Sei sulla pagina 1di 14

CRÍTICA BÍBLICA

TRADUCCIONES Y VERSIONES EN ESPAÑOL

INTRODUCCIÓN

“Toda la Escritura es inspirada por Dios, y útil para enseñar, para redargüir, para corregir,
para instruir en justicia, a fin de que el hombre de Dios sea perfecto, enteramente
preparado para toda buena obra.” 2 Timoteo 3:16-17 RV60

“La autoridad de las Santas Escrituras, por la que deben ser creídas y obedecidas, no
depende del testimonio de ningún hombre o iglesia, sino exclusivamente del testimonio
de Dios (quien en sí mismo es la Verdad), el autor de ellas, y deben ser creídas porque son
la Palabra de Dios.” CFW I.4

Tanto las Sagradas Escrituras como nuestra propia confesión de fe, dejan claro el
preponderante lugar que la Biblia debe tener en medio del pueblo de Dios. Sin embargo
desde una visión general, debemos considerar las singularidades que tiene el texto
sagrado. Entre ellas el idioma, contextos históricos, contextos culturales, etc.
Es de común conocimiento que los idiomas en que se escribió la Biblia fue Hebreo,
Arameo y Griego. La mayoría de los biblistas ha dedicado su tiempo e interés a traducir y
analizar los textos del Nuevo Testamento Griego y del Antiguo Testamento Hebreo,
siendo el idioma Arameo el de menos exploración, al menos entre los biblistas de habla
castellana.
La Palestina de tiempos de Jesús, el Egipto de Moisés y la Grecia y Roma de Pablo, por
nombrar algunos lugares, no son los mismos de hoy. Los tiempos, las culturas y aun la
geografía de las naciones y pueblos cambian. Todo aquello evidencia la necesidad de
acercarse al texto Sagrado no solo desde el punto de vista literario, sino también desde
un punto de vista cultural e histórico. Lo anterior es primordial a la hora de acercarse a la
lectura de la Biblia, tanto de forma devocional como litúrgica, dada la importancia que
esta tiene en la vida de la iglesia.
A continuación se presentará de forma sucinta los siguientes temas: Presuposiciones
confesionales, considerando entre ellas algunos aportes de John Framme. Luego se
mencionará el trabajo crítico manuscritológico, posteriormente se abordarán las técnicas
de traducción bíblica y finalmente se mencionarán algunas conclusiones generadas en el
claustro de profesores del Seminario Teológico Presbiteriano JMIG.

CAPÍTULO I: PRESUPOSICIONES CONFESIONALES

1.1 El Canon de las Sagradas Escritura

“Las SANTAS ESCRITURAS son muy necesarias, y tanto más cuanto que han cesado ya los
modos anteriores por los cuales Dios reveló su voluntad a su Iglesia (Heb. 1:1, 2.) CFW –
Capítulo 1”
“[...] el cierre del canon no pone fin a la revelación en general [...] El texto de Escritura es
definitiva, pero Dios continúa hablando con nosotros día a día a través de la Escritura.
Framme, 2013”

1.2 La Inspiración de las Sagradas Escrituras

“Defino inspiración como un acto divino que crea una identidad entre una palabra divina y
una palabra humana. Tal inspiración ocurre en toda la revelación verbal.” (p.132)

“La inspiración plenaria significa que todo en la Escritura es Palabra de Dios. Decir esto es
sólo decir que todo el canon es Palabra de Dios.” (p.135)

“La inspiración verbal significa que las palabras de la Escritura, no sólo las ideas de los
escritores bíblicos, son Palabra de Dios [...] La intención de Dios es hablar palabras
personales a los seres humanos. Él identificó esas palabras con el texto canónico.” (p.135)

1.3 La Infalibilidad e Inerrancia de las Sagradas Escrituras

“Decir que un texto es inerrante es decir que no hay errores en él. Decir que un texto es
infalible es decir que no puede haber errores en él, que es imposible para tal texto contener
errores. (P.155)
Inerrante significa simplemente "sí error". Infalible niega la posibilidad de error. En esos
sentidos [...] yo diría que la Escritura es tanto inerrante e infalible. Es inerrante porque es
infalible. No hay errores porque no puede haber errores en el discurso divino. (P.155)
La Escritura es inerrante porque la palabra personal de Dios no puede ser cualquier otra cosa
excepto la verdad… (160).” Framme, 2013

CAPÍTULO II: TRABAJO CRÍTICO MANUSCRITOLÓGICO

“Las traducciones antiguas de la Biblia, basadas casi todas en lo que se llama el textus
receptus para el Nuevo Testamento, y en manuscritos más bien tardíos del Antiguo, por
bellas y aceptables que nos parezcan y por muy queridas que sean a nuestro corazón por
motivos de tradición y sentimiento, acusan ciertos vacíos y problemas que deben
resolverse, comparándolas con versiones más recientes, que ya han incorporado todos los
avances de la investigación científica del texto, basadas en miles de manuscritos
descubiertos en los últimos años. Este trabajo de investigación crítica nos ha dado lo que
llamamos el textus criticus, que es el que sirve de base a las traducciones más modernas
del Nuevo Testamento.”

2.1 Antiguo Testamento:

2.1.1 Texto Masorético:


La expresión “texto masorético” (TM) se refiere a un grupo de manuscritos hebreos
datados desde los primeros siglos de la Edad Media y todos concordantes entre si.

Estos manuscritos poseen un elevado padrón de uniformidad textual por el trabajo


coherente y meticuloso de los escribas judíos del periodo medieval, conocidos como
masoretas, que adoptaron un sistema rígido para preservar y transmitir el texto de la
Biblia Hebrea sin corrupción o alteraciones significativas.

En nuestros días, todas las ediciones impresas de la Biblia Hebrea, como también las
traducciones modernas son basadas en el TM.

Su estructura de consonantes viene del periodo del Segundo Templo (c. 450 a.C. a 70
d.C.) y desde 100 d.C., todas las comunidades judías lo adoptaron como forma textual
definitiva y oficial de las escrituras sagradas.

El texto bíblico hebreo del Antiguo Testamento tanto de judíos como de cristianos están
basados en el TM establecido hace muchos siglos por los escribas en la época antigua y,
más tarde, por los masoretas, durante el periodo medieval.

El texto actual de la Biblia Hebrea sufrió un proceso de definición textual desde los
primeros siglos del periodo medieval, cuando los masoretas buscaban estandarizar,
uniformar y transmitir para las futuras generaciones de escribas un texto correcto, sin
corrupciones textuales.

Los manuscritos del TM conocidos hoy día, presentan un numero reducidos de variantes
y todas insignificantes.

El texto bíblico preparado por los masoretas, que es la base de todas las ediciones de la
Biblia, es exactamente lo mismo por más de 1000 años, desde los primeros masoretas
que surgieron por cerca del siglo VII.

“La mayor parte de los manuscritos medievales del Antiguo Testamento tienen una forma
bastante estandarizada del texto hebreo. Esta estandarización refleja la obra de los escribas
medievales conocidos como masoretas (500–900 d.C.), y el texto que resultó de su trabajo se
conoce con el nombre de Texto Masorético.”

El Códice de Leningrado (Codex Leningradensis, L) catalogado como "Firkovich B 19”, es


uno de los más antiguos manuscritos del texto masorético y la copia completa más
antigua disponible. Fue escrito en pergamino y está fechado en el año 1008. Ha servido
como texto básico para las traducciones modernas de la Biblia y se encuentra en la
famosa biblioteca pública de San Petersburgo. Actualmente, el Códice de Leningrado se
encuentra reproducido textualmente en la Biblia Hebraica de Rudolf Kittel (1937) y en la
Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) (1977).
2.1.2 Textos de Qumram:

La casi totalidad de los manuscritos están redactados en hebreo y arameo, y solo algunos
ejemplares en griego. Los primeros siete manuscritos fueron descubiertos
accidentalmente por pastores beduinos a finales de 1946, en una cueva en las cercanías
de las ruinas de Qumrán, en la orilla noroccidental del Mar Muerto. Posteriormente, hasta
el año 1956, se encontraron manuscritos en un total de 11 cuevas de la misma región.

Parte de los manuscritos hallados en el mar Muerto constituyen el testimonio más


antiguo del texto bíblico encontrado hasta la fecha. En Qumrán se han descubierto
aproximadamente 200 copias, la mayoría muy fragmentadas, de todos los libros de la
Biblia hebrea, con excepción del libro de Ester (aunque tampoco se han hallado
fragmentos de Nehemías, que en la Biblia hebrea forma parte del libro de Esdras). Del
libro de Isaías se ha encontrado un ejemplar completo. (Great Isaiah Scroll by Fred P.
Miller).

Otra parte de los manuscritos son libros no incluidos en el canon de la Tanaj,


comentarios, calendarios, oraciones y normas de una comunidad religiosa judía
específica, que la mayoría de expertos identifica con los esenios.

La mayoría de los manuscritos se encuentran hoy en el Museo de Israel en Jerusalén, en el


Museo Rockefeller de Jerusalén, así como en el Museo Arqueológico Jordano en Ammán
(Jordania). Algunos manuscritos o fragmentos se encuentran también en la Biblioteca
Nacional de Francia en París o en manos privadas, como la Colección Schøyen en
Noruega.

2.2 Nuevo Testamento:

2.2.1 Textus Receptus:


“El primer Nuevo Testamento griego impreso fue preparado pos sabios españoles en
1514, bajo el patrocinio del Cardenal Cisneros. Su preparación tomó casi diez años y fue
publicado junto con el Antiguo Testamento. Tomó el nombre de Biblia políglota
complutense, por estar en varias lenguas y haber sido publicada en Alcalá (Complutum,
en latín). El Antiguo Testamento se imprimió en tres columnas yuxtapuestas con el texto
hebreo, la Vulgata latina y la versión griega de los Setenta. El Nuevo Testamento aparecía
en griego y latín. Sin embargo, esta no fue la primera edición griega del Nuevo
Testamento que vio la luz pública. Su publicación sólo se autorizó a partir de 1520.
Mientas tanto el humanista holandés Erasmo de Rotterdam (1469-1536) publicó a
marchas forzadas su propia edición del Nuevo Testamento griego en 1516, que fue todo
un éxito editorial. Hoy en día le dan poco valor científico a esta obra, porque Erasmo tuvo
que basarse en manuscritos minúsculos del siglo XII, de escaso valor; y para los últimos
versículos del Apocalipsis, al no encontrar ningún manuscrito griego completo del libro,
se vio obligado a retraducirlos de la Vulgata latina. No obstante, en su tiempo el texto
griego de Erasmo tuvo mucha importancia. Lutero y los traductores de los siglos XVI y
XVII, como Reina y Valera (español), Almeida (portugués), y la traducción al inglés de la
versión del «King James,» utilizaron el texto de Erasmo. El editor parisino Robert Etienne
(Stephanus, en latín; 1503-1559) usó el texto de Erasmo para su edición griega del Nuevo
Testamento al cual introdujo por primera vez al aparato crítico (lista de «variantes»), y la
división en versículos, que seguimos utilizando hoy. Fue este texto el que hizo carrera con
el nombre de textus receptus (o «comúnmente aceptado»), el cual se consideraba
intocable hasta el siglo XIX.” (Luciano Jaramillo)

2.2.2 Textus Criticus

“J. A. Bengel (1687-1752), aunque dejó casi intacto el textos receptus, lo contrastó,
señalando otras variantes, que según él debían preferirse al texto griego de Erasmo.
Bengel introdujo además reglas de crítica textual que siguen hoy vigentes y dividió las
variantes textuales en dos grandes grupos.
J. J. Griesbach (1745-1812) amplió las divisiones de los manuscritos clasificando las
recensiones o compilaciones del texto bíblico, como la alejandrina, la occidental y la
bizantina. Griesbach fue el primero en atreverse a prescindir de muchos pasajes del textos
receptus.
El filólogo clásico K. Lachmann (1793-1851) rompió totalmente con el textus receptus y
preparó una edición griega del Nuevo Testamento fundamentada sólo en la valoración
crítica de los distintos manuscritos o testimonios textuales.
El especialista en el texto bíblico, cazador de manuscritos C. Von Tischendorf (1815-1874),
es una de las figura más importantes en la investigación del texto del Nuevo Testamento.
Descubrió en el monasterio de Santa Catalina, en el monte Sinaí, el Codex sinaiticus
(Códice Sinaítico), que contiene casi todo el Antiguo Testamento y todo el Nuevo
Testamento en griego. Este manuscrito data del siglo IV d. C. y se puede observar en el
Museo Británico, en Londres. Este antiguo manuscrito sirvió a Tischendorf para preparar
su crítica mayor, que nos presenta un texto más antiguo y confiable del Nuevo
Testamento.
B. F. Westcott (1825-1901) y F. J. Hort (1828-1892) publicaron una edición reconstruida
del texto griego del Nuevo Testamento que alcanzó reconocimiento internacional. A
estos expertos debemos la clasificación de los textos neotestamentarios en : texto
occidental (representado por el códice Bezae); texto alejandrino (representado por los
códices Efraimita y el Regio); texto neutral (representado por los códices Sinaítico y
Vaticano); y el texto sirio (representado por el códice Alejandrino). E. Nestle (1851-1913)
elaboró el moderno textus receptus en su Novum Testamentum Graece publicado en
1898, que realmente es más bien ya el textus criticus, pues es fruto de un concienzudo y
profundo trabajo de investigación y crítica textual. En efecto, Nestle utilizó las tres
ediciones científicamente más confiables e importantes del siglo XIX, comparándolas con
un gran número de variantes de otros manuscritos neotestamentarios. Este trabajo fue
complementado por su hijo E. Nestle (1883-1972) y por K. Aland, quienes se unieron
posteriormente. La edición del Nuevo Testamento griego, que lleva su nombre (Nestle-
Aland), revisado y actualizado con el estudio de los papiros y manuscritos recientemente
descubiertos, ha llegado a ser el texto base de numerosas traducciones modernas del
Nuevo Testamento.”

CAPÍTULO III: TRABAJO DE TRADUCCIÓN

3.1 Correspondencia Formal

Una de las suposiciones erróneas acerca de la equivalencia formal es que sea


inexorablemente una traducción automática, palabra por palabra (como lo hacen ciertos
programas informáticos), carente de elementos equivalentes del lenguaje—algo así, si se
permite la expresión, como una traducción robotizada. Si esto fuera verdad,
transformaría la traducción bíblica en un texto tosco, poco entendible y sin sentido para el
idioma receptor, pero esta no es la realidad.

La Biblia Reina Valera es una traducción por equivalencia formal que fue y es
perfectamente entendible por el público hispanoparlante. Pero para demostrar que no
siempre se puede traducir palabra por palabra, de manera literal, a continuación damos
algunos ejemplos de cómo la Biblia Reina Valera tuvo que recurrir a algunas equivalencias
que fueron necesarias para la traducción de ciertas frases idiomáticas:

3.1.1 ¿Hablando boca a boca o cara a cara?


En 2 Juan 1.12 el apóstol Juan dice que espera ir a hablar a futuro con un grupo de
creyentes “boca a boca” (en griego, stoma pros stoma). Seguramente la expresión viene
del hebreo, ya que en el Antiguo Testamento encontramos dicha frase “boca a boca” en
Números 12.8, Jeremías 32, y 34.3. En la versión Reina Valera, esto se ha traducido por su
equivalente “cara a cara”, y esto viene nada menos que de la original Biblia del Oso del
año 1569. Si bien la revisión del 1909 lo volvió literal a “boca a boca”, en la nueva revisión
(RV-SBT) nosotros hemos conservado la equivalencia de Casiodoro de Reina “cara a
cara”, ya que es una expresión más comprensible para el lector actual y en ninguna
manera desvirtúa el texto bíblico.

3.1.2 ¿Llenar las manos o consagrar?


En Éxodo 28.41 nos encontramos con una expresión hebrea malé eth yad que
literalmente es: “llenar su mano”. Está hablando de Aarón, el sacerdote, y sus hijos,
acerca de que debían ser consagrados para el servicio a Dios en el tabernáculo de reunión.
La expresión originalmente en hebreo es en singular, pero se traducía originalmente en
Reina 1569 en plural: “henchirás sus manos”. Si lo dejamos literal, hoy no se entendería
tal expresión como “consagración”; por eso, la Biblia Reina Valera 1909, hace más de 100
años, cambió tal término a una sola palabra: consagración, y así lo hemos mantenido en
la revisión actual de la RV-SBT. Este modismo hebreo podría haber significado
originalmente que se colocaba un objeto en la mano de una persona para conferirle un
oficio o responsabilidad específica (de allí la idea de llenar su mano).

3.1.3 ¿Nariz larga o lento para la ira?


El conocido pasaje de Éxodo 34.6, donde tenemos que Dios es “lento/tardo para la ira”,
literalmente en hebreo es arek aph (larga nariz), pero obviamente no podemos traducirlo
así. El modismo da la imagen de una persona enojada que respira con agitación o alguien
que da un profundo suspiro no se puede saber a ciencia cierta, pero sí llegar a una
aproximación de que sería la imagen de un Dios airado que, por Su gran paciencia y
bondad, no descarga Su justo castigo en el hombre de manera inmediata, sino que lo
soporta con paciencia y le da tiempo para que se arrepienta. De allí que se interpreta
“lento para la ira”.

3.2 Equivalencia Dinámica

La equivalencia dinámica o funcional busca que el lector comprenda el pensamiento y las


ideas antes que las palabras. Este método fue creado por el lingüista estadounidense y
pastor bautista Eugene Nida. Según la Sociedad Bíblica Chilena, en la equivalencia
dinámica, “se traduce el significado, no las formas o palabras aisladas […] En la traducción
lo importante es el sentido.”.
Algunas de los usos más comunes de la equivalencia dinámica y/o funcional son las
siguientes:

3.2.1 Se usa la equivalencia funcional cuando una traducción formal no se entiende:


Amós 4.6.
RVR: «Os hice estar a diente limpio en todas vuestras ciudades …»
DHH: «Yo hice que ustedes pasaran hambre en todas sus ciudades …»
1 Pedro 1.13.
RVR: «Por tanto, ceñid los lomos de vuestro entendimiento»
DHH: «Por eso, estén preparados»

3.2.2 Se usa la equivalencia funcional cuando la traducción formal resulta muy ambigua:
1 Timoteo 5.3.
RVR: «Honra a las viudas que en verdad lo son»
DHH: «Ayuda a las viudas que no tengan a quien recurrir»

3.2.3 Se usa la equivalencia funcional cuando un traducción formal resulte


desorientadora:
Romanos 12.20.
RVR: «Así que, si tu enemigo tuviere hambre, dale de comer; si tuviere sed, dale de beber;
pues haciendo esto, ascuas de fuego amontonarás sobre su cabeza»
DHH: «Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; y si tiene sed, dale de beber; así harás
que le arda la cara de vergüenza»

Amós 1.3, et. al.


RVR: «Por tres pecados … y por el cuarto» La impresión que le queda a un lector no
avisado es que Dios es demasiado duro y violento, con relación a la culpa humana. ¿Cómo
es eso de que Dios castiga tan severamente por sólo tres o cuatro ofensas?
DHH: «Los de … han cometido tantas maldades»

1 Samuel 24.3.
RVR: «Y cuando llegó a un redil de ovejas en el camino, donde había una cueva, entró
Saúl en ella para cubrir sus pies».
DHH: «En su camino llegó a unos rediles de ovejas, cerca de los cuales había una cueva …
Saúl se metió en ella para hacer sus necesidades».

3.2.4 La equivalencia funcional se usa cuando una traducción formal resulta demasiado
complicada y oscura:

2 Corintios 3.10.
RVR: «Porque aun lo que fue glorioso, no es glorioso en este respecto, en comparación
con la gloria más eminente».
DHH: «Porque la gloria anterior ya no es nada en comparación con esto, que es mucho
más glorioso».

3.2.5 5. Se usa la equivalencia funcional cuando una traducción formal viola la naturalidad
del idioma receptor:
Mateo 5.2.
RVR: «Y abriendo su boca les enseñaba, diciendo:»
DHH: «Y él comenzó a enseñarles, diciendo:»
Lucas 15.18.
RVR: «Me levantaré e iré a mi padre»
DHH: «Regresaré a casa de mi padre»
Lucas 15.22.
RVR: «Poned anillo en su mano»
DHH: «Pónganle también un anillo en el dedo»

CAPÍTULO IV: VERSIONES EN ESPAÑOL

“Lo que Dios dice a los que oyen su voz divina es siempre una traducción de su pensamiento
eterno, una traducción del discurso divino al discurso humano.” (p. 218)

“La gente necesita estar alerta para distinguir entre el texto, que es la Palabra inspirada de
Dios, y las ediciones editoriales, que tienen autoridad meramente humana.” (P.221)
Framme, 2013

4.1 La Biblia de Las Américas y el Textus Criticus:


Muchos lectores que no han sido advertidos apropiadamente podrían pensar que en La
Biblia de las Américas se encuentran los mismos versículos que en la Reina Valera. Vamos
a comparar algunos versículos conocidos de los Evangelios. Las frases subrayadas en la
Reina Valera son las omisiones en La Biblia de las Américas.

Mateo 5:44
LBLA “Pero yo os digo: amad a vuestros enemigos y orad por los que os persiguen,”

RV SBT “Pero yo os digo: Amad a vuestros enemigos, bendecid a los que os maldicen,
haced bien a los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen;”

NVI “Pero yo les digo: Amen a sus enemigos y oren por quienes los persiguen”.

Mateo 27:35
LBLA “Y habiéndole crucificado, se repartieron sus vestidos, echando suertes;”

RV SBT “Y después que lo hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando


suertes, para que se cumpliera lo que fue dicho por el profeta: Repartieron entre sí mis
vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes”.

NVI “Lo crucificaron y repartieron su ropa echando suertes.”

Marcos 6:11
LBLA “Y en cualquier lugar que no os reciban ni os escuchen, al salir de allí, sacudid el
polvo de la planta de vuestros pies en testimonio contra ellos”.

RV SBT “Y todos aquellos que no os recibieren ni os oyeren, saliendo de allí, sacudid el


polvo que está debajo de vuestros pies, para testimonio a ellos. De cierto os digo que más
tolerable será el castigo a los de Sodoma y Gomorra en el día del juicio, que a los de
aquella ciudad”.

NVI “Y si en algún lugar no los reciben bien o no los escuchan, al salir de allí sacúdanse el
polvo de los pies, como un testimonio contra ellos.”

Marcos 7:8
LBLA “Dejando el mandamiento de Dios, os aferráis a la tradición de los hombres”.

RV SBT “Porque dejando el mandamiento de Dios, mantenéis la tradición de los


hombres: los lavamientos de los jarros y de las copas; y hacéis muchas otras cosas
semejantes”.

NVI “Ustedes han desechado los mandamientos divinos y se aferran a las tradiciones
humanas”
Lucas 11:2
LBLA “Y El les dijo: Cuando oréis, decid: “Padre, santificado sea tu nombre. Venga tu
reino”.

RV SBT “Y les dijo: Cuando oréis, decid: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado
sea tu nombre. Venga tu reino. Hágase tu voluntad, como en el cielo, así también en la
tierra”.

NVI “Él les dijo: —Cuando oren, digan: “Padre, santificado sea tu nombre. Venga tu
reino.”

Lucas 23:17

LBLA “Y tenía obligación de soltarles un preso en cada fiesta.”

RV SBT “Y tenía necesidad de soltarles uno en cada fiesta.”

NVI “…”

Lucas 23:38
LBLA “Había también una inscripción sobre El, que decía: ESTE ES EL REY DE LOS
JUDIOS”.

RV SBT “Y había también sobre él una inscripción escrita con letras griegas, y latinas, y
hebraicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS”.

NVI “Resulta que había sobre él un letrero, que decía: «Este es el Rey de los judíos».”

Juan 5:4
LBLA “porque un ángel del Señor descendía de vez en cuando al estanque y agitaba el
agua; y el primero que descendía al estanque después del movimiento del agua, quedaba
curado de cualquier enfermedad que tuviera.”

RV SBT “Porque un ángel descendía de tiempo en tiempo al estanque, y agitaba el agua;


y el que primero descendía al estanque después del movimiento del agua, quedaba sano
de cualquier enfermedad que tuviese.”

NVI “…”

Hechos 2:47
LBLA “Y el Señor añadía cada día al número de ellos los que iban siendo salvos.”

RV SBT “Y el Señor añadía cada día a la iglesia los que habían de ser salvos.”
NVI “Y cada día el Señor añadía al grupo los que iban siendo salvos.”

*Hay dos variaciones en este conocido texto. En primer lugar, la LBLA sigue la variante
del Texto Crítico que omite “iglesia”. En segundo lugar, si bien es una opción de traducir
el verbo en pasivo con “los que iban siendo salvos” no es lo mismo que decir “los que
habían de ser salvos”, lo cual denota un escogimiento previo de los creyentes que serían
añadidos a la iglesia.

1 Corintios 10:9
LBLA: “Ni provoquemos al Señor, como algunos de ellos le provocaron, y fueron
destruidos por las serpientes.”

RV SBT: “Ni tentemos a Cristo, como también algunos de ellos lo tentaron, y perecieron
por las serpientes.”

NVI “Tampoco pongamos a prueba al Señor, como lo hicieron algunos y murieron


víctimas de las serpientes.”

*Al cambiar “Cristo” por “Señor”, no se puede demostrar que este pasaje hace una
conexión entre Cristo y el Dios del Antiguo Testamento. Cuando los israelitas tentaron a
Dios, tentaron a Cristo. La Biblia de las Américas sigue la variante crítica “kurion” en vez
de “Jriston” (Texto Recibido). Por eso el famoso comentarista Charles Hodge dice
respecto a este pasaje: “Cristo es por lo tanto Dios (… ) los corintios son advertidos de no
tentar a Cristo con la impaciencia y el descontento como lo hicieron los israelitas …”

1 Timoteo 3:16

LBLA : “E indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad: El fue manifestado en la


carne…”

RV SBT “Y sin contradicción, grande es el misterio de la piedad: Dios ha sido manifestado


en carne…”

NVI “16No hay duda de que es grande el misterio de nuestra fe:


Él se manifestó como hombre;

*La variante del Texto Crítico seguido por La Biblia de las Américas y la NVI causa una
ambivalencia. El pronombre “él” puede ser referido a Jesucristo tanto como a Dios. Decir
que Jesucristo fue manifestado en carne es correcto, pero mayor significado tiene decir
que “Dios fue manifestado en carne”.

CONCLUSIONES
Primero: los cambios textuales en las traducciones modernas no afectan ninguna doctrina
importante. Doctrinas como la divinidad de Cristo, el nacimiento virginal, la salvación por
gracia y el resto de doctrinas fundamentales del cristianismo siguen intactas.
Algunos pasajes cambian, pero esos cambios no hacen que las doctrinas fundamentales
del cristianismo desaparezcan en las versiones modernas. La prueba es que, aunque
muchos creyentes ortodoxos rechazan las nuevas versiones, también hay muchos
creyentes ortodoxos que les han dado la bienvenida y las usan libremente.

Segundo: los cambios textuales en estas traducciones modernas se basan en los


manuscritos más antiguos del NT en griego. Estos manuscritos se remontan a fechas tan
antiguas como el siglo segundo d.C. En cambio, el texto griego en que se basa la Reina-
Valera pertenece a un grupo de manuscritos más tardíos a los que se les denomina «el
texto Bizantino».
Por otra parte, es necesario decir que de los más de 5000 manuscritos que tenemos
actualmente del Nuevo Testamento, estos manuscritos tardíos componen casi el 80% del
total, por lo que al texto bizantino se le llama también «el texto mayoritario» porque los
manuscritos tardíos componen la mayoría de los manuscritos existentes.
Teóricamente es posible decir que estos manuscritos tardíos puedan también apuntar a
una tradición más antigua.

Tercero: el NT de la Reina-Valera no siempre sigue a la mayoría de manuscritos. En


realidad el texto griego del que se tradujo la Reina-Valera se basó en un poco más de
media docena de manuscritos. Y como eran manuscritos tardíos, pertenecían al texto
Bizantino. Pero en algunas ocasiones había vacíos, y el compilador, un personaje de
nombre Erasmo, tuvo que llenar esos vacíos traduciendo del Nuevo Testamento en latín
al griego. Hay, por lo tanto, algunas lecturas en la Reina-Valera, tales como «el libro de la
vida» en Ap. 22:19 o la redacción de 1 Juan 5:7-8, las cuales no se encuentran ni en los
manuscritos mayoritarios ni en los manuscritos más antiguos. Nadie que estudie
seriamente la Biblia los llamaría originales.

Cuarto: la acusación de que entre más antiguos los manuscritos o los hombres que los
adoptan, son menos fieles a la doctrina, es una acusación indebida. Es verdad que en
ciertos pasajes los manuscritos antiguos no afirman explícitamente la divinidad de Cristo,
como en 1 Ti 3:16, ¡pero tampoco la niegan en esos pasajes! Además, estos manuscritos
antiguos hacen explícita la divinidad de Cristo en algunos pasajes donde la Reina-Valera
no lo hace.
En Juan 1:18, las versiones modernas dicen «el Hijo único, quien él mismo es Dios»
mientras que la Reina-Valera dice «el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre».
Adicionalmente, la mayoría de estudiosos evangélicos aceptan el llamado «texto critico»,
el que sirve de base a las nuevas versiones.
Quinto: hay también ahora algunos eruditos que apoyan fuertemente el texto Bizantino,
los más notables son Zane Hodges y Arthur Farstad. Ellos dos editaron El Nuevo
Testamento griego de acuerdo con el texto mayoritario.

Sexto: Sin duda que ambas técnicas de traducción son importantes. Sin embargo,
consideramos como el aspecto más relevante, a la hora de sugerir una traducción de la
Biblia en castellano para su uso litúrgico, que esta sea lo más literal posible, y a la vez sea
comprensible para los lectores. Es por ello que ello que tanto la versión Reina Valera
60,Reina Valera Contemporánea y Reina Valera 2015 cuentan con una traducción de
equivalencia formal y a la vez es comprensible para los lectores.
Bibliografía

Frame, J. (2013) A Doutrina da Palavra de Deus. São Paulo, Brasil: Cultura Cristã.
Comfort, P. W., & Serrano, R. A. (2008). El Origen de la Biblia. IL: Tyndale House
Publishers.
Sánchez, E. (2012) Descubre la Biblia III. Miami: Sociedad Bíblicas Unidas.
Documentos SBT
https://sociedadbiblicatrinitaria.org/category/articulos-en-pdf/
Documentos SBU
http://www.sbch.cl/sitio/2017/traduccion-funcional-dinamica/

Potrebbero piacerti anche