crosses the Men-
que construyó el pintor Fernando Fader, cruza el río doza River and reaches Cacheuta (1,200 mt),
Mendoza y llega a Cacheuta (1.200 m), donde está el where the Termas de Cacheuta hotel has well-
hotel Termas de Cacheuta, que cuenta con afamadas known thermal waters and a restaurant; further
aguas termales y un restaurante; más arriba hay un ahead, there are a couple of inns and a camping
par de hosterías y un camping. Además en los alre- site. Besides, these surroundings offer some in-
dedores hay algunos treks interesantes para realizar. El teresting trekking circuits. The road (former old
camino (antes la vieja ruta a Chile) se interrumpe por route to Chile) is interrupted by the new Potreril-
la nueva represa y embalse de Potrerillos. los dam and reservoir.
Otra excursión en las cercanías de Mendoza es al Di- Another excursion around Mendoza’s outskirts
que y Embalse El Carrizal, que contiene a las aguas takes to El Carrizal Dam and Reservoir, which
del río Tunuyán y forma un llamativo lago artificial en contains the waters of the Tunuyán River and
medio del desierto, en cuyas orillas hay algunos clubes forms a striking artificial lake in the middle of the
deportivos y náuticos. Por la RP 16 se llega, a través desert, in which shores there are some sport and
de hermosos callejones rodeados por alamedas, a la nautical clubs. RP 16 reaches Rivadavia city,
ciudad de Rivadavia. through beautiful alleys shaded by poplar groves.

Cóndor en la cordillera
Condor in the mountain range

55
DE MENDOZA AL VALLE DE FROM MENDOZA TO USPALLATA
USPALLATA Y A CHILE VALLEY AND CHILE
El cruce de los Andes por la RN 7, el Túnel del Crossing the Andes through RN 7, the Cristo Re-
Cristo Redentor y la RN 60 al otro lado de la fron- dentor Tunnel and RN 60 on the other side of the
tera es posiblemente una de las travesías carre- frontier is perhaps one of the world’s most striking
teras más impactantes del mundo: en media jor- road voyages: in half a day’s journey it is possible
nada se pasa de la expansión horizontal de los to go from the horizontal expansion of the deserts
desiertos al levante de la Cordillera, a través de at the east of the Andes Mountain Range, through-
colosales paisajes montañosos, a los dulces pai- out colossal mountainous landscapes, to the
sajes del Valle Central de Chile. En toda época del charming landscapes of Chile’s Central Valley. It is
año es una experiencia inolvidable, pero en in- an unforgettable experience all year round, al-
vierno el paso puede quedar interrumpido por al- though during the winter this crossing can be in-
gunos días a causa de las nevadas. Para infor- terrupted for a few days due to the snowfall. In or-
marse sobre las condiciones meteorológicas en el der to obtain information about weather conditions
paso, hay que comunicarse con Gendarmería (Tel. in this crossing, it is necessary to communicate
0261-4320110). Según el tránsito en la frontera, el with Frontier Patrol (Tel. 0261-4320110). Depend-
viaje en auto de Mendoza a Santiago puede tomar ing on the traffic at the frontier, the trip by car from
unas 5 o 6 horas. Como paseo, desde Mendoza Mendoza to Santiago may take between 5 to 6
hasta Las Cuevas, el recorrido puede hacerse en hours. As an excursion, the trip from Mendoza to
un día. Las Cuevas can be done in one day.
El primer punto de interés en el trayecto está en The first interesting spot of the journey is found at
Potrerillos junto a un valle cuyo aspecto cambió Potrerillos beside a valley which aspect changed
radicalmente desde que se completó el Embalse dramatically since the completion of Potrerillos

ALREDEDORES DE MENDOZA Y CRUCE ANDINO

56
DE MENDOZA AL VALLE FROM MENDOZA TO USPALLATA
DE USPALLATA Y A CHILE VALLEY AND CHILE
EL CAMINO DEL INCA THE INCA ROAD

El Camino del Inca llegó a ésta, la región más austral The Inca Road arrived to this region, the most austral of
del Imperio, unos 80 años antes de que aparecieran the Empire, 80 years before the arrival of the con-
los conquistadores. Construido por el inca Túpac Yu- querors. Built by the Inca Túpac Yupanki, the Road con-
panki, el Camino conectaba el Perú con Chile pasando nected Perú with Chile across the east of the Andes to
al levante de los Andes para evitar el inmenso desierto avoid the huge Atacama Desert. All along the road there
de Atacama. A lo largo del camino había tampus como were tampus such as in Ranchillos, which provided rest
el de Ranchillos para el descanso de los viajeros y men- for travelers and messengers. The Road went through
sajeros. El Camino pasaba por el Puente (natural) del the (natural) Puente del Inca. Uspallata’s silver and
Inca. Las minas de plata y zinc de Uspallata fueron ex- zinc mines were exploited by the Incas.
plotadas por los incas.

del Dique Potrerillos, con las aguas celestes casi Dam and Reservoir, with its light blue waters al-
blanquecinas, características de los torrentes de most whitish, typical of mountain torrents rich in
montaña ricos en sedimentos. El valle de Potreri- sediments. Potrerillos valley, located between the
llos se encuentra entre los cerros de la Precordi- Andean foothills and El Plata hill, is an oasis of
llera y las estribaciones del Cerro El Plata, y es un small farms, poplar groves and pine forests well-
oasis de chacras, alamedas y forestaciones de pi- known for its mushrooms; besides cabins for rent
nos famosas por sus hongos; además de cabañas and the old Potrerillos hotel, there is a brewery
de alquiler y el viejo hotel Potrerillos, hay una fá- that produces good craft beer. In the surroundings,
brica de buena cerveza artesanal. En los alrede- there are other small centers with camping sites,
dores hay otros pequeños centros con campings, houses and summer cabins that are property of
casas y cabañas de veraneo de los mendocinos, Mendoza’s residents, who escape from the summer

MENDOZA SURROUNDINGS AND CRUCE ANDINO

57
DE MENDOZA AL VALLE FROM MENDOZA TO USPALLATA
DE USPALLATA Y A CHILE VALLEY AND CHILE
PUENTE DEL INCA PUENTE DEL INCA

El Puente del Inca es una formación natural de 47 m de Puente del Inca is a natural formation of 47 mt. long by
largo por 20 m de ancho y 6 m de espesor, cuya luz 20 mt. wide and 6 mt. thick, which light over Las Cuevas
sobre el río Las Cuevas es de 26 m. Su función de River is of 26 mt. Its function as a bridge was taken ad-
puente fue aprovechada por los huarpes y los ma- vantage of by the Huarpes and the Mapuches that crossed
puches que cruzaban la Cordillera, y luego por los in- the Andes Mountains, and later by the Incas. It was there
cas. Por allí cruzó una de las columnas del Ejército de that one of the files of the Andes Army went across, and
los Andes, y en 1833 lo visitó Charles Darwin. in 1833 it was visited by Charles Darwin.

que huyen del calor estival buscando el frescor de heat seeking the coolness of the heights: Las Cardi-
la altura: Las Carditas, El Salto, Las Vegas, Valle tas, El Salto, Las Vegas, Valle del Sol, Piedras Blan-
del Sol, Piedras Blancas y el Centro de Deportes cas and Vallecitos Winter Sports Center, with its
Invernales de Vallecitos, con un refugio, media refuge, half a dozen trails and a ski lift between
docena de pistas y un medio de elevación entre 2,900 and 3,200 mt. This is the point of departure
los 2.900 y los 3.200 m. Desde allí los andinistas for expeditions towards the high mountains used by
mendocinos suelen partir en expediciones hacia Mendoza climbers. From Potrerillos valley, through
la alta montaña. Desde el valle de Potrerillos, por RP 89 (gravel road) and Cuesta de la Hoyada, along
la RP 89 (de ripio) y la Cuesta de la Hoyada, a tra- Cuchillas de Tupungato, the extreme north of the
vés de las Cuchillas de Tupungato, se llega al ex- Uco Valley, described below, is reached. This is a
tremo norte del Valle de Uco. Es un hermoso pa- beautiful outing of about 45 Km with an uneven
seo de unos 45 km donde se encontrará un pai- landscape and a few ranches.
saje ondulado y algunas estancias. Beyond Potrerillos, RN 7 covers the Mendoza
Más allá de Potrerillos, la RN 7 recorre el llamativo River’s striking valley, at which banks the compa-
valle del río Mendoza, en cuyas márgenes hay pa- nies that offer rafting adventure have their stands.
radores de las empresas que ofrecen la aventura After going through a number of tunnels and a
del rafting; tras una serie de túneles y un puente bridge over Mendoza River, the road takes to Us-
sobre el río Mendoza se llega a Uspallata (en que- pallata (“preferred throat” in the Quechua dialect)
chua, “garganta preferida”), que se encuentra a la that lies at the edge of RN 7 in the wide Uspallata
vera de la RN 7 en el amplio Valle de Uspallata, valley, between the Andean foothills and moun-

Puente del Inca. Por allí cruzó una de las columnas del Ejército de los Andes.
Puente del Inca. It was there that one of the files of the Andes Army went across.

58
DE MENDOZA AL VALLE FROM MENDOZA TO USPALLATA
DE USPALLATA Y A CHILE VALLEY AND CHILE
entre la Precordillera y la Cordillera. En Uspallata tains. The comfortable Valle Andino hotel is lo-
se encuentra el confortable hotel Valle Andino, ca- cated at Uspallata, together with cabins for rent
bañas de alquiler y un camping. En los alrededo- and a camping site. In the surroundings there are
res hay chacras y establecimientos ganaderos; small farms and livestock premises. A few blocks
pueden visitarse, a pocas cuadras del centro, las away from the city center, it is possible to visit Us-
bóvedas de Uspallata, 3 hornos de adobe para pallata’s vaults and 3 adobe furnaces used for
fundición del mineral de plata que fueron cons- forging silver mineral, built towards the end of the
truidas a fines del siglo XVIII y empleados por el 18thcentury, and used by San Martin’s Andes
Ejército de los Andes del Libertador San Martín Army to forge cannons in 1816. At Ranchillos, in
para fundir cañones, en 1816. En los alrededores the whereabouts of Uspallata, there are traces of a
de Uspallata, en Ranchillos, hay vestigios de un tampu or post of the Inca Road (Camino del Inca).
tampu o posta del Camino del Inca. At Uspallata the roads split into three: RN 7 –and
En Uspallata los caminos se trifurcan: la RN 7 –y this description– continue towards Chile, while
esta descripción– prosiguen rumbo a Chile, en RP 39 of Mendoza and RP 412 of San Juan cover
tanto que la RP 39 de Mendoza y RP 412 de San the dry but splendid Uspallata-Calingasta valley
Juan recorren el árido pero espléndido valle de up to Barreal (see San Juan) and RP 52 heads to
Uspallata-Calingasta hasta Barreal (ver San Juan) Villavicencio, journey in the opposite direction
y la RP 52 lleva a Villavicencio, recorrido descripto described later.
en sentido opuesto más abajo. Beginning at Uspallata, after a fast section, the road en-
A partir de Uspallata, tras un tramo veloz, se in- ters into the Mendoza River’s valley, which is also run
terna en el valle del río Mendoza al que también across by the trans-Andean railroads.
recorren las vías del ferrocarril trasandino. At Punta de Vacas (2,395 mt.) (where there are some
En Punta de Vacas (2.395 m) (hay unos corrales stone barnyards, in which the cattle that was exported
de piedra en los cuales se guardaba el ganado que to Chile was kept and from where this place gets its
se exportaba en pie y a pie a Chile, de donde name), the rivers Tupungato and Las Cuevas merge to
surge el nombre del lugar) confluyen los ríos Tu- form the Mendoza River. Throughout the Tupungato
pungato y Las Cuevas para formar el río Mendoza. River valley there is a partial view of Tupungato vol-
A través del valle del río Tupungato hay una vista cano, distant 55 Km away.
fugaz del volcán Tupungato, a 55 km de distancia. Approximately 10 Km up the valley, Los Peni-
Una decena de kilómetros valle arriba se encuen- tentes Winter Sports Center is located at the
tra el Centro de Deportes Invernales Los Peni- slope of Los Penitentes hill (4,356 mt.), which
tentes, en el faldeo del cerro Los Penitentes gets its name from the erosive formations that can
(4.356 m), cuyo nombre deriva de las formacio- be seen on the south side of the valley. There are
nes erosivas que pueden verse en la ladera sur various hotels, restaurants and services for skiers
del valle. Allí hay varios hoteles, restaurantes y available, as well as Alpine and Nordic or Cross-
servicios para los esquiadores, además de pistas country ski trails.
de esquí alpino y esquí nórdico o de fondo. Puente del Inca is a group of houses occupied
Puente del Inca es un caserío más militar que ci- mostly by military rather than civilians, with a
vil, con un batallón de artillería de montaña y una mountain artillery battalion and a military school for
escuela militar de esquiadores. En el lugar se en- skiers. Puente del Inca inn is located there, as well
cuentra la hostería Puente del Inca y restos de los as the remains of the thermal baths that make use
baños termales que aprovechan las aguas del lugar of the place’s waters (see special paragraph on
(ver destacado “puente del Inca”). “Puente del Inca”).
A 2 km de Puente del Inca, en Los Puquíos, Two Km away from Puente del Inca, at Los Puquíos,
puede verse el cementerio donde se suele sepul- it is possible to see the cemetery where the climbers
tar a los montañistas muertos en el Aconcagua. that die in the Aconcagua are generally buried. There
También hay un pequeño centro de esquí para is also a small ski center for beginners.
principiantes. Los Horcones Frontier Center is located 3 Km
Tres kilómetros más arriba está el Complejo Adua- further up, which is the migratory post for entering
nero Los Horcones, donde se realizan los trámi- Argentina from Chile; whereas, when leaving the
tes al entrar a la Argentina desde Chile: en cambio, country, paperwork is done at Los Libertadores

CRISTO REDENTOR CRISTO REDENTOR


El Cristo Redentor es un monumento de 6 toneladas The Cristo Redentor is a monument made of 6 tons of
de bronce realizado por el escultor argentino Mateo bronze designed by Argentine sculptor Mateo Alonso
Alonso y emplazado allí en 1904, luego de un período and placed there in 1904, following a period in which
en el que Argentina y Chile estuvieron a punto de ir a Argentina and Chile where about to enter into war for
la guerra por cuestiones fronterizas. Los mendocinos frontier issues. Mendoza residents are used to leaving
tienen la costumbre de dejar pañuelos de colores ata- color handkerchiefs tied to the monument, as a signal
dos al monumento, como ex votos. of former vows.

59
DE MENDOZA AL VALLE FROM MENDOZA TO USPALLATA
DE USPALLATA Y A CHILE VALLEY AND CHILE
al salir se hacen en el Complejo Los Libertadores, al Center, on the other side of the frontier.
otro lado de la frontera. One kilometer ahead, a sign indicates the partial
Un kilómetro más adelante, un cartel indica la view of the Aconcagua hill (6,959 m) (“stone sen-
breve vista del Cerro Aconcagua (6.959 m) (“cen- tinel” in the Huarpe dialect) and the beginning of a
tinela de piedra” en lengua huarpe) y un camino rocky path that leads to Los Horcones Lake, at the
pedregoso que conduce a la Laguna de los Hor- Aconcagua Provincial Park. From there onwards,
cones, en el Parque Provincial Aconcagua. throughout the Quebrada de los Horcones, either
Desde allí, por la Quebrada de los Horcones, se on foot or on mules, the path takes to Plaza de Mu-
llega a pie o en mulas a Plaza de Mulas, que es la las, which is the point of departure for all expedi-
base desde donde parten todas expediciones ha- tions towards the highest peak of the New World
cia la cumbre más alta del Nuevo Mundo y del He- and of the Southern Hemisphere. A modern hotel-
misferio Sur. Allí funciona un moderno hotel-refu- refuge with capacity for 120 people works there, re-
gio de 120 plazas, que entre noviembre y marzo ceiving a few thousands of visitors between No-
recibe algunos miles de visitantes. Desde allí se vember and March. From there, the Condor’s Nest
llega a los refugios Nido de Cóndores (5.350 m) y (5,350 mt.) and Berlín (5,800 mt.) refuges can be
Berlín (5.800 m). reached.
En Las Cuevas (3.112 m) hay un puesto de gen- At Las Cuevas (3,112 mt.) there is a frontier post
darmería y una cafetería. Desde allí hay un camino and a cafeteria, from where a mountain road be-
de cornisa que en 9 km trepa 1.100 m hasta el Mo- gins, which in 9 Km climbs 1,000 mt. up to the
numento al Cristo Redentor, emplazado en el Cristo Redentor Monument, located at the Cum-
Paso de la Cumbre (4.200 m). bre Pass (4,200 mt.).
El Túnel del Cristo Redentor mide unos 3 km de The Cristo Redentor Tunnel measures 3 Km
largo y está a 3.185 m de altitud, razón por la cual long and is located at a height of 3,85 mt., reason
casi todos los inviernos suele quedar bloqueado por for which almost every winter it gets blocked by
las nevadas durante algunos días. Al otro lado del the snowfall during a couple of days. On the other
Túnel, a pocos kilómetros, se encuentra el Complejo side of the Tunnel, a few kilometers away, is Los
Aduanero Los Libertadores, donde se realizan los Libertadores Customs Center, the migratory
trámites de salida de la Argentina y entrada a Chile; post for leaving Argentina and entering Chile; El
allí está el Centro de Deportes Invernales El Porti- Portillo Winter Sports Center is also located
llo y, poco después, los espectaculares Caracoles a there and, a bit further ahead, the spectacular
través de los cuales se desciende hasta Juncal. La Caracoles (“snails”) through which it is possible
ruta es angosta, sinuosa y muy transitada hasta la to climb down until Juncal. The road is narrow,
ciudad de Los Andes, donde comienza la autopista winding and very busy up to Los Andes city,
a Santiago de Chile. where the highway to Santiago de Chile begins.

EL IMPONENTE ACONCAGUA THE BREATHTAKING ACONCAGUA

El macizo del Aconcagua mide unos 60 km de norte The Aconcagua mountain mass measures 60 Km from
a sur y unos 20 km de este a oeste. La ladera nor- north to south, and 20 Km from east to west. The north
oeste se presta para toda suerte de récords. El pri- side is so easy that it lends itself for all kinds of records.
mer hombre en ganar la cumbre por esta vía fue el The first man to reach the peak through this route was
guía de montaña suizo Mathias Zürbriggen, en the Swiss mountain guide Mathias Zürbriggen, in Jan-
enero de 1897. En cambio la pared sur es casi in- uary 1897. On the other hand, the southern wall is al-
accesible y sólo fue vencida por el francés Ferlet most inaccessible and was only climbed by the French
en 1954. Naturalmente, casi todos los montañistas Ferlet in 1954. Naturally, almost all people that climb
que suben al Aconcagua cada verano lo hacen por the Aconcagua every summer do so through the north
la ladera norte, que a lo largo del siguiente siglo side, and therefore, throughout the following century
permitió que llegaran hasta la cumbre más personas more people were able to get to the peak than would
de las que allí cabrían (unas 4.000), en tanto que fit there (approximately 4,000), whereas around 70
unas 70 dejaron la vida en ello. El primer argentino were killed in the process. The first Argentinean to
que lo venció fue el teniente Plantamura, en 1934. reach it was lieutenant Plantamura, in 1934. In 1981
En 1981 un francés hizo cumbre y se lanzó en ala a French arrived to the top and threw himself in hang
delta para aterrizar en Plaza de Mulas y en 1985 glider to land at Plaza de Mulas and in 1985, another
otro francés hizo lo mismo en parapente. Ese French did the same thing in paraglide. A child mummy
mismo año se halló, a 5.300 m, en la cara sudoeste, with Incan funerary furnishings was found that same
una momia infantil con ajuar funerario incaico. En year, at 5.300 mt. on the southwest side. At Plaza de
Plaza de Mulas (4.370 m) hay un moderno hotel- Mulas (4,370 mt.) there is a modern hotel-refuge with
refugio de 120 plazas, que se aprovisiona con heli- capacity to accommodate 120 people, which obtains
cópteros y adonde llegan cada año unos 3.000 vi- its supplies from helicopters and which receives every
sitantes (entre mediados de noviembre y mediados year around 3,000 visitors (between mid-November and
de marzo). mid-March).

60
Cerro Aconcagua, “centinela de piedra” en lengua huarpe. Cristo Redentor, emplazado a 4.200 m
Cerro Aconcagua, “stone sentinel” in the Huarpe dialect. Cristo Redentor, located at 4,200 mt

DE MENDOZA A VILLAVICENCIO FROM MENDOZA TO


Y USPALLATA VILLAVICENCIO AND USPALLATA
El recorrido en auto desde Mendoza por Villavicen- The trip by car from Mendoza through Villavicencio
cio y Uspallata puede hacerse cómodamente en un and Uspallata can be done comfortably in one day,
día, parando a almorzar en Villavicencio o en Us- stopping for lunch either at Villavicencio or Uspal-
pallata. Pero si el paseo se extiende hacia Los Pe- lata. But if the journey extends to Los Penitentes
nitentes y Puente del Inca, entonces habrá que per- and Puente del Inca, then it will be necessary to
noctar en algún punto del recorrido. stay for the night at some point.
La primera parte del camino es recta y surca una The first part of the road is straight and it crosses
llanura árida, este trayecto contrasta con la canti- an arid plain; this stretch contrasts with the great
dad de curvas que se encontrará enseguida des- number of curves that will be found immediately
pués de Villavicencio, al ascender por “los caraco- after Villavicencio, when climbing up the “cara-
les” hasta un altiplano en la Precordillera. Hasta las coles” up to a high plateau at the Andean foothills.
Termas de Villavicencio el camino es pavimen- The road is paved up to the Villavicencio Thermal
tado. Allí puede apreciarse el viejo hotel de estilo Springs. The old California-style hotel built in the
californiano construido en los años ’40, cerrado 40s and closed decades ago can be appreciated.
desde hace décadas, y en el lugar el visitante podrá Here, the visitor can stop at the adjoining restau-
hacer un alto en el restaurante contiguo, que pre- rant, which prepares a memorable goat in lemon
para un memorable chivito en salsa de limón. Ade- sauce. It is also possible to taste the water from
más se podrá probar el agua de las surgientes y ca- the springs and walk through its old grove. The
minar entre la añosa arboleda. El agua mineral más most famous mineral water of the country
famosa del país surge allí, pero viaja por un acue- emerges from there, although later it travels
ducto de 48 km hasta la planta embotelladora en through a 48 Km aqueduct up to the bottling plant
Mendoza, a donde llega a una temperatura de in Mendoza, where it reaches a temperature of
50°C. 50°C.
A las espaldas del ex hotel comienzan los vertigi- At the back of the former hotel, the vertiginous Cara-
nosos Caracoles que conducen por cornisa (donde coles begin; they lead through a cornice (where
hay algunos espectaculares miradores) hasta una there are some spectacular viewpoints) up to a high-
altiplanicie en la que Charles Darwin halló fósiles land plain where Charles Darwin found some arau-
de araucaria. Un cartel indica un desvío hasta El caria fossils. A sign indicates a detour up to El Bal-
Balcón, una garganta a 500 m de la ruta. En el Paso cón; a gorge located 500 mt. distant from the road.
Cruz del Paramillo (2.800 m) hay una formidable At Cruz del Paramillo Pass (2,800 mt.) there is an
vista panorámica que va desde el volcán Tupun- impressive panoramic view that goes from Tupun-
gato al sudoeste, el cerro Aconcagua al este y el gato volcano on the southwest, to the Aconcagua
cerro Mercedario al noroeste. En esta zona hay hill on the east and up to the Mercedario hill on the
unas viejas minas de oro, plata, plomo y zinc que northwest. In this area it is possible to visit old gold,

61
Villavicencio, el agua mineral más famosa del país surge allí.
Villavicencio, the most famous mineral water of the country emerges from there.

datan de 1612, que pueden ser visitadas. Las ex- silver, lead and zinc mines that date back to 1612.
cursiones se combinan con actividades de trek- The excursions combine trekking and rappel activ-
king y rappel para atravesar los distintos niveles ities in order to go through the different levels of
de la mina. the mine.

EL VALLE DE UCO UCO VALLEY


El Valle de Uco se encuentra a poco más de una hora Uco Valley is located about an hour’s drive from
de auto de la ciudad de Mendoza, y una visita rápida Mendoza city, and a quick visit including one or two
que incluya una o dos bodegas puede hacerse a lo wineries can be done in a long day. However, to get
largo de un día. Pero para conocer más a fondo a la to know the region better, it is imperative to stay for
comarca, habrá que pernoctar en alguna de las nue- the night at any of the new inns that are appearing
vas posadas que están surgiendo en la zona. in the area.
El Valle de Uco, formado por la red de avenamiento Uco Valley, formed by the drainage network of the
del río Tunuyán, es un valle a medias: al oeste lo cie- Tunuyán River, is a half-valley: it is limited at the west
rra el imponente Cordón de Plata, aunque al este by the striking Cordón de Plata, although at the east
sólo hay unos módicos relieves entre el valle y el there are only some minor prominences between the
desierto. Sin embargo, es uno de los paisajes más valley and the desert. Nevertheless, it is one of Men-
hermosos de Mendoza y también uno de los más doza’s most beautiful landscapes and also one of
fértiles: no en vano la ruta que lo recorre por su in- the most fertile: it is for a good reason that the route
terior se llama Corredor Productivo. En la región se that runs across it is named Productive Corridor.
extienden enormes superficies de viñedo (10.000 There are large surfaces of vineyards in the region
hectáreas) y de frutales, las dos riquezas de la co- (10,000 hectares) as well as of fruit trees, the dis-
marca. Si bien la vitivinicultura es aquí tan tradicio- trict’s two main riches. Although viticulture is here as
nal como en otros oasis cuyanos, en los últimos traditional as in other Cuyan oasis, in the last few
años en el Valle de Uco hubo grandes inversiones years there have been many investments in formida-
en formidables bodegas que ya crearon un singular ble wineries that have already created unique tourist
atractivo turístico. attractiveness at Uco Valley.
La forma más escénica de ingresar al Valle de Uco The way to get into the Uco Valley with the best sce-
es por el Camino de los Cerrillos, que comienza en nic views is throughout the Road of Los Cerrillos, be-
Ugarteche y por el poblado de San José que lleva ginning at Ugarteche and by San José village heading
a Tupungato. En una mañana diáfana, como suelen to Tupungato. On a clear morning, as are usually
ser todas las mañanas cuyanas, se destaca entre Cuyan mornings, the silhouette of the Tupungato vol-
las montañas la silueta del volcán Tupungato (6.635 cano (6,635 mt.) (“stars’ viewpoint” in the Quechua di-
m) (en quechua,“el mirador de las estrellas”), que alect) stands out between the mountains. This volcano
cierra por el sur al Cordón de Plata: al norte, la cum- limits Cordón de Plata on the south; whilst on the
bre dominante es el cerro El Plata (6.075 m). north, the dominating peak is El Plata hill (6,075 mt.).

62
EL VALLE DE UCO UCO VALLEY

Por la RP 89 desde Tupungato o la RP 94 desde Tu- RP 89 from Tupungato or 94 from Tunuyán, both lead
nuyán se llega al Manzano Histórico, donde se le- to the Historic Manzano where the Return to Home-
vanta el Monumento Retorno a la Patria, la obra land Monument stands, the most ambitious work by
más ambiciosa del escultor Luis Perlotti, construido sculptor Luis Perlotti, built during the “Year of the Lib-
en el “Año del Libertador” 1950. El mismo Manzano ertador” 1950. The proper Manzano (apple tree) is a
es un retoño, pues el original fue destruido por una sprout, as the original was destroyed by a flood in
creciente en 1947. En el lugar hay arboledas y cam- 1947. There are trees and camping sites available, be-
pings, además de un arroyo donde se pescan tru- sides a stream where it is possible to fish trouts, and
chas, y más arriba una hostería. El camino prosigue an inn further upwards. The road continues up to
hasta el Portezuelo Argentino (4.380 m) que atra- Portezuelo Argentino (4,380 mt.) that goes across
viesa el Cordón del Portillo, al pie del cerro Tres Pi- Cordón del Portillo, at the foot of Tres Picos de Amor
cos de Amor (5.553 m), y luego llega hasta la fron- hill (5,553 mt.), and later arrives to the frontier at
tera en el Portezuelo de Los Piuquenes (4.030 m). Portezuelo de Los Piuquenes (4,030 mt.).

DATOS DE INTERÉS USEFUL INFORMATION


Permiso de acceso al Parque Provincial Aconcagua Access Permit to the Aconcagua Provincial Park
San Martín 1143, Subsecretaría de Turismo San Martín 1143, Mendoza Tourism Office
de Mendoza. Tel. (0261) 4255090 Ph. (0261) 4255090
Minas de Paramillo Paramillo Mines
RP 52 km 63. Tel. (0261) 4259000 RP 52 Km 63. Ph. (0261) 4259000
Trekking con Rappel Minero. Trekking with mining Rappel.

El Valle de Uco Uco Valley


Oficina de Informes Turísticos de Tunuyán Tunuyán Tourist Information Office
San Martín y Dalmau. Tel. (02622) 425810 San Martín and Dalmau. Ph. (02622) 425810
Manzano Histórico Historic Manzano
RP 94, Tunuyán. RP 94, Tunuyán.
Oficina de Informes de Tupungato Tupungato Information Office
Belgrano 1060, Tupungato. Belgrano 1060, Tupungato.
Tel. (02622) 488007. Ph. (02622) 488007.
Museo Histórico Militar del Regimiento Mountain Infantry Regiment History Museum
de Infantería de Montaña El Peral (no number), Tupungato.
El Peral s/n°, Tupungato. Ph. (02622) 488112.
Tel. (02622) 488112. San Carlos Tourist Information Office
Oficina de Informes Turísticos de San Carlos C. W. Lencinas and El Fuerte.
C. W. Lencinas y El Fuerte. Ph. (02622) 451002/ 234 Ext. 242.
Tel. (02622) 451002/ 234 Int. 242. CIT I: RN 40, El Chacay.
CIT I: RN 40, El Chacay. CIT II: RN 40 Km 103, Eugenio Bustos.
CIT II: RN 40 km 103, Eugenio Bustos. CIT III: Bus Station, La Consulta.
CIT III: Terminal de Ómnibus, La Consulta.

63
ALOJAMIENTOS LODGINGS

SERVICIOS SERVICES

64
HACIA EL SUR MENDOCINO
TOWARDS THE SOUTH OF MENDOZA
A SAN RAFAEL Y EL SUR TO SAN RAFAEL AND
DE MENDOZA THE SOUTH OF MENDOZA
El fértil oasis del Valle de Uco se extiende hasta la lo- The Uco Valley’s fertile oasis ends at Pareditas (so
calidad de Pareditas (así llamada por los muros de called because of the adobe walls that protected the
adobe que reparaban contra los ataques indianos) village from Indian attacks), where the visitor may re-
donde el visitante podrá cargar combustible. Allí el pa- load fuel. Right here the pavement goes on a south-
vimento toma rumbo sudeste hacia San Rafael, en east direction towards San Rafael, while the gravel
tanto que el ripio se bifurca en la RN 40 que conduce roads bifurcates into RN 40 towards Agua del Toro
hacia el Dique y Embalse Agua del Toro en el río Dia- Dam and Reservoir on Diamante River, and into RP
mante, y la RP 101 con el desvío por la RP 98 (transi- 101 with a detour to RP 98 (beyond a certain point,
table más allá de un cierto punto en 4x4 o con tracción only accessible by 4x4 vehicles or with front-wheel
delantera y espíritu aventurero) hacia la Reserva Pro- drive and an adventurous spirit) towards the 4,000
vincial Laguna del Diamante, a 4.000 m, bajo la im- meters high Diamante Lake Provincial Reserve,
ponente silueta del volcán Maipo (5.323 m). below the striking figure of the Maipo Volcano
San Rafael es el mayor centro urbano del oasis sur, (5,323 mt).
que se extiende hasta más allá de General Alvear, irri- San Rafael is the mayor urban center of the south
gado por los ríos Diamante y Atuel. La ciudad nació a oasis, which stretches beyond General Alvear and is
principios del siglo XIX con un fortín de defensa con- irrigated by the Diamante and Atuel Rivers. This city
tra los malones indios y con el nombre del virrey Ra- was born at the beginning of the 19th century as a de-
fael de Sobremonte; 80 años después se establecie- fense entrenchment against the Indians, and took the
ron una colonia francesa y una colonia italiana. El fe- name from viceroy Rafael de Sobremonte; 80 years
rrocarril llegó en 1903 con una locomotora a vapor in- later, French and Italian colonies settled there. In
glesa, que se exhibe en la Plaza de los Inmigrantes, 1903, the railroad arrived with an English steam lo-
frente a la ex estación del ferrocarril. Las principales comotive which is exhibited at the Inmigrantes
riquezas de la comarca radican en la vitivinicultura y la Square, across the former railroad station. The re-
fruticultura, además de la minería y el petróleo. gion’s wealth consists mainly of its viticulture and fruit
La avenida Hipólito Yrigoyen-Bartolomé Mitre es el eje harvesting, besides the mining and oil industry.
urbano de la ciudad, que cuenta con buena infraes- The Hipólito Yrigoyen- Bartolomé Mitre Avenue is the
tructura gastronómica y hotelera, en la que destaca el city’s center line with a very good gastronomic and
céntrico Hotel Tower. Puede echarse un vistazo a la hotel infrastructure, among which the centrally lo-
céntrica Plaza San Martín, a la que se asoman la Ca- cated Hotel Tower stands out. San Martín Square
tedral San Rafael Arcángel y la Municipalidad. San can also be found there, together with San Rafael
Rafael goza del espléndido Parque Moreno encla- Arcángel Cathedral and the Municipality. At San
vado en la Isla Diamante, rodeada por el río del Rafael, the visitor also finds the splendid Moreno
mismo nombre y atravesada por la RN 143: allí, ade- Park located in the Diamante Island, surrounded by
más de una hermosa arboleda, hay un camping, un the river with the same name and crossed by RN 143:
pequeño Zoo y cuenta con el Museo Municipal de there, besides a beautiful grove, there is a camping
Historia y Ciencias Naturales, que exhibe coleccio- site, a small Zoo and the History and Natural Sci-
nes relativas a la prehistoria, la historia y la naturaleza ences Municipal Museum, which exhibits collec-
de la región. Otro museo que merece visitarse es el tions related to the region’s prehistory, history and

Río Atuel / Atuel river

65
A SAN RAFAEL Y TO SAN RAFAEL AND THE
EL SUR DE MENDOZA SOUTH OF MENDOZA
OASIS SUR SOUTH OASIS

66
Embalse Valle Grande / Valle Grande Dam

Museo Histórico Militar, que se encuentra a 5 km del nature. Another museum that deserves a visit is the
centro saliendo de la ciudad por la Avenida Mitre (pro- Military History Museum, located 5 Km away from
longación de Yrigoyen), en dirección a Villa Atuel y Ge- downtown on Mitre Avenue (continuation of Yrigoyen)
neral Alvear: allí pueden apreciarse colecciones de ar- towards Villa Atuel and General Alvear, which shows
mas y uniformes desde la Campaña del Desierto en weapons and uniforms collections dating from the
adelante. Por la RN 165 hacia Cañada Seca se pasará Desert Campaign onwards. RN 165 towards Cañada
frente al acceso a la buena y confortable posada Los Seca passes by the access to the good and com-
Álamos, en el casco de una estancia de una tradicio- fortable Los Álamos inn, located in the ranch’s manor
nal familia mendocina. of one of Mendoza’s traditional families.
General Alvear y Bowen nacieron con la llegada del fe- General Alvear and Bowen were born with the ar-
rrocarril inglés, dirigido por Mister Edward Bowen. Gene- rival of the English railroad, driven by Mister Edward
ral Alvear posee hotelería y gastronomía sencillas y algu- Bowen. General Alvear features simple hotels and
nas bodegas para visitar en las afueras, como la vieja El cuisine and a few wineries to visit in the surround-
Faraón y la más reciente Edgardo Gatti. ings, such as the old El Faraón and the more recent
Más allá de General Alvear y Bowen, hacia el este y ha- one, Edgardo Gatti.
cia el sur se extienden travesías que llevan, en tres o Beyond General Alvear and Bowen, to the east and to
cuatro horas de viaje en automóvil, hacia el verdor de las the south, the roads stretch towards the pampas’
pampas y hacia las vastedades patagónicas. greenness and Patagonia’s vastnesses, after a three
Desde San Rafael puede realizarse un interesante re- to four hour drive.
corrido por los embalses artificiales de la región: pa- Beginning at San Rafael, an interesting tour around
sando por la reposada Villa 25 de Mayo –en cuyas the region’s artificial dams can be made: passing
afueras quedan vestigios de los cimientos y pisos de through the calm Villa 25 de Mayo– in the outskirts of
canto rodado del fuerte San Rafael, construido en which there are traces of the foundations and peb-
1805– se llega a los Diques y Embalses El Tigre y Los ble floors of the San Rafael fort, built in 1805 – the El
Reyunos. Un camino de ripio conduce hasta el se- Tigre and Los Reyunos Dams and Reservoirs are
gundo embalse encajonado entre cerros, donde se en- found. A gravel road leads to the second dam located
cuentra el Club de Náutica y Pesca (hay buena pesca between hills, where the Nautical and Fishing Club
de pejerreyes y carpas), un aparthotel y un camping. (with good silverside and carps fishing) runs, together
Desde allí se puede volver a las puertas de Villa 25 de with an apart hotel and a camping site.
Mayo para dirigirse por el pavimento hacia los embal- From the access of Villa 25 de Mayo, the Atuel River’s
ses del río Atuel o bien, si se dispone de tiempo, dar dams can be reached by a paved road or, if there is
la vuelta por la RP 150 –parte de asfalto y en parte de enough time, by RP 150 –partly paved and partly
ripio–, que sube a una suerte de altipampa en el anti- gravel road- which goes up to a sort of high plateau
guo bloque de San Rafael (de rocas de 400 millones in San Rafael’s old block (with 400 million year old
de años, más viejas que los Andes). Este trayecto lleva rocks, even older than the Andes Mountains). This
a la RN 40 y al Dique y Embalse Agua del Toro, stretch leads to RN 40 and to Agua del Toro Dam
donde se encuentra el Club de Caza y Pesca y un for- and Reservoir, where lies the Hunting and Fishing
midable dique semicircular que alimenta a una cen- Club and an extraordinary semicircular dam that sup-
tral hidroeléctrica con un salto de 100 m. Por la RN 40 plies a hydroelectric power station with a 100-mt fall.
se llega a las Salinas del Diamante y regresando en RN 40 takes to the Diamante Salt Deposit and going
dirección a San Rafael, la RP 180 conduce al Dique y back towards San Rafael, to RP 180 which leads to El
Embalse El Nihuil, la pieza mayor de un complejo de Nihuil Dam and Reservoir, the most important of a

67
A SAN RAFAEL Y TO SAN RAFAEL AND THE
EL SUR DE MENDOZA SOUTH OF MENDOZA
4 diques con sus respectivos embalses y centrales hi- set of four reservoirs with their corresponding dams
droeléctricas conectadas por 3 túneles. Dominado por and hydroelectric power stations connected by three
el cerro Nihuil (1.606 m), el embalse de 9.600 hectá- tunnels. This dam of a 9,600 hectares area is domi-
reas de superficie es de orillas fácilmente accesibles nated by the Nihuil hill (1,606 mt) and has easily ac-
con buenas playas y muy utilizado para el windsurf. cessible shores, good beaches and is used for wind-
Cuenta con el Club de Pescadores, el cual posee hos- surf practice. The Fisherman’s Club with its inn and
tería y lugar para acampar. Por la RP 173 de ripio se camping site is located right there. Along the gravel
recorre a lo largo de casi 50 km el llamativo Cañón RP 173 and for almost 50 Km, the visitor can admire
del Atuel, con curiosas formaciones de erosión; en the eye-catching Atuel Canyon with its strange ero-
febrero se disputa un Pentatuel, competencia depor- sion formations, a camping site and the Cañón del
tiva que incluye el kayak y la moto enduro; en el Ca- Atuel hotel. During February the Pentatuel, a sport
ñón también puede verse un camping y el hotel Cañón competition that includes kayak and enduro motor-
del Atuel. Luego se atraviesa una cuesta análoga a la cycle, takes place here. Later, the road crosses a
Cuesta de los Terneros de la RN 144 y se llega al Di- slope, similar to the Terneros Slope of RN 144 and
que y Embalse Valle Grande, de 500 hectáreas de takes to the 500 hectares Valle Grande Dam and
superficie, en el cual se encuentra el Club de Pesca- Reservoir, where there is a Fisherman’s Club, the
dores, el hotel Valle Grande, cabañas de alquiler, cam- Valle Grande hotel, cabins for rent, camping sites, as
pings y servicios de kayak y rafting en el río Atuel. A well as stands offering kayak and rafting services
partir del embalse la RP 173 es pavimentada y vuelve along the Atuel River. It is at this dam that RP 173 be-
a la ciudad de San Rafael. comes a paved road and returns to San Rafael city.

DE SAN RAFAEL FROM SAN RAFAEL


A MALARGÜE TO MALARGÜE
Más allá de la Cuesta de los Terneros en la Sierra Pin- Beyond the Terneros Slope at the Pintada Moun-
tada –donde hay yacimientos de uranio y funciona una tains – where there are uranium fields and a private
reserva privada de fauna autóctona y exótica que se reserve of native and exotic fauna to visit- and the
puede visitar– y de las Salinas del Diamante, la RN Diamante Salt Deposit, San Rafael’s RN 144/40
144/40 de San Rafael conduce a El Sosneado donde leads to El Sosneado with its inn and with gravel RP
hay una hostería y se encuentran las ripiosas RP 101 101 –which comes across the desert from Paredi-
–que proviene a través del desierto desde Pareditas– y tas- and RP 220 that goes deep into the mountains
la RP 220 que se interna en las montañas a lo largo del along the Atuel River up to the El Sosneado Ther-
río Atuel hasta las Termas El Sosneado (pileta a cielo mal Springs (outdoor pool located among the re-
abierto entre los restos de un desaparecido hotel) y una mains of a former hotel) and a sulphur mine at the
mina de azufre al pie del volcán Overo (4.619 m). foot of the Overo Volcano (4,619 mt).
Al cruzar el río Salado, se desvía hacia el oeste la RP When crossing the Salado River, RP 222 makes a de-
222 al Valle de las Leñas. Tras un primer acceso a La- tour towards Las Leñas Valley. After a first access to
guna de la Niña Encantada (aunque hay otra alterna- the Niña Encantada Lake (even though there is a bet-
tiva mejor, más adelante, desde Los Molles) y la cuesta ter alternative further ahead from Los Molles) and the
de Los Caracoles, se llega al Valle de Los Molles, donde Caracoles slope, the road gets to Los Molles Valley,
se encuentran el hotel Los Molles, la hostería termal La- where Los Molles hotel, the Lahuén Có thermal inn
huén Có y el hotel Hualum, los tres con acceso a los and the Hualum hotel are located. The three of them

COMPLEJO ASTRONÓMICO ASTRONOMY CENTER


El Observatorio Pierre Auger es un complejo dedicado The Pierre Auger Observatory is a center established with
a la mensura de los rayos cósmicos ultraenergéticos, the cooperation of 15 countries, for the measurement of
establecido por la cooperación de 15 países. Aún en ultra energetic cosmic rays. Still under construction, it
construcción, consistirá en una red de 1.600 detecto- will consist of an array of 1,600 area detectors, tanks
res de superficie, que son tanques de 12.000 litros con with 12,000 liters of purified water and 3 photo multi-
agua purificadas y 3 tubos fotomultiplicadores, dis- plier tubes, located at 1.5 Km from each other, covering
puestos a 1,5 km uno de otro en un área de 3.000 km2, a total area of 3,000 square kilometers, plus 4 fluores-
más 4 telescopios de fluorescencia con espejos esféri- cence telescopes with spherical mirrors of 3.6 mt. An
cos de 3,6 m. En el Hemisferio Norte, en Utah, Estados identical system will be located in the North Hemi-
Unidos, funcionará un sistema idéntico. El objetivo es sphere, in Utah, USA. Pierre Auger Observatory’s aim is
medir las cascadas de partículas que se producen to measure the particles resulting from the strike of a
cuando un rayo cósmico choca con las moléculas de cosmic ray with the molecules in the higher atmosphere,
la alta atmósfera y captar la tenue luz ultravioleta que and to capture the faint ultraviolet light by the shower
producen estas cascadas. Ello permitirá comprender el of cosmic rays when crossing the air. This project will
origen de los rayos cósmicos ultraenergéticos, hasta make it possible to understand the so far unknown ori-
ahora desconocido. gins of ultra energetic cosmic rays.

68
DE SAN RAFAEL A FROM SAN RAFAEL
MALARGÜE TO MALARGÜE
baños del complejo termal del lugar. Al otro lado del río have access to the hot baths of this thermal complex.
Salado se encuentra el poblado de Los Molles, el cual Los Molles village, at the other side of the Salado
posee dos refugios: Club Pehuenche y Piré. Desde allí River, has two refuges: Pehuenche Club and Piré. The
parte el mejor camino a la Laguna de la Niña Encan- best road to the volcanic origin Niña Encantada
tada, de origen volcánico, donde hay buenos lugares Lake and its camping sites begins right here.
para acampar. Returning to the road, valley upwards, there is an ac-
Retomando el camino valle arriba, se verá a la izquierda cess to the left towards Pozo de las Ánimas, a 300
un acceso al Pozo de las Ánimas, una dolina de 300 mt diameter and 100 mt deep depressions caused
m de diámetro y 100 m de profundidad causada por by the crumbling of a soft ground eroded by under-
el desmoronamiento de un suelo blando erosionado ground waters. Nearby, there is another minor de-
por aguas subterráneas. Cerca de ésta hay otra dolina pression. Las Leñas Valley Mountain Sports Re-
menor. Una docena de kilómetros más adelante se sort is located 12 Km ahead, in a beautiful valley that
ubica el Centro de Deportes de Montaña Valle de takes its name from a bush known as “leña amarilla”
las Leñas, en un hermoso valle que toma su nombre (yellow firewood). Las Leñas, open in winter for snow
de un arbusto llamado leña amarilla. Abierto en invierno sports and in summer for adventure tourism, has a
para los deportes de nieve y en verano para el turismo complex of hotels, apart hotels, dorms, mall and
de aventura, Las Leñas posee un conjunto de hoteles, services built since the 1980s. The resort has 65 Km
aparthoteles, dormi-houses, centro comercial y servi- of trails of different levels and modern ski lifts that
cios construidos a partir de la década de 1980. Con makes it the mayor ski resort of the western world,
65 km de pistas de todos los niveles y con modernos including USA and Canada’s largest centers. In sum-
medios de elevación, es el mayor centro de esquí del mer, there are horseback ridings and trekking circuits
mundo occidental, incluyendo los grandes centros de available around the region’s hills.
Estados Unidos y Canadá. En verano se realizan ca- Continuing on the way up from Las Leñas, the road
balgatas y treks por los cerros de la región. bifurcates: to the north, towards the Damas Pass
Valle arriba desde Las Leñas, el camino se bifurca ha- (3,050 mt) and to the south, towards Valle Lake,
cia el norte al Paso de las Damas (3.050 m) y al sur a which holds a resort and from where a mules’ path
Laguna del Valle, donde funciona un parador y desde heads to the south.
donde parte una senda de mulas al sur. Malargüe (“place of barnyards”, in the Mapuche
Malargüe (en mapuche, “lugar de corrales”) fue fun- dialect) was founded in 1886. In the town’s out-
dada en 1886. En las afueras del pueblo está el casco skirts, the manor of La Orteguita ranch still pre-
de la estancia La Orteguita, donde se conserva el serves the old Flour Mill (closed for restoration),
viejo Molino Harinero (cerrado, en restauración) que which used to grind wheat crops until they disap-
molía trigo de cultivos que desaparecieron cuando peared with the eruption of El Descabezado vol-
hizo erupción el volcán El Descabezado, en 1932. cano in 1932. Malargüe also holds a chapel, the
También Malargüe posee una capilla y los famosos well-known Rufino Ortega Barnyards, and a small
Corrales de Rufino Ortega. Además cuenta con un pe- and modern airport, used by Las Leñas Valley as
queño y moderno aeropuerto que sirve al Valle de Las well. In relation to farm products, the visitor should
Leñas. En el capítulo agroalimentario, el viajero debe- know that the region’s young goats have certain
ría tomar nota de que los chivos y chivitos de la re- fame around the whole province. And if interested
gión tienen renombre en toda la provincia. Y si le inte- in astronomy, the Pierre Auger Observatory de-
resara la astronomía, puede concertar una visita al Ob- serves a visit.
servatorio Pierre Auger. About 21 Km to the west of Malargüe, a gravel road

