Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Nació en Yu-chih en Honan y llegó a ocupar un alto cargo, bajo el Los Estudiosos Pobres
emperador Wen Ti de la dinastía Wei, pero más tarde cambió la
ubicación por una en la que había un mejor cocinero. Viviendo Todas las cosas tienen su propio abrigo,
durante el tiempo de los Tres Reinos, prefirió retirarse de la corte y Pero la nube solitaria no tiene nada en que apoyarse:
fundó, junto con otros, el famoso gru-po de estudiosos conocido Vagamente se desvanece en el cielo.
como "tos Siete Sa-bios del Bosque de Bambú". Fue un taoísta, se ¿Cuándo veré nuevamente la luz que emite?
dedicó a la música, pero se lo recuerda más por su poesía, y se La mañana rosada abre la niebla de la noche,
cuentan interesantes histo-rias acerca de él. Murió de pena, al Innumerables pájaros remontan vuelo.
enterarse de la ejecución de su íntimo amigo Chi Kang. Un pájaro sale lentamente del bosque
Y regresa al caer la noche.
Guardar mesura y mantenerse en los viejos senderos
Pájaro extraño Significaría pasar frío y hambre.
Si nadie conoce mi carácter,
El pájaro extraño hace su residencia en los bosques, Que así sea, ¿por qué debería lamentarlo?
su nombre es "fénix".
Por la mañana bebe del arroyo de miel, Leyendo el Libro de Lugares y Mares Raros
Por la noche busca reposo en la colina. A comienzos del verano los bosques y hierbas prosperan,
A través del campo suena su nota penetrante, Alrededor de mi cabaña abundan las ramas y las sombras.
Estirando el cuello, su ojo alcanza todos los rincones de la tierra. Numerosos pájaros se deleitