Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
To Traduceor Transfigure
On Modern Verse Translation -- By GEORGE
STEINER
T nfinitions
A X~ x ~ S untranslatable is one of the de-
offered of poetry. Whatremains
In short: because a poemenlists the maximal
range of linguistic means,becauseit articulates
after the attempt, intact and uncommunicated, the code of any given language at its most in-
is the original poem.So affirmed du Bellay, the cisive-all other poemsin the language being a
French poet and rhetorician of the early I6th part of the informing context--poetry ~ay be
century, so, more recently, Robert Frost. A paraphrased, imperfectly mimedbut indeed
poemis language in the most intense modeof cannot be translated." To which Dr. Johnson
expressive integrity, languageunder such close adds, "and therefore it is the poet that preserves
pressure of singular need, o£ particularised language."
energy, that no other statement can be equiva-
lent, that no other poemevenif it differs only in BuxLETus OBSERVr the argumentclosely. It cuts
one phrase, perhaps one word, can do the same much deeper than verse. It implicates even
job. The poemis because nothing exactly like rudimentary acts of linguistic exchange, the
it has been before, because its very composition attempt to translate any word or sentence from
is an act of unique designation, of namingsome one language into another. A language is not
previously anonymousor inchoate experience as a passive representation of reality, it does not
Adamnamedthe creatures of life. A painting restrict itself to being a mirror. It is an active
divides space betweenitself and the whole; so world image, selecting certain possibilities of
a poemdivides experience between itself and humananalysis and behaviour, certain ways of
"otherness." Howcan identity be translated initiating, structuring, and recording experience
into anythingbut itself? This is the admonition froma total potentiality of representation. Each
of Borges’ acid fable of a mantranslating Don language cuts out its segment of reality. We
Quixote into identical Spanish, line by line and live our worldas we speakit (to ourselves or to
word for word. others), as it feeds back to us through the par-
Addto this the nature of poetic language. ticular linguistic code most immediateto our
The distinctive beat of any given tongue, that culture and personal upbringing. Wecast the
sustaining undercurrent of inflection, pitch re- net of our ownlanguage over the multiplicity
lations, habits of stress, whichgive a particular of living forms. Loosely woven,it will drawin
motion to prose, is concentrated in poetry so experience in gross, indiscriminate lumps; the
that it acts as an overt, characteristic force. landscape of being is made incoherent and
Poetry will not translate any more than music. monotonous by illiterate speech. Close knit, the
Verse forms, the shape of the stanza, the con- language-net makesavailable to us the largest
ventional or innovating directives of rhyme,the possible range--possible to our physiological
historical, stylistic discriminations whicha lan- and historical condition--of differentiated, mas-
guage makes between its prosaic and poetic tered, potentially related elements.
idiom, the counterpoint it sets up betweencol- A large vocabularysignifies a literal wealth
loquial and formal, these also defy translation. and concretenessof felt life. A developedsyntax
As does the immediate visual code of long and engenders those perceptions of interrelation,
short words, of capitalisation and accentual those creative re-groupings of thought and
mark in German,say, or Spanish. And howcan action called metaphor. Without metaphor a
a translation carry over into a Romana~phabet society remainsstatic, repetitive, as is a child’s
the pictorial suggestions, the relations oispace song. Our world, the way we move among
and graphic incitement which are a vital part its total possibilities, spring from grammar,
of the total statement made by a Chinese or from the pattern by which we relate identity,
Persian lyric? verb, and object. Each grammardiffers in some
48
We
dothisatleast
three
times,
often
moreoften.
We doall thesevery
complicated
things sothatwhen
youputThree
Nuns in your
pipeand
smoke
it, you’ll
simplyenjoy
it.
t theounce
6/11~
Details from:
God Poem
I
Especially he loves
His space and the parochial darkness.
They are his family, from them grow his kind:
Idols with many arms and suns that fathered
The earth, among his many mirrors, and some
That do not break:
l~ain kept sacred by faithful summergrasses,
Fat Buddha and lean Christ, bull and ram,
Horns thrusting up his temple and cathedral;
Mirrors--but he is beyond such vanities.
Easy to outlive
The moment’s death having him on your knees;
Grunting and warm he prefers wild positions:
He mouths the moon and sun, brings his body
Into insects that receive him beneath stone,
Into fish that leap as he chases,
Or silent stones that receive his silence.
Chivalrous and polite the dead take
His caress, and the sea rolling under him
Takes his fish as payment and his heaps of shells.
II
As he will,
He throws the wind arch-backed on the highway,
Lures the cat into moonlit alleys,
Mountains and fields with wild strawberries.
He is animal,
His taft drags uncomfortably, he trifles
With the suck of bees and lovers, so simple
With commonplace tongues ; his eyes ripple
Melancholy iron and carefree tin,
His thighs are raw from rubbing, cruel as pine,
He can wing an eagle off a hare’s spine,
Crouch with the Sphinx, push bishops down
In chilly chapels, a wafer in their mouths ;
Old men cry out his passage through their bowels.
III
No word, none of these, no name, "l~ed Worm
What name makes him leave his hiding place ?
Out of the null and void,
No name and no meaning: God, Jahweh, the Lord,
Not to be spoken to, he never said a word
Or took the power of death : the inconspicuous
Plunge from air into sea he gave to
Winds that wear axvay our towns .... Who breathes
Comesto nothing: absence, a world.