Sei sulla pagina 1di 11

ÓRÚNMÌLÀ AJANA

(Nombres de la alabanza para el Espíritu de Destino)

Ifá Olókun, A – sorò – dayò. Elérìn-ìpin, Ibìkejì Èdùmàrè.


Ifá Olókun, Orisa de la omnisciencia y la sabiduría. Testigo de la Creación, Segundo de
Olodumare.
Òrúnmìla ni Baba wa o e, àwa kò ni Oba méjì, Ifá to Oba o, Òrúnmìlà ni Baba wa,
Ifá to Oba o.
Orunmila, mi padre, usted es el Espíritu del Destino y el Gran Cambiador. No tenemos
ningún otro Rey que presida nuestra fe después de Olodumare.
Ká mò ó ka là, Ká mò ó ká má tètè kú, Amòlà Ifè owòdáyé.
Orisa poderoso. Espíritu transformador. Rey de reyes entre los Orisas y salvador de Ifé
en los días tempranos.
Okùnrin dúdú òkè Ìgètí, Olúwà mi àmò – imò – tán, Olúmmaàmi Òkítíbìrí.
El Hombre Negro de la colina sagrada de Igeti, el Jefe que no puede ser vencido.
Ti npojó ikú dà, a kò mò ó tán iba se, a ba mò ó tán Iba se, Onílégangan – ajíkí,
Àáyán – awo – inú – ibgó, Amáiyégén.
El conocedor de todo. El corcel del día que vence a la muerte. No poseer su
conocimiento pleno es fallar; tener conocimiento pleno de usted es alcanzar el éxito.
Bara Petu, Baba kékeré Òké Ìgètí, Òrì sà ti ó fi gbogbo ayé fi ojú orórì sí pátápátá.
Padre, le alabamos. Divinidad principal dueña del bosque sagrado, y conocedora de
los misterios de la medicina poderosa de la tierra. Padre de Ipetu, el hombre pequeño y
más grande de Igeti, espíritu que tiene influencia en todo el mundo.
A bi ara ílu bí ajere, Òrísà ti ngbé nkan òle gún, ‘Fágúnwà, oko Òkèkú.
Aquel cuyo cuerpo puede cambiarse en muchas formas. El espíritu que da fuerza al
débil. Padre de Okeku, la sabiduría.
Olómú nlá, a bó ‘ni má rù, Baba Èsù Òdàrà, Òrì sà ti ngba ‘ni l’ówó eni ti ó ní ìkà
nínú.
Hombre grande que alimenta las almas de todas las personas. Padre de Esu Odara, el
Mensajero Divino de la Transformación. El espíritu que nos salva de la destrucción.
Baba akéré – fi – inú – se – ogbón, Òpìtàn If è, a fún ‘ni dá.
Padre de estatura pequeña que está lleno de sabiduría. El Gran Historiador de Ife.
Òdùdù tíí du orí ìl émèrè kí orí ìl émèrè má bà á f ó.
Salvador del hijo de Emere y el que suprime los sacrificios humanos en los tiempos
antiguos.
A tún orí eni ti kò sunwòn se, f ónrón òwú kan s os o, a j é ju oògùn, Ará Ìworàn ní
ibi ti ojú rere ti ímó wá, Baba elépo púpò má j e àdín.
Él que cambia la mala suerte en buena suerte. El Gran Hilo Místico de La Creación. El
que se manifiesta más eficazmente por sus encantos.
A yó tééré gb’ára sán’l è má fi ara pa, a s ‘òrò d’ayò Kí a mò ó kí a là, Oba Aládé
Olódú Mérìndínlógún.
El que reside donde descansa el alba. Padre y dueño del aceite de la palma. El que
transforma la adversidad en felicidad. Conocerlo es encontrar la salvación. Rey de los
Dieciséis Principios de La Creación.
Onílé orí òkè ti nrí àfòpin eye, s ‘ayé s ‘Orun Ìbíní.
El dueño de la casa grande y alta desde donde se ve el límite del vuelo de los pájaros.
El morador de la Tierra y el Cielo.
A jí pa ojo ikú dà, Baba mi Àgonnìrègún, a tó í fi ara tì bí òkè.
Él Padre que nos guarda de la muerte inminente. El Padre en quién nosotros podemos
apoyarnos porque Él es tan fuerte como la piedra sagrada de Oké.
Ògègé a gbé ayé gún, agírí Ilé Ìl ógbón, àmòì – mò tán.
Ilumine nuestras vidas, sabio Jefe del pueblo religioso.
Omo àdó baba tí í w’èwù oògùn, Àjànà età tí í mú orí ekùn ns è ‘bo s uuru s uuru.
El Padre que realiza los encantos. El padre de Ajana, el que sacrificó la cabeza de un
león para obtener sus bendiciones.
Òrì sà okò àjè. Olójombán a rí apá eran sé ogun, a se èyí ti ó sòro í s e.
Esposo místico de todas las madres. El Orisa Jefe que conquista y vence a la
enfermedad con su poderosa medicina. El que puede realizar la tarea más difícil.
Èdú Olójà orìbojo, Oba a tun omo dá bí èwu, Òkunrin a tó eyín erin ní f if on.
Rey que crea sin esfuerzo. Hombre poderoso que crea música celestial en el colmillo de
un elefante.
Ikò Ajàláiyé ikò Ajàl òrun. Òkítíbìrí, a – pa – ojó – iku – dà.
Mensajero principal. Eslabón entre el Rey de la Tierra e Ikú, Rey de los antepasados.
Iríjú Olodumare.
El que altera el tiempo de la muerte. El primer ministro de Olodumare.
Alátuns e aiyé. Ikuforiji.
El que defiende los derechos del mundo. El Ser de los honores de La Muerte.
Oba Olofa asùn l ‘Ola.
Rey que otorga bendiciones y prosperidad, y que duerme entre honores.
Erintunde.
El que riéndose regresa al Reino de los Antepasados.
O wá. Olubesan Olu – li – ibi – esan.
El Vengador Principal que combate el mal.
Elà omo Oyígíyìgí Ota Omi Ela.
Niño de piedra muy dura que no le afecta un arroyo de agua fría.
Èlà omo Oyígíyìgí Ota aiku Ela.
Niño de piedra inmóvil que nunca morirá.
Ot ot o – Ènìyàn.
El Perfecto.
Olúwa mi agírí – il ógbón.
El Jefe de Sabiduría Perfecta.
Omo ti abi lòkè ‘tase.
El niño nacido en la colina de Itase.
Omo ejo méjì.
El niño de las dos serpientes.
Akéré f ‘inú So gbón.
Persona pequeña con una mente llena de sabiduría.
Akóni – l óràn – bí ìyekan – eni.
Él que da los consejos sabios y fraternales.
Bara Àgbonnìrègún. Okukuru Ókè Ìgètí.
El hombre pequeño de la colina de Igeti, dueño de la sagrada palma del coco.
Af edefeyo.
Portavoz de todos los idiomas.
Gbólájókó.
Él que crea el honor.
Olúwa mi àmòimòtán.
El Rey que nos conoce a todos.
Ikú dúdú àtéwó. Òrò je’po má pon, Òro a bá ikú j’ìgbò. Asè.
Quien da muerte a la palma negra. El Místico que come mucho aceite de palma y no se
pone rojo. Místico que lucha con la muerte, le imploro sus bendiciones. Asé.
ORÍKÌ ÒRÚNMÌLÀ
(Saludando por la mañana al Espíritu del Destino)

Olodumare, mo ji loni. Mo wo’gun merin aye.


Creador, saludo al nuevo día. Saludo a las cuatro direcciones que crean el mundo.
Igun ‘kini, igun ‘keji, igun ‘keta, igun ‘kerin Olojo oni.
El primer buitre, el segundo buitre, el tercer buitre y el cuarto buitre son los dueños del
día.
Gbogbo ire gbaa tioba wa nile aye. Wa fun mi ni temi. T’aya – t ‘omo t’egbe – t –
ogba,
Ellos nos trajeron la buena fortuna que nos sostiene en la Tierra. Ellos me traen todas
las cosas que sostienen mi espíritu,
Wa fi yiye wa. Ki of f’ona han wa. Wa fi eni – eleni se temi.
Con usted no hay ningún fracaso, alabamos el camino que usted ha creado, nada puede
bloquear el poder del espíritu.
Alaye o alaye o. Afuyegegege meseegbe. Alujonu eniyan ti nf’owo ko le.
Alabamos la luz de la Tierra, que sostiene la abundancia de la Creación.
A ni kosi igi meji ninu igbo bi obi. Eyiti o ba ya’ko a ya abidun – dun – dun – dun.
Alaye o, alaye o.
Nos trae la comida del bosque. Nos trae las cosas dulces en la vida. Alabamos a la luz
de la Tierra, alabamos a la luz de la Tierra.
Ifá wa gbo temi. Esu wa gbo temi. Jeki eni ye mi. Jeki eni ye mi. Jeki eni ye mi.
Ifa nos trae el espíritu, el Mensajero Divino nos trae el espíritu. Nosotros alabamos sus
bendiciones.
Ki ola san mi t ‘aya t ‘omo t ‘ibi t’ire lo nrin papo ni ‘ile aye. Wa jeki aye mi.
Kioye mi. Ase.
Alabamos las bendiciones de la familia y los hijos así como la creación y destrucción
que ocurre en todas las esquinas del mundo. Ellos son las bendiciones del mundo, son
mis bendiciones. Asé.

ADURA ÒRÚNMÌLÀ OLUWA MI AJIKI


(Saludando a la sopera de Ifá de un superior sin coger los Ikines)
(Saludando a la sopera de Ifá cada vez que se cogen los Ikines para cualquier
procedimiento)
* (Dé tres palmadas delante de Ifá)

Ila ji Òrúnmìlà. Ila ji Òrúnmìlà. Ila ji Òrúnmìlà. Mo jo mo ki atola. Mo ki asula.


Mo ki as urunenene. Ina ku – ku – ku l ‘ ahere. Enia ku – ku – ku l ‘ aba. Adifa
fun ogojo l’imo ogbojo. O ni ‘ti awo yo ogbojo. Ti awo yo ogbojo. Nj e Oluwa mi
ma jeki tire yo o.
La casa de luz de Orúnmila y de los mayores que proyectaron el Cielo de Ifá para los
espíritus, es digna de alabanza en el día que estaban alabando al Creador.
* (Frotar los ikines todos juntos delante de Ifá)
Awo ajíkí l’awo ajíkí. Awo ajíkí l’awo ajíkí. Awo ajíkí l’a ipe awo aja – ale –
gbun.
El misterio que saludamos primero, el misterio que saludamos primero, el misterio que
agradecemos primero es en gratitud a los mensajeros de los misterios.
A da a awon meta nlo bo ori - elu.
Todos ellos hicieron sacrificio para elevar nuestra conciencia.
Ori – elu ko gb’ebo lowo won.
Nuestro sacrificio es para la elevación de nuestra conciencia.
Awo ajíkí l’awo ajíki. Awo ajíkí l’awo ajíkí. Awo ajíkí l’a ipe awo aja-ale gbun.
El misterio que saludamos primero, el misterio que saludamos primero, el misterio que
agradecemos primero es en gratitud a los mensajeros de los misterios.
A da fun iki t’o on yio bo orí – elu. Yio gba ibo l owo on.
Ellos alaban la elevación de nuestra conciencia.
Iki ji o wewo fini o wewe fini. O wa imu obi o na a si ori – elu.
Alabo al misterio, soy guiado por mi cabeza hacia la verdad interna.
Ori - elu gba lowo re. O ni lowo iki eleyinju ege l’a to mi ibo e.
Es mi cabeza quien me guía.
Igbana ni iki m‘ekun s‘ekun igbe. O m’ohun s’ohun yere nkorin wipe.
Es el leopardo a quien alabamos y es al leopardo a quien cantamos nuestras alabanzas.
Gb’obi pa o! Awo aye! Gb’obi pa o! Awo aye! Ase.
La cola nos guía para conocer el misterio de la Tierra. Asé.

ORÍKÌ ÒRÚNMÌLÀ
(Alabando al Espíritu del Destino)

Òrúnmìlà elérìn-ìpin, Aje ju gún, Ibi keji Olodumare akoko Olókun


Orúnmila, dé testimonio de la Creación, proveedor de la medicina poderosa que está al
lado de la joya del océano.
Ajao ikoto ara Ado, ara Ewi, ara oke Itase, ara ojumo,
Saludos al nativo de Ado, al nativo de Ewi, al nativo de la montaña, al nativo del alba.
Ibiti ojo ti nmo, waiye ara oke l’geti okeje oje.
El lugar donde llega el alba, el lugar donde el nativo del Cielo viene a la Tierra.
Erin fon olagilagi okunrin, ti nmu ara ogidan le, alakete pennepe,
El elefante nos protege del mal de los hombres, es comprensivo y fuerte, y forma una
calabaza de luz blanca,
Pari ipin, oloto kan to ku l’aiye, Oba iku ja gba omo re sile,
Las materias pequeñas se despliegan, un hombre honrado puede morirse en cualquier
momento, el jefe protegerá a los niños de la mandíbula de la muerte,
Odudu ti ndu or emere, ma ba jo otun ori ti, ko sun won se. Ase.
El poder que protege la cabeza de los espíritus elementales, nunca se vuelve menos que
la propia cabeza, porque es la fuente del poder. Asé.

ORÍKÌ ÒRÚNMÌLÀ
(Alabando al Espíritu del Destino)
Òrúnmìlà, ajomisanra, Agbonniregun, ibi keji Olodumare,
Espíritu del Destino, rocío eterno y fuente de vida, palabra y fuerza exultante, situado
al lado del Creador.
Elerin-ipin, Omo ope kan ti nsoro dogi dogi,
Testigo de la Creación, descendencia del eterno árbol de palma que chispea fuerza.
Ara Ado, ara Ewi, ara Igbajo, ara Iresi, ara Ikole, ara Igeti, ara oke Itase,
Nativo de Ado, nativo de Ewi, nativo de Igbajo, nativo de Iresi, nativo de Ikole, nativo
de Igeti, nativo de la colina de Itase,
Ara iwonran ibi ojumo ti nmo waiye, akoko Olokun, oro ajo epo ma pon,
Nativo del Este, generador del mar, místico puro,
Olago lagi okunrin ti nmu ara ogidan le, o ba iku ja gba omo e si le,
Es el más poderoso quien da la vitalidad juvenil, quien rescata a los niños de la ira de
la muerte.
Odudu ti ndu ori emere, o tun ori ti ko sunwon se,
El Gran Salvador que salva a la juventud, él salva al perdido,
Òrúnmìlà ajiki, Òrúnmìlà ajike, Òrúnmìlà aji fi oro rere l o. Ase.
Orunmila es digno de las súplicas de la mañana, Orunmila es digno de la alabanza de
la mañana, Orunmila es digno de las oraciones para recibir las cosas buenas en la
vida. Asé.

ORÍKÌ ÒRÚNMÌLÀ
(Alabando al Espíritu del Destino)

Òrúnmìlà, Bara Agboniregun,


Espíritu del Destino, palabra y fuerza desbordante.
Adese omilese a – mo – ku – Ikuforiji Olijeni Oba – Olofa – Asunlola nini – omo –
Oloni Olubesan,
Lo llamamos por sus nombres poderosos.
Erintunde Edu Ab’ikujigbo alajogun igbo – Oba – igede para petu opitan-eluf e,
Su poder renace para defendernos contra los poderes de la muerte y la destrucción.
Amoranmowe da ara re Òrúnmìlà. Iwo li o ko oyinbo l ‘ona odudupasa.
El poder de la transformación está con Orunmila, no hay ningún extraño en el camino
del misterio.
A ki igb’ogun l ‘ajule Orun da ara Òrúnmìlà. A ki if’agba Merindinlogun sile k ‘a
sina.
Alabamos la medicina del bosque que viene del reino invisible de los inmortales a
través de Orunmila. Alabamos a los dieciséis principios sagrados del Creador.
Ma ja, ma ro Elerin Ipin ibikeji Edumare. F ‘onahan ‘ni Òrúnmìlà.
Llamo al Testigo de la Creación, segundo después del Creador. Mi camino a la
salvación es Orunmila.
Iburu, Iboye, Ibose. Ase.
Tome mi carga en la Tierra y ofrézcasela al Cielo. Asé.

ORÍKÌ ÒRÚNMÌLÀ
(Alabando al Espíritu del Destino, Ile Fatunmise)

Ijá o gbo o, asaye sorun ibini optian Ile – Ifè, omo eni re, omo eni re, omo sakiti
agbon. Ewi nle ado, eesa ni deta, erinmi l owo, omo Bolajoko okinrin tii merin f on.
Mo ko o niki awusi, mo ko o miki awus e, mo ki o ni iworan ola. Ibi oju mo tii mo
wa. Ifá koo ji’re l ‘oni o. Eke o tan’ran. Inana apere masun. Eni t’owaye aiku
arawo ajisorun. Òrúnmìlà mi amo imotan, akomotan ko se. Aba mo tan iba se,
agiri ilé ogbon abolowu diwere maran. Oluwa mi ato bajaye. Atobajaye majaya
lolo. Aya lolo osunwon lote or abiku jigbo. Odid ti di ori ememere. Otun ori eniti
‘osunwon se. Elesi oyan ojogiri lu gbedu. Omo alaye gbedegbede bi enila ‘yin. Ase.

KIKI ÒRÚNMÌLÀ
(Cantando en Alabanza al Espíritu del Destino)

Latooro! Ribiwunre, Omo Oore Otunmoba, O yo t ere gb’arasan ‘le ma f ‘ara


pa, Oruko ti aipe omo Oluweri j ‘aro, Opitan Eluf e, Oba tipetipe tibawon gbe
Ode Iranje de ‘le o ko won niki Awiire, kiokiwon n ‘Idere Awuse kiokiwon nife
nibi oju ti nmo w’aye; Keke – eye okun, Amoran Abamo, kiagbaa l esin, parapara
ki air ‘etu, Gbiyangbiyan li air ‘agbonrin, afinju eye kiite ‘pa, Okunrun eye kiiko
‘nde, Orúnmìlà! K ‘ara mi o da, k ‘ara mi o da, k ‘ara mi o ya, eekanna owo kiik
‘ ehin s ‘owo, eekana ese kiik ‘ehin s ‘ese Òrúnmìlà!. K’ara mi o da, k’ara mi o da,
k’ara mi o ya, eekanna owo kiik ‘ehin si mi, bi erin baji, erin s ki Olu – igbo, O to
gbonngbongbonngbon bi ef on baji, ef on a ki Olu – odan, Owo re to
gbonngbongbonngbon bi agbanrere baji a f’owo lu owo kekekee kiotoo ki Olofin,
Òrúnmìlà mo ki nki O o, parapara li air ‘etu, gbiyangbiyan li air ‘agbonrin. Bee
niki awon omo araye maa ri mi lojoojumo. Ase.

KIKI IFÁ
(Cantando una Alabanza a la Sabiduría de la Naturaleza)

Eye kan an fo lere mi, lere mi, o f’apa otun ba ’le, O re gbongbongbon bi oko.
Un pájaro hace una pirueta para mí, toca la tierra con el ala derecha, y suena como lo
hace la azada cuando golpea.
Eye kan an ba lere mi, lere mi, o f’apa otun ba ‘le, o re gbongbongbon bi ada.
El pájaro entonces pasa por arriba de mí, y taladrando la tierra con su ala derecha
suena con la fuerza de un machete.
Bi alaworo – Òrìsà ba ji, a f’ada Òrìsà no’le, a ni “Òrìsà, e ji tabe o ji!”.
Cuando la sacerdotisa – cantante se levanta al amanecer, da un golpecito en la tierra y
dice: "¡Espíritus, quiero saber si en este día están despiertos y atentos!".
Baba lo sun ni ko ji.
Sin la evidencia de que tengan puesta su atención aquí, el Padre sigue durmiendo.
Jiji ni ki o ji o, mo – Kun – Otan l’Eri.
Debemos pedirle que nos conceda su atención, Padre, usted que es conocido como
Mokun-Otan de Eri.
Jiji ni ki o ji, Mosun nile Ilawe.
Le suplicamos que nos preste su atención, usted a quién se le llama Mosun en el pueblo
de Ilawe.
Jiji ni ki o ji o, ojiji alaoo nini.
Le pedimos que nos preste su atención, usted es el pez eléctrico con un cutis tranquilo y
eterno.
Baba ni bi oun ko ba ji nke?.
"¿Supongamos que yo le muestro alguna señal de vigilancia?" dice el Padre.
Mo: “Bi isekuse ba se gbogbo eye oko ni ji”.
Le digo: "Una vez Isekuse oyó cantar a los pájaros en la granja y se levantó."
Bi Ojiji ba parada lodo.
Una vez le pasó lo mismo al pez eléctrico que se arremolina en el mar.
Gbogbo eja omi ni ji.
Todos los peces se electrizan con esta acción.
Baba ni bi oun ba ji bi oun ko ba koju nko?.
El Padre dijo: "¿Suponga que demuestro estar vigilante pero sin una profunda
atención?"
Mo ni: “asuigbo ki koju si ‘ibo”.
Le digo: "Cuando una persona hace sus necesidades en un arbusto no se pone de cara
a él."
Asuodan ki koyin s’ona.
Cuando uno hace sus necesidades en un arbusto se pone cara al camino.
Bi ewe otiti ba tu, oju Olodumare ni nkojusi?
Y sepa esto, cuándo la planta del otiti abre su flor, èsta se vuelve hacia el Creador, ¿o
no lo hace?.
Baba ni bi oun ba ji bi oun ko rerin nko?
Dice el Padre: "¿Suponga que le concedo mi atención pero sin una mueca que indique
que lo hago con agrado?".
Mo ni: “rerin, mo ni erin la rin f onna oti”.
Le digo: "Debe prestarnos su atención con agrado. En primer lugar, cuando
preparamos la bebida en la chimenea, estamos alegres y lo hacemos con agrado”.
Erin lagbara nrin k’ Olodo lona.
Otra alegría es que el torrente rebose agua, corriendo a descargar en el río.
Baba ni: “bi oun ba rerin, bi ko tan ninu oun nko?”
El Padre dice: "¿Y si ahora suponemos que soy todo sonrisas, mientras que al mismo
tiempo siento disgusto?"
Mo ni: “bi ase ba mu omi, a tan nnu ase”.
Yo le digo: “Pero debe recordar siempre que el poder espiritual es como el filtro que
da agua, no retiene nada en absoluto.”
Bi igere ba mu omi, atan nnu igere.
Lo mismo se aplica a la trampa de Igere, se zambulló y se levantó del agua. No retiene
ni una gota.
B’alaworo – Osa ba maa soro lodun.
El que canta la alabanza a los espíritus expresa la misma idea en la víspera de la fiesta
anual.
Bi o ba ranse p’Onigbajamo, a fa irun ori re tan porogodo.
Él habla con el barbero y se asegura de que su melena esté limpia y su barba afeitada y
limpia.
Odun ko jeran mimi.
Verdaderamente el Espíritu del Hierro no aceptará una ofrenda de carne podrida.
Ija ko jeran ikase.
Así como al Espíritu del Guerrero no se le puede servir carne sucia.
O tori Olalekun, Ominikun, Atatabiakun, Erin – ko – yipada – kun?
Ahora, ¿Puedo invocar la tranquilidad con Olalekun, Ominikun, Atatabiakun, y Erin -
ko – yipada – kun?
Abata kunkunkun ko tan lehin okun.
Para siempre el jun, hun y kun ratifican el otro lado del mar.
Amonato, amonasegaara – de – Fe, Gburu agba.
Usted es quién endereza nuestro camino, quién puso una curva en el mismo, quién
se asegura de que la carretera que se mantenga despejada durante todo el camino
a Ifé.
“Ilu meji
gedegede”
"Respeto a lo despejado" concluyó el tambor.
“Ilu gedegede lo
tegun – n’lu”.
"Respeto a los dos golpes de tambor que no tienen traducción."
“Oba lo teyin erin n fon”.
"Sólo un Rey puede usar la trompeta hecha de un colmillo de elefante."
A daa f’Òrúnmìlà, Baba nsawo r ‘ode Ominikun, ni ibi ti gbogbo won ngbe se ‘fa.
Se adivinó con Ifá para Orúnmila, cuando el Padre fue a la ciudad famosa por su
tranquilidad, y donde todos estaban trabajando con el tablero relacionado con
molestar a Ifá.
Ifá bi mo ba se e, ki o mase fi ‘binu gb’eku.
Si yo le ofendo a usted, por favor no me pida un ratón para el sacrificio.
Ifá fi f ereji ni o f ereji, bi ara ode Ominikun.
En cambio, Ifá me concede su perdón incondicional cuando usted lo hace con las
personas del pueblo de la tranquilidad.
Ifá bi mo ba se e, ko o mase fi ‘binu gb’eja.
Ifá si le he ofendido, por favor no me exija un pescado para un sacrificio.
Fifereji ni o fereji, bi ara ode Ominikun.
En cambio, me concede totalmente su perdón, como lo hace con las personas del
pueblo de la tranquilidad.
Ifá bi mo ba se o, ki o mase fi ‘binu gb’eye.
Ifá si le he ofendido, por favor no me exija un pájaro de ofrenda.
Fifereji ni o fereji, bi ara ode Ominikun.
En cambio, me concede su absolución, como lo hace con las personas del pueblo de la
tranquilidad.
Ifá bi mo ba se e, ki o mase fi’ran gb’eran.
Ifá si le he ofendido, por favor no me exija carne como un castigo.
Fifereji ni o fereji, bi ara ode Ominikun.
En cambio me concede totalmente su perdón, como lo hace con las personas del pueblo
de la tranquilidad.
Ifá bi mo ba se e, ko o mase fi iran gba ototo ohun.
Ifá si le he ofendido, por favor no me exija cosas materiales.
Fifereji ni o fereji, bi ara ode Ominikun.
En cambio, me concede su perdón, como lo hace con las personas del pueblo de la
tranquilidad.
Bi a ba jeko a darij ‘ewe.
Cuando comemos gachas de eko, perdonamos a la envoltura de la hoja.
Ferejin mi o, bi ara ode Ominikun.
Concédame perdón, como hizo con las personas del pueblo de la tranquilidad.
Oba Alade Feejin mi, Oba Alaf erejin. Ase.
Perdóneme gran Rey, el Rey me está perdonando. Asé.
ORÍKÌ ELA
(Invocación para la posesión por el Espíritu del Destino)

Ela omo osin. Ela Omo Oyigiyigi ota omi.


Ela, hijo del Gobernante. El Espíritu de la Manifestación, el hijo de la descendencia de
la piedra en el agua.
Awa di oyigiyigi. A ki o ku wa.
Nos volvemos hacia la manifestación. La piedra que nació del Espíritu de la
Manifestación nunca se morirá.
Ela ro a ki o ku mo, okiribiti. Ela ro (Solake) Orunko Ifá.
Ela ha bajado a la Tierra, ya no moriremos nadie más. Éste
es el nombre que damos al destino.
Entiti ngba ni l’a. Nwon se ebo Ela fun mi.
Él es el que nos salvó. Hemos hecho sacrificio al Espíritu
de la Manifestación.

Ko t’ina, ko to ro.
No está hecho de ninguna sustancia. És demasiado pequeño
para pensar eso.
Beni on (Ela) ni gba ni la n’Ife, Oba – a – mola.
El jefe de los que quieran saber quién será salvado, les
entregó a los inmortales todos los problemas.
Ela, Omo Osin mo wari o! Ela meji, mo wari o.
Yo lo alabo Ela, hijo del Gobernante. Ela, yo lo alabo,
Espíritu de la Manifestación.
Ela mo yin boru. Ela mo yin boye. Ela mo yin bos is e.
Ela, alabo al sacrificio que abre los caminos.
Ela, alabo al sacrificio que trae vida.
Ela, alabo al sacrificio de donde procede el trabajo.
Ela poke. Eni es i so wa s oro odun. Odun ko wo wa sodun.
Ela ha aparecido. Los amigos han vuelto para la fiesta de este año. La celebración
vuelve.
Iroko oko. Iroko oko. Iroko oko.
Vengo de Iroko oko. Vengo de Iroko oko. Vengo de Iroko oko.
Odun oni si ko. Ela poke. Ela ro. Ela ro. Ela ro, ko wa gbu’re.
La celebración ha vuelto. Ela ha aparecido. El Espíritu Santo está bajando. Ela está
bajando. Ela está bajando, démosle oraciones para tener su aprobación.
Ela takun wa o. Ela ro o. Eti ire re. Ela takun ko wa gbu ‘re.
El Espíritu Santo desciende con un cordón. Ela está bajando. Sea los oídos de nuestras
oraciones. Ela desciende con un cordón para aceptar nuestras oraciones.
Enu ire re. Ela takun ko gbure. Oju ire re.
Escuche las oraciones que salen de nuestros labios. Ela desciende con un cordón para
aceptar nuestras oraciones. Sienta los ojos de nuestras plegarias.
Ela takun ko wa gbu ‘re. Ela ma dawo aje waro. Ela ma d ‘ese aje waro.
Ela desciende con un cordón para aceptar nuestras oraciones. Espíritu Santo
abrácenos con sus labios. Poderoso Espíritu dénos su bendición con un abrazo de sus
labios.
Atikan S ikun ki oni ikere yo ikere.
De puerta a puerta quitan las bisagras.
Ipenpe ‘ju ni s i ‘lekun fun ekun agada ni si ‘ekun fun eje.
Quién quita las bisagras abre los párpados para las lágrimas.
Ogunda ‘sa, iwo ni o ns ilekun fun Ejerindilogun Irunmole.
El Espíritu del Hierro, el Espíritu del Viento, el espíritu que abre la puerta a los
inmortales.
Ela panumo panumo. Ela panuba panuba.
Ela resuena. Ela rebota.
Ayan ile ni awo egbe ile, ekolo rogodo ni awo ominile.
Cerca del crujido en la pared donde se celebraba la reunión de los superiores. La Paz
ascendió al Cielo y no volvió.
Eriwo lo sorun ko do mo. O ni ki a ke si Odi awo Odi.
En el acoso al sacerdote de la multitud se hace una llamada a la Tierra. Nos pidió que
llamaramos al sacerdote de la Paz.
O ni ki a ke si Ero awo Ero. O ni ki a ke si Egún o s us u abaya babamba.
Nos pidió que llamáramos en las espinas del arbusto. En el asedio, llamamos al
sacerdote del acoso.
A ke si Ero awo Ero, ke si Egún o s us u abaya babamba a ni eriwo lo si Orun ko
de mo, won ni ki Ela roibale.
En las espesas espinas del arbusto llamamos a que ascienda al Cielo serenamente. Ela
desciende.
Ela ni on ko ri ibi ti on yio ro si o ni iwaju on egun.
La Paz del Espíritu Santo ha dicho: "No tengo que descender en ninguna parte."
Eyin on o s us u agbedem ‘nji on egun o s us u, awo fa ma je ki ‘iwaju Ela gun
mori on tolu.
Encuentro mi frente llena de espinas, encuentro mi trasero y el medio llenó de espinas.
Òrúnmìlà ma je ki eyin Ela gun mosi Olokarembe Òrúnmìlà ma je
ki agbedemeje la gun Os us u.
Los humanos recurrieron a Orunmila para rezarle al gran Ela.
Ela ro. Ifá ko je ki iwaju re se dundun more on tolu.
Ela desciende. Quite las espinas de mi frente y de mi trasero.
Ela ro. Ifá ko je ki eyin re se worowo.
Ela desciende. Quiteme las espinas del medio.
Ela ro. Ela ni ‘waju o di Odundun.
Ela desciende, se manifiesta delante de la Paz.
Ela ni eyin o di Tet e. Ela ni agbedemeji o di worowo. Ase.
Ela se manifiesta detrás de la Paz. Ela también se manifiesta en el medio de la Paz.
Asé.

ORÍKÌ ELA
(Invocación para inducir a la posesión al Espíritu del Destino)

Ifá rò wá o. Èlà rò wá o o. Bí ò n be lápá òkun.


Ifá por favor descienda. Espíritu de pureza por favor esté presente. Si usted está en el
océano por favor venga aquí.
Kó rò moo bo. Bí ò n be ní wánrán oojúmo. Ase.
Si está en medio de la albufera, por favor venga. Incluso si usted estã autorizando
en$el`estu, por favor vença. Asé.
ORÍKÌ EÌA
(Invocación paòa ynducir a la posesióo"al Espíritu del Destinï)

Ifá l ó l ‘òní, Ifá l ó l ‘Òla, Ifá l ó l òtounla pèlú è.


Ifá es el dueño de hoy, Ifá es el tueóo de mañana, Ifá es el dueño de pasado mañana.
Òrúnmìlà lo nijó mérèèrin òòsá dá ‘áyé.
Orúnmila es el dueño$de nos cuatro0días creados por las0divinidades.
Èlà mo yìn burú.0Èlà }o {ìn boyè, Èìà mo yìn bos ise.Ema, yo alabo le ofrenda que
abre los ãaminos que me traen satisfacciones y eso trabaja en mi nombre.
Èla rò. Èla rò. Èla rò.
Espíritu de la Pureza descienda. Ela descienda. Ela descienda.
Mo júbà o, mo júbà o, mo júbà o.
Yo lo alabo. Lo alabo. Lo alabo.
Òrúnmìlà mo pè. Òrúnmìlà mo pè. Òrúnmìlà mo pè.
Orúnmila yo lo llamo. Espíritu del Destino lo llamo. Orúnmila lo llamo.
Ifá mo pè. Ifá mo pè. Ifá mo pè.
Ifá yo lo llamo. Ifá lo llamo. Ifá lo llamo.
Ifá ji o Òrúnmìlà, bí o lo l ‘oko, ki o wá lé o, bí o lo l ‘odo, dí o wá lé o.
Ifá despierte. Orúnmila si usted va la granja debe venir a mi casa. Si usted va al río
debe venir a mi casa.
Bí o lo l ‘ode, kí o wá lé o. Mo júbà o. Mo júbà o. Mo júbà o. Ase.
Si va a cazar, debe venir a mi casa. Le rindo homenaje, le rindo homenaje, le rindo
homenaje. Asé.

Potrebbero piacerti anche