Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
INTRODUCCIÓN
“Toda la Escritura es inspirada por Dios, y útil para enseñar, para redargüir, para corregir,
para instruir en justicia, a fin de que el hombre de Dios sea perfecto, enteramente
preparado para toda buena obra.” 2 Timoteo 3:16-17 RV60
“La autoridad de las Santas Escrituras, por la que deben ser creídas y obedecidas, no
depende del testimonio de ningún hombre o iglesia, sino exclusivamente del testimonio
de Dios (quien en sí mismo es la Verdad), el autor de ellas, y deben ser creídas porque son
la Palabra de Dios.” CFW I.4
Tanto las Sagradas Escrituras como nuestra propia confesión de fe, dejan claro el
preponderante lugar que la Biblia debe tener en medio del pueblo de Dios. Sin embargo
desde una visión general, debemos considerar las singularidades que tiene el texto
sagrado. Entre ellas el idioma, contextos históricos, contextos culturales, etc.
Es de común conocimiento que los idiomas en que se escribió la Biblia fue Hebreo,
Arameo y Griego. La mayoría de los biblistas ha dedicado su tiempo e interés a traducir y
analizar los textos del Nuevo Testamento Griego y del Antiguo Testamento Hebreo,
siendo el idioma Arameo el de menos exploración, al menos entre los biblistas de habla
castellana.
La Palestina de tiempos de Jesús, el Egipto de Moisés y la Grecia y Roma de Pablo, por
nombrar algunos lugares, no son los mismos de hoy. Los tiempos, las culturas y aun la
geografía de las naciones y pueblos cambian. Todo aquello evidencia la necesidad de
acercarse al texto Sagrado no solo desde el punto de vista literario, sino también desde
un punto de vista cultural e histórico. Lo anterior es primordial a la hora de acercarse a la
lectura de la Biblia, tanto de forma devocional como litúrgica, dada la importancia que
esta tiene en la vida de la iglesia.
A continuación se presentará de forma sucinta los siguientes temas: Presuposiciones
confesionales, considerando entre ellas algunos aportes de John Framme. Luego se
mencionará el trabajo crítico manuscritológico, posteriormente se abordarán las técnicas
de traducción bíblica y finalmente se mencionarán algunas conclusiones generadas en el
claustro de profesores del Seminario Teológico Presbiteriano JMIG.
“Las SANTAS ESCRITURAS son muy necesarias, y tanto más cuanto que han cesado ya los
modos anteriores por los cuales Dios reveló su voluntad a su Iglesia (Heb. 1:1, 2.) CFW –
Capítulo 1”
“[...] el cierre del canon no pone fin a la revelación en general [...] El texto de Escritura es
definitiva, pero Dios continúa hablando con nosotros día a día a través de la Escritura.
Framme, 2013”
“Defino inspiración como un acto divino que crea una identidad entre una palabra divina y
una palabra humana. Tal inspiración ocurre en toda la revelación verbal.” (p.132)
“La inspiración plenaria significa que todo en la Escritura es Palabra de Dios. Decir esto es
sólo decir que todo el canon es Palabra de Dios.” (p.135)
“La inspiración verbal significa que las palabras de la Escritura, no sólo las ideas de los
escritores bíblicos, son Palabra de Dios [...] La intención de Dios es hablar palabras
personales a los seres humanos. Él identificó esas palabras con el texto canónico.” (p.135)
“Decir que un texto es inerrante es decir que no hay errores en él. Decir que un texto es
infalible es decir que no puede haber errores en él, que es imposible para tal texto contener
errores. (P.155)
Inerrante significa simplemente "sí error". Infalible niega la posibilidad de error. En esos
sentidos [...] yo diría que la Escritura es tanto inerrante e infalible. Es inerrante porque es
infalible. No hay errores porque no puede haber errores en el discurso divino. (P.155)
La Escritura es inerrante porque la palabra personal de Dios no puede ser cualquier otra cosa
excepto la verdad… (160).” Framme, 2013
“Las traducciones antiguas de la Biblia, basadas casi todas en lo que se llama el textus
receptus para el Nuevo Testamento, y en manuscritos más bien tardíos del Antiguo, por
bellas y aceptables que nos parezcan y por muy queridas que sean a nuestro corazón por
motivos de tradición y sentimiento, acusan ciertos vacíos y problemas que deben
resolverse, comparándolas con versiones más recientes, que ya han incorporado todos los
avances de la investigación científica del texto, basadas en miles de manuscritos
descubiertos en los últimos años. Este trabajo de investigación crítica nos ha dado lo que
llamamos el textus criticus, que es el que sirve de base a las traducciones más modernas
del Nuevo Testamento.”
En nuestros días, todas las ediciones impresas de la Biblia Hebrea, como también las
traducciones modernas son basadas en el TM.
Su estructura de consonantes viene del periodo del Segundo Templo (c. 450 a.C. a 70
d.C.) y desde 100 d.C., todas las comunidades judías lo adoptaron como forma textual
definitiva y oficial de las escrituras sagradas.
El texto bíblico hebreo del Antiguo Testamento tanto de judíos como de cristianos están
basados en el TM establecido hace muchos siglos por los escribas en la época antigua y,
más tarde, por los masoretas, durante el periodo medieval.
El texto actual de la Biblia Hebrea sufrió un proceso de definición textual desde los
primeros siglos del periodo medieval, cuando los masoretas buscaban estandarizar,
uniformar y transmitir para las futuras generaciones de escribas un texto correcto, sin
corrupciones textuales.
Los manuscritos del TM conocidos hoy día, presentan un numero reducidos de variantes
y todas insignificantes.
El texto bíblico preparado por los masoretas, que es la base de todas las ediciones de la
Biblia, es exactamente lo mismo por más de 1000 años, desde los primeros masoretas
que surgieron por cerca del siglo VII.
“La mayor parte de los manuscritos medievales del Antiguo Testamento tienen una forma
bastante estandarizada del texto hebreo. Esta estandarización refleja la obra de los escribas
medievales conocidos como masoretas (500–900 d.C.), y el texto que resultó de su trabajo se
conoce con el nombre de Texto Masorético.”
La casi totalidad de los manuscritos están redactados en hebreo y arameo, y solo algunos
ejemplares en griego. Los primeros siete manuscritos fueron descubiertos
accidentalmente por pastores beduinos a finales de 1946, en una cueva en las cercanías
de las ruinas de Qumrán, en la orilla noroccidental del Mar Muerto. Posteriormente, hasta
el año 1956, se encontraron manuscritos en un total de 11 cuevas de la misma región.
“J. A. Bengel (1687-1752), aunque dejó casi intacto el textos receptus, lo contrastó,
señalando otras variantes, que según él debían preferirse al texto griego de Erasmo.
Bengel introdujo además reglas de crítica textual que siguen hoy vigentes y dividió las
variantes textuales en dos grandes grupos.
J. J. Griesbach (1745-1812) amplió las divisiones de los manuscritos clasificando las
recensiones o compilaciones del texto bíblico, como la alejandrina, la occidental y la
bizantina. Griesbach fue el primero en atreverse a prescindir de muchos pasajes del textos
receptus.
El filólogo clásico K. Lachmann (1793-1851) rompió totalmente con el textus receptus y
preparó una edición griega del Nuevo Testamento fundamentada sólo en la valoración
crítica de los distintos manuscritos o testimonios textuales.
El especialista en el texto bíblico, cazador de manuscritos C. Von Tischendorf (1815-1874),
es una de las figura más importantes en la investigación del texto del Nuevo Testamento.
Descubrió en el monasterio de Santa Catalina, en el monte Sinaí, el Codex sinaiticus
(Códice Sinaítico), que contiene casi todo el Antiguo Testamento y todo el Nuevo
Testamento en griego. Este manuscrito data del siglo IV d. C. y se puede observar en el
Museo Británico, en Londres. Este antiguo manuscrito sirvió a Tischendorf para preparar
su crítica mayor, que nos presenta un texto más antiguo y confiable del Nuevo
Testamento.
B. F. Westcott (1825-1901) y F. J. Hort (1828-1892) publicaron una edición reconstruida
del texto griego del Nuevo Testamento que alcanzó reconocimiento internacional. A
estos expertos debemos la clasificación de los textos neotestamentarios en : texto
occidental (representado por el códice Bezae); texto alejandrino (representado por los
códices Efraimita y el Regio); texto neutral (representado por los códices Sinaítico y
Vaticano); y el texto sirio (representado por el códice Alejandrino). E. Nestle (1851-1913)
elaboró el moderno textus receptus en su Novum Testamentum Graece publicado en
1898, que realmente es más bien ya el textus criticus, pues es fruto de un concienzudo y
profundo trabajo de investigación y crítica textual. En efecto, Nestle utilizó las tres
ediciones científicamente más confiables e importantes del siglo XIX, comparándolas con
un gran número de variantes de otros manuscritos neotestamentarios. Este trabajo fue
complementado por su hijo E. Nestle (1883-1972) y por K. Aland, quienes se unieron
posteriormente. La edición del Nuevo Testamento griego, que lleva su nombre (Nestle-
Aland), revisado y actualizado con el estudio de los papiros y manuscritos recientemente
descubiertos, ha llegado a ser el texto base de numerosas traducciones modernas del
Nuevo Testamento.”
La Biblia Reina Valera es una traducción por equivalencia formal que fue y es
perfectamente entendible por el público hispanoparlante. Pero para demostrar que no
siempre se puede traducir palabra por palabra, de manera literal, a continuación damos
algunos ejemplos de cómo la Biblia Reina Valera tuvo que recurrir a algunas equivalencias
que fueron necesarias para la traducción de ciertas frases idiomáticas:
3.2.2 Se usa la equivalencia funcional cuando la traducción formal resulta muy ambigua:
1 Timoteo 5.3.
RVR: «Honra a las viudas que en verdad lo son»
DHH: «Ayuda a las viudas que no tengan a quien recurrir»
1 Samuel 24.3.
RVR: «Y cuando llegó a un redil de ovejas en el camino, donde había una cueva, entró
Saúl en ella para cubrir sus pies».
DHH: «En su camino llegó a unos rediles de ovejas, cerca de los cuales había una cueva …
Saúl se metió en ella para hacer sus necesidades».
3.2.4 La equivalencia funcional se usa cuando una traducción formal resulta demasiado
complicada y oscura:
2 Corintios 3.10.
RVR: «Porque aun lo que fue glorioso, no es glorioso en este respecto, en comparación
con la gloria más eminente».
DHH: «Porque la gloria anterior ya no es nada en comparación con esto, que es mucho
más glorioso».
3.2.5 5. Se usa la equivalencia funcional cuando una traducción formal viola la naturalidad
del idioma receptor:
Mateo 5.2.
RVR: «Y abriendo su boca les enseñaba, diciendo:»
DHH: «Y él comenzó a enseñarles, diciendo:»
Lucas 15.18.
RVR: «Me levantaré e iré a mi padre»
DHH: «Regresaré a casa de mi padre»
Lucas 15.22.
RVR: «Poned anillo en su mano»
DHH: «Pónganle también un anillo en el dedo»
“Lo que Dios dice a los que oyen su voz divina es siempre una traducción de su pensamiento
eterno, una traducción del discurso divino al discurso humano.” (p. 218)
“La gente necesita estar alerta para distinguir entre el texto, que es la Palabra inspirada de
Dios, y las ediciones editoriales, que tienen autoridad meramente humana.” (P.221)
Framme, 2013
Mateo 5:44
LBLA “Pero yo os digo: amad a vuestros enemigos y orad por los que os persiguen,”
RV SBT “Pero yo os digo: Amad a vuestros enemigos, bendecid a los que os maldicen,
haced bien a los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen;”
NVI “Pero yo les digo: Amen a sus enemigos y oren por quienes los persiguen”.
Mateo 27:35
LBLA “Y habiéndole crucificado, se repartieron sus vestidos, echando suertes;”
Marcos 6:11
LBLA “Y en cualquier lugar que no os reciban ni os escuchen, al salir de allí, sacudid el
polvo de la planta de vuestros pies en testimonio contra ellos”.
NVI “Y si en algún lugar no los reciben bien o no los escuchan, al salir de allí sacúdanse el
polvo de los pies, como un testimonio contra ellos.”
Marcos 7:8
LBLA “Dejando el mandamiento de Dios, os aferráis a la tradición de los hombres”.
NVI “Ustedes han desechado los mandamientos divinos y se aferran a las tradiciones
humanas”
Lucas 11:2
LBLA “Y El les dijo: Cuando oréis, decid: “Padre, santificado sea tu nombre. Venga tu
reino”.
RV SBT “Y les dijo: Cuando oréis, decid: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado
sea tu nombre. Venga tu reino. Hágase tu voluntad, como en el cielo, así también en la
tierra”.
NVI “Él les dijo: —Cuando oren, digan: “Padre, santificado sea tu nombre. Venga tu
reino.”
Lucas 23:17
NVI “…”
Lucas 23:38
LBLA “Había también una inscripción sobre El, que decía: ESTE ES EL REY DE LOS
JUDIOS”.
RV SBT “Y había también sobre él una inscripción escrita con letras griegas, y latinas, y
hebraicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS”.
NVI “Resulta que había sobre él un letrero, que decía: «Este es el Rey de los judíos».”
Juan 5:4
LBLA “porque un ángel del Señor descendía de vez en cuando al estanque y agitaba el
agua; y el primero que descendía al estanque después del movimiento del agua, quedaba
curado de cualquier enfermedad que tuviera.”
NVI “…”
Hechos 2:47
LBLA “Y el Señor añadía cada día al número de ellos los que iban siendo salvos.”
RV SBT “Y el Señor añadía cada día a la iglesia los que habían de ser salvos.”
NVI “Y cada día el Señor añadía al grupo los que iban siendo salvos.”
*Hay dos variaciones en este conocido texto. En primer lugar, la LBLA sigue la variante
del Texto Crítico que omite “iglesia”. En segundo lugar, si bien es una opción de traducir
el verbo en pasivo con “los que iban siendo salvos” no es lo mismo que decir “los que
habían de ser salvos”, lo cual denota un escogimiento previo de los creyentes que serían
añadidos a la iglesia.
1 Corintios 10:9
LBLA: “Ni provoquemos al Señor, como algunos de ellos le provocaron, y fueron
destruidos por las serpientes.”
RV SBT: “Ni tentemos a Cristo, como también algunos de ellos lo tentaron, y perecieron
por las serpientes.”
*Al cambiar “Cristo” por “Señor”, no se puede demostrar que este pasaje hace una
conexión entre Cristo y el Dios del Antiguo Testamento. Cuando los israelitas tentaron a
Dios, tentaron a Cristo. La Biblia de las Américas sigue la variante crítica “kurion” en vez
de “Jriston” (Texto Recibido). Por eso el famoso comentarista Charles Hodge dice
respecto a este pasaje: “Cristo es por lo tanto Dios (… ) los corintios son advertidos de no
tentar a Cristo con la impaciencia y el descontento como lo hicieron los israelitas …”
1 Timoteo 3:16
*La variante del Texto Crítico seguido por La Biblia de las Américas y la NVI causa una
ambivalencia. El pronombre “él” puede ser referido a Jesucristo tanto como a Dios. Decir
que Jesucristo fue manifestado en carne es correcto, pero mayor significado tiene decir
que “Dios fue manifestado en carne”.
CONCLUSIONES
Primero: los cambios textuales en las traducciones modernas no afectan ninguna doctrina
importante. Doctrinas como la divinidad de Cristo, el nacimiento virginal, la salvación por
gracia y el resto de doctrinas fundamentales del cristianismo siguen intactas.
Algunos pasajes cambian, pero esos cambios no hacen que las doctrinas fundamentales
del cristianismo desaparezcan en las versiones modernas. La prueba es que, aunque
muchos creyentes ortodoxos rechazan las nuevas versiones, también hay muchos
creyentes ortodoxos que les han dado la bienvenida y las usan libremente.
Cuarto: la acusación de que entre más antiguos los manuscritos o los hombres que los
adoptan, son menos fieles a la doctrina, es una acusación indebida. Es verdad que en
ciertos pasajes los manuscritos antiguos no afirman explícitamente la divinidad de Cristo,
como en 1 Ti 3:16, ¡pero tampoco la niegan en esos pasajes! Además, estos manuscritos
antiguos hacen explícita la divinidad de Cristo en algunos pasajes donde la Reina-Valera
no lo hace.
En Juan 1:18, las versiones modernas dicen «el Hijo único, quien él mismo es Dios»
mientras que la Reina-Valera dice «el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre».
Adicionalmente, la mayoría de estudiosos evangélicos aceptan el llamado «texto critico»,
el que sirve de base a las nuevas versiones.
Quinto: hay también ahora algunos eruditos que apoyan fuertemente el texto Bizantino,
los más notables son Zane Hodges y Arthur Farstad. Ellos dos editaron El Nuevo
Testamento griego de acuerdo con el texto mayoritario.
Sexto: Sin duda que ambas técnicas de traducción son importantes. Sin embargo,
consideramos como el aspecto más relevante, a la hora de sugerir una traducción de la
Biblia en castellano para su uso litúrgico, que esta sea lo más literal posible, y a la vez sea
comprensible para los lectores. Es por ello que ello que tanto la versión Reina Valera
60,Reina Valera Contemporánea y Reina Valera 2015 cuentan con una traducción de
equivalencia formal y a la vez es comprensible para los lectores.
Bibliografía
Frame, J. (2013) A Doutrina da Palavra de Deus. São Paulo, Brasil: Cultura Cristã.
Comfort, P. W., & Serrano, R. A. (2008). El Origen de la Biblia. IL: Tyndale House
Publishers.
Sánchez, E. (2012) Descubre la Biblia III. Miami: Sociedad Bíblicas Unidas.
Documentos SBT
https://sociedadbiblicatrinitaria.org/category/articulos-en-pdf/
Documentos SBU
http://www.sbch.cl/sitio/2017/traduccion-funcional-dinamica/