Centro de esquí Las Leñas / Las Leñas Ski resort

69
DE SAN RAFAEL A FROM SAN RAFAEL
MALARGÜE TO MALARGÜE
A 21 km al oeste de Malargüe, por camino de ripio, heads to Pincheira Castles, strange erosive forma-
se encuentran los Castillos de Pincheira, curiosas tions which served as a refuge for thieve José Anto-
formaciones erosivas donde el bandido José Antonio nio Pincheira, while a thousand Chilean soldiers
Pincheira encontró refugio mientras mil soldados chi- looked for him in the region.
lenos lo buscaban en la comarca. To the south of Malargüe, beyond the remains of the
Al sur de Malargüe, más allá de las ruinas del fortín Malal-Hue fort, RP 186 takes to the Llancanelo Lake
Malal-Hue, parte la RP 186 a la Reserva Provincial Provincial Reserve – a real paradise for bird-watch-
Laguna de Llancanelo –que alberga un paraíso para ing lovers – and to El Payén Provincial Reserve – a
los amantes del birdwatching– y a la Reserva Pro- vast and wild refuge for guanacos, rheas, pumas and
vincial El Payén, bajo la silueta del volcán Payún Ma- foxes - located under the figure of the Payún Ma-
trú (3.715 m) y el cerro Payún (3.838 m), vasto y trú Volcano (3,715 mt) and the Payún hill (3,838
agreste refugio de guanacos, ñandúes, pumas y zo- mt). To the east of these mountains, the Nevado
rros. Al levante de esas montañas se yergue la Sierra Mountains and its peak, Nevado hill (3,833 mt) are
del Nevado y su cumbre el cerro Nevado (3.833 m), seen from the whole region because of its 2,500 mt
bien visible en toda la región gracias a su altura de height above the desert high plateau.
2.500 m por encima de la altiplanicie desértica. Going back on RN 40 and through Chihuido Slope,
Retomando la RN 40 y superada la Cuesta del Chi- before getting to the Grande River (trout fishing) and
huido, poco antes de llegar al río Grande (pesca de the Bardas Blancas town, there is a detour towards
truchas) y al pueblo de Bardas Blancas hay un des- the Brujas Cave, at the foot of the Moncol hill
vío a la Caverna de las Brujas, al pie del cerro Mon- (2,517 mt). This cave is the most remarkable of Ar-
col (2.517 m): ésta es la caverna más notable de la gentina and part of it is open to tourism. The Manqui
Argentina, con un sector abierto al turismo. También Malal Cascades also stand out.
se destacan las Cascadas de Manqui Malal. At Bardas Blancas, the visitor may reload fuel. From
En Bardas Blancas el visitante podrá aprovisionarse there to the southwest, the Llano Blanco Petrified
de combustible. Desde allí se llega hacia el suroeste a Forest shows 120 million-year-old protoaraucaria
los Bosques Petrificados de Llano Blanco, con pro- fossils. RP 224 follows the valley of the Chico River
toaraucarias fósiles de hace 120 millones de años. La (good trout fishing) and bifurcates at Las Loicas: RP
RP 224 sigue el valle del río Chico (de buena pesca 226 continues along the valley of the Grande River
de truchas) y se bifurca en Las Loicas: la RP 226 con- and leads to the Azufre Thermal Springs, near the
tinúa por el valle del río Grande y conduce hasta las source of the Grande River: there are 13 pools of
Termas del Azufre, próximas al nacimiento del río thermal waters reaching 55° C. The road crosses lava
Grande: allí hay 13 pozones con aguas termales que fields flowed by the Peteroa volcano (4,135 mt) and
alcanzan los 55° C. El camino cruza campos de lava gets to Portezuelo del Planchón or Vergara (2,850
expelida por el activo volcán Peteroa (4.135 m) y llega mt), where there is a frontier post. On the other side
al Portezuelo del Planchón o Vergara (2.850 m), of the frontier, the road descends by the dizzy Ver-
donde hay un puesto de Gendarmería: al otro lado de gara Slope and goes on along the valley of the Teno
la frontera, la ruta desciende por la vertiginosa Cuesta River up to the outskirts of Curicó city. Going back to
de Vergara y continúa por el valle del río Teno hasta Las Loicas, RP 224 passes next to a 12 Km detour
las cercanías de la ciudad de Curicó. Volviendo a Las leading to the Cajón Grande Thermal Springs, with
Loicas, la RP 224 pasa junto a un desvío de 12 km 6 pools of thermal waters reaching 45° C, and goes
hasta las Termas del Cajón Grande, donde hay 6 po- into Chile by the Pehuenche or del Maule Pass
zones con aguas termales a 45° C y cruza a Chile por (2,430 mt), which view is dominated by the Campa-

Camino a las cuevas / Road to the caves


Valle Hermoso / Hermoso Valley

el Paso Pehuenche o del Maule (2.430 m) dominado nario Hill (4,049 mt), and later gets to Talca city by
por el Cerro Campanario (4.049 m) y de allí, por el the Cajón del Maule.
Cajón del Maule, conduce a la ciudad de Talca. To the south of Bardas Blancas, RN 40 goes along
Al sur de Bardas Blancas la RN 40 discurre contigua al the Grande River, which in La Pasarela flows through
río Grande que en La Pasarela se encajona en un des- a narrow pass of basaltic rocks. To the west, the fig-
filadero de rocas basálticas. Al oeste, ya se recorta la ure of the Domuyo volcano (4,702 mt) appears; this
silueta del volcán Domuyo (4.702 m), cumbre máxima is the maximum peak of the Viento Mountain chain,
de la Cordillera del Viento, en el noroeste del Neuquén, in Neuquén’s northwest, already described in Viajar
descripto en Viajar Hoy Patagonia, que comienza en la Hoy Patagonia, which begins in the confluence of
confluencia de los ríos Grande y Barrancas, donde the Grande and Barrancas River, birth of the Col-
nace el río Colorado. orado River.

DE MENDOZA A SAN JUAN FROM MENDOZA TO SAN JUAN


Al norte de la ciudad de Mendoza, tomando por la It is possible to get San Juan’s capital from Men-
RN 40, lleva un poco más de una hora y media en doza’s after an hour and a half drive, taking RN 40
automóvil llegar desde la capital mendocina a la ca- at the north of the city; the whole stretch has a
pital sanjuanina, con un solo posible desvío en el single possible detour. The other road that leads to
trayecto. La otra ruta que lleva hacia el este de San the east of San Juan is RN 142, which can be
Juan es la RN 142, partiendo del oasis norteño de taken at the Lavalle northern oasis where there
Lavalle, donde hay cultivos de frutales y viñedos. are fruit crops and vineyards. A distant tourist at-
Un hito remoto en este territorio es la Capilla del traction in this territory is the Rosario de las La-
Rosario de las Lagunas de Guanacache, una gunas de Guanacache Chapel, an adobe con-
construcción de adobe del siglo XVIII junto a un ce- struction of the 18 th century next to a cemetery
menterio y algunas casas, que tuvo que ser recons- and a few houses, which had to be rebuilt after
truido tras el terremoto de 1861: esta comarca, hoy the 1861 earthquake. This region, nowadays de-
desértica, fue uno de los territorios más poblados serted, used to be one of the most populated ter-
por los indios huarpes, quienes fueron evangeliza- ritories by the Huarpes Indians, who were evan-
dos en ese templo construido para tal fin. Se llega gelized in this chapel built for said purpose. To get
hasta allí por huellas arenosas que parten desde la there, it is necessary to follow the sandy footprints
RN 40 (hay un cartel indicador) o desde la RN 142, that begin at RN 40 (there is a indicating sign) or,
4 km después de cruzar el río Mendoza. Por esta from RN 142, 4 Km after crossing the Mendoza
misma ruta se cruza la Reserva Telteca, un área na- River. Along this same road, the Telteca Reserve
tural que protege el ecosistema de estos páramos is passed by; it is a natural area that protects the
de médanos y vegetación achaparrada; junto a la ecosystem of this dune moors and vegetation.
ruta está la casa del guardaparques. Nearby, next to the road, the park ranger’s house
Volviendo a la RN 40, al llegar a Villa Media Agua can be found.
se plantean tres alternativas al viajero: proseguir When getting to Media Agua Village, along RN
por la RN 40 hacia la ciudad de San Juan; desviarse 40, there are three alternatives: to continue on RN
a la derecha hacia Villa Santa Rosa y Caucete 40 towards San Juan city; to turn off to the right to
para vislumbrar la intensidad verde del laberinto de Santa Rosa and Caucete Towns to get a glimpse
viñedos del oasis sanjuanino; o tomar la RP 319 a of the greenness of the vineyards’ labyrinth of San
la izquierda hacia el valle del Pedernal, pasando Juan’s oasis; or to take on RP 319, to the left, to-
por una comarca donde hay un par de bodegas y wards the Pedernal Valley, passing by a region
varias canteras de cal: el valle del Pedernal, a una where there are a couple of wineries and several

71
DE MENDOZA A SAN JUAN FROM MENDOZA TO SAN JUAN

altura media de 1.400 m, se convirtió, en los últi- lime quarries. In the past few years, the Pedernal
mos años, en uno de los terruños productores de Valley, at a 1,400-mt average high, has become
uvas de la mayor calidad gracias a las plantaciones one of the highest quality homeland grape pro-
de la estancia El Durazno. Quienes estén dispues- ducers thanks to El Durazno ranch plantations.
tos a la aventura –y no necesariamente en 4x4– Those willing to experience certain adventure –and
pueden atravesar la sierra del Paramillo del Tontal not necessarily on a 4x4 vehicle– may go through
y, a través de 60 km de perfecta soledad, desem- the Paramillo del Tontal Mountains, and after 60
bocar en el límite entre San Juan y Mendoza, Km of solitude, end up in the border between San
donde el valle de Uspallata se renombra valle de Juan and Mendoza, where the Uspallata Valley
Calingasta, a 50 km al sur de Barreal, localidad changes its name to Calingasta Valley, 50 Km to
descripta más abajo. the south of Barrel, village described below.

DATOS DE INTERÉS USEFUL INFORMATION


San Rafael San Rafael
Oficina de Información Turística de San Rafael San Rafael Tourist Information Office
Av. Hipólito Yrigoyen y Balloffet. Hipólito Yrigoyen Ave. and Balloffet. Ph. (02627) 424217/ 437860.
Tel. (02627) 424217/ 437860. San Rafael Bus Station
Terminal de Ómnibus de San Rafael Cnel. Suárez corner of Avellaneda and Almafuerte
Cnel. Suárez esq. Avellaneda y Almafuerte Ph. (02627) 422121 Ext. 216
Tel. (02627) 422121 Int. 216 Fine Arts’ Museum
Museo de Bellas Artes Bernardo de Irigoyen 148. No telephone number
Bernardo de Irigoyen 148. Sin Tel. Mondays to Fridays from 10:00 am to 12:30 pm and from
Lunes a viernes de 10:00 a 12:30 y de 17:00 a 19:00. 5:00 pm to 7:00 pm.
Museo Municipal de Historia Natural de San Rafael San Rafael Natural History Municipal Museum
Parque Mariano Moreno. Tel. (02627) 422121 Int.290 Mariano Moreno Park. Ph. (02627) 422121 Ext. 290
Lunes a viernes 8:00 a 13:00 y 15:00 a 20:00 Mondays to Fridays from 8:00 am to 1:00 pm and from 3:00 pm
Sábados y domingos de 8:00 a 20:00. to 8:00 pm. Saturdays and Sundays from 8:00 am to 8:00 pm.
Museo Histórico Militar Military History Museum
Mitre 5500. Tel. (02627) 442197. Mitre 5500. Ph. (02627) 442197.
Martes a Sábados 9:00 a 13:00 y Tuesdays to Saturdays from 9:00 am to 1:00 pm and from
16:00 a 20:00. Domingos de 16:00 a 20:00 4:00 pm to 8:00 pm. Sundays from 4:00 pm to 8:00 pm

General Alvear y Bowen General Alvear and Bowen


Ctro. de Inf. Turística de Gral. Alvear General Alvear Tourist Information Center
Buenos Aires y Av. Alvear Este. Buenos Aires and Alvear Este Ave. Ph. (02625) 422661 Ext. 146.
Tel.:(02625) 422661 int. 146. CIT I: RN 188 and RN 143.
CIT I: RN 188 y RN 143. CIT II: Paraje Canalejas, RN 188.
CIT II: Paraje Canalejas, RN 188. CIT III: Cochicó, RN 143.
CIT III: Cochicó, RN 143.
Dirección de Turismo de Gral. Alvear General Alvear Tourism Department
Alvear Oeste 437. Tel. (02625) 422661 Int. 146 Alvear Oeste 437. Ph. (02625) 422661 Ext. 146
Museo de Historia Natural Salvador Calafate Salvador Calafate Natural History Museum
San Rafael 50, General Alvear. Tel. (02625) 424594 San Rafael 50, General Alvear. Ph. (02625) 424594
Lunes a viernes 7:00 a 13:00 y 17:00 a 20:00. Mondays to Fridays from 7:00 am to 1:00 pm and from 5:00 pm
Sábados y domingos 18:00 a 20:00 to 8:00 pm. Saturdays and Sundays from 6:00 pm to 8:00 pm

Las Leñas Las Leñas


Centro de Esquí Las Leñas Las Leñas Ski Resort
Complejo Valle de Las Leñas, RP 222. Complex Valle de Las Leñas, RP 222.
Tel. (02627) 4711000. Web Site: www.laslenas.com Ph. (02627) 4711000. Web Site: www.laslenas.com

Malargüe Malargüe
Observatorio Pierre Auger Pierre Auger Observatory
Avenida. San Martín 304, Malargüe San Martín Ave. 304, Malargüe. Web Site: www.auger.org.ar
Tel. (02627) 471562/ 471556 / 471579 Ph. (02627) 471562/ 471556 / 471579
Web Site: www.auger.org.ar Guided tours: Mondays to Fridays at 5:00 pm
Visitas guiadas: lunes a viernes a las 17:00 Malargüe Tourist Information Center
Ctro. de Información Turística de Malargüe RN 40 (no nbr.) Ph. (02627) 471659.
RN 40 s/n°. Tel. (02627) 471659. Regional Museum
Museo Regional RN 40 North and Pasaje La Orteguina
RN 40 Norte y Pasaje La Orteguina. Tel. (02627) 470154 Ph. (02627) 470154. Tuesdays to Sundays from 9:00 am to
Martes a domingos de 9:00 a 13:00 y 17:00 a 21:00 1:00 pm and from 5:00 pm to 9:00 pm
Ctro. de Congresos y Exposiciones Thesaurus Thesaurus Conference and Convention Center
RN 40, Parque del Ayer. Tel. (02627) 470027 RN 40, Parque del Ayer. Ph. (02627) 470027
Todos los días de 8:00 a 24:00 Daily from 8:00 am to 12:00 am

72
ALOJAMIENTOS LODGINGS

73
ALOJAMIENTOS LODGINGS

74
RESTAURANTES FINE FOOD

SERVICIOS SERVICES

COMPRAS SHOPPING

75
76
77
78
79
BODEGAS DE CUYO
GODOY CRUZ - MENDOZA
Bodega Escorihuela Bodega Navarro Correas
Belgrano 1188, Godoy Cruz. Tel. (0261) 4242282. Rodríguez Peña 1550, Godoy Cruz. Tel. (0261) 4315988.
Web site: www.escorihuela.com.ar Web site: www.ncorreas.com

LUJAN DE CUYO - MENDOZA


Bodega Chandon Bodega Viniterra
Ruta 40 km 29, Agrelo. Tel. 0261- 4909966. Acceso Sur, km 17,5, Mayor Drummond. Tel. (0261) 4985888.
Web site: www.chandon.com.ar Web site: www.viniterra.com.ar
Bodega Dolium Bodega Terrazas
RP 15 km 30, Agrelo. Tel. (0261) 4900200. Thames y Cochabamba, Perdriel Tel. (0261) 4880058.
Web site: www.dolium.com Web site: www.terrazasdelosandes.com
Bodega Catena Zapata Bodega Norton
Cobos s/n°, Agrelo. Tel. (0261) 4900214. RP 15 km 23,5, Perdriel. Tel. (0261) 4880480.
Web site: www.catenawines.com Web site: www.norton.com.ar
Bodega Tierras Altas de Vargas Arizu Bodega Ruca Malén
Avenida Acceso Sur 6501, Carrodilla. Tel. (0261) 4960333. RP 7 km 4,5, Agrelo. Tel. (0261) 4106214.
Web site: www.vargasarizu.com Web site: www.bodegarucamalen.com.ar
Bodegas Cavas de Weinert Bodega Séptima
San Martín 5933, Carrodilla. Tel. (0261) 4960825. RP 7, km 6,5, Agrelo. Tel. (0261) 4985164.
Bodega Alta Vista Web site: www.bodegaseptima.com.ar
Álzaga 3910, Chacras de Coria. Tel. (0261) 4964684. Bodega Nieto Senetiner
Web site: www.altavistawines.com Guardia Vieja s/n °, Vistalba. Tel.(0261) 4980315.
Bodega Lagarde Web site: www.nietosenetiner.com
San Martín 1745, Mayor Drumond. Tel. (0261) 498001. Bodega Fabré Montmayou
Web site: www.lagarde.com.ar Roque S. Peña s/n°, Vistalba. Tel. (0261) 4982330.
Bodega Luigi Bosca Web site: www.vignobles-du-monde.com
San Martín 2044, Mayor Drummond. Tel. (0261) 4981974. Finca y Bodega Carlos Pulenta
Web site: www.luigibosca.com.ar Roque Sáenz Peña 3531, Vistalba. Tel. (0261) 4989400.
Web site: www.carlospulentawines.com

MAIPÚ - MENDOZA
Bodega López Bodega Carinae
Ozamis 375 - Gutierrez. Tel. (0261) 4811091. Videla Aranda 2899 - Cruz de Piedra. Tel (0261) 4990470
Web site: www.bodegaslopez.com.ar Cavas de Don Arturo
Bodega Baudrón F. Villanueva 2233 - Lunlunta. Tel (0261) 4963858
San Martín 673 Tel. (0261) 4813460 Bodega Tapaus
Bodega Giol F. Villanueva 3826 - Lunlunta. Tel (0261) 4990514
Ozamis 1040 Tel. (0261) 4976777 Bodega Cecchin
Bodega Cavas del Conde Saez 626 - Russell. Tel (0261) 4976707
Dorrego s/n - Coquimbito. Tel. (0261) 155379428 Bodega Roberto Boschi
Bodega La Rural Videla Castillo 2019 - Russell. Tel (0261) 4976589
Montecaseros 2625 - Coquimbito. Tel. (0261) 4972013/4973956 Bodega Nerviani
Bodega Viñas el Cerno 25 de Mayo s/n - Russell. Tel (0261) 4972038
Perito Moreno 631 - Coquimbito Bodega Verne
Tel. (0261) 4964929 Sarmiento 2858 - Luzuriaga. Tel (0261) 4811885
Bodega Don Bosco Bodega Duret
Ruta Provincial 50 - 6722 - R. Del Medio Carril Nacional 721 Km 8 - Maipú. Tel (0261) 4910380
Tel. (0261) 4951158 Bodega Domaine St. Diego
Bodega Familia Zuccardi Franklin Villanueva 3821 - Lunlunta. Tel (0261) 4990414
RP 33 km 7,5. Tel. (0261) 4410000. Bodega Mi Terruño
Web Site: www.familiazuccardi.com Lamadrid y Perito Moreno - San Roque. Tel (0261) 156670391
Bodega Fam. Di Tommaso Bodega Viña Maipú
Urquiza 8136 - Russell. Tel. (0261) 4990673 Perito Moreno 11382 - F. L. Beltran. Tel (0261) 4106233
Bodega Finca Flichman Bodega Tempos Alba
Munrives 800, Barrancas - Barrancas. Tel. (0261) 4972039. Perito Moreno 572 - Coquimbito. Tel (0261) 4813501
Web site: www.fincaflichman.com.ar

VALLE DE UCO - MENDOZA


Bodega Salentein Bodega O´Fournier
Ruta 89 s/nº, Tunuyán. Tel.: 02622-423550 Calle El Indio s/n°, La Consulta. Tel. (02622) 451579.
Web site: www.bodegasalentein.com Web site: www.bodegasfournier.com
Bodega Monteviejo
Clos de los 7, Vistaflores. Tel. (0262) 422054.
Web site: www.monteviejo.com

80
CUYO WINERIES
SAN RAFAEL - MENDOZA
Bodega Bianchi Bodega y Viñedos Roca
RN 143 y Valentín Bianchi, San Rafael. RP 165, Cañada Seca, San Rafael.
Tel. (02627) 435353/ 435600. Tel. (02627) 497194.
Web site: www.vbianchi.com Web site: www.rocawines.com
Bodega Jean Rivier Viñas de Altura - Bodega Lavaqué
Avenida Hipólito Yrigoyen 2385, San Rafael. RP 165, Cañada Seca, San Rafael.
Tel. (02627) 432675. Tel. (02627) 497044 / 497132.
Web site: www.jeanrivier.com Web site: www.vinasdealtura.com

VILLA ATUEL - MENDOZA


Bodega Goyenechea
Sotero Arizu s/n°, Villa Atuel. Tel. (02625) 470005.
Web site: www.goyenechea.com

GENERAL ALVEAR - MENDOZA


Bodega Edgardo Gatti Museo del Vino de Bodega Faraón
La Marzolina s/n°. General Alvear. RN 188 y Calle 10, Los Compartos
Tel. (02625) 426527. General Alvear. Tel.(02625) 422725.
Web site: www.edgardogatti.com.ar Lunes a sábados de 8:00 a 12:00.

SAN JUAN - SAN JUAN


Bodega Don Doménico Bodega y Museo Santiago Graffigna
RP 318, km 9, Huanacache, Sarmiento. Tel. (0264) 4941444 Colón Norte 1342, Desamparados. Tel. (0264) 4214227.
Website: www.dondomenico.com.ar Jueves y viernes de 9:00 a 13:00 sáb. y dom de 10:00 a 20:00.
Bodega Altos de Huanacache Wine bar: viernes y sábados de 21:00 a 2:00.
Intersección calles Moyano y Mendoza Website: www.pernodricardargentina.com
Huanacache. Tel. (0264) 4911032. Bodega Bórbore
Web site: www.altosdehuanacache.com.ar Colón s/n°, San Martín. Tel. (0264) 4971482.
Viñas de Segisa Web site: www.bodegasborbore.com
Aberastain y calle 15 Rinconada, Pocito. Tel. (0264) 4922000. Bodega Callia
Web site: www.saxsegisa.com.ar Avenida de los Ríos y San Lorenzo s/n°,
Lunes a domingo de 10:00 a 20:00. Pozo de los Algarrobos, Caucete. Tel. (0264) 4200952.
Bodega La Guarda Web site: www.bodegascallia.com
Abraham Tapia 1380 Sur. Tel. (0264) 4218110.
Web site: www.bodegaslaguarda.com.ar

LA RIOJA - LA RIOJA
Cooperativa La Riojana Chañarmuyo Estate Vineyards, Winery & Lodge
La Plata 646, Chilecito. Camino al Dique s/nº y Ruta Provincial Nº 39, km 15,
Tel. (03825) 423150. Chañarmuyo. Tel. (011) 43144884
Web site: www.lariojana.com.ar Web site: www.chanarmuyo.com.ar
Bodega San Huberto
Virgilio Ferreyra s/nº, Anillaco.
Tel. (03827) 494040.
Web site: www.bodegassanhuberto.com.ar

81
SAN JUAN
RESIDENCIA DEL SOL
SUN RESIDENCE

LA CIUDAD DE SAN JUAN Y ALREDEDORES


SAN JUAN CITY AND ITS SURROUNDINGS
UNA MIRADA A CLOSER LOOK
San Juan es una ciudad moderna, en sus alrededo- San Juan is a modern city, more attractions lie in
res, más allá de la circunvalación, aumentan los its surroundings, beyond the city’s center: wine
atractivos: los amantes del vino tienen uno de los lovers can find here one of the most spectacular
oasis más espectaculares de Argentina para explo- oases in Argentina to explore, with some traditional
rar, con algunas viejas bodegas tradicionales y otras old wineries, together with other modern ones ei-
de las más modernas, reequipadas o construidas ther refurbished or built in the last few years. The
en los últimos años. La Difunta Correa es una visita Difunta Correa is an unavoidable visit for those who
ineludible para quienes quieran conocer una de las want to learn about one of Argentina’s most partic-
más singulares devociones populares argentinas. Y ular popular devotions. And the neighboring and
la vecina, pero salvaje sierra Pie de Palo invita a ex- wild Pie de Palo Hills invite for their exploration by
plorarla en moto enduro o 4x4. Hacia el norte y el enduro motorcycle or 4x4 vehicles. Towards the
oeste, se extiende una provincia fastuosamente or- north and west of the province, the region is splen-
namentada por la naturaleza con espectaculares va- didly ornamented by nature with spectacular val-
lles, cordones montañosos y pueblos apacibles de leys and mountain ranges, and quiet villages with
gente cordial. warm people.

San Juan, Plaza Central / San Juan, central square

82
San Juan fue fundada en 1562, es una ciudad mo- San Juan, founded in 1562, is a modern city where
derna, donde no quedan vestigios de la ciudad colo- there are no traces of the colonial city: the 1944 ter-
nial: la causa de su modernidad fue el terrible terre- rible earthquake is to blame for its modernity.
moto de 1944. The city is centered around the beautiful 25 de
El centro de la ciudad se enclava en la bonita Plaza 25 Mayo Square, with a remarkable statue of
de Mayo, dotada de la notable estatua de Domingo Domingo Faustino Sarmiento (Pol, 1901), whom
Faustino Sarmiento (de Pol, 1901), quien además de apart from being president, was governor of this
presidente, fue gobernador de la provincia y en ese province, and during that period, transformed the
ínterin transformó a la plaza colonial en un hermoso colonial square into a gorgeous green area with a
espacio verde al gusto moderno. La plaza alberga modern style. The square also has a fountain and a
además una fuente y la estatua que homenajea a statue, which pays tribute to Brother Justo Santa
Fray Justo Santa María de Oro (Correa Morales, María de Oro (Correa Morales, 1897). Across the
1897). Frente a la Plaza se destaca la Catedral [1] square, the Cathedral [1] (architect Ramos Cor-
(arquitecto Ramos Correas, 1979) en el mismo solar reas, 1979) stands out in the same plot where the
donde estuvo emplazado el templo destruido por el temple destroyed by the ’44 earthquake was lo-
terremoto del ‘44. Sobresale su campanil de 51 m. cated. Its 51 mt – high bell tower soars above the
de altura, con un mirador al que se puede acceder city with a viewpoint (accessed by elevator) that
en ascensor, que parece evocar desde la moderni- seems to evoke, in a modern version, that of San
dad el de San Marco en Venecia. En torno a la Plaza Marco in Venice. The most important places of the
se ubican los puntos focales de la vida social de la city’s social life are located around this Square, and
ciudad, como el restaurante del Club Español y el among them, the Spanish Club restaurant and the
Club Social. A la Plaza desemboca la breve peato- Social Club. The brief Rivadavia pedestrian walk-
nal Rivadavia, que junto a la transversal peatonal way, together with transversal Tucumán pedes-
Tucumán se convierten en el centro de la vida urbana trian walkway, both get into the Square, becom-
por las tardes y las noches. ing the center of urban life during its afternoons and
Desde la Plaza 25 de Mayo hay dos ejes posibles para nights.
un recorrido urbano a pie: el primero es por la Ave- There are two possible alternatives, departing from
nida de la Roza, eje institucional donde se alinean di- 25 de Mayo Square, for an urban walking city tour:
versos edificios públicos hasta llegar a la Plaza Abe- the first which goes along Roza Avenue, an institu-
rastain. A 4 cuadras de allí, frente al Hospital Rawson tional backbone where there are several public
y el llamativo boulevar del mismo nombre, se en- buildings, up to the Aberastain Square. Four
cuentra el Centro Cultural San Juan [2] donde se blocks away, across from the Rawson Hospital and
pueden visitar el Museo de Bellas Artes Franklin the eye-catching boulevard with the same name,
Rawson [3], –el cual alberga obras de este gran pin- take to the San Juan Cultural Center [2], which
tor sanjuanino y de otros maestros argentinos, san- houses the Franklin Rawson Fine Arts’ Museum

CIUDAD DE SAN JUAN SAN JUAN CITY

83
Para recorrer los puntos descollantes de la ciudad y al- A single day is enough to cover the city’s most out-
guna de las bodegas más importantes, basta una jor- standing places and a few of its most important winer-
nada; dos o tres días serán necesarios si se quieren ies; although two or three days are necessary to visit
visitar los alrededores. La ciudad cuenta con muy buen the surroundings. The city offers good hotels and gas-
nivel hotelero y gastronómico. tronomic options.

juaninos y artistas internacionales– y el Museo His- [3], exhibiting works by this great San Juan painter
tórico Agustín Gnecco [4], que exhibe objetos y do- and by other Argentinean, San Juan and international
cumentos relacionados con la moda de los siglos XVIII artists, and the Agustín Gnecco History Museum
y XIX, platería criolla, una colección de numismática [4], which shows objects and documents related to
th
y filatelia. the 18 and 19th century fashion, Creole silverware
Volviendo a la Plaza 25 de Mayo, a dos cuadras de la and a numismatic and philately collection.
Catedral, por calle Mendoza hacia la Avenida San Going back to 25 de Mayo Square, two blocks away
Martín se llega al Convento de Santo Domingo [5] , from the Cathedral, along Mendoza street towards
si bien la entrada al hermoso claustro es por la para- San Martín Avenue, there is the Santo Domingo
lela calle Laprida. El convento, el templo y el claustro Convent [5]; however, the entrance to its beautiful
debieron ser reconstruidos tras el terremoto, que sólo cloister is through parallel Laprida street. The con-
dejó en pie un par de celdas. Se conoce el sitio como vent, temple and cloister were rebuilt after the earth-
Celda Histórica de San Martín, ya que allí fue alojado quake, which only left a few cells standing. The
el Gral. José de San Martín durante su visita a San place is known as San Martin’s Historic Cell, since
Juan en momentos que buscaba apoyo y donaciones General José de San Martín was accommodated
para emprender la gran epopeya de la historia argen- there during his visit to San Juan when he was look-
tina como lo fue el cruce de los Andes. ing for support and donations to undertake the great
A unos pasos de la Avenida San Martín, sobre la ca- epic of the Argentine history: the Andes’ crossing.
lle Entre Ríos, se encuentra la sede morisca del Club Close to San Martín Avenue, on Entre Ríos street,
Sirio Libanés, en donde funciona un restaurante de the Moorish headquarters of the Sirio Libanés Club
comida árabe. En la siguiente calle por Avenida San are located, housing an Arab food restaurant. The
Martín esquina Sarmiento, se ubica la Casa Natal de Childhood House of Domingo Faustino
Domingo Faustino Sarmiento [6], que también tuvo Sarmiento [6] stands on the intersection of San

GRAN SAN JUAN GREAT SAN JUAN

84
85
LA CIUDAD DE SAN JUAN Y ALREDEDORES SAN JUAN CITY AND ITS SURROUNDINGS

que ser restaurada en parte, después del terremoto. Martín Avenue and Sarmiento street; it also had to
Allí hay 9 salas que exhiben diversos objetos y docu- be partially restored after the earthquake. Inside,
mentos relativos al prócer, además del telar de su ma- there are nine halls showing different objects and
dre Paula Albarracín. Una cuadra más adelante por documents related to the national hero and the
San Martín se enclava la Plaza Laprida, en donde los loom of his mother, Paula Albarracín. A block
domingos se monta un Mercado de Pulgas. Desde allí ahead, on San Martín, the Laprida Square holds
el paseo puede extenderse al Mercado Artesanal [7] a Flea Market, which is open every Sunday. The trip
en la calle San Luis esquina España: en este espacio may continue towards the Artisans’ Market [7] lo-
de galpones ferroviarios reciclados se pueden adqui- cated on the corner of San Juan and España
rir tejidos y artesanías de la provincia; allí también fun- streets: in these recycled railroad warehouses
ciona el Museo del Tonelero [8], que expone una space, the province’s knitting and crafts can be
muestra de toneles antiguos y objetos relacionados bought. Also there, the Tonelero Museum [8] ex-
con la fabricación del vino. Al otro lado de la calle Es- hibits a collection of old barrels and objects related
paña en dirección al Parque de Mayo, se encuentra to the wine production. On the other side of Es-
el Centro Cultural Eva Perón [9]; en España y 25 de paña street, towards Mayo Park, the Eva Perón
Mayo, el Museo del Hombre y la Naturaleza [10] y Cultural Center [9] and the Natural Sciences
en España y Maipú, el Museo de Ciencias Naturales Museum [11] on España and Maipú are located.
[11]. Este último emplazado en la antigua estación del The latter, located on the former Belgrano railroad
FF.CC. Belgrano exhibe colecciones de minerales y station, exhibits collections of minerals and fossils
fósiles del Valle de la Luna. from Valle de la Luna.
En el departamento de Rawson, a la altura de la RN In Rawson department, at the crossing of RN 40
40 y la calle 5, funciona el Museo Arqueológico Pro- and 5 th street, the Professor Mariano Gambier
fesor Mariano Gambier, donde se exhiben testimo- Archeology Museum shows evidences and docu-
nios y documentos de la prehistoria de San Juan, ments of San Juan’s pre-history, as a way of pre-
como una forma de preservar el patrimonio provincial. serving the province’s cultural heritage.

DATOS DE INTERÉS USEFUL INFORMATION


San Juan San Juan Tourism Office
Oficina de Turismo Sarmiento 24 south. Ph. (0264) 4210004
Sarmiento 24 sur. Tel. (0264) 4210004 Mondays to Fridays from 7:30 am to 9:00 pm
E-mail: turismo@sanjuan.gov.ar (during summer)
Lunes a viernes de 7:30 a 21:00 (verano) Saturdays and Sundays from 9:00 am to 9:00 pm.
Sábados y domingos de 9:00 a 21:00. E-mail: turismo@sanjuan.gov.ar
Museo de Bellas Artes F. Rawson F. Rawson Fine Arts’ Museum
General Paz y Rawson General Paz and Rawson
Tel. (0264) 4229638 Ph. (0264) 4229638
Museo Histórico Provincial Agustín Gnecco Agustín Gnecco Provincial History Museum
General Paz 737 - Tel. (0264) 4229638. General Paz 737 - Ph. (0264) 4229638.
Museo Casa Natal de Domingo Cultural House
Faustino España Ave. 330 (North)
Sarmiento Ph. (0264) 4222305
Sarmiento 21. Tel. (0264) 4224603. Domingo Faustino Sarmiento’s Childhood House
Web site: www.casanatalsarmiento.com.ar Museum
Mercado Artesanal Tradicional Sarmiento 21. Ph. (0264) 4224603.
Predio Ferial Las Heras 203 (norte) Web site: www.casanatalsarmiento.com.ar
(0264) 4273133 Traditional Artisans’ Market
Ctro. Cultural M. Eva Duarte de Perón Predio Ferial Las Heras 203 (North)
Complejo Cultural Eva Perón Ph. (0264) 4273133
Tel. (0264) 4214189 M. Eva Duarte de Perón Cultural Center
Av. España y San Luis. Eva Perón Cultural Complex
El Hombre y La Naturaleza Ph. (0264) 4214189
Complejo Cultural Eva Perón España Ave. and San Luis.
Museo de Ciencias Naturales Man and Nature
Avenida España y Maipú Eva Perón Cultural Complex
Tel. (0264) 4216774. Natural Sciences Museum
Inst. de Invest. Arqueológicas y España Ave. and Maipú
Museo Profesor Mariano Gambier Ph. (0264) 4216774.
Facultad de Filosofía, Humanidades y Artes, Professor Mariano Gambier Archeological
Univ. Nac. de San Juan. Investigation Institute and Museum
RN 40 (acceso este, entre Progreso y calle 5), Philosophy, Humanities and Arts Faculty,
Rawson - Tel (0264) 4241424 San Juan National University
RN 40 (East access, between Progreso and 5th street),
Rawson - Ph. (0264) 4241424

86
ALREDEDORES DE SAN JUAN SAN JUAN’S SURROUNDINGS
Al oeste de la ciudad, saliendo por la Avenida de la To the west of the city, exiting through Roza Av-
Roza, se pasa frente al predio de la Universidad Ca- enue, sits the Cuyo Catholic University property,
tólica de Cuyo, al lado de la cual se encuentra el next to the Nacif Weiss Brothers Museum,
Museo Hermanos Nacif Weiss, con exposiciones with works of national and international
de pintores nacionales y extranjeros, esculturas, jo- painters, sculptures, jewelry and crafts. The Av-
yas y artesanías. La Avenida empalma con la RP enue connects with RP 12 that further ahead,
12 que poco más adelante llega al Parque Rivada- reaches Rivadavia or Zonda Park, which for
via o de Zonda, que se extiende por unos 5 km a lo about 5 Km goes by the narrow Zonda Gorge,
largo de la estrecha Quebrada de Zonda, entre la between the Zonda Small Mountain and the
Sierra Chica de Zonda y las lomas del Marquesado, Marquesado hills, behind which the Ullum Dam
detrás de las cuales se emplaza el Embalse de is located. The park houses the Poets Garden,
Ullum. El parque alberga el Jardín de los Poetas, el the car racetrack, an inn/restaurant, a camping
Autódromo, una hostería/ restaurante, camping, pi- site, municipal pools and a Museum (named af-
letas municipales y un Museo (que lleva el nombre ter Albert Einstein), where there are archeologi-
de Albert Einstein) donde pueden verse piezas ar- cal objects and a small artisans’ market. Also,
queológicas y un pequeño mercado artesanal. Ade- the Cavas de Zonda winery is located in a tun-
más, alberga la bodega de espumantes Cavas de nel right in the middle of the mountain. At the
Zonda, instalada en un túnel en pleno corazón de la end of the Park, there is a gravel detour to the
montaña. Al final del Parque, un desvío de ripio a la right that takes to the place where Sarmiento,
derecha lleva al lugar donde Sarmiento, empren- on his way to the cordilleran pass towards his
diendo el paso cordillerano hacia el destierro a Chile, exile in Chile, wrote in coal dust “ideas are not
escribió con carbonilla “las ideas no se matan”, ins- killed”, phrase which was later carved on the
cripción luego grabada en la roca. Donde termina la rock. The Zonda valley begins at the end of the
Quebrada comienza el valle de Zonda, cultivado Gorge, and was cultivated since pre-Columbian
desde tiempos precolombinos por los aborígenes times by the Huarpes Indians. The main part of
huarpes. La cabecera del valle es Villa de Zonda o the valley is the Villa de Zonda or Basilio
Basilio Nievas, donde se encuentra el Museo Enzo Nievas, where the Enzo Manzini Museum is lo-
Manzini, que colecciona maquinarias del siglo XIX cated. It exhibits 19 th century machinery used for
que se usaban en la imprenta, colecciones de dis- printing, as well as disks, coins, stones and pet-
cos, monedas, piedras, petroglifos, y en el jardín, he- roglyphs collections, and in the garden, tools
rramientas de viejas bodegas sanjuaninas. from San Juan’s old wineries.
Si se dispone de tiempo, el recorrido puede prolon- If there is enough time, the trip can continue
garse dando la vuelta por la RP 12 y la RP 60 al Em- through RP 12 and RP 60 towards the Ullum
balse de Ullum, cruzando el río San Juan por un Dam, crossing the San Juan River by a bridge at
puente al inicio de su angosto valle. Desde la Ave- the beginning of its narrow valley. From there,
nida Aviadores Españoles se pasa por Villa Ibáñez Aviadores Españoles Avenue passes through
(Dpto. Ullum) y se llega a la orilla este del embalse de the Ibáñez Village (Ullum Department) and gets
3.200 hectáreas, donde se ubican media docena de to the east shores of this 3,200 hectares dam,
clubes náuticos y deportivos que aprovechan sus where there are half a dozen nautical and sports

Embalse Ullum Las Flores

87
ALREDEDORES DE SAN JUAN SANJUAN’S SURROUNDINGS

aguas. Un sitio muy confortable donde parar a co- clubs taking advantage of its waters; the Howard
mer o pernoctar es el complejo Howard Johnson Ba- Johnson Bahía Resort, a comfortable place to
hía Resort, con departamentos para alquilar. La ruta, eat or sleep and apartments for rent, is located
transformada en RP 14, cruza el Dique de Ullum right here. The road, turned into RP 14, crosses
–que junto al Embalse controlan el irregular caudal the Ullum Reservoir – that together with the
del río San Juan– y vuelve hacia la ciudad por el Par- Dam control the irregular flow of the San Juan
que Sarmiento, donde se emplaza un balneario, un River– and goes back to the city through
Parque Faunístico y un camping. Sarmiento Park, with its resort, Fauna Park
Poco más adelante comienzan los arenales del de- and camping site.
sierto sanjuanino, en tanto que la RN 141 costea el Further ahead, the sandy grounds of San Juan’s
pedemonte de la Sierra Pie de Palo, que alcanza su desert appear, while RN 141 goes along the foot
máxima altura en el Mogote Corralitos (3.162 m). of the Pie de Palo Hills, being Mogote Corrali-
A 60 km de San Juan, en un paraje desértico lla- tos (3,162 mt) its highest peak.
mado Vallecito, a un kilómetro escaso de la ruta, vale About 60 Km away from San Juan, in a desert-
la pena detenerse para observar el sitio fundacional like spot known as Vallecito, only a kilometer
del culto pagano más difundido de Argentina: la Di- away from the road, the Difunta Correa is lo-
funta Correa. Desde 1948 existe la Fundación Va- cated. This founding place of the most spread
llecito que abastece a las obras y servicios del lu- pagan cult in Argentina deserves a stop. The
gar, un oasis de asfalto donde además de una es- Fundación Vallecito exists since 1948, support-
tación de servicio y un vasto espacio de estaciona- ing the places’ works and services, a paved oa-
miento, hay una pequeña terminal de ómnibus, un sis where it is possible to find a gas station, lots
hotel, docenas de puestos de recuerdos y santerías of parking spaces, a little bus station, a hotel,
relacionadas con el culto de marras, pizzerías y pa- dozens of souvenirs shops, a shop related to
rrillas. En Semana Santa suelen movilizarse cerca this pagan cult, as well as pizza parlors and
de 100.000 “promesantes”, aunque durante todo el stake houses. During the Holy Week, around

ALREDEDORES DE SAN JUAN

88
EL ZONDA, UN VIENTO REGIONAL THE ZONDA, A REGIONAL WIND
El Zonda es un viento similar al föehn alpino en sus The Zonda is a wind similar to the alpine föehn in
causas: es un viento adiabático causado por masas de its origination: it is an adiabatic wind caused by west
aire del oeste que al cruzar la Cordillera pierden su air masses, which lose their humidity when crossing
humedad y al descender, se calientan 1° C por cada the Cordillera and in its descent, getting 1° C warmer
100 m de descenso: llegando a los valles soplando con for every 100 mt descent; therefore, it hits the valleys
sorprendente violencia y mucho calor, unido a se- blowing with surprising violence and warmness, to-
quedad atmosférica, tormentas de polvo y carga de gether with atmospheric dryness, dust storms and
iones. Por ser éste un viento difícilmente llevadero ionic charges. Since this is not a bearable wind, it
para la gente, suele alterar el humor de las personas usually alters people’s mood, making them quite
poniéndolas muy nerviosas. Es muy dañino para las nervous. This wind is harmful to plants and, espe-
plantas y en particular para las vides, ya que suele so- cially to grapevines, since it usually blows in spring
plar en primavera, cuando éstas se hallan en floración. when they are blooming. The Zonda blows from
El Zonda sopla desde Neuquén y Mendoza hasta Cata- Neuquén and Mendoza to Catamarca and Salta, but
marca y Salta, pero particularmente en San Juan. particularly in San Juan.

año se produce movimiento de devotos que llegan 100,000 “promise-makers” arrive here; nonethe-
al lugar desde todo el país para dejar sus ofrendas. less, this movement of pious making all sorts of
En la capilla central puede verse un sarcófago ce- offerings. In the central chapel there is a real
rámico de la Difunta Correa a escala natural, donde size ceramic sarcophagus of the Difunta Correa,
se dice que están sus restos. which, according to popular belief, contains her
Por la misma ruta hacia el este, unos 30 km. más remains.
adelante, se halla la pequeña localidad de Bermejo, About 30 Km to the east on this same road, you
en la que la imagen de San Expedito convoca cada reach the Bermejo small town, in which the im-
vez más a millares de promesantes y creyentes que age of San Expedito gathers an always increas-
todos los años llegan en el mes de abril a elevarle ing number of promise-makers and believers
sus oraciones. that get here every April to raise their prayers.

SAN JUAN’S SURROUNDINGS

89
LOS VINOS SANJUANINOS SAN JUAN’S WINES

En el pasado, los vinos de San In the past, San Juan’s wines


Juan fueron considerados her- were considered inferior with
manos menores de los mendo- regards to Mendoza’s ones
cinos, en tanto que, durante since, for a long time, these
mucho tiempo, esta tierra se lands limited themselves to
limitó a los vermouths (Cinza- vermouths (Cinzano has its
no tiene su planta allí). Pero plantation here). But nowa-
esta historia está cambiando. days, this story is turning
En los últimos años, un núme- around. In the last couple of
ro creciente de viñedos san- years, an increasing number
juaninos (donde abunda el pa- of San Juan’s vineyards
rral aún más que en Mendoza) (where there are more
fueron reorientados hacia la grapevine trees than in Men-
producción de calidad, como doza) were reoriented towards
es el caso de los viejos parra- quality production, as in the
les de Bonarda. También se case of the old Bonarda
plantaron viñedos nuevos en grapevine trees. New
espalderas con riego por go- grapevines vineyards of high
teo, de cepas de alta calidad wine-yielding quality were
vinífera: se destaca en San Juan una variedad aman- also planted in espaliers with drip irrigation. The Syrah
te del calor, el Syrah. En el viñedo, los escenarios más stands out in San Juan as a heat loving variety. In San
novedosos en San Juan son el valle del Pedernal, al Juan, the brand-new sceneries in the vineyard are the
sur, en alturas de 1.200 a 1.400 m, con vendimias es- Pedernal valley, to the south, on heights between
pectaculares en los últimos años y al oeste, más allá 1,200 and 1,400 mts, with spectacular harvests in the
de Caucete, el viñedo de Syrah plantado por Antonio last few years; and to the west, beyond Caucete, the
Pulenta al borde del desierto y reacondicionado por Syrah vineyard planted by Antonio Pulenta right next
Callia. También la Estancia Maradona, al sur de la de to the desert and reconditioned by Callia. The Estancia
Zonda, está dando resultados sorprendentes con uvas Maradona, to the south of the Zonda one, is showing
de maduración muy temprana. Y hacia la Cordillera, surprising results with grapes of early ripening as well.
en Jáchal, hay nuevos viñedos de reciente cosecha. And towards the Cordillera, in Jáchal, there are new
La bodega más importante en volumen y también en vineyards with recent harvests. The most important
calidad es la tradicional Santiago Graffigna, la cual ha winery, in volume and quality, is the traditional Santi-
sido reconstruida y ampliada en un barrio de las afue- ago Graffigna, which has been rebuilt and enlarged in
ras de la Capital. Contiguo se ubica el estadio del club a neighborhood in the Capital’s outskirts. Adjoining is
de fútbol Colón, que nació en la bodega y lleva el mis- the stadium of the Colón football club, which was born
mo nombre que una línea de sus vinos, donde el Char- in the winery and takes the same name of a wine line,
donnay y el Merlot ’02 son excelentes. Al otro lado among which the Chardonnay and the Merlot ’02 are
del oasis de Tullum, Callia es otra flamante bodega excellent. On the other side of the Tullum oasis, Callia
que recibe visitas. También se puede visitar Bórbore, is another brand new winery that gladly receives visi-
una tradicional bodega de vinos de mesa que está pro- tors. Bórbore, a traditional winery of table wines that
duciendo además vinos finos. Y a las puertas de San is now producing fine wines, can also be visited. And
Juan, junto a la autopista, La Guarda es una pequeña on San Juan’s doors, next to the highway, La Guarda is
bodega familiar que se está reciclando hacia los vi- a small family winery that is being recycled towards
nos de calidad, al igual que Segisa. Otras interesantes quality wines, as well as Segisa. Other interesting
bodegas son Augusto Pulenta, cuyo Syrah y Cabernet wineries are: Augusto Pulenta, which Syrah and Caber-
Sauvignon son excelentes; Don Doménico, que se des- net Sauvignon are considered excellent; Don Doménico,
taca con sus Escondido 2002 Syrah y Bonarda; Finca that stands out for its Escondido 2002 Syrah and
Los Angacos, cuyo Petit Verdot merece toda la aten- Bonarda; Finca Los Angacos, which Petit Verdot de-
ción; Altos de Huanacache (ex-Finca Santa María), serves all the attention; Altos de Huanacache (ex Santa
que en Huanacache elabora los muy buenos Sur Syrah María winery), which elaborates in Huanacache the
y Tempranillo; los Hermanos Millás de Pocito, donde very good Sur Syrah and Tempranillo; Hermanos Millás
producen un excelente Cuesta del Viento Cabernet de Pocito, which produces an excellent Cuesta del
Sauvignon-Malbec ’02 y un respetable Chardonnay al Viento Cabernet Sauvignon-Malbec ’02 and a re-
igual que Kaufman, que también elabora un muy buen spectable Chardonnay, as well as Kaufman, which also
Syrah en tanto que Viña Ona sobresale con su Caber- elaborates a very good Syrah, while Viña Ona stands
net Franc. El vino más extraordinario de San Juan es out for its Cabernet Franc. San Juan’s most extraordi-
el Malbec-Bonarda Mora Negra de Finca Las Moras, nary wine is the Malbec-Bonarda Mora Negra of the Las
satélite del grupo Trapiche-Peñaflor, que en el oasis Moras winery, member of the Trapiche-Peñaflor group
de Tullum, al este de la ciudad, posee una enorme which, in the Tullum oasis, to the east of the city, owns
bodega. an enormous winery.

90
ALOJAMIENTOS LODGINGS

91
ALOJAMIENTOS LODGINGS

COMPRAS SHOPPING

RESTAURANTES FINE FOOD

92
COMPRAS SHOPPING

93
RESTAURANTES FINE FOOD

SERVICIOS SERVICES

94
SERVICIOS SERVICES

DATOS DE INTERÉS USEFUL INFORMATION


Museo Histórico y Biblioteca Nacif Weiss Brothers’ History Museum and
Hermanos Nacif Weiss Library
Avenida I. de la Roza 1516 (oeste). Tel. (0264) 4292348. I. de la Roza Ave. 1516 (West). Ph. (0264) 4292348.
Museo Geográfico Einstein Einstein Geographic Museum
A 18 km de la Ciudad, acceso por la RP 12 18 Km away from the city, access on RP 12
Quebrada de Zonda - sin tel. Zonda Gorge - no telephone number.
Museo Enzo Valentín Manzini Enzo Valentín Manzini Museum
RP 12, Zonda, a 2 km del centro de Zonda. RP 12, Zonda, 2 Km away from Zonda center.
Tel. (0264) 156716672 Ph. (0264) 156716672
Parque Faunístico de Rivadavia Rivadavia Fauna Park
a 12 km de la Ciudad. Tel. (0264) 4943100 12 Km away from town. Ph. (0264) 4943100
Fundación Vallecito - Difunta Correa Fundación Vallecito - Difunta Correa
RN 141, a 64 km de la Ciudad de San Juan. RN 141, 64 Km away from San Juan City.
Tel. (0264) 4961018. Ph. (0264) 4961018.
Web site: www.visitedifuntacorrea.com.ar Web site: www.visitedifuntacorrea.com.ar

95
DESDE LA CIUDAD DE SAN JUAN AL VALLE DE CALINGASTA
FROM SAN JUAN CITY TO THE CALINGASTA VALLEY
En un delicioso clima seco de altura (que en ve- Immersed in a great dry high altitude climate (which
rano es caluroso de día y fresco de noche) las rús- in summer is hot during the day and cool at night),
ticas fincas de regadío del Valle de Calingasta po- the rural irrigation plantations of the Calingasta Valley
seen viñedos de uva Criolla (las uvas finas sufren la have Creole grape vineyards (fine grapes suffer from
helada), plantaciones de frutales y quintas de hier- frost), fruit and aromatic herbs plantations.
bas aromáticas. The road to Calingasta no longer covers the whole
El camino a Calingasta ya no recorre todo el valle San Juan River valley, where the Caracoles Dam
del río San Juan, donde el Dique Caracoles in- has interrupted the old RP 12, and the new road re-
terrumpió a la vieja RP 12, y el nuevo camino re- quires exiting through the north of the capital by RN
quiere salir de la capital hacia el norte por la RN 40, making a detour towards Talacasto along RP
40, desviarse hacia Talacasto por la RP 436 sólo 436 for only a few kilometers and then, taking RP
unos pocos kilómetros para tomar la RN 149 (pa- 149 (paved road) along the Burras Gorge until it
vimentada) por la Quebrada de las Burras hasta connects to the old RP 12 (not passable) in
donde ésta empalma con la vieja RP 12 (no transi- Pachaco: 230 Km separate San Juan from Barreal.
table) en Pachaco: son 230 km de San Juan a Ba- Another alternative to get to the Calingasta valley
rreal. Otra alternativa para llegar al valle de Calin- coming from San Juan is through the Pedernal val-
gasta desde San Juan es por el valle del Pedernal, ley by a gravel road (RN 153).
a través del ripio.(RN 153) At Calingasta (“town of Calin Cacique” in Cacana or
En Calingasta (“pueblo del cacique Calin” en ca- Diaguita dialect) –city with good hotels– the 18th cen-
cana o diaguita) –ciudad con buena oferta hotelera– tury chapel deserves a visit. To the north of Calin-
vale la pena visitar la capilla del siglo XVIII. Hacia el gasta, gravel RP 412 goes from the Castaño Viejo
norte de Calingasta, la RP 412 toda de ripio remonta River valley to the Villa Nueva town, where a road of
el valle del río Castaño hasta el caserío de Villa 140 Km begins in the frontier post of Tocota, which
Nueva, donde nace una huella de 140 km en el after passing by Alto de la Crucecita descends along
puesto de Gendarmería en Tocota, que superado el the Tocota stream up to the Iglesia little town where
Alto de la Crucecita baja junto al arroyo Tocota hasta pavement starts again.
el pueblito de Iglesia donde renace el pavimento. To the south of Calingasta, either passing or not by
Al sur de Calingasta, pasando o no por Tamberías Tamberías since there is paved road on both sides of
pues hay camino pavimentado a ambos lados del the Patos River, you reach Barreal, a town of
río de los Patos, se llega a Barreal un pueblo de ca- wooded streets and adobe houses which holds the
lles arboladas y casas de adobe que alberga a la eye-catching Jesús de la Esperanza Chapel and
vistosa Capilla de Jesús de la Esperanza y a la po- the San Eduardo inn. At Barreal, there are cabins for
sada San Eduardo. En Barreal también hay cabañas rent, such as that of the local Ramón Luis Ossa, who
para alquilar, como las del baqueano Ramón Luis organizes both short and long horseback ridings,
Ossa, que arma cabalgatas de breve o largo aliento, such as the trip around the Mercedario Mountain
tal como la vuelta al macizo del Mercedario (6.770 Mass (6,770 mt), which lasts 11 days. Another ad-
m) en 11 días. Otra expedición de aventura con ba- venture with a local guide can be the trip to the for-
queano es a las ex minas de plomo, oro y plata de mer lead, gold and silver mines of Carmen Alto, a
Carmen Alto, pueblo minero fantasma que llegó a mining ghost town which used to have 3,000 inhab-
tener 3.000 habitantes. Desde algunos puntos de la itants. From certain spots of Tontal’s pleniplain, at
peniplanicie del Tontal, a 4.000 m, se ven al este los 4,000 mt, it is possible to see Tullum’s oasis and the
oasis de Tulum y la capital, y al oeste el Mercedario capital to the east, and the Mercedario and
y el Aconcagua. Aconcagua to the west.
El valle de Calingasta limita al este con la Sierra del The Calingasta valley borders the Tontal Mountain to

COMPLEJO ASTRONÓMICO EL LEONCITO EL LEONCITO ASTRONOMY CENTER


El Complejo Astronómico El Leoncito (CASLEO) fue The Leoncito Astronomy Center (CASLEO, from its Span-
inaugurado en 1986, y establecido por el Consejo Na- ish abbreviation) was inaugurated in 1986 and estab-
cional de las Investigaciones Científicas y las Univer- lished by the National Council of Scientific Investiga-
sidades de La Plata, Córdoba y San Juan. Con una in- tions and La Plata, Córdoba and San Juan Universities.
versión de 20 millones de dólares, es el mayor obser- With an investment of 20 million dollars, this center is
vatorio de Argentina y su instrumento principal es un the greatest observatory in Argentina and its main in-
telescopio de 215 cm de diámetro y 40 t de peso, bajo strument is a 215 cm –diameter and 40 t-weight tele-
un domo blanco a 2.552 m. El complejo incluye las scope, under a 2,552 mt white dome. The center in-
casas de científicos y técnicos, talleres, laboratorios y cludes scientists and technicians’ houses, workshops,
domos menores con instrumentos auxiliares. Gracias labs and minor domes with auxiliary instruments.
al clima seco, hay unas 300 noches astronómicas al Thanks to the dry climate, there are around 300 astro-
año. CASLEO está rodeado por una Reserva As- nomical nights a year. The center is surrounded by a
tronómica y Ecológica de 76.000 hectáreas. 76,000 hectare Astronomical and Ecological Reserve.

96
Barreal de Leoncito, una pista de arena fosilisada de mas de 12 km de largo por mas de 3 km de ancho.
Barreal de Leoncito, a natural fossil sand track of over 12 Km-long and 3 Km-wide.

Tontal, bloque que hace cumbre en el cerro Pircas the east, being the Pircas hill (4,366 mt) its highest
(4.366 m), y al oeste con la Cordillera de Ansilta, otro peak, and with the Ansilta Mountain range to the
macizo cuya cumbre es una pampa de altura lla- west, another mass with its peak at an altitude ex-
mada Rincón de la Fortuna (5.555 m). Hacia el sur tensive plain known as Rincón de la Fortuna (5,555
el valle se conecta con el de Uspallata: en este ca- mt). To the south, the valley connects with the Us-
mino, a 20 km se encuentra el Barreal de Leoncito, pallata valley: on this same road, about 20 Km take to
una pista natural de arena fosilisada de más de 12 the Barreal de Leoncito, a natural fossil sand track
km de largo por más de 3 km de ancho que se apro- of over 12 Km-long and 3 Km-wide which is used as
vecha como aeródromo y para carreras con carros an aerodrome and for sail carts races. On the north
de vela. Frente al extremo norte del Barreal parte un edge of Barreal a detour to the east begins, going
desvío al este que interna en un viejo casco de es- deep into the mountains through the old manor of a
tancia hacia la sierra y lleva a los Observatorios As- ranch, and taking to the Leoncito Astronomy Ob-
tronómicos de Leoncito, que se pueden visitar. servatories, which is open for visits. The latter, to-
Son ellos el CASLEO y la Estación de altura Car- gether with the Carlos Cesco High Altitude Sta-
los Cesco, ambos de elevada tecnología que per- tion, have state-of-the-art technologies that allow the
miten conocer de cerca la actividad científica que visitors to get to know the scientific activity being de-
allí se desarrolla. La RN 149 pierde su módico pavi- veloped there. RP 149 loses its modest pavement
mento al entrar a Mendoza como RP 39 que lleva a when it gets to Mendoza as RP 39, leading towards
Uspallata y sólo tiene una alternativa en la huella Uspallata and with only one alternative that by Cié-
que por Ciénaga de Yalguaraz atraviesa el Tontal y naga de Yalguaraz goes through the Tontal and down
baja al Valle de Pedernal. to the Pedernal Valley.
En el camino de regreso a San Juan por la RN 149, On the way back to San Juan, along RP 149, a group
merece un vistazo el desvío para conocer un circo de of erosion figures at the bottom of the Alcázar hill
formas de erosión a los pies del cerro El Alcázar. En deserves to be visited. In the neighboring San Hilario
el vecino San Hilario hay restos de las fundiciones de there are remains of gold, silver and copper smelt-
oro, plata y cobre de las minas de la zona, fundadas ing of the region’s mines, founded during the gov-
durante la gobernación de Domingo F. Sarmiento. ernment of Domingo F. Sarmiento.

DATOS DE INTERÉS USEFUL INFORMATION


Calingasta Calingasta
Turismo de Calingasta Calingasta Tourism Office
Lavalle y Sarmiento. Lavalle and Sarmiento. Ph. (02648) 441066 / 492005
Tel.: (02648) 441066 / 492005 Calingasta Archeological Museum
Museo Arqueológico de Calingasta Aldo Cantoni and Sarmiento. Ph. (02648) 421043
Aldo Cantoni y Sarmiento Mondays to Saturdays from 9:00 am to 1:00 pm and from
Tel.: (02648) 421043 5:00 pm to 9:00 pm.
Lunes a sábados de 9:00 a 13:00 y de 17:00 a 21:00. El Leoncito
El Leoncito El Leoncito National Park Office
Oficina del Pque. Nacional El Leoncito Ph. (02648) 441240
Tel.: (02648) 441240 Mondays to Fridays from 9:00 am to 2:00 pm
Lunes a viernes de 9:00 a 14:00 El Leoncito Astronomy Complex
Complejo Astronómico El Leoncito Ph. (02648) 441088 /4213653.
Tel.: (02648) 441088 /4213653. Daily from 10:00 am to 12:00 pm and from 3:00 pm to
Todos los días de 10:00 a 12:00 y de 15:00 a 18:00 6:00 pm

97
EL NORTE DE SAN JUAN Y EL VALLE DE LA LUNA -
PARQUE PROVINCIAL ISCHIGUALASTO
THE NORTH OF SAN JUAN AND THE VALLE DE LA LUNA -
ISCHIGUALASTO PROVINCIAL PARK
UNA MIRADA A CLOSER LOOK
Los pueblos sanjuaninos de los valles cordilleranos San Juan’s villages of the cordilleran valleys are
son de apariencia tranquila, mezcla de casas de quiet, a combination of adobe and brick houses with
adobe y casas “de material” con sus fachadas hacia their facades looking towards the sunny street. The
la calle soleada. La casa sanjuanina, como la vieja typical house in San Juan, just like the old roman
casa romana, se despliega hacia adentro, en galería one, spreads to the inside, in a gallery surrounding
en torno a un patio con infaltable parral de uva criolla a yard with the typical grapevine tree of Creole or
o moscatel. Herméticos desde la calle, son más ver- muscatel grape. Secretive from its streets, these vil-
des y atractivos desde lo alto. La comarca posee una lages seem more green and attractive when seen
pequeña infraestructura turística y en ello reside from the top. The region has a small tourist infra-
buena parte de su encanto. structure, wherein lies most of its charm.
La RP 40 desde la capital sanjuanina hacia San José RP 40, paved road from San Juan capital to San
de Jáchal (157 km) toda pavimentada, es el eje cen- José de Jáchal (157 Km), is the province’s main
tral de la provincia; traspuesta la sierra de Villicun backbone; Villicun Mountains dozed off, the road
cruza el Bolsón de Matagusanos. Muy atractiva es la crosses the Bolsón de Matagusanos. The attractive
RP 436 que se abre de la anterior en Talacasto y pasa RP 436, which detours from the prior RP 40 in Tala-
próxima a las Termas de Talacasto: poco más ade- casto, passes close to the Talacasto Thermal
lante está el desvío a la izquierda de la RN 149 por Springs. Further ahead, there is another detour to
Quebrada de las Burras, que lleva hasta Pachaco, the left of RP 149 by Burras Gorge that leads to
donde empalma con la RP 12 a Calingasta, que fue in- Pachaco, where it connects to RP 12 towards Calin-
terrumpida río abajo por la construcción del Dique gasta, interrupted downstream due to the construc-
Caracoles. tion of the Caracoles Dam.
Volviendo a la RP 436, después de las Termas de Ta- Returning to RP 436, after passing by the Talacasto
lacasto y de atravesar la sierra del mismo nombre y ya Thermal Springs and going through the mountain
como RN 149, el pavimento cruza la Pampa de Gua- with the same name, this paved road (now RN 149)
lilán (“muerte del agua”, en huarpe) y entra por el Por- crosses the Gualilán Plain (“water’s death”, in the
tezuelo del Colorado (2.900 m) al amplio y árido pa- Huarpe dialect) and goes by the Portezuelo del Col-
norama del valle del río Iglesia. Iglesia (1.800 m) es orado (2,900 mt), into the wide and arid scene of the
uno de los pequeños poblados, cada uno rodeado Iglesia River valley. Iglesia (1,800 mt) is one of these
de pequeñas fincas de regadío. En Las Flores se se- little villages, which are surrounded by irrigation
para la RN 150 pavimentada en su tramo inicial que plantations. RN 150 begins in Las Flores (paved
trepa al Paso de Agua Negra (4.779 m) y por allí en only in its first stretch) and takes to Agua Negra
430 km, por el hermoso y pisquero valle del río Elqui, Pass (4,779 mt); 430 Km ahead, along the beautiful
conduce a las playas de La Serena (430 km) y el and grape-brandy growing Elqui River valley, leads
puerto de Coquimbo. El paso está abierto entre di- to La Serena beaches (430 Km) and the Coquimbo
ciembre y abril. En Pismanta se destaca la hostería harbor. This pass is open only between December
Termas de Pismanta, que incluye piletas con aguas and April. At Pismanta, you find the Termas de Pis-

El Valle de la Luna / The valle de la Luna

98
EL NORTE DE SAN JUAN Y EL VALLE DE THE NORTH OF SAN JUAN AND THE VALLE DE
LA LUNA - PARQUE PROVINCIAL ISCHIGUALASTO LA LUNA - ISCHIGUALASTO PROVINCIAL PARK
termales. A 3 km en el desierto puede apreciarse la manta inn, with pools of thermal waters. 3 Km into
Capilla de Achango del siglo XVIII, alfombrada con the desert it is possible to appreciate the 18th cen-
mantas de los telares de la comarca. tury Achango Chapel, carpeted with the region’s
Rodeo es el pueblo mayor de la región, estirado a lo loom rugs.
largo del camino a Jáchal, rodeado por fincas de fru- Rodeo, the region’s largest village, stretches along
tales, huertas y alfalfares. En la Municipalidad se ex- the road to Jáchal, surrounded by fruit plantations, ir-
hibe una colección de arqueología comarcal. Hay alo- rigated lands and alfalfa fields. Its Municipality ex-
jamiento y restaurantes, además de unos cuantos hibits the region’s archeology collection. Hotels and
campings y un nuevo lago artificial en las afueras, con restaurants are available there, besides a few camp-
creciente infraestructura. En marzo el pueblo organiza ing sites and the brand new artificial lake in the out-
la Fiesta de la Semilla y la Manzana. En la finca El Mar- skirts, with a growing infrastructure. In March, the
tillo crían vicuñas y guanacos, además de elaborar town celebrates the Seed and Apple Festival. El Mar-
dulces. A unos 20 km al norte, en Angualasto se en- tillo plantation breeds vicuñas and guanacos, and
cuentra el Museo Arqueológico Municipal, que ex- also produces jams. About 20 Km to the north, at
hibe una momia, entre otras colecciones arqueológi- Angualasto, the Archeology Municipal Museum
cas. Remontando el valle del río Jáchal y luego el del exhibits a mummy, among other archeology collec-
río Blanco, el camino se torna una huella para 4x4, tions. After taking the Jáchal River valley and later
que se interna por un centenar de kilómetros en la Re- the Blanco River valley, the road turns into a path for
serva de Biósfera y el Parque Nacional San Gui- 4x4 vehicles, which enters for about 100 Km into the
llermo, inmenso espacio de casi 900.000 hectáreas Biosphere Reserve and the San Guillermo National
del noroeste sanjuanino que protege el hábitat de las Park, a huge area of almost 900,000 hectares in the
vicuñas, amenazadas de extinción por su lana. northwest of San Juan that protects the vicuñas’
Al este de Rodeo se emplaza el flamante Dique y Em- habitat, endangered species because of their wool.
balse Cuesta del Viento, que en sus orillas ya cuenta To the east of Rodeo stands the brand new Cuesta
con paradores de playa con confitería, alojamiento y del Viento Dam and Reservoir, in which shores
guarderías náuticas, además de escuelas de wind- there are beach resorts with cafeterias, lodging and
surf, deporte muy practicado en estas nuevas aguas nautical facilities, as well as windsurf schools, which
por los constantes vientos que soplan convirtiéndolo is the main sport practiced in these waters due to
en el principal destino a nivel nacional para los aman- the constant winds that turn this spot into the main
tes de esta actividad. La RN 150 recorre el valle del national destination for windsurfing lovers. RN 150
río Jáchal por una impactante cornisa hasta San José covers the Jáchal River valley through a shocking
de Jáchal (“río de las arboledas”), pequeña ciudad cornice up to San José de Jáchal (“groves’ river”),
fundada en 1751 y destruida por el terremoto en 1894. small city founded in 1751 and destroyed by the
En su plaza puede verse una estatua de Narciso La- 1894 earthquake. In its square there is a statue of
prida realizada por la talentosa escultora tucumana Narciso Laprida, work by Tucumán’s talented sculp-
Lola Mora. Frente a la Plaza está la Iglesia de San tress Lola Mora. Across from the Square the San
José, que custodia al Cristo Negro de los Jachalle- José Church is located, watching over the articu-
ros, de cuero articulado, obra de arte sacro potosino lated leather Cristo Negro de los Jachaleros, an 18th
del siglo XVIII. En las afueras, en 25 de Mayo y Case- century work of sacred art from Potosí. In the out-
ros, puede verse el Museo Arqueológico Prieto en skirts, on 25 de Mayo and Caseros, the Prieto
una finca típica del lugar. En noviembre se celebra la Archeology Museum is located in a typical region’s

RUTA 150 ENTRE SAN JOSÉ DE JÁCHAL ROUTE 150 BETWEEN SAN JOSÉ DE JÁCHAL
Y PASO DEL AGUA NEGRA AND AGUA NEGRA PASS

99
Paso del Agua Negra / Agua Negra Pass

Fiesta de la Tradición. La hotelería y la gastronomía ja- plantation. The Tradition Festival takes place in No-
chalinas son sencillas y su infraestructura turística vember. Jáchal’s hotels and cuisine are simple and
ofrece además un balneario. its tourist infrastructure offers a beach resort as well.
Por la RP 491 atravesando la Cuesta de Huaco y pa- RP 491, going through Cuesta de Huaco and pass-
sando junto al Embalse Los Cauquenes, el camping y ing next to Los Cauquenes Dam, the camping site
las Termas de Agua Hedionda, se llega a Huaco, donde and Agua Hedionda Thermal Springs, leads to
puede apreciarse aún el viejo molino harinero Dojorti, Huaco, where the old Dojorti flourmill can still be
establecido por un prisionero de las invasiones ingle- appreciated. This mill was established by Daugherty,
sas, Daugherty, que se casó con una lugareña y dejó a prisoner from the English invasions, who married a
descendencia en el folklorista Buenaventura Luna (1906- local woman and whose offspring, musician Bue-
1955), cuya tumba puede verse en el cementerio. naventura Luna (1906-1955) was buried in a grave
Desde Huaco, el camino pavimentado, la RN 40, llega that can be visited in the cemetery.
hasta Guandacol (1.050 m) en La Rioja y Villa Unión, Paved RN 40 goes from Huaco to Guandacol (1,050
descripta más abajo. mt) in La Rioja and Villa Unión, described below.

EL VALLE DE LA LUNA THE VALLE DE LA LUNA


En Marayes se produce una bifurcación de la RN 141 RN 141 has a bifurcation in Marayes, where it contin-
(que prosigue su itinerario hacia la riojana Chepes) ues its way to Riojan Chepes, while RP 510 leads to-
mientras la RP 510 emprende otra travesía hacia San wards San Agustín del Valle Fértil, following the foot
Agustín del Valle Fértil, siguiendo el pedemonte o “la or “coast” of La Huerta, La Cortadera and Valle Fértil
costa” de las sierras de La Huerta, de La Cortadera y Mountains, passing next to Chucuma, Astica and Las
del Valle Fértil, pasando junto a los poblados de Chu- Tumanas villages. In the latter there was once a Je-
cuma, Astica y Las Tumanas, donde existió una estan- suit ranch with olive groves that, under orders of
cia jesuítica con olivares, que el rey Carlos III hizo cor- Spanish King Carlos III, were cut to protect the pro-
tar para proteger la producción de la remota metrópoli. duction of the distant metropolis.
San Agustín del Valle Fértil está en el pedemonte de San Agustín del Valle Fértil is located at the foot of
la sierra del Valle Fértil, cuya cumbre máxima es el ce- the Valle Fértil Mountains, the summit of which is the
rro Colorado (2.350 m). Es un pueblo moderno y agra- Colorado hill (2,350 mt). It is a modern and pleasant
dable, cuyo máximo atractivo turístico reside en el em- town, which main tourist attraction is the dam with its
balse con camping no lejos de la plaza. Pero gracias al camping site, near the town square. However, thanks
flujo turístico al Valle de la Luna, hay una creciente to the tourist flow towards the Valle de la Luna, there
oferta de hoteles, hosterías y cabañas, éstas últimas is an increasing offer of hotels, inns and the more nu-
siempre más numerosas. La mejor propuesta para vi- merous cabins. The best way to visit the Is-
sitar es el Parque Natural Provincial y Reserva Na- chigualasto Natural Provincial Park and National
cional de Ischigualasto, a 70 km de San Agustín por Reserve is along a gravel road, located 70 Km away
camino de ripio. En el acceso hay un Centro de Inter- from San Agustín. At its entrance there is an Inter-
pretación y una cafetería: allí se concentran los guías pretation Center and cafeteria: spot for the gathering
que forman una caravana de vehículos a la que con- of the guides, who make up a caravan of vehicles and
ducen en un recorrido de 3 ó 4 horas. take visitors on a 3 to 4-hour tour.
Lo que para los guías turísticos es el Valle de la Luna, Tour guides have for the Valle de la Luna the same feel-
para los paleontólogos es la Cuenca Triásica de Is- ings that paleontologists have for the Triassic Cuenca
chigualasto, que la geología explica como una vasta de Ischigualasto, which geology describes as a vast
depresión sedimentaria que hace unos 220 millones sedimentary depression that 220 million years ago, at
de años, a principios del Mesozoico, empezó a relle- the beginning of the Mesozoic period, began to get
narse. La vida planetaria entonces era de plantas, in- refilled. Back then, planetary life consisted only of

100
EL NORTE DE SAN JUAN Y EL VALLE DE THE NORTH OF SAN JUAN AND THE VALLE DE
LA LUNA - PARQUE PROVINCIAL ISCHIGUALASTO LA LUNA - ISCHIGUALASTO PROVINCIAL PARK
vertebrados y los primeros reptiles. En aquel Ischi- plants, invertebrates and the first reptiles. In Mesozoic
gualasto del Mesozoico el clima era tropical húmedo, Ischigualasto, with humid and tropical climate, there
con pantanos y vegetación exuberante. En la primera were swamps and lush vegetation. In the first sedi-
serie sedimentaria –la Formación Los Rastros, en el mentary series –Los Rastros Formation, at the south
sur del valle– hay carbón fósil de estos bosques (que of the valley – there is fossil coal from these woods
se explotó hasta 1940); las rocas son verdosas y os- (which was being exploited until 1940); and the rocks
curas, con pocos fósiles. En este sector la erosión pro- are greenish and dark, with little fossils. In this sector,
dujo las curiosidades El Submarino y El Gusano, que erosion created El Submarino (The submarine) y El Gu-
al igual que la mayoría de las formaciones erosivas sano (The worm), which as most erosive formations
son hitos del turismo masivo. are main attractions of massive tourism.
La Formación Ischigualasto ocupa el sector central The Ischigualasto Formation occupies the center of
del valle y es una serie sedimentaria que pertenece a the valley and is a sedimentary series belonging to a
un clima más seco, algunos millones de años más drier climate, some million years later, when there
tarde, cuando ya había plantas con semilla entre las were already seed plants among which, herbivorous
que correteaban reptiles herbívoros y carnívoros de reptiles and carnivores of moderate size could be
talla modesta. A este período corresponden las for- seen. The erosive formations of Hongo (Mushroom)
mas erosivas a las que remiten el Hongo y el Valle Pin- and Valle Pintado (Painted Valley) belong to this pe-
tado. La Formación Los Colorados se manifiesta a la riod. The Colorados Formation is shown in the open
intemperie en el sector norte del valle y la veta se con- air at the north of the valley and its vein continues in
tinúa en el vecino Cañón de Talampaya: en esa tierra the neighboring Talampaya Canyon: in this red land,
roja, hace unos 180 millones de años, a fines del pe- about 180 million years ago, at the end of the Triassic
ríodo Triásico, el clima era casi desértico y los reptiles period, the climate was almost desert-like and the rep-
eran pequeños protodinosaurios. tiles were small protodinosaurs.
Hace unos 70 millones de años comenzó a emerger About 70 million years ago, the Andes Mountain
de a poco al oeste la Cordillera de los Andes, traba- Range began appearing to the west, working in the
jos en la corteza terrestre que todavía están en curso; earth’s crust that is still in progress; the landscape be-
el paisaje se aridizó del todo y con nuevos vientos y came totally dry and with the new winds and sporadic
lluvias raras pero torrenciales, la erosión terminó de but torrential rains, erosion completed the design of
diseñar al paisaje actual, regalando de esa forma, ver- the present landscape, thus offering really natural
daderas esculturas naturales. Hace unos 12.000 años, sculptures. About 12,000 years ago, during the
en el Holoceno, llegaron al valle los mamíferos: pu- Holocene period, mammals got to the valley: pumas,
mas, guanacos y maras. De los antiguos reptiles, sus guanacos and maras. The most eye-catching de-
descendientes más vistosos son los ñandúes y cón- scendents of ancient reptiles are the rheas and con-
dores. Desde hace un millar de años, los aborígenes dors. Indians from a thousand years ago also left
también dejaron rastros en el valle: puntas de flecha, traces in the valley: arrow points, petroglyphs and
petroglifos y pinturas rupestres. cave paintings.

DATOS DE INTERÉS USEFUL INFORMATION


Museo Arqueológico Municipal Luis Bendetti de Angualasto Archeological
Luis Bendetti de Angualasto Municipal Museum
Calle principal s/n°, Angualasto. Main street (no number), Angualasto.
Lunes a viernes 8:00 a 13:00 y de 17:00 a 20:00. Mondays to Fridays from 8:00 am to 1:00 pm and from
Pque. Nacional San Guillermo 5:00 pm to 8:00 pm.
Reserva de la Biósfera San Guillermo National Park Biosphere Reserve
Excursiones: Calle Federico Cantón s/n°, Outings: Federico Cantón street (no nbr.)
La Colonia, Rodeo. Tel. (02647) 493214. La Colonia, Rodeo. Ph. (02647) 493214.
Oficina de Informes y Turismo Rodeo Rodeo Information and Tourism Office
Santo Domingo 365. Santo Domingo 365.
Lunes a viernes de 8:30 a 13:00 y de 17:00 a 21:00. Mondays to Fridays from 8:30 am to 1:00 pm and from 5:00 pm
Sábados y domingos de 8:30 a 18:30. to 9:00 pm. Saturdays and Sundays from 8:30 am to 6:30 pm.
Museo Arqueológico Prieto Prieto Archeological Municipal
25 de Mayo 788, Jáchal. Tel. (02647) 420298. 25 de Mayo 788, Jáchal. Ph. (02647) 420298.
Dirección de Turismo San Agustín del Valle Fértil Tourism Department
Municipalidad de San Agustín del Valle Fértil General Acha 52, Municipal building.
General Acha 52, edificio Municipal. Ph. (02646) 420104
Tel. (02646) 420104. Todos los días de 07:00 a 22:00 Daily from 7:00 am to 10:00 pm
Parque Natural Provincial y Reserva Ischigualasto Provincial Natural Park and
Nacional de Ischigualasto National Reserve
Valle de la Luna. Tel. (02646) 491100. Valle de la Luna. Ph. (02646) 491100.
Todos los días de 8:30 a 17:00 Daily from 8:30 am to 5:00 pm
Ente Autárquico Parque Provincial Ischigualasto Ischigualasto Provincial Park Self-Sufficient Entity
Avenida España 408. Tel (0264) 4227372 España Ave. 408. Ph. (0264) 4227372

101
LA RIOJA
TIERRA DE TRADICIONES
LAND OF TRADITIONS
LA CIUDAD DE LA RIOJA
LA RIOJA CITY
UNA MIRADA A CLOSER LOOK
Tierra árida pero fértil de caudillos hasta fines del La Rioja, arid land although rich with “caudillos” (chief-
siglo XIX, La Rioja con sus imponentes pliegues tains) until the end of the 20th century, with its impressive
montañosos y sus áridos llanos es la bisagra en- mountain ranges and its arid plains, is the hinge be-
tre los oasis de Cuyo, donde prima la cultura agrí- tween the Cuyo oases where the agricultural, wine and
cola vitivinícola y olivícola de origen europeo, y los olive culture of European origin prevails, and the small
pequeños y remotos valles de regadío del noroeste and remote irrigated valleys of the Argentinean north-
argentino, que desde muy antiguo lucen nítidos west, which since early times show the sharp features
rasgos de las culturas andinas agrarias. of the Andean agricultural cultures.
Las rutas riojanas desde la década de 1990 son, The roads of La Rioja are, since the 1990s, both by
en cantidad y calidad, las más pavimentadas de la number and quality, the most paved of the whole Re-
República –95%–: algo esencial para pasar de uno public –reaching 95%–: an essential need if the vis-
a otro de los tres valles de 40 Km de ancho entre itor intends to go from one valley to another of the
dos cordones montañosos de 200 Km de largo. three 40 Km wide valleys, located in between the two
El territorio riojano goza de innumerables atracti- 200 Km long mountain ranges.
vos, pero el producto más importante es el Among the countless attractions of La Rioja territory,
Parque Nacional Talampaya por poseer caracte- the most astonishing is the Talampaya National
rísticas propias. Park due to its own special features.
Por la ruta del vino, Chilecito y Famatina merecen Along the wine road, Chilecito and Famatina deserve
una visita que puede enhebrarse con los viñedos to be visited together with the Aminga and Anillaco
de Aminga y Anillaco. A la búsqueda de paisajes vineyards. When looking for extreme landscapes, be-
extremos, detrás del Famatina (que es todo un hind Famatina (which deserves a whole chapter for

Puerta de San Nicolás de Bari / Door of San Nicolas of Bari


capítulo en sí mismo) hay una Rioja andina donde itself), lies an Andean Rioja where, at a certain height,
a cierta altura desaparecen todas las huellas y all footprints and populations disappear, leaving only
pueblos, y sólo permanece la imponente natura- the striking nature with its incredible skies, with no
leza con un impresionante cielo, sin huellas de ci- traces of humanity.
vilización. La Rioja city is one of the main tourist destinations
La ciudad de La Rioja es uno de los principales of the province and has a potential for growth among
destinos turísticos de la provincia, con potencial the Argentinean roads.
crecimiento entre las rutas argentinas. La Rioja is a not a very populated province; however,
Ésta es una provincia poco poblada pero rica de it is full of history and of “caudillos” who went be-
historia y de caudillos que desbordaron los amplios yond the province’s wide limits with their legends
límites provinciales con leyendas y tradiciones. and traditions.

LA CIUDAD DE LA RIOJA LA RIOJA CITY


La Rioja se encuentra en el llano, a los pies de la sierra La Rioja is located in the plain at the bottom of the
de Velasco y Cabrera, frente a la Quebrada de los Sau- Velasco and Cabrera mountain ranges, across from
ces, hacia la que ascienden sus barrios residenciales. Los Sauces Gorge, on which its residential neigh-
Es una ciudad moderna, ya que en 1894 un sismo, el borhoods lie. It is a modern city, since in 1894 the
más grande en la historia del país, demolió a la aldea greatest earthquake in the whole country’s history
colonial de adobe, piedra y madera. La Capital de La demolished the colonial village of adobe, stone and
Rioja es una de las pocas ciudades que conserva su wood. La Rioja Capital is one of the few cities that
Plaza princil por fundación, es el centro del universo preserve its founding main Square, the town’s cen-
de la ciudad; y desde ella Juan Ramírez de Velasco (la ter; from here, Juan Ramírez de Velasco (who
fundó el 20 de mayo de 1591), trazó la cuadricula hacia founded it on May 20th, 1591) designed the city’s
los cuatro puntos cardinales. A principios del siglo XX se layout towards the four cardinal points. At the be-
reconstruyó una ciudad tímidamente moderna con ginning of the 20th century, the slightly modern city
una mezcla simple de estilos arpaquitectónicos. En el with a simple mixture of different architectural styles
centro de la Plaza 25 de Mayo o Plaza Vieja, se en- was rebuilt. In the center of the 25 de Mayo Square
cuentra el monumento al libertador San Martín, re- (or Old Square), lies a monument of Libertador
cordando a la gesta libertadora que también se realizó San Martín evoking the liberating campaign which
desde La Rioja. Alrededor de la Plaza 25 de Mayo se also took place from La Rioja. The surroundings of
advierten una típica arquitectura con mesura edilicia the 25 de Mayo Square feature a typical architec-
(impuesta por la sismicidad) y eclecticismo estilístico ture with construction moderation (mandatory due
que configuraron a la ciudad actual de funcionarios, to the seismic activity) and stylistic eclecticism
servicios y comercios. La Casa de Gobierno [1] (ar- which shaped today’s city with employees, services
quitecto Ocampo, 1937) asume un estilo neocolonial, and shops. The House of Government [1] (archi-
que reverbera al otro lado de la plaza en una recova o tect Ocampo, 1937) has a neocolonial style which
galería con arcos, donde funciona el Club Social. Com- reflects, on the other side of the square, in a por-
partiendo con la Casa de Gobierno la misma esquina de tico or gallery with arches where the Club Social
la Plaza, la Basílica Menor de San Nicolás de Bari [2] works. The San Nicolás de Bari Minor Basilica [2]
(arquitecto Arnaldi, fines del siglo XIX) se inspira en el (architect Arnaldi, end of the 19th century) shares the
gótico toscano en su frontis, el colonial francés en sus same corner of the Square with the House of Gov-
torres y el barroco italiano en su cúpula. Además al- ernment and has a Tuscan Gothic front, Colonial
berga cuatro frescos que ilustran momentos importan- French towers and an Italian Baroque dome. Be-
tes de La Rioja. sides, it holds four frescos illustrating important mo-
En la esquina de Pelagio B. Luna y 25 de Mayo se en- ments of La Rioja.
cuentra el Paseo San Ignacio, el cual reúne comercios At the corner of Pelagio B. Luna and 25 de Mayo,
y puntos de encuentro. A una cuadra, en 25 de Mayo y the San Ignacio Walkway links shops and meeting
Bazán y Bustos se emplaza la Iglesia y Convento de spots. A block away, on 25 de Mayo and Bazan y
San Francisco, con valioso e interesante contenido, Bustos, the San Francisco Church and Convent
allí puede apreciarse la imagen del Niño Alcalde que has valuable and interesting items, such as the im-
sale en procesión en el Tinkunaco. En el Convento se age of the Niño Alcalde going on procession in the
conservan restos de una celda que fue ocupada por Tinkunako. The Convent holds remains of a cell
San Francisco Solano, y también un naranjo –ya seco– used by San Francisco Solano and an orange tree -
que él plantó. De los padres franciscanos también de- already dried- that he planted. Round the corner,
pende el vecino Museo Arqueológico Inca Huasi [3], the neighboring Inca Huasi Archeology Museum
a la vuelta de la manzana, donde se atesoran las más [3], which is also run by the Franciscans, hoards the
grandes colecciones de la provincia en arqueología de province’s greatest archeology collections of pre
las culturas prehispánicas de la región, fundamental- Hispanic cultures of the region, especially pottery.
mente alfarería. También puede encontrarse el viejo al- The Cathedral’s old altar that disappeared in the
tar de la Catedral que desapareció con el sismo de 1894 earthquake can also be found here. The stroll

103
LA CIUDAD DE LA RIOJA LA RIOJA CITY

1894. El paseo puede proseguir por la calle Belgrano y may continue along Belgrano and Pelagio B. Luna
la calle Pelagio B. Luna, caminando junto a 2 de los 4 la- streets, walking next to two of the four sides of the
dos de la Escuela Normal, que ocupa toda una man- Normal School, which occupies a whole block. In
zana y al llegar a la esquina, detenerse en el Mercado that corner, the Artisans’ Market [4] is located,
Artesanal [4], donde se pueden adquirir trabajos en where the visitor can purchase ceramic, wicker,
cerámica, mimbre, lana, plata, madera y cuero realiza- wool, silver, wood and leather works made by crafts-
dos por artesanos riojanos de distintas partes del terri- men from all over La Rioja territory; in that same
torio, en el mismo edificio se encuentra el Museo de spot, the Sacred Arts’ Museum [6] offers perma-
Arte Sacro [6], con exposiciones permanentes. En dia- nent exhibitions. On a diagonal direction, the Folk-
gonal, casi enfrente se encuentra el Museo Folklórico loric Museum [5] and its most important hall:
[5], cuya sala más importante es la de “Mitología”, esta “Mythology” holds a ceramics collection from artist
misma cuenta con una colección de cerámicas del ar- Marino Córdoba, which is inspired in the Salamanca
tista Marino Córdoba, inspirada en la leyenda de la Sa- legend. There is also a hall dedicated to the Tinku-
lamanca. También hay una sala referente al Tinkunaco, nako and another one showing objects of the colo-
y otra que exhibe implementos de época colonial para nial period used for the production of wine.
la fabricación del vino. From this spot, Jujuy or Catamarca streets lead to
Desde allí, por la calle Jujuy o Catamarca se llega a la the 9 de Julio Square, across which the Provincial
Plaza 9 de Julio, frente a la cual se encuentra la Legis- Legislature is located, and half block away, lies the
latura Provincial, y a media cuadra, la original casa de la- original brick house, which looks like a medieval cas-
drillo a la vista con aire de castillo medieval construida tle built towards the end of the 19 th century as a
a fines del siglo XIX como vivienda del escritor y político home for La Rioja writer and politician Joaquín V.
riojano Joaquín V. González, quien fuera gobernador de González, who was governor of the province –with
la provincia –con 26 años –aún hoy es el más joven del only 26 years old– (even nowadays the youngest of
país– a fines del siglo XIX. En el lugar funciona además the whole country) during that same period. Be-
el Archivo Histórico de la Provincia. sides, the place holds the Province’s Historic
El recorrido puede cerrarse regresando hacia el centro Archives.

CIUDAD DE LA RIOJA LA RIOJA CITY

104
Monumento al Tinkunako
Tinkunako Monument

por calle Rivadavia y, pasando frente a la Iglesia de la The tour can be finished by returning to the center
Merced [7] se puede doblar en la calle Adolfo E. Dá- along Rivadavia street; and passing by the Merced
vila y concluir en la esquina de Pelagio B. Luna y La- Church [7] the visitor can turn on Davila street and
madrid (continuación de Dávila), frente a la Iglesia y end at the corner of Pelagio B. Luna and Lamadrid
Convento de Santo Domingo [8], templo construido (continuation of Davila street), across the Santo
en 1623, el más antiguo del país por Pedro Ramírez de Domingo Church and Convent [8], the country’s
Velasco -hijo del fundador- con mano de obra abori- oldest, which was built in 1623 by Pedro Ramírez
gen y dirección técnica de los frailes dominicos. de Velasco -son of the founder-, with native Indians’
En auto o en taxi se pueden recorrer las afueras de la labor force and Dominicans’ technical assistance.
ciudad: al oeste, frente al Parque Yacampis puede The city’s surroundings can be covered by car or
verse el Autódromo Carlos Saúl Menem, al otro lado taxi: to the west, across Yacampis Park, lies the
del Río llamado Tajamar, unas 20 cuadras al sur por Carlos Saúl Menem Automobile Racetrack; and on
Avenida Perón funciona el Complejo Polideportivo Car- the other side of the Tajamar River and 20 blocks to
los Saúl Menem y en sus cercanías se emplaza La Rioja the south along Perón Avenue, the Carlos Saúl
Golf Club, creado en 1995. En esa zona se encuentra Menem Sport Center Complex operates. Nearby, La
también la ciudad universitaria de la Universidad Na- Rioja Golf Club, created in 1995 can be found. In
cional de La Rioja, moderno conjunto edilicio. the area, the campus of La Rioja National Univer-
Desde el Monumento a Facundo Quiroga se ini- sity with its set of modern buildings is located.
cia la Avda. San Francisco rumbo a la quebrada, a The San Francisco Avenue begins at the Facundo
mitad de camino se encuentra el Monumento al Quiroga Monument, and it heads towards Los
Niño Alcalde y la Plaza del Pesebre –La Rioja es Ca- Sauces River’s Gorge, and in the middle of the road
pital Nacional del Pesebre Navideño–, desde aquí lies the Niño Alcalde Monument and the Crib Square
se pueden observar las nuevas viviendas residen- (La Rioja is the National Capital of the Christmas
ciales en medio de cultivos de viejos olivos, bellos Crib). From here, the road takes along residential
jardines y pequeñas fincas, para finalizar en la ro- small houses surrounded by old olive crops, beau-
tonda del Monumento al Tinkunaco e inicio de la tiful gardens and small estates; finally it ends at the
Quebrada de los Sauces –Ruta Nac. 75–. traffic circle of the Tinkunaco Monument and at
En Las Padercitas se aprecia una construcción en the beginning of Los Sauces’ Gorge –RN 75–.
piedra y estilo colonial (data de la década de 1930) Las Padercitas features a stone construction of
que custodia las ruinas de un antiguo fuerte militar colonial style (dating from the 1930s) which watches
de adobe donde, según la tradición, ocurrió el pri- over some adobe ruins of an old military fort where,
mer Tinkunaco, con una capilla donde se venera al according to tradition, the first Tinkunako occurred;
santo andaluz. in its chapel, the Andalusian Saint is venerated.
Valle arriba se encuentra el Dique y Embalse Los Sau- Valley upwards, Los Sauces Dam and Reservoir
ces, con bajada de lanchas, parador, en donde se has a lowering for motorboats and a resort, where
puede practicar la pesca de pejerrey (necesario contar silverside fishing is possible (it is necessary to have
con licencia de pesca). a fishing permit).

105
LOS ENCANTOS DE LA RIOJA Y EL PARQUE NACIONAL TALAMPAYA
THE CHARMS OF LA RIOJA AND THE TALAMPAYA NATIONAL PARK
LA COSTA O VALLE DE VELASCO THE COAST OR VELASCO VALLEY
La RP 1 de La Rioja a Aminga, Anillaco y Aimogasta es La Rioja’s RP 1 towards Aminga, Anillaco and Aimo-
quizá la ruta provincial que más beneficios obtuvo. En gasta is perhaps the provincial road that obtained
pocos años fue ampliada y pavimentada transfor- most benefits. In a few years, RP 1 was enlarged and
mándose en una ruta rápida y segura hacia el pede- paved, thus becoming a fast and safe road to the foot
monte de la sierra de Velasco (4.257 m). A los pies de of the Velasco Mountains (4,257 mt). At the foot of
esta barrera imponente, en la boca de las quebradas this striking barrier, in the mouth of gorges carrying
que acarrean agua de la sierra, hay pequeños oasis water from the mountains, there are small oases with
con pintorescos poblados de adobe como Aminga picturesque adobe villages such as Aminga, with be-
donde se encuentran, a uno y otro lado de la ruta, bo- autiful vineyards at both sides of the road. These vi-
nitos paños de viñedo regados por goteo con agua neyards are drip irrigated with water from 300 mt-
de pozos perforados hasta 300 m de profundidad. deep drilled wells. Anillaco (where there is a 3-star
Anillaco (donde hay una hostería 3) es una pinto- inn) is a quaint vineyard town which seems lost in
resca localidad de viñedos, con aire de otros tiempos, time, and where the Neoclassic stone wall San An-
y una Iglesia de San Antonio, construida con muros tonio Church stands out.
de piedra en un estilo neoclásico. A dozen kilometers ahead, Anjullón village holds the
Una docena de kilómetros más adelante se encuentra 1896 San Vicente Ferrer Church as well as an inn.
el poblado de Anjullón donde puede echarse un vis- Without returning to the paved route and following the
tazo a la Iglesia de San Vicente Ferrer, de 1896. Sin alternative road towards San Pedro, the visitor gets
volver al pavimento, siguiendo el camino interior a San to Santa Vera Cruz where he can visit El Castillo by
Pedro, llegando a Santa Vera Cruz se podrá visitar Dionisio Aiscorbe, an original and lonely spontaneous
El Castillo de Dionisio Aiscorbe, una original y solitaria architecture sample, which features the constructor’s
muestra de arquitectura espontánea con un marcado typical surrealism. From here, RP 1 becomes a gravel
surrealismo característica del que fuera su constructor. road again and on the other side of this intersection,
Desde allí el ripio vuelve a la RN 75 y al otro lado de another gravel path begins, taking to the Udpinango
este empalme parte otro camino ripioso a la Capilla de Chapel, which features a simple adobe from the end
Udpinango, un sencillo adobe de fines del siglo XVIII. of the 18th century. Almost 20 Km away from Udpi-
A casi 20 km de Udpinango hacia el sur y la sierra de nango to the south and the Mazán mountain range,
Mazán, por camino de ripio, puede apreciarse la roca another gravel road leads to the rock named Señor de
llamada Señor de la Peña, cuyo perfil de Cristo labrado la Peña, where Christ’s profile cut by erosion congre-
por la erosión convoca a los devotos en Semana Santa. gates the devout ones during the Holy Week.
En la pequeña ciudad de Aimogasta, “Capital Nacio- In the small city of Aimogasta, “National Capital of
nal de la Olivicultura Argentina”, hay un moderno hotel the Argentine Olive Cultivation”, there is a modern 4-
4, un hotel 3, una hostería y una estación de servi- star hotel, a 3-star hotel, an inn and gas station. The
cio. La vecina localidad de Arauco –3 km– dio su nom- neighboring Arauco village –3 Km– gave its name to
bre al departamento y a la variedad de aceituna más the department and to the region’s most cultivated va-
cultivada en la comarca. En Arauco hay un olivo del si- riety of olives. At Arauco there is a 16th century olive
glo XVI, que no fue abatido en 1770 cuando el rey Car- tree which survived after 1770, when the King Charles
los III ordenó destruir a todos los olivares de América III ordered to destroy all of America’s olive groves to
para proteger de la competencia a los de la Península. protect the Peninsula’s ones from any competition.

Dunas de Arauco
A unos 30 km de Aimogasta se encuentran las Ter- About 30 Km away from Aimogasta, the Santa Tere-
mas de Santa Teresita (reconocidas por sus aguas sita Thermal Springs (well-known for its medicinal wa-
medicinales), con una hostería: allí comienza la llanura ters) and its inn are found: here, the saltpetrous plain
salitrosa que deviene más al norte en el Salar de Pi- that comes from the north Pipanaco Salt Deposit be-
panaco. Por Villa Mazán y la RP 10 se puede regresar gins. By Villa Mazán and RP 10, it is possible to go back
hacia la capital surcando el valle del río Salado, entre to the capital furrowing the Salado River Valley, bet-
las agrestes sierras de Mazán y de Ambato. ween the wild Mazán and Ambato mountain ranges.

EL VALLE DE CHILECITO CHILECITO AND FAMATINA


Y FAMATINA VALLEYS
Chilecito fue lugar poblado desde bien antes de la Chilecito was a populated town long before the Spa-
conquista española, que allí estableció en 1715 una nish conquest, which in 1715 established a settlement
reducción de indígenas. Pero hasta principios de siglo of converted Indians. However, until the beginning of
XX no era más que un disperso pueblito, pues en toda the 20th century, Chilecito was nothing but a scattered
la provincia la única ciudad era su capital. Con las des- little town, since the only true city of the whole pro-
comunales inversiones en el alambre carril a las altu- vince was its capital. With huge investments in the
ras del Nevado de Famatina (6.251 m) el lugar se po- mountain cable system of the Nevado de Famatina
bló con mineros chilenos atraídos desde Copiapó, al (6,251 mt), the place began to be populated by Chi-
otro lado de los Andes, tanto que le cupo el nombre de lean miners coming from Copiapó, on the other side of
Pequeño Chile o Chilecito. En el centro se encuentra the Andes Mountain Range; therefore, the place re-
la arbolada Plaza Sarmiento, donde converge por las ceived the name of Little Chile or Chilecito. The nice
noches la vida social y juvenil de la pequeña ciudad y design of this small town derives from its recent mi-
sus alrededores. Frente a la Plaza se emplaza la mo- ning origins. The center is located along the wooded
derna Iglesia Sagrado Corazón de Jesús y el San- Sarmiento Square, which at night becomes the me-
tuario de Santa Rita de Casia, patrona de Chilecito, eting point of the social and youth life of this small city
que tiene una hermosa imagen sacra en su templo. El and its surroundings. Across the square lies the mo-
31 de diciembre allí se celebra un Tinkunako en todo dern Sagrado Corazón de Jesús Church and the
similar al de la capital. Por la ascendente calle Joa- Santa Rita de Casia Sanctuary, Chilecito’s Patron
quín V. González se pasa frente a otra residencia del Saint, with a beautiful sacred image in its temple. Every
político, escritor y gobernador riojano; y a su lado se December 31st the town celebrates a Tinkunako, which
encuentra el Palacio Municipal, una pieza de sólida very much resembles that of the capital. The upwards
arquitectura estatal-pintoresquista construida en 1942 Joaquín V. González street passes in front of another
como hotel de turismo. Allí, al igual que en los tem- residence of the politician, writer and Riojan governor;
plos del Alto Perú pero tres siglos más tarde, se utili- and to its side lies the Municipal Palace, which is a
zaron en la construcción las piedras del tampu incaico piece of solid architecture with a state-picturesque
de Chilecito, del cual quedan vestigios en las afueras, style built in 1942 as a tourism hotel. There, just as in
con una muralla de piedra, restos de docenas de the Alto Perú temples although three centuries later,
construcciones y los vestigios de un “palacio” o edi- the Inca tampu stones of Chilecito were used in the
ficio principal. A una cuadra puede verse una maqueta construction, from which there are only vestiges in the
antes de su parcial destrucción, desviándose por ca- outside with a stone wall, remains of dozens of cons-
lle San Francisco, en el Molino de San Francisco. En tructions and traces of a “palace” or main building. A
esta construcción del siglo XVIII ampliada en el XIX, block away, making a detour along San Francisco
funciona el Museo de Chilecito. Allí se exhiben co- street, the San Francisco Mill houses a scale model
lecciones de material arqueológico de las culturas de of the palace before its partial destruction. In this 18th
la región, piezas varias del período colonial, maqui- century construction expanded in the 19th century, the
narias varias del siglo XX y una mapoteca y biblioteca. Chilecito Museum operates. The museum exhibits
Cruzando todo el tejido urbano en dirección opuesta se collections of archeological objects of the region’s cul-
llega al Parque Municipal. Desde el parque, a pie, se tures, several pieces from the colonial period, different
puede ascender al Mirador El Portezuelo, encaramado machineries of the 20th century and a hall displaying
en el pelado cerrillo del mismo nombre (otro mirador na- maps and a library.
tural es sobre le Cerro Paimán en donde se puede apre- Across the city center in the opposite direction, the
ciar el valle hasta las altas sierras de Velasco). Municipal Park can be found. The Portezuelo View-
En los alrededores de Chilecito hay paisajes y rincones point can be reached on foot from the park and is lo-
encantadores para visitar. En La Puntilla, apenas cated at the top of the bare small hill with this same
afuera de la villa, puede visitarse la Capilla de Nues- name (there is another natural viewpoint at the Paimán
tra Señora de La Merced, de adobe con techo de al- Hill where the valley up to the high Velasco Mountains
garrobo y caña, la cual alberga imágenes sacras del si- can be appreciated).
glo XVIII. Siempre en las afueras de Chilecito, a 2 km In Chilecito’s surroundings, there are lovely landscapes
al sur, se encuentra el Museo Samay-Huasi “Casa and spots to visit. In La Puntilla, right outside the village
de descanso”, es otra vivienda que también perte- Nuestra Señora de La Merced Chapel, made of adobe

107
EL VALLE DE CHILECITO Y FAMATINA CHILECITO AND FAMATINA VALLEYS

Famatina (en quechua, “madre productora de metales”) en el lugar donde vivían los indios famatinas hasta la llegada del español.
Famatina (“metals’ producing mother” in the Quechua dialect) where the Famatinas indians used to live until the Spanish arrival

neció a Joaquín V. González: allí, además de una pi- with a carob wood and cane roof, contains 18th century
nacoteca, un auditorio y una biblioteca, pueden verse sacred images. Still in the outskirts of Chilecito, 2 Km to
colecciones de arqueología, paleontología y aves em- the south, the Samay-Huasi “Rest House” Museum is
balsamadas. Parte de las construcciones del lugar fue- located in another house which also used to belong to
ron destinadas al alojamiento del personal y de los es- Joaquín V. González: besides an art gallery, it holds an au-
tudiantes de la Universidad Nacional de La Plata y ac- ditorium, a library, archeology and paleontology collec-
tualmente se destinaron a la actividad turística. tions and embalmed birds. Part of the Museum’s cons-
Otro circuito en auto, de unos 70 km en mayor parte tructions was designated as lodging for the personnel
de ripio, es la RP 15 que circula por los bosques de and students of La Plata National University, and is ac-
nogales y plantaciones de frutales de Guanchín y Los tually used for tourist activity.
Manzanos hasta Sañogasta. La “merced” de Saño- Another car trip, of about 70 Km mostly on gravel road,
gasta fue uno de los primeros y mayores latifundios begins by taking RP 15 that goes through walnut trees fo-
de la Argentina. De todo ello queda como símbolo la rests and the fruit plantations of Guanchín and Los Man-
Casa Brizuela y Doria, frente a la plaza, donde hoy zanos up to Sañogasta. The Sañogasta’s “merced” was
se venden dulces regionales, y el agreste Parque Do- one of the first and largest estates of Argentina. The only
ria, en las afueras, con camping y arroyo en la arbo- remains of those times are the Brizuela y Doria House
leda. En Sañogasta, además, se encuentra la Capilla located across the square, where nowadays regional
de la Virgen de la Candelaria, cuya fiesta patronal se jams are sold, and the wild Doria Park in the outskirts,
celebra el 3 de febrero y San Sebastián el 2 de fe- with its camping site and stream by the grove. Besides,
brero. Desde Sañogasta se llega a la pintoresca at Sañogasta lies the Virgen de la Candelaria Chapel,
Cuesta de Miranda (2.020 m), que por camino de ri- whose Patron Saint festivity is celebrated every February
pio y unas 800 curvas conduce hasta Villa Unión, des- 3rd and San Sebastián’s on February 2nd. From Saño-
cripta más abajo. gasta, the road takes to the picturesque Miranda Slope
Prosiguiendo el recorrido por los alrededores de Chi- (2,020 mt), which by gravel road and after 800 curves le-
lecito, se llega a Nonogasta, pueblito donde hubo ads to Villa Unión, described below.
una estancia jesuítica, que fue la primera en cultivar Continuing with the trip along Chilecito’s surroundings,
la viña en la región; otro atractivo de la comarca ra- the visitor gets to Nonogasta, a small town where there
dica en la casa natal de Joaquín V. González y ade- used to be a Jesuits ranch, which was the first in the re-
más de la capilla de inicios del siglo XIX, la Iglesia gion to grow vines; another of the region’s attractions are
de San Vicente Ferrer. En Nonogasta también se the Joaquín V. González childhood house and the San
encuentra la bodega Cooperativa Nacarí, que ela- Vicente Ferrer Church, chapel from the beginning of
bora un buen torrontés riojano. 19th century. At Nonogasta, the Cooperative Nacarí wi-
Unos 50 km al norte de Chilecito se ubica el pueblo nery produces a good Riojan torrontes wine.
de Famatina (en quechua, “madre productora de me- About 50 Km to the north of Chilecito, the visitor reaches
tales”) en el lugar donde vivían los indios famatinas Famatina (“metals’ producing mother” in the Quechua
hasta la llegada del español. El pueblo de Famatina es dialect) where the Famatinas Indians used to live until the
un pequeño pueblo de casas de adobe rodeadas por Spanish arrival. Famatina town is a small village of adobe
quintas de frutales, viñedos y nogales; en el centro houses surrounded by fruit country houses, vineyards
se encuentra la Iglesia de San Pedro de Famatina, and walnut trees; the center features the San Pedro de
en cuyo interior se custodia un Cristo articulado, lle- Famatina Church, which holds in its interior an articu-
vado en procesión en Semana Santa. lated Christ taken in procession every Holy Week.

108
109
EL VALLE DE CHILECITO Y FAMATINA CHILECITO AND FAMATINA VALLEYS

Cable Carril

EL PARQUE NACIONAL TALAMPAYA NATIONAL PARK


TALAMPAYA
A 150 km de Patquía y a 55 km de Villa Unión se en- About 150 Km away from Patquía and 55 Km from
cuentra el acceso al Parque Nacional Talampaya, Villa Unión, there is the entrance to the 215,000
declarado por la UNESCO Patrimonio Natural de la hectares Talampaya National Park, declared Na-
Humanidad con una superficie de 215 mil hectáreas. tional Heritage of Humanity by the UNESCO.
El acceso se puede realizar desde la localidad de Pat- The Park can be accessed from Patquía along RN
quía por Ruta Nac. 150 y 76, desde Chilecito por la Ruta 150 and 76, and from Chilecito along RN 40 and
Nac. 40 y 76. De fácil acceso al interior del Parque, a 100 76. With an easy access to the inner part of the
m. de la Ruta Nac. 76 se encuentra el nuevo complejo Park, about 100 mt away from RN 76 is the new
del Parque donde se encuentra el control, la recepción, complex with a control area, reception, passengers
embarque de pasajeros y la confitería restaurante. boarding and a café-restaurant.
El Parque Nacional Talampaya se encuentra en la The Talampaya National Park is located in the 220
cuenca geológica Ischigualasto-Villa Unión pertenece million years old geological basin of Ischigualasto-
al período geológico permico-triasico, con una anti- Villa Unión and it belongs to the Permian-Triassic
güedad de 220 millones de años. Posee gran impor- period. The park has a great importance from the
tancia desde lo científico, porque en sus sedimentos
se han descubierto importantes yacimientos de los
primeros fósiles que inician la cadena de los saurios
como el Lagosuchus Talampayensis uno de los ejem-
plares más antiguos del mundo, RiojaSaurius, capa-
razones de tortugas Paleocheris Talampayensis, in-
vertebrados, y vegetación fosilizada. Recientemente
se hallaron fósiles de vertebrados que parecen arrojar
una nueva luz sobre las mutaciones de la fauna entre
los períodos Triásico y Jurásico.
A las numerosas y llamativas formas de erosión la-
bradas por las raras lluvias y el viento en las blandas
rocas sedimentarias se les han atribuido diversos
nombres de fantasía (El Monje, Las Agujas, El Pese-
bre, La Catedral, El Rey Mago, El Tablero de Ajedrez,
La Chimenea, etcétera). La gran importancia de Ta-
lampaya reside en su riqueza de fósiles, en el arte ru-
pestre y en los vestigios arqueológicos de las culturas
precolombinas Aguada y Ciénaga. Manifestaciones
de arte incipiente se aprecian en el alero llamado
El Pizarrón, donde pueden verse docenas de graba- Cañón de Talampaya / Talampaya Canyon

110
VALLES RIOJANOS RIOJAN VALLEYS

111
EL PARQUE NACIONAL TALAMPAYA TALAMPAYA NATIONAL PARK

scientific point of view, since in its sediments sig-


nificant sites of the first fossils have been discov-
ered. These fossils initiate the chain of the saurios
such as the Lagosuchus Talampayensis (one of the
world’s most ancient specimens), Riojasaurius, Pa-
leocheris Talampayensis turtle shells, invertebrates
and fossilized vegetation. Recently, vertebrates’
fossils were found, which seem to clarify certain
doubts about fauna mutations between the Trias-
sic and Jurassic periods.
The various and eye-catching erosion formations
carved in the soft sedimentary rocks by sporadic
rains and wind have received different fantasy
names such as: El Monje (the Monk), Las Agujas
(the Needles), El Pesebre (the Crib), La Catedral
(the Cathedral), El Rey Mago (the Wise Man), El
Tablero de Ajedrez (the Chessboard), and La
Chimenea (the Chimney), among others. Talam-
paya’s great importance resides in its fossils’
wealth, the cave paintings and the archeological
El monje, Parque Nacional Talampaya
The monk, Talampaya National Park vestiges of the Pre-Columbian Aguada and Ciénaga
cultures. Incipient art demonstrations can be seen
dos de animales y figuras geométricas. También hay in El Pizarrón caves, which hold dozens of animals
morteros de granos labrados en la roca por los aborí- and geometrical figures engravings. Besides, there
genes que trajinaron el cañón desde hace unos 2.500 are grain mortars carved in the rock by the Indians
años. La vegetación autóctona de la comarca puede who used to inhabit this canyon over 2,500 years
apreciarse en el Jardín Botánico, que reúne en forma ago. The region’s native vegetation can be appre-
natural ejemplares de chañar, jarilla, algarrobo, sun- ciated in the Botanical Garden, which naturally
cho y muña muña. La fauna autóctona es más difícil gathers specimens of chañar, jarilla, carob, suncha
de apreciar, pero incluye pumas, zorros y cóndores. and muña muña. The autochthonous fauna is
Cerca de Talampaya y con los mismos guías puede harder to see, but it includes pumas, foxes and con-
visitarse otro sitio de llamativas formaciones erosivas, dors. Near Talampaya and with the same guides,
denominado La Ciudad Perdida. El poblado más pró- another spot of erosive formations known as La
ximo a Talampaya es Pagancillo, que cuenta con si- Ciudad Perdida (“The Lost City”) may be visited.
tios que brindan alojamiento: hay una hostería y ca- The closest town to Talampaya is Pagancillo, offer-
bañas de alquiler. En cuanto a la época de la visita, ing lodging: an inn and cabins for rent. The Park
ésta es posible durante todo el año, si bien en verano can be visited all year long; however, in summer the
el clima es algo caluroso, aunque seco. climate is quite hot but dry.

www.talampaya.gov.ar www.talampaya.gov.ar

EL VALLE DE VINCHINA VINCHINA VALLEY


La cabecera del más occidental valle riojano es Villa The head of the most western Riojan valley is Villa
Unión, un pueblo agradable, que tiene como atracti- Unión, a pleasant town that has some vineyards and
vos algunos viñedos y bodegas y cuenta con hote- wineries to visit and features simple hotels, cabins
lerías, cabañas y gastronomía sencilla. En los alrede- and cuisine. In the surroundings, with the aid of lo-
dores, con guías locales, pueden verse la Piedra Mo- cal guides, the Piedra Movediza (Shifting Stone) in
vediza de la Quebrada Peñas Negras, y los petro- the Peñas Negras Gorge and the Anchumbil
glifos del Cañón de Anchumbil. Canyon petroglyphs can be seen.
Villa Castelli con algunas casas sobre la calle princi- Villa Castelli, with a few houses along the main
pal, ofrece también alojamiento y gastronomía sim- street, offers simple lodging and cuisine as well.
ples. Desde allí, con guías del lugar, se puede llegar From this spot, assisted by local guides, the vis-
a la ruinas indígenas del cerro Toro. Prosiguiendo itor may get to the indigenous ruins of the
valle arriba se encuentra la Villa San José de Vin- Toro hill. Continuing valley upwards, San José
china, donde se puede visitar el museo local y el mo- de Vinchina Village holds the local museum.
lino harinero “San Javier”. El mayor atractivo del lugar The place’s greatest attraction located in the
está en las afueras del pueblo y es la estrella de Vin- outskirts of the town is the Vinchina star, a 30
china, un curioso terraplén de 30 m de diámetro con mt-diameter odd embankment with a 10 points
una estrella de 10 puntas hecha con piedras de co- star made with color stones; this piece of work
lores, que se atribuye a la cultura La Aguada. En las is attributed to the Aguada culture. Nearby,

112
Parque Nacional Talampaya / Talampaya National Park

inmediaciones de esta estrella hay otras tres, no muy there are three other stars not well preserved.
bien conservadas. The adventurous ones may continue their way to-
Los aventureros pueden seguir el camino hacia Jagüé wards Jagüé along the Troya Gorge, which flashy
por la Quebrada de la Troya, cuyos llamativos colores reddish colors belong to sediments of the same
rojizos pertenecen a sedimentos del mismo período Triassic period similar to the ones in Talampaya and
Triásico similares a los de Talampaya e Ischigualasto. Ischigualasto. In Jagüé (there is a High Jagüé and
En Jagüé (que consta de un Jagüé Alto y un Jagüé Low Jagüé) lies the Virgen de Andacollo Sanc-
Bajo) se encuentra el Santuario de la Virgen de An- tuary, built by a single person (Chilean miner Juan
dacollo construido por una sola persona a lo largo de Miranda) during half a century. The festivity of the
medio siglo, el minero chileno Juan Miranda. La fiesta Patron Saint takes place every December 26 th.
patronal es el 26 de diciembre. Desde allí, en doble trac- From here, it is possible to get with a 4x4 vehicle
ción o a caballo, se puede llegar hasta la remota La- or on horse to the remote Brava Lake, at 4,200 mt
guna Brava, a 4.200 m de altura, donde habitan fla- high, where there are flamingos and vicuñas.
mencos y vicuñas. Dentro de este recorrido también se Within this trip, it is also possible to visit the
puede realizar la visita al cráter Corona del Inca que se Corona del Inca Crater; however, since it is located
encuentra por sobre los 5500 m para lo cual es nece- above 5500 mt, the use of a 4x4 vehicle is a must
sario el uso de un vehículo 4x4 (es necesario consultar (it is necessary to check with the Municipal Tourism
con la Dirección Municipal de Turismo antes de reali- Office before making the ascent and to be ac-
zar el ascenso y estar acompañado de un guía local). companied by a local guide).

Los llanos riojanos The Riojan Plains

En Chamical el viajero encontrará alojamiento y co- At Chamical, the visitor finds lodging and food to
mida para reponer fuerzas y seguir camino. En los regain his strength to keep on going. The neighbor-
cercanos pueblitos de Santa Lucía y Santa Bárbara ing little towns of Santa Lucía and Santa Bárbara
se elaboran quesillos de cabra, vinos pateros y teji- produce goat cheese, foot-pressed wines and knit-
dos. Al pie de la sierra de los Quinteros, Olta nació tings. At the foot of the Quinteros Mountains lies
con una encomienda que antes de un siglo se extin- Olta, this was born from an “encomienda” but dis-
guió por la brutalidad del sistema. En su plaza hay un appeared within a century because of the brutality
busto del Chacho Peñaloza, en el mismo lugar donde of the system. In its square there is a bust of Cha-
en 1863 fue colocada su cabeza, sobre una pica. Olta cho Peñaloza, in the same spot where his head was
posee dos hosterías, una posada y tres embalses cut in 1863. Olta has two inns, a lodge and three
en los alrededores. dams in its outskirts.
Malanzán, rodeado por olivares y plantaciones de fru- Malanzán, surrounded by olive groves and fruit plan-
tales, alberga la finca de Anajuacio, que perteneció tations, houses the Anajuacio ranch which used to
a Juan Facundo Quiroga. Desde allí, a pie o a caballo, belong to Juan Facundo Quiroga. From this spot, it
se puede ascender al cerro Porongo (1.700 m), is possible to reach either on foot or on horse the
donde existe una cueva. Camino a Solca, se pasa por Porongo hill (1,700 mt) and its cave. On the way to
el Parque Provincial de usos múltiples Guacamayo, Solca, the Guacamayo Provincial Park for multiple
donde pueden verse llamativas estructuras rocosas, purposes is passed by, showing eye-catching rocky
entre las que sobresale la formación “El Loro”, de ex- structures, among which the “El Loro” (“The Parrot”)

113
Cóndor andino, una de las aves voladoras más grandes del mundo.
The Andean Cóndor, one of the biggest flying birds of the world.

traordinaria semejanza con las aves que suelen visi- formation stands out for its amazing similarity to the
tar el parque. Al norte de allí, caminos comarcales de birds that usually visit the park. To the north, gravel re-
ripio rodean toda la sierra de Malanzán y une peque- gional roads surround the Malanzán Mountains and
ños poblados de adobe. En un pueblito llamado San join small adobe villages. Caudillo Juan Facundo
Antonio, junto a la RP 29 pavimentada que conduce a Quiroga was born in a little town called San Antonio,
Chepes, nació el caudillo Juan Facundo Quiroga. located next to paved RP 29 that leads to Chepes.
En Chepes se destaca el Museo de los Caudillos, con In Chepes, the Caudillos Museum stands out for its
colecciones de uniformes del siglo XIX, obras pictó- 19th century uniforms collections, pictorial works,
ricas, artesanías y demás objetos. A 32 km de Che- crafts and other objects. About 32 Km away from
pes, en el empalme de la RN 141 y la RN 79, se des- Chepes, in the crossing of RN 141 and RN 79, a
prende hacia el este el rectilíneo de arena llamado RP sandy rectilinear road begins to the east, which is
20 en La Rioja y RP 28 en Córdoba, que pasando called RP 20 in La Rioja and RP 28 in Córdoba. This
por remotos parajes y un paisaje que progresiva- road that passes by remote spots and a landscape
mente se torna más arbolado con quebrachos, as- which progressively turns more wooded with que-
ciende por una cornisa a la cordobesa sierra de Po- brachos, goes up along cornice towards Córdoba’s
cho y se interna en la Pampa de Pocho. Pocho Mountains and deep into the Pocho Pampa.

DATOS DE INTERÉS USEFUL INFORMATION


Agencia Provincial de Turismo de La Rioja La Rioja Tourism Provincial Agency
Pelagio B. Luna 345 -Tel.: (03822) 426384-426345 Pelagio B. Luna 345 - Ph. (03822) 426384-426345
www.larioja.gov.ar/turismo www.larioja.gov.ar/turismo
Museo Arqueológico Inca Huasi Inca Huasi Archeology Museum
Alberdi 650. Alberdi 650. Ph. (03822) 427310
Tel. (03822) 427310 Sacred Arts’ Museum and Artisans’ Market
Museo de Arte Sacro y Mercado Artesanal Pelagio B. Luna 791
Pelagio B. Luna 791 Folk Museum
Museo Folklórico Pelagio B. Luna 811. Ph. (03822) 428500
Pelagio B. Luna 811. Tel.: (03822) 428500 www.museos.tripod.com.ar
www.museos.tripod.com.ar Merced Church
Iglesia de la Merced 9 de Julio, corner of Rivadavia.
9 de Julio esquina Rivadavia. City Museum
Museo de la Ciudad Pelagio B. Luna 250.
Pelagio B. Luna 250. Daily from 8:00 am to 12:00 pm and from 4:00 pm to
Todos los días de 8:00 a 12:00 y de 16:00 a 20:00. 8:00 pm.
Museo de Ciencias Naturales Natural Sciences Museum
Avenida Laprida y Vicente Bustos, Laprida Ave. and Vicente Bustos,
Univ. Nac. de La Rioja. La Rioja National University.
Lunes a viernes de 9:00 a 12:00 y de 18 a 20. Mondays to Fridays from 9:00 am to 12:00 pm and
Enero: cerrado. from 6:00 pm to 8:00 pm. January: closed.
Iglesia Las Padercitas Las Padercitas Church
RN 75, Km. 7. RN 75, Km 7.
Museo Rumimayu (Río de Piedra) Rumimayu (Río de Piedra) Museum
RN 75, Km. 18, El Secadal-Sanagasta RN 75, Km 18, El Secadal-Sanagasta
Tel. (03822) 432747. Ph. (03822) 432747. Sundays from 8:00 am to 8:00 pm.

