Sei sulla pagina 1di 5

POESIAS CHINAS

Del Clásico de las Canciones La fragancia del viento del Sur


(Shu Chung) Puede aplacar la ira de mi pueblo.
La llegada a tiempo del viento del Sur
Cortés Puede aumentar las ganancias de mi pueblo.

Ella es linda y cortés, Plegaria de la Acción de Gracias de Invierno


Dijo que nos encontraríamos en el muro de la esquina. Tierra, retorna a tu lugar,
La amo, pero no puedo verla. Agua, fluye de vuelta a las zanjas,
Me rasco la cabeza y camino de un lado al otro. Insectos, no vengan en enjambres,
Ella es dulce y cortés, Que los pastos y los árboles crezcan en los pantanos.
Me dio un junco rojo.
Un junco rojo, tan rojo, oh, Adoro su belleza. Advertencia del Emperador Yao
Ella fue a los campos, me arrojó maíz blanco, Tiembla, atemorízate,
Tan hermoso y raro. Noche y día ten cuidado,
Oh, pero no es el maíz el que es hermoso, Los hombres no viajan sobre las montañas:
Lo bello es el regalo de una linda chica. Caen sobre túmulos de tierra.

Chung Tzu de Los Diecinueve Poemas Han


La Canción de Lo-fu
Te ruego Chung Tzu,
No entres a mi casa, El sol se eleva en el Este,
No te abras camino entre los sauces que he plantado. Brilla sobre las altas cámaras de la casa de Ch'in.
No es que me importen los sauces, En la casa de Ch'in mora una chica adorable:
Sólo temo a mi padre y madre. Su nombre es Lo-fu.
Te amo Chung Tzu, tiernamente,
Oh, pero temo, realmente temo Lo que mi padre y madre dirán. Cuida bien de sus gusanos de seda,
Te ruego Chung Tzu, juntando hojas de morera al Sur de la ciudad.
No saltes mi muro, Acarrea su cesta con un cordón de seda azul,
No te abras camino entre las moreras que he plantado. Los lazos de su cesta están hechos de acacia.
No es que me importen las moreras, Su cabello, peinado en trenzas sueltas,
Sólo temo a mis hermanos. Piedras de luna cuelgan de sus orejas.
Te amo Chung Tzu, tiernamente, Sus enaguas son de seda amarilla,
Oh, pero temo, realmente temo Su chaqueta de púrpura.
Lo que mis hermanos dirán. Cualquiera que mira a Lo-fu
Te ruego, Chung Tzu, Deja caer lo que tenga en las manos, y se golpea la mejilla.
No entres por mi jardín, Cuando los jóvenes ven a Lo-fu
No te abras paso a través del sándalo que he plantado. Quitan sus gorros, muestran sus vainas rojas.
No es que me importe el sándalo, El que ara olvida su arado,
Temo a la gente que habla. El granjero olvida su azada.
Te amo Chung Tzu, tiernamente, Perturbados, vagabundean
Sólo temo, realmente temo Y se ponen en cuclillas mirando a Lo-fu.
Lo que la gente dirá. El gobernador conduce desde el Sur,
Los cinco caballos aflojan su paso.
de La Fuente de Viejos Poemas El gobernador envía a su hombre a preguntar
A qué casa pertenece Lo-fu.
Canción de los Campesinos "Soy la hija del Maestro Ch'in. Me llamo Lo-fu".
"Dime qué edad tienes". "Aún no tengo veinte,
Un día, el emperador Yao paseaba por el campo, cuando vio a un Pero tengo más de quince".
grupo de campesinos jugando al juego del yang, y los escuchó El gobernador llama a Lo-fu: 'Andarías en mi carruaje?'
cantar esta canción: Lo-fu hace una reverencia y responde: "¡Qué tonto es mi señor!
Mi señor tiene esposa.
En cuanto el Sol sale Yo también tengo esposo.
Comenzamos a trabajar. Allá hay jinetes cabalgando,
En cuanto el sol se pone Más de mil, rni amante los dirige".
Comienza nuestro descanso. "Cómo sabré cuál es tu esposo?"
Cavamos un pozo "Caballo blanco seguido por potrillo negro,
Y bebemos. Hebras azules en la cola del caballo,
Cultivamos la tierra Pendientes de oro en las crines del caballo,
Y comemos... En su cintura una espada ardilla
¿Qué tiene que ver con nosotros el poder del Emperador? Que vale más de una fortuna en oro".
"A los quince recepcionista en la corte,
Canción de las Nubes Blancas A los veinte fue hecho chambelán,
Hay nubes blancas en el cielo, A los treinta ayudaba al emperador,
Grandes acantilados se elevan hacia lo alto. A los cuarenta fue gobernador de una ciudad".
Interminables son los caminos de la tierra, "Es hermoso y blanco,
Montañas y ríos obstruyen el camino: Suave como la seda es su mejilla.
Te ruego que no mueras. Camina orgullosamente por el hall del palacio,
Por favor trata de venir nuevamente. Donde mil cortesanos lo aguardan,
Y todos le ofrecen gran fama".
Canción del Viento del Sur
Yuan Chi (210-263). Enciende una vela.

Nació en Yu-chih en Honan y llegó a ocupar un alto cargo, bajo el Los Estudiosos Pobres
emperador Wen Ti de la dinastía Wei, pero más tarde cambió la
ubicación por una en la que había un mejor cocinero. Viviendo Todas las cosas tienen su propio abrigo,
durante el tiempo de los Tres Reinos, prefirió retirarse de la corte y Pero la nube solitaria no tiene nada en que apoyarse:
fundó, junto con otros, el famoso gru-po de estudiosos conocido Vagamente se desvanece en el cielo.
como "tos Siete Sa-bios del Bosque de Bambú". Fue un taoísta, se ¿Cuándo veré nuevamente la luz que emite?
dedicó a la música, pero se lo recuerda más por su poesía, y se La mañana rosada abre la niebla de la noche,
cuentan interesantes histo-rias acerca de él. Murió de pena, al Innumerables pájaros remontan vuelo.
enterarse de la ejecución de su íntimo amigo Chi Kang. Un pájaro sale lentamente del bosque
Y regresa al caer la noche.
Guardar mesura y mantenerse en los viejos senderos
Pájaro extraño Significaría pasar frío y hambre.
Si nadie conoce mi carácter,
El pájaro extraño hace su residencia en los bosques, Que así sea, ¿por qué debería lamentarlo?
su nombre es "fénix".
Por la mañana bebe del arroyo de miel, Leyendo el Libro de Lugares y Mares Raros
Por la noche busca reposo en la colina. A comienzos del verano los bosques y hierbas prosperan,
A través del campo suena su nota penetrante, Alrededor de mi cabaña abundan las ramas y las sombras.
Estirando el cuello, su ojo alcanza todos los rincones de la tierra. Numerosos pájaros se deleitan en sus santuarios,
Ahí va una ráfaga del viento Oeste, Y yo también amo mi cabaña.
Hace que su plumaje se deteriore. Después que he arado y sembrado,
Entonces vuela al oeste, hacia las Montañas K'un-lung, Vuelvo y leo mis libros.
Y ¿quién sabe cuándo regresará? El sendero estrecho sin huellas profundas,
Ahora un gran lamento se apodera de mi mente. Frecuentemente ha hecho regresar el carruaje de un amigo.
¡Si sólo tuviese mi hogar en otro lugar! Alegremente sirvo mi vino de primavera,
Y junto la lechuga que crece en mi huerta.
Tao Yuan-ming (372-427 d. de C.). Una lluvia fina llega desde el Este,
Vivió en el difícil período que precedió a la fundación de la di-nastía Y la sigue un dulce viento.
T'ang. Durante un tiempo ocupó un cargo ofi-cial, pero renunció a Ociosamente leo las leyendas del rey Chou,
los ochenta y tres días porque, según sus palabras: "no puedo Y miro el mapa de los lugares raros.
doblar las bisagras de mi espalda para hacerle reverencias a un fun- En un momento estoy volando a través del universo.
cionario corrupto". Así, volvió al campo con su fa-milia para vivir la ¿Cómo un hombre así podría ser infeliz?
vida de un "caballero cam-pesino", trabajando la tierra y escribiendo
poesía. Solía decir que "el mayor placer de la vida es hacer bromas Mudanza de Casa
con los niños". Tenía un amor especial por los crisantemos, y al día
de hoy, es difícil para un chino pensar en crisantemos sin pensar en Hubo un tiempo en el que quería vivir en una villa del Sur,
Tao Yuan-ming. Se lo suele llamar "el poeta de la casa y el jardín", y Pero no porque me guiaran los augurios.
hay una historia idílica que narra cómo él trabajaba en la parte de Había escuchado que muchos hombres simples vivían allí,
adelante del campo y su esposa en la parte de atrás. Profundo Con ellos estaría contento de pasar mis mañanas y noches.
bebedor, le dedicó varias poesías al vino. Su cuento La Fuente del Durante muchos años este fue mi deseo,
Duraznero quedó definitivamente incorporado como leyenda en la Y hoy voy a realizar mi tarea.
cultura china. Una cabaña tan pobre no necesita ser espaciosa,
Todo lo que quiero es una cama y un colchón.
Con frecuencia mis vecinos vendrán a verme,
de Canciones Discutiremos vociferando acerca de los
Crisantemos tiempos de la antigüedad,
(para cantar bebiendo) Disfrutaremos leyendo juntos escritos raros,
Construir una casa en el mundo de los hombres Y aclararemos todas las interpretaciones dudosas.
Y no oír el ruido del caballo y el carruaje,
¿Cómo se puede lograr esto? Viviendo en el Campo
Cuando la mente está desapegada, el lugar es tranquilo.
Junto crisantemos bajo el seto del Este Al pie de la montaña del Sur cosecho porotos,
Y miro silenciosamente las montañas del Sur. Los yuyos enredan, los brotes de porotos son débiles.
El aire de la montaña es hermoso al crepúsculo, Me levanto temprano y zapo en el descampado,
Y los pájaros en bandadas vuelven juntos a sus hogares. Bajo la luz de la luna retorno con la azada al hombro.
En todas estas cosas hay un significado verdadero, El sendero entre los surcos es tan estrecho, los pastos tan altos,
Pero cuando quiero expresarlo, quedo perdido sin palabras. Que mis ropas se humedecen con rocío.
¿Por qué debería preocuparme porque mis ropas estén mojadas?
Borracho y Sobrio Sólo espero poder ser un ermitaño.

Un huésped reside en mí,


Nuestros intereses no son completamente los mismos. Cheng Tzu-ang (656-698 ó 661-702).
Uno de nosotros está borracho, Pro-veniente de una familia de Szechuan, hasta los diecisiete años
El otro está siempre despierto. se dio al juego y la bebida, pe-ro luego se dedicó al estudio y obtuvo
Despierto y sobrio el grado de Chin-shih a la edad de veintiocho. El estilo de su poesía
Nos reímos el uno del otro, es elegante y sus pensamientos elevados, y se lo consideraba el
Y no comprendemos el mundo del otro. mejor poeta de la época Tang, hasta la llegada de Li Po. Sirvió como
Propiedades y convenciones, consejero personal de la emperatriz Wu, pero a la muerte de su
Qué tontería seguirlas muy seriamente. padre, el magistrado lo-cal lo envió a prisión con la intención de
Sé orgulloso, no estés involucrado, apo-derarse de la fortuna que había heredado. Mu-rió en prisión a la
Entonces te acercarás a la sabiduría. edad de cuarenta y dos años.
Escucha tú, viejo borracho,
Cuando el día muere,
Hombres de Negocios En los últimos años me gusta la calma:
Las diez mil cosas no tienen lugar en mi corazón.
Los hombres de empresas están orgullosos de su habilidad y Miro atrás, no encuentro mejor plan:
destreza, Sólo sé volver al bosque profundo.
Pero en el Tao aún tienen mucho que aprender. Están orgullosos de El viento de los pinos agita mis ropas sueltas,
sus hazañas, La luz de la luna ilumina, toco mi laúd.
Pero no saben lo que le sucede al cuerpo. ¿Por qué no aprenden Usted pregunta ¿cuál es la Realidad última?
del Maestro de la Verdad Misteriosa, La canción del pescador entra profundamente en las orillas.
Que veía al mundo entero en una pequeña botella de jade?
Cuya alma brillante estaba libre del Cielo y la Tierra, Al Partir
Pues cabalgando en el Cambio entraba a la Libertad.
Bajo del caballo para beber vino con usted,
Wang Wei (699-759). Usted pregunta hacia dónde me dirijo.
Uno de los artistas más dotados de la época T'ang. Fue poeta, Yo respondo: no tengo idea,
pintor, calígrafo y músico altamente distinguido. En pintura fue uno Retorno insatisfecho a la Montaña del Sur.
de los creadores del estilo lla-mado "Poh-muo hua" o sea "tinta Sólo me marcho, no pregunte nuevamente,
salpicada", que se transformó en el favorito de los adeptos tanto Las nubes blancas no tienen límite de tiempo.
Ch'an Ven) como taoístas. Se graduó co-mo Chin-shih en el año
721, a los 19 años, y el Emperador Hsüan-tsung lo nombró Retiro en Chung Nan
secretario (le Estado. Arruinó su carrera al participar de la Rebelión
de An Lu-shan, lo que le valió un cor-to tiempo en prisión. En la edad madura tengo gusto por el Tao,
Fue un adepto del Budismo Ch'an, y tanto su poesía como su Ya tarde, me albergo en la Montaña del Sur.
pintura revelan el alto desarro-llo de su visión interior. Después de Surgen los sentimientos: ando solo por ahí,
enviudar no volvió a casarse. Pasó su vejez escribiendo poesía y Contemplando las escenas soy consciente de mí mismo.
pintando en compañía de sus amigos en su villa situada en Wang Llego al sitio donde el arroyo termina,
Ch'uan, a los pies del Monte Chung-nan. Su Tung-po decía de él, Me siento y miro, las nubes surgen en ese momento.
que era capaz de evocar todo un paisaje en una sola línea de cinco A veces me encuentro con un habitante de los bosques,
caracteres. Charlamos y reímos, no pensamos en volver.

Poema
Mañana
últimamente comprendí el significado de la tranquilidad,
La flor de durazno está más roja por la lluvia de anoche, Día tras día me mantuve apartado de la multitud.
Los sauces están más verdes en la niebla de la mañana. Limpié mi cabaña y la preparé para la visita de un monje,
Los pétalos que caen aún no fueron barridos por los sirvientes, Que llegó a visitarme desde las montañas lejanas.
Los pájaros cantan, el huésped de la montaña aún duerme. Vino bajando desde los picos ocultos por las nubes,
Para verme en mi casa de techo de paja.
Canción Para la Ciudad de Wei Sentados en el pasto compartimos la resina del pino,
Quemando incienso leímos los sutras del Tao.
La lluvia matinal de la ciudad de Wei moja el polvo blanco, Al terminar el día encendimos nuestra lámpara,
Las posadas son verdes, los sauces tienen brotes. Las campanas del templo anuncian el
Déjame aconsejarte tomar una copa más, comienzo de la noche.
Al Oeste de las montañas Yuan-kuan no encontrarás un amigo. Repentinamente advertí que la
Tranquilidad es realmente Felicidad,
El Parque de los Ciervos Y sentí que mi vida tiene abundante ocio.

En la montaña vacía no se ve un hombre, Poema


Sólo se oye el eco de voces humanas.
Vuelven las sombras, entran profundo en el bosque, El mundo actual me tomó por un poeta,
Otra vez brilla el sol, sobre los líquenes verdes. En mi vida anterior debo haber sido un maestro de pintura.
No puedo ocultar mis antiguos hábitos,
En la Montaña Y así ahora la gente también sabe esto.

Del arroyo Ch'in salen piedras blancas, Meng Hao-ren (689-740).


El tiempo es frío, pocas hojas rojas. Fue un gran ami-go de Li Po y de Wang Wei. Tras fracasar en los
En el sendero de la montaña no cae lluvia, exámenes imperiales, llevó la vida de un reclu-so. Se recuerda
El vacío azul moja las ropas del hombre. especialmente su retiro en el monte Lu-Men, en Hu-pei. Cierta vez
estaba vi-sitando a Wang Wei cuando este servía en el palacio
imperial. De pronto la puerta del cuar-to se abrió, y entró el
El Torrente del Canto de Pájaros emperador. Meng Hao-ren inmediatamente se escondió debajo de
la cama. El emperador, al notar el movimiento, ordenó salir a quien
El hombre reposa, las flores de acacia caen. se hubiera escondido. Hao-ren salió y saludó al emperador, quien le
La noche es tranquila, la montaña de primavera vacía. pidió por favor que recitara una de sus últimas composiciones.
La luna sale, sorprende a los pájaros de la montaña. Meng Hao-ren le respondió: "Su Majestad no tiene necesidad de un
Entonces cantan, dentro del torrente de primavera. pobre ermitaño como yo". Ante lo cual el emperador, visiblemente
molesto, dijo: "Eres tú quien no quiere aceptar cargos en la corte.
El Bosque de Bambú No es nece-sario que me humilles a mí por eso". Li Po le dedicó
más de un poema, uno de los cuales se encuentra en esta
Sentado solo, en el bosque de bambú, antología.
Toco el laúd, silbo largo tiempo.
Al bosque profundo la gente no lo conoce,
La luna brillante viene y acerca su claridad. Mañana de Primavera

Al Magistrado Ch'ang Durmiendo en primavera no se advierte la aurora.


En el lugar dulce se oyen cantos de pájaros.
Llega la .noche, hay sonidos de viento y lluvia. Sin embargo me alimento bien todo el día,
Cayeron flores, quién sabe cuántas. Y estoy bien vestido todo el año.
Con una conciencia tal, y conociendo mi vergüenza,
Pernoctando en el Río Ch'ien Te ¿Por qué debería estar descontento?

Se mece el barco, anclado en la isla neblinosa, Acerca del Ayuno del Monje Chu Chuan
El Sol se pone, la preocupación del viajero surge. Cuarenta años te sentaste mirando la pared,
En la vasta llanura, el cielo baja hasta los árboles, Cambiando la nada por la vida de este mundo. A las horas de las
En el río puro, la Luna se acerca al hombre. comidas, de vez en cuando te ríes de las campanas,
¿Cómo puedes ser tan libre de comer o no comer?
La Recámara del Maestro I en el Templo Ta -yu
Mirando en el Lago
El sitio de 1 Kung para practicar Ch'an,
Una cabaña situada en el bosque vacío. Miro y miro mi sombra en el lago,
Fuera de la Puerta, un bello pico, No veo un rostro blanco, sólo cabello blanco.
Ante la escalera, aparecen valles profundos. He perdido mi juventud, y nunca la encontraré otra vez,
El sol tardío confunde las huellas en la lluvia, El vacío azul da ¡Inútil agitar las aguas del lago!
sombras a la corte.
Mira y ve la pureza del capullo de loto, Sentado en Meditación
Entonces sábelo: nada mancha al corazón.
Voy a dormir tan espontáneamente como los pájaros retornan al
Po Chu -I (772-846). bosque,
Nativo de Xia-kuei, en Shen-xi. Después de obtener el grado de Durante el día mi mente está tan libre de cuidados como la del
Chin-shih disfrutó de una larga carrera oficial, inte-rrumpida monje mendicante. Mi vida es como la de la grulla que grita unas
intermitentemente por períodos de desgracia. Fue gobernador de pocas veces bajo el pino,
Hang-chow y de Su-chow (831-833). En sus últimos años tuvo un Como la silenciosa luz de la lámpara en el bosquecito de bambúes.
puesto importante en Lo-yang. Compuso los dos poemas largos En medio de la noche me siento con las piernas cruzadas,
más famosos de la época T'ang, Balada de la Pi-pa y la Canción del Ni siquiera respondo al llamado de mi hija o de mi esposa.
Do-lor Sin Fin. Su poesía era tan famosa que una vez una joven
cortesana requerida por un ofi-cial, le dijo a este: "No soy una joven
cualquie-ra, puedo recitar de memoria La Canción del Dolor Sin Fin POESÍAS CHINAS II
del maestro Po"; después de lo cual puso su precio. Se dice que Po VARIOS AUTORES
Chu-1 leía sus composiciones a las lavanderas en el río, y sólo las
consideraba buenas si estas las com-prendían.
Li Po (701-762?)

Poema frente al Vino Junto con Tu Fu es el más grande de los poetas chinos. Es también
una de las figuras más excepcionales de la historia de la literatura
¿Por qué pelear arriba de los cuernos de un caracol? china, por su carácter, su estilo de vida, su espíritu libre y su genio
Este cuerpo dura lo que una chispa al chocar dos piedras. poético. Cuando el poeta Chin-chang lo conoció, lo llamó "Un
Debe continuar la alegría sin que importen riqueza o pobreza, Inmortal exiliado en la tierra". Nativo de Szechwan, a los veintisiete
Es tonta la gente que no abre su boca para reír. años dejó su provincia natal, y viajó por el país. Estudió y entrenó
con varios maestros taoístas, y llegó a ser un gran adepto. Su
Una Sugerencia a mi Amigo Liu dedicación al Taoísmo aumentó aún más su espíritu de libertad.
Llegó a ser también un gran maestro en el arte de la espada, y
Hay un brillo verde en una botella antigua, viajó por China como caballero errante, durante largo tiempo. Una
Hay un agitarse rojo en la estufa tranquila. vez fue condenado a muerte y estuvo tres veces bajo arresto. Se
Hay un sentimiento de frío en la nieve afuera, casó con una joven de una prominente familia, lo que lo retuvo a las
¿Qué tal un poco de vino adentro? orillas del lago Tung Tin durante un tiempo. En el año 742 fue
llevado a la corte, y allí gozó de gran privilegio. Sin embargo, la
Despidiendo a Hsia Chan en el Río envidia de sus adversarios hizo que lograran desacreditarlo
Porque usted es viejo y parte, he mojado mi pañuelo, implicándolo en la rebelión de An Lu-shan, y consiguieron que se lo
Usted que no tiene hogar a los setenta, pertenece al descampado. desterrara a Ye-lang en Yün-nan. Pero la sentencia se abolió antes
Ansiosamente miro el viento que se levanta cuando el barco parte de que llegara a destino. Fue un gran bebedor, y se jactaba de
navegando, "comer como un tigre, y beber trescientas copas en una sentada".
Un hombre de cabeza blanca entre olas de cabezas blancas. En una ocasión, un enviado del emperador lo fue a buscar a las
montañas para pedirle que acudiera a la corte. Li Po estaba en una
El Corazón en Otoño posada, profundamente borracho. Ante el pedido del emisario,
rehusó la invitación diciendo: "Dígale a su majestad que su servidor
Pocos visitantes traspasan esta puerta, es un dios del vino".
Muchos pinos y bambúes crecen frente a los escalones.
El aire de otoño no entra por la pared del Este, La pureza y la libertad de su espíritu Taoísta están bellamente
El viento fresco sopla en el jardín del Oeste. ilustradas en el poema: En la Montaña, Respuesta al Hombre
Tengo un arpa, soy muy perezoso para tocarla, Vulgar, que incluimos en esta antología. Si bien una leyenda dice
Tengo libros, no tengo ocio para leer. que murió en una noche de borrachera tratando de abrazar la luna
Todo el día en esta tierra de una pulgada cuadrada (el corazón), en el río Yangtze, la fecha de su muerte es incierta. De cualquier
Sólo hay tranquilidad y no hay deseos. modo, en China no se lo considera como a un humano, sino como a
¿Por qué debería hacer más grande esta casa? alguien que alcanzó el estado de inmortal.
No es útil decir mucho.
Una habitación de diez pies cuadrados es bastante para el cuerpo, Canción Para Navegar
Un Peck de arroz es suficiente para el estómago.
Además, sin capacidad para manejar los negocios, Un barco de sándalo y remos de magnolia,
Recibo ociosamente el salario del emperador. En ambas puntas se sientan "flautas de jade y pífanos de oro".
Ni planto un solo árbol de morera, Bellas cantantes, incontables cascos de vino dulce,
Ni cultivo una sola hilera de arroz. Oh, déjenme seguir las olas, dondequiera que me lleven.
Soy como el inmortal que se fue montado en la grulla amarilla, Flores con niebla en la tercera Luna, desciendes hasta Yang-chou.
Sin w eta vagabundeo siguiendo a las gaviotas blancas. El navío distante y su forma lejana, pasa las montañas verdes,
Las canciones de Chu-ping aún brillan como el sol y la luna. Sólo veo el Largo Río, fluyendo en la orilla del cielo.
De los palacios y torres de los reyes de Ch'u no quedan rastros en
las montañas. Sentado en la Montaña de la Reverencia
Con un solo golpe de mi pincel sacudo las cinco montañas,
El poema terminado, río, mi deleite es más vasto que el océano. Bandadas de pájaros vuelan alto y desaparecen,
Si la fama y las riquezas pudieran durar para siempre, Una nube solitaria, sola se va ociosa.
El río Han fluiría hacia el Noroeste volviendo a su fuente. Nos miramos recíprocamente los dos sin fin,
Sólo queda la Montaña de la Reverencia.
A mi Esposa, desde Yeh-lang, el Lugar del Exilio

Separado de ti, me lamento en Yeh-lang más allá de las nubes,


A esta casa iluminada por la luna, las noticias nunca llegan.
Veo los gansos salvajes ir hacia el Norte en primavera. En la Montaña, Respuesta al Hombre Vulgar
Ahora van hacia el Sur, ¡no hay carta desde Yuchang!
Me preguntas por qué vivo en las montañas verdes,
Bebiendo Solo a la Luz de la Luna Sonrío pero no respondo, mi corazón está despreocupado.
Durazneros y aguas que fluyen quedaron atrás hace tiempo,
Si el Cielo no tuviera amor por el vino, Tengo otro mundo, no el mundo de los hombres.
No habría una Estrella del Vino en el cielo.
Si la Tierra no tuviera amor por el vino,
No habría una ciudad llamada Fuentes de Vino. Tu Fu (712-770).
Como el Cielo y la Tierra aman el vino,
Puedo amar el vino sin avergonzar al Cielo. Contemporáneo de Li Po. La tradición los considera a ambos como
Dicen que el vino claro es un santo, los más grandes poetas chinos. Tuvieron ocasión de conocerse,
El vino espeso sigue el camino (Tao) del sabio. trabar relación y establecer un lazo de amistad por el resto de sus
He bebido profundamente de santo y de sabio, vidas. Sin embargo, sus naturalezas y destinos son tan diferentes
¿Qué necesidad entonces de estudiar los espíritus y los inmortales? como se pueda imaginar. Li Po era un espíritu feroz y espontáneo,
Con tres copas penetro el Gran Tao, dedicado totalmente a la libertad Taoísta. Tu Fu, aunque no carecía
Tomo todo un jarro, y el mundo y yo somos uno. de un agudo sentido del humor, era, fundamentalmente, serio,
Tales cosas corno las que he soñado en vino, intentando mantenerse dentro de los cánones de! ideal Confuciano.
Nunca les serán contadas a los sobrios. Sus poemas son extremadamente difíciles de traducir, por lo que en
esta antología se presenta solamente uno.
La Montaña Tong

Arreo la alegría de la montaña Tong,


Mil años, no tengo pensamientos de irme. Cuando era Oscuro
Continúo danzando, hago olas con mis mangas, Barren por
completo la Montaña de los Cinco Pinos. Cuando era oscuro, llegué a la aldea de Shih-hao,
Tarde en la noche llegó un oficial a reclutar hombres.
El viejo de la casa se trepó a la pared y huyó,
Dos Ermitaños Beben juntos en la Montaña La vieja abrió la puerta.
¡Cómo explotaba en furia el oficial enojado!
Un par de amigos beben, las flores de la montaña se abren, ¡Qué amargamente lloraba la mujer! Escuché lo que la mujer decía:
Una copa, una copa, sigue otra copa. "Tenía tres hijos para la defensa de la ciudad de Yeh.
Yo estoy borracho, me duermo, y usted se tiene que ir, Sólo uno de los tres me envió una carta,
Mañana, tengo una idea, tome su laúd y venga. A los otros dos chicos los mataron en batalla.
El único que queda puede no vivir mucho, Los muertos se van para
En el Templo de la Cumbre siempre.
No hay más hombres en la casa,
Esta noche permanezco en el Templo de la Cumbre, Excepto mi nieto que todavía toma el pecho.
Elevo mi mano, toco las estrellas largamente. No me atrevo a hablar Es por él que su madre se queda con nosotros,
en voz alta, Sin embargo, no tiene una pollera entera para salir.
Temo molestar a los grandes hombres del Cielo. Aunque soy vieja y no tengo fuerzas,
Déjeme ir con usted, oficial.
Pensamientos Nocturnos Para responder a un llamado urgente de Ho-Yang,
Por lo menos puedo cocinar para los soldados".
Delante de la cama, la luz de la Luna brillante, Más tarde la conversación se detuvo,
Creí que era escarcha sobre la tierra. Lo que oí fue algo como llanto.
Levanté la cabeza, vi la Luna brillante, Al amanecer salí para proseguir mi viaje,
Bajé la cabeza, y pensé en el hogar lejano. Sólo pude decirle "Adiós" al viejo.

Despidiendo a Meng Hao-ren en el Pabellón de la Grulla Amarilla


Viejo amigo vas al Oeste del Pabellón de la Grulla Amarilla,

Potrebbero piacerti anche