114
DATOS ÚTILES
USEFUL INFORMATION
OPERADORA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL OPERATOR 000
NÚMEROS TELEFÓNICOS-INFORMACIÓN / TELEPHONE NUMBERS-INFORMATION 110
EMERGENCIAS MÉDICAS / MEDICAL ASSISTANCE 107
POLICÍA / POLICE DEPARTMENT 101
BOMBEROS / FIREMEN 100
AEROPUERTOS AIRPORTS

SAN LUIS AEROPUERTO INTERNACIONAL MALARGüE


Ruta Nacional 40 Sur
AEROPUERTO SAN LUIS (5613) Malargüe - Tel. (54 2627) 47 0098
Av. Fuerza Aérea 3095
(5700) Ciudad de San Luis - Tel. (54 2652) 42 2427
SAN JUAN
AEROPUERTO VILLA REYNOLDS
Ruta Provincial N° 24 AEROPUERTO SAN JUAN
(5733) Villa Mercedes - Tel. (54 2657) 42 302 Ruta Nacional N° 20, Km 12
(5417) 9 de Julio - Tel. (54 264) 425 4133

MENDOZA
LA RIOJA
AEROPUERTO INTERNACIONAL MENDOZA
Ruta Nac. Nº 40, Acceso Norte Km 15 AEROPUERTO LA RIOJA
(5539) Mendoza - Tel. (54 261) 520 6000 Acceso Ruta Provincial N°5
(5300) La Rioja
AEROPUERTO SAN RAFAEL Tel. (54 3822) 46 1919
Ruta Provincial Nº 143, Las Paredes
San Rafael - Tel. (54 2627) 42 7103

DISTANCIAS (EN KM) DISTANCES (IN KM)

115
ALOJAMIENTOS LODGINGS
APART HOTELES APARTMENTS
MENDOZA APART HOTEL CONDOR EXECUTIVE HOTEL PARK Chilecito
SUITES CAT **** SUITES TORRES DEL CERRO
Ciudad de Mendoza Leonidas Aguirre 90 San Lorenzo 660 APART
(0261) 4054440 (0261) 5245000 Santa Rosa 880
APARTMENTS PARK
SUITES (03825) 424662
APART HOTEL EL PORTAL San Rafael
Av. Mitre 753
SUITES
(0261) 4131000 HOTEL APART SAN JUAN
Necochea 661
SAN MARTIN
(0261) 4382038
APART HOTEL San Martin 435 Ciudad de San Juan
SAN LORENZO (02627) 420400 APART HOTEL
APART HOTEL
San Lorenzo 576 POSADA DEL SOL
MONTAÑAS AZULES
(0261) 4296261 / 4201370 LA RIOJA H Yrigoyen
Perú 1290
(0261) 4054200 (0264) 4238578
REINA VICTORIA Ciudad de La Rioja
San Juan 1127 PARQUE APART HOTEL
ALTEZZA APART SUITES APART HOTEL VINCENT´S
(0261) 4259800 Zavalla 669
Av. España 1581 Santiago del Estero 20
(0261) 4252127 / 4295966 (03822) 432326 (0264) 4234675/4264575

HOTELES 5 ESTRELLAS 5 STAR HOTELS


MENDOZA Malargue LA RIOJA

Ciudad de Mendoza PISCIS Ciudad de La Rioja


Las Leñas – Centro de Ski NAINDO PARK HOTEL
PARK HYATT MENDOZA
(0261) 4299953 San N. de Bari (O) y J. V.
Chile 1124
(0261) 4411234/5 Gonzalez
(03822) 470700

HOTELES 4 ESTRELLAS 4 STAR HOTELS


MENDOZA ACONCAGUA HOTEL SAN LUIS Villa Mercedes
San Lorenzo 545 AMERIAN PALACE HOTEL
Ciudad de Mendoza (0261) 520 0500 Ciudad de San Luis
León Guillet 71 (5370)
APART REINA VICTORIA HOWARD JOHNSON H.C. (02657) 440000/0099
APARTMENTS PARK Ruta N°1 Km. 13
SUITES & TOWERS
SUITES (02656) 473600 LA RIOJA
San Juan 1127
Av. Mitre 753
(0261) 4259800
(0261) 4131000 HOTEL QUINTANA Ciudad de La Rioja
APART HOTEL Av. Pte. Illia 546 PLAZA HOTEL
HOTEL HUENTALA (02656) 438400/438404
MONTAÑAS AZULES San N. de Bari (O) y
BOUTIQUE
Perú 1290 9 de Julio
P de La Reta 1007 HOTEL VISTA SUITES & SPA
(0261) 4054200 (03822) 425215
(0261) 420 0802 Av Pte A Illia 526
San Rafael (02652) 425794/446122 KING´S HOTEL
SAN JUAN
HOTEL TOWER INN Facundo Quiroga 1070
HOTEL CASABLANCA
SUITES Ciudad de San Juan (03822) 422122
Av del Sol 50
Av Hipolito Yrigoyen 774
HOTEL ALKAZAR (02656) 475320
(02627) 427190 HOTEL DE TURISMO
Laprida 82 Este
Av. Perón y Facundo
(0264) 4214965/421968 Potrero de los Funes
NH CORDILLERA Quiroga
Av. España 1324 HOTEL INTERNACIONAL (03822) 474544
GRAN HOTEL
(0261) 4416464 POTRERO DE LOS FUNES
PROVINCIAL
Ruta N° 18 Km 16
Av. de La Roza Este 132
(02652) 440038/48
(0264) 4227501

HOTELES 3 ESTRELLAS 3 STAR HOTELS


LA RIOJA Chilecito DEPARTAMENTOS HOTEL SAN FRANCISCO
HOTEL ACA CHILECITO PLAZA ESPAÑA J. Pueyrredón 2665
Ciudad de La Rioja Av España 744 Piso 2 (0261) 4960110
Timoteo Gordillo y
LIBERTADOR A. Ocampo Dpto 4
HOTEL (0261) 423-5700 HOTEL MICROTEL INN
(03825) 422201
Buenos Aires 253 & SITES
(03822) 427474/427799 MENDOZA IBIS Uspallata 840
Lateral Sur 4241 (0261) 4320503
HOTEL SAVOY (0261) 4264600/4264300
Ciudad de Mendoza
San Nicolas de Bari y El cañón del Atuel
HOTEL EL CIRCULO ARGENTINO HOTEL San Rafael
R.A. Luna
9 de Julio 1935 Espejo 455
(03822) 426894 VALLE GRANDE
(0261) 423-0683 (0261) 405-6300
Ruta 173 km 35
HOTEL EMBAJADOR (02627) 15580660
HOTEL CRILLON GRAND HOTEL BALBI
San Martin 250
Perú 1065 Av. Las Heras 340
(03822) 438580
(0261) 429-8494 (0261) 4233500/3610/3442

continúa / continue 

116
ALOJAMIENTOS LODGINGS
HOTELES 3 ESTRELLAS 3 STAR HOTELS
Malargüe HOTEL APART SAN MARTÍN Tunuyán SAN JUAN
HOTEL RIO GRANDE Av. San Martín 435
HOTEL TUNUYAN
(02627) 420400 Ciudad de San Juan
Ruta 40 Norte S/N Av San Martín 1248
(02627) 47-1589 02622 42-5223 ALBERTINA HOTEL
HOTEL TERMAS
B Mitre Este 31
LAHUEN-CO
HOTEL "EL CISNE" BODEGA SALENTEIN (0264) 421-4222
Valle de los Molles
General Villegas 389 Av. E. Civit 778
(02627) 499700 APART HOTEL POSADA
(02627) 47-1350 (02622) 429500
DEL SOL
San Rafael H. Yrigoyen
HOTEL MICROTEL INN & SAN LUIS
SUITES - MALARGÜE HOTEL FAMILY INN (0264) 4238578
Ruta 40 Norte S/N Av H Yrigoyen 5501 Merlo HOTEL BRISTOL
(02627) 47-2300 (02627) 43-1451 Entre Rios Sur 368
PARQUE GOLF HOTEL
Av. del Sol 821 (0264) 4214629
APART HOTEL EL SOL HOTEL SAN RAFAEL
Coronel R A Day 30 (02656) 475110/475659
Ruta 40 Norte S/N Santa Lucía
(02627) 47-1054 (02627) 43-0127
Ciudad de San Luis HOTEL VIÑAS DEL SOL
HOTEL TERRAZAS APART AIELLO Ruta 20
Luján de Cuyo
Maza 126 Av. Pte Illia 431 (0264) 425-3921
HOTEL TERMAS CACHEUTA (02627) 429490 (02652) 425609/431142
Ruta Prov 82 Km 38 Rawson
(02624) 49-0152 GRAN HOTEL SAN LUIS APART HOTEL VILLA
Av. Pte Illia 470 DON TOMAS
(02652) 425049/420835 Cte J Cabot Oeste 568
(0264) 4283842

HOTELES 2 ESTRELLAS 2 STAR HOTELS


SAN JUAN MENDOZA General Alvear LA RIOJA
HOTEL AVENIDA
Ciudad de San Juan Ciudad de Mendoza Av Alvear Este 254 Ciudad de La Rioja
“EL PORTAL” – HOTEL SAN REMO * * (02625) 42-2638 HOTEL PRISMA
HOTEL DE CAMPO Av Godoy Cruz 477 Buenos Aires 104
Chañar S/N (0261) 423-4068 (03822) 421567
(0264) 494-5222

HOTELES 1 ESTRELLA 1 STAR HOTELS


MENDOZA SAN LUIS LA RIOJA SAN JUAN

San Rafael Ciudad de San Luis Ciudad de La Rioja Ciudad de San Juan
HOTEL TONIN HOTEL MITRE HOTEL IMPERIAL HOTEL SAN FRANCISCO
Pellegrini 330 Mitre 10 43 Mariano Moreno N° 345 Av. España 284 sur
(02627) 42-2499 (02652) 424599 (03822) 422478 (0264) 4223760

HOSTELS HOSTELS
MENDOZA CONFLUENCIA DAMAJUANA San Rafael
Av. España 1512 - Ciudad Av. Arístides Villanueva 282 -
HOSTEL PUESTA DEL SOL
Ciudad de Mendoza (0261) 429430 Ciudad
Deán Funes 998
CAMPO BASE (0261) 4255858
(02627) 43-4881
Av. Mitre 946 - Ciudad
(0261) 4290707

CABAÑAS COTTAGES
MENDOZA San Rafael LA RIOJA SAN LUIS
CABAÑAS 4 CASCADAS
Ciudad de Mendoza Chilecito Merlo
Ruta 173
TIERRA MENDOCINA (02627) 15 56-022 LA HIGUERA COMPLEJO
Belgrano 1194 Leandro N. Alem 1050 DON GREGORIO
(0261) 4250160 Luján de Cuyo (03825) 422719 Neptuno 455
(02656) 473367
CABAÑAS DEL PASTIZAL TERRALTA CABAÑAS
SAN JUAN
Ruta 7, km 1146 APART
ALTOS DEL SOL
(0261) 428-2250 Panamericana 14035
Ciudad de San Juan Andrada y Borges
(ruta 82)
(02656) 478399
Tunuyán (0261) 4901030 CABAÑAS OLIVOS
DEL SOL
LA RIOJITA COMPLEJO
Ruta N° 40 entre calles 8 y 9.
TURISTICO
(0264) 4284455
Vista Flores S/N
(02622) 49-2093

117
ALOJAMIENTOS LODGINGS
ESTANCIAS RANCHES
MENDOZA San Rafael LA MORENA PRIMERA LAGUNA
RINCÓN DESEADO Km 65, Ruta Nacional Km 80, Ruta Nacional
Ciudad de Mendoza Calle Bertani Norte nº 1600, N° 148 N° 148
Las Paredes (2657) 491266 (2657) 426686
CABAÑA LA GUATANA
J A Maza Sur 8001 (02627) 420267
(0261) 4981075 /
115668680

COMPRAS SHOPPING
Bodegas Maipú LA ESPERANZA DE Cueros - Artículos
Wineries LOS ANDES SRL Leather - Goods
BODEGA ZUCCARDI
C W Lencinas
Ruta Prov.33 Km 7,5
(0264) 425-0280
MENDOZA (0261) 441-0000
MENDOZA
BODEGA CAVAS
Ciudad de Mendoza San Rafael
DE ZONDA Ciudad de Mendoza
BODEGAS Y VIÑEDOS VALENTÍN BIANCHI Ruta Prov 12 Km 15
MASTROENI www.valentinbianchi.com (0264) 494-5144 IMPERIAL CUEROS
Av Acc Sur Km 14 y Zapiola Catamarca 71
(0261) 498-2757 BODEGA LA VENDIMIA (0261) 420-3304
Av M Moreno 1498 Chocolates
BODEGA LAGARDE (02627) 42-2833 ALAIN DE FRANCE
Av San Martín 1745 MENDOZA Palero 20
(0261) 498-0011 BODEGAS BALBI (0261) 428-5065
Yensen y Sarmiento Ciudad de Mendoza
RICHARDI-FAZIO- (02627) 43-0027
MENEGAZZO SRL LA CABAÑA MENDOZA Heladerías
Carril Ponce 681 SAN JUAN Av San Martín 1454
(0261) 425-4099 Ice cream stores
(0261) 491-0459
Ciudad de San Juan MENDOZA
BODEGAS NIETO BODEGAS SANTIAGO
SENETINER GRAFFIGNA Ciudad de Mendoza
Guardia Vieja S/N C Colón Norte 1342
(0261) 498-0315 HELADOS MACKENZIE
(0264) 421-4227 Ituzaingó 2930
(0261) 437-7426

GASTRONOMÍA FINE FOOD


Restaurantes RESTAURANT Cocina internacional Confiterías
Restaurants "LAS CAÑAS" International Coffee shops
Las Cañas 900
(0261) 431-1088 Cuisine
MENDOZA MENDOZA
LAS TINAJAS-RESTAURANTE MENDOZA
Ciudad de Mendoza INTERNACIONAL Ciudad de Mendoza
RESTAURANTE ITALIANO General Lavalle 38 Ciudad de Mendoza CONFITERÍA ESPAÑOLA
TREVI (0261) 429-1174 RESTAURANT NH Las Heras 474
Las Heras 68 CORDILLERA (0261) 4251999
CASA DE CAMPO
(0261) 423-3195 Av España 1324
J. J. De Urquiza 1516
(0261) 441-6464 SAN JUAN
(0261) 4811605
DON MARIO
RESTAURANT Y PARRILLA GRAN HOTEL VENUS FRANCESCO Ciudad de San Juan
25 de Mayo 1324 Perú 1155 RISTORANTE • BARBERA IL DUOMO
(0261) 431-0810 (0231) 4254147 Chile 1268 Av Lib San Martín O 1802
(0261) 429-7182 (0264) 423-9819
CIELITO RESTAURANT San Rafael
H Yrigoyen y España SANCHO - RESTAURANT
(0261) 424-4383 RESTAURANTE PAGODA
& BAR
Parrillas
Av B Mitre 216
F Amigorena 65 Barbecues
IL GATTO TRATTORIAS (02627) 43-3868
(0261) 520-0400
Bv P Cuesta 923-Loc.402 MENDOZA
SAN JUAN
(0261) 449-0923
Malargüe
Ciudad de San Juan
PARRILLADA NIDO
LAS LEÑAS DEL JABALI
Av Lib San Martín O 1670 Ruta 40 Norte S/Nº
(0264) 423-5040 (02627) 47-042

RECREACIÓN RECREATION
Casinos GOLDEN NIGHT CASINO SAN JUAN SAN LUIS
NAINDO PARK HOTEL
LA RIOJA San N. de Bari (O) 465 Ciudad de San Juan Ciudad de San Luis
CASINO PROVINCIAL CASINO GOLDEN PALACE
Ciudad de La Rioja MENDOZA Av. San Martín 862 Oeste, San Martin 578
CASINO CLUB LA RIOJA (0264) 4225260 (02652) 442222
Godoy Cruz
25 de Mayo 74
(03822) 460500 CASINO DE MENDOZA
San Martín 2045
(0261) 4241616

continúa / continue 

118
RECREACIÓN RECREATION
Cines Guaymallén Shoppings SAN LUIS
Cinemas VILLAGE MENDOZA Centers
Ciudad de San Luis
Acceso Este 3280
LA RIOJA 0810-810-2643 MENDOZA SAN LUIS
SHOPPING CENTER
Ciudad de La Rioja SAN JUAN Guaymallén Julio A. Roca 260
MENDOZA PLAZA (2652) 431102
CINEMA SHOW CENTER
Ciudad de San Juan SHOPPING
Pelagio B. Luna 970
Av. Acceso Este N° 3280 – LA RIOJA
(03822) 429987 HOLIDAY CINEMAS
SAN JUAN Villa nueva
Ciudad de La Rioja
MENDOZA Scalabrini Ortiz 1285
(0264) 4212121 Godoy Cruz SHOPPING KARINA
San Rafael EL PORTAL DE Peatonal 25 de Mayo y
SAN LUIS LOS ANDES Bazán y Bustos
CINEMARK 10 PALMARES
Ruta Panamericana 2650 General Balcarce 897
Ciudad de San Luis (0261) 4410381 SHOPPING CATEDRAL
(Godoy Cruz)
CINEMACENTER San N. de Bari (O) y
(02627) 4395555
SAN LUIS PALMARES OPEN MALL San Martin
Avda. Perón y Avda. Julio A. Ruta Panamericana 2650
Roca (San Luis Shopping (0261) 4139052
Center)
(02652) 441001

SERVICIOS SERVICES
Alquiler de autos Alquiler de autos Envíos de dinero Médicos
Car rental y limousines Money transfer Doctors
Car and
Ciudad de Buenos Aires MENDOZA
limousine rental MENDOZA
HERTZ ARGENTINA
Paraguay 1138 Ciudad de Mendoza Ciudad de Mendoza
MENDOZA
(011) 4816-8001 WESTERN UNION CLINICA DE ORTODONCIA
Ciudad de Mendoza Av España 1152 Espejo 651
SAN JUAN (0261) 420-5070 (0261) 434-0246
BUDGET ARGENTINA
P de La Reta 923
Ciudad de San Juan INSTITUTO ZALDIVAR
(0261) 4253114
CLASSIC RENT A CAR Estética, Centros Av E Civit 685
Av Lib San Martín O 163 (0261) 441-9999
Beauty Centers
(0264) 422-4622 Aviación-
Compañías MENDOZA Seguros -
MENDOZA
Airlines Compañías
Ciudad de Mendoza Insurance
Ciudad de Mendoza
CLINICA ESTETICA companies
AUTO MENDOZA MENDOZA DR SALVO
Montevideo 245 Coronel Olascoaga 2586 MENDOZA
(0261) 4200022 Ciudad de Mendoza (0261) 423-1888
Ciudad de Mendoza
A AHORRE ALQUILER DE AEROLINEAS
AUTOS RENT A CAR ARGENTINAS COMPAÑIA DE SEGUROS
Las Heras 542 0810-222-VOLAR (86527) Excursiones y LA MERCANTIL ANDINA
(0261) 421-0892 www.aerolineas.com paseos Necochea 183
Excursions and (0261) 429-8388
LAN CHILE journeys
Alquiler de autos 0810-9999-LAN (529)
y camionetas GOBIERNO DE LA RIOJA - Turismo -
GRZONA INTERNATIONAL SECRETARIA DE LA
agencias
Car and TOURS Travel agencies
GOBERNACION
van rental P Molina 19 P B Luna 345
(0261) 429-1413 (03822) 42-6345
MENDOZA MENDOZA
Ciudad de Mendoza Bancos Ciudad de Mendoza
Fotografía - casas
RENT A CAR MENDOZA Banks Photography CASA DE SAN RAFAEL
Los Nogales 1240 EN MENDOZA
(0261) 421-3541 MENDOZA L N Alem 308
MENDOZA
FORTUNA (0261) 420-1475
Ciudad de Mendoza
AUTOMOTORES SRL Ciudad de Mendoza
BANCO BANEX TURISMO HUENTATA
General Gutiérrez 567 EDUARDO RALLO
Av San Martín 1198 Las Heras 699
(0261) 425-0430 PRODUCTOR DE VIDEO
(0261) 438-0333 (0261) 425-3108
Las Heras 420
A DONDE QUIERA
(0261) 429-4131 EL ORO NEGRO
LLEGAR VIA RENT A CAR
San Juan 931 Casas de cambio Colombres 96
(0261) 429-0876 (0261) 498-0510
Money exchange Inmobiliarias
BUSINESS & TOURISM Real Estate ESTUDIO CALIRI -
P de La Reta 915 MENDOZA COMERCIO
(0261) 425-2959 Agencies INTERNACIONAL
Ciudad de Mendoza Sgto Cabral 107
W 4X4 SA BANCO COLUMBIA S.A. MENDOZA
(0261) 420-3737
Av San Martín 195 Piso 1 Av. San Martín 1273
(0261) 424-9907 (0261) 4253888 Ciudad de Mendoza
SUBSECRETARÍA DE
INMOBILIARIA TURISMO
SAN JUAN CAMBIO EXPRESS S.A. STEVANATO San Martín 1143
Espejo 58 Patricias Arg 285 (0261) 420-2800
Ciudad de San Juan (0261) 4292940 (0261) 497-2574
PARQUE AUTOMOTOR SRL CAMBIO SANTIAGO S.A.
Av Lib San Martín O 685 Av. San Martín 1199
(0264) 4226018 (0261) 4200318
continúa / continue 

119
SERVICIOS SERVICES
SAN JUAN San Rafael SAN JUAN Turismo aventura-
PIEDRA Y CAMINO Rafting
Rawson 25 de Mayo 17 Piso 1 Ciudad de San Juan
Adventure
MUNICIPALIDAD DE (02627) 42-0474 SUBSECRETARÍA DE Tourism-Rafting
RAWSON TURISMO DE LA PROV.
Bv Sarmiento Oeste 480 RISCO VIAJES DE SAN JUAN MENDOZA
(0264) 428-2843 Av H Yrigoyen 284 Sarmiento Sur 24
(02627) 43-6439 (0264) 4210004 Ciudad de Mendoza
Ullum
DE MARTIS MANLIO MUNICIPALIDAD BETANCOURT RAFTING
MUNICIPALIDAD DE General Lavalle 35
(SOL Y NIEVE) DE CHIMBAS
ULLUM (0261) 429-9665
Ligüen 422 R. E. De San Martín 101
V Ruiz S/Nº
(02627) 42-6112 (0264) 4313144
(0264) 494-3100 San Rafael
Rivadavia KINTUN EXPEDICIONES
MENDOZA
MUNICIPALIDAD Ruta 173 Km 24; 32
Ciudad de Mendoza DE RIVADAVIA (02627) 429653
Lavalle y Av. Del Valle
MUNICIPALIDAD LA RIOJA
(02623) 444545
DE MAIPÚ
Ozamis 914 Chilecito
PALMERA VIAJES
(0261) 4977437
& TURISMO SALIR DEL CRATER
Espejo 295 Adolfo E Dávila 387
(0261) 4256116 (03825) 425489

Edita y comercializa: Telinver S.A.


Alicia M. de Justo 500 - C1107AAJ Ciudad de Buenos Aires, Argentina
Tel. (54-11) 4348-8000 / www.viajarhoy.com.ar

Relevamientos y contenidos: Austral Spectator SA, Diego Bigongiari y colaboradores


Traducción: Agustina Fazio
Mapas: Focus Productos Cartográficos
Fotografía: Claudio Botti - Estudio Laguna Calzada- Secretarías de Turismo
Diseño: Segret & Asociados®

Agradecimientos:
Casa de La Rioja
Las Leñas
Secretaría de Turismo de La Nación
Secretaría de Turismo de La Rioja
Secretaría de Turismo de Mendoza
Secretaría de Turismo de San Luis
Subsecretaría de Turismo de San Juan

La información contenida en esta guía tiene su origen en fuentes propias y/o de terceras personas relevadas con anterioridad
a la fecha de edición y ha sido incluida de buena fe. No obstante ello, y por si un error involuntario uno más datos no coincidieran
con la realidad, o si al momento de la consulta existieran variaciones respecto de la totalidad o parte de la información, el edi-
tor no se responsabiliza de tales hechos y/o circunstancias.

Derechos reservados: Queda prohibida la reproducción total o parcial del contenido de la guía, por ningún método, sin expreso
consentimiento del editor.

Registro Propiedad Intelectual N° 396433 / Queda hecho el depósito que previene la Ley 11.723.

La cartografía se ajusta a la cartografía oficial, autorizada a través del Instituto Geográfico Militar Argentino, de acuerdo con lo
establecido por la Ley N° 22.963 del Poder Ejecutivo Nacional, mediante Expediente GG062463/5 del 18 de diciembre de 2006

Para anunciar en Viajar Hoy, enviar sugerencias o consultas:


0810-999-1000
viajarhoy@telefonica.com.ar
www.viajarhoy.com.ar

Esta guía es Editada y Publicada por Telinver S.A.


Impresa en ARTES GRAFICAS RIOPLATENSE S.A. – Corrales 1393, Ciudad de Buenos Aires, Argentina.

Ejemplar de distribución gratuita / free of charge

120

Potrebbero piacerti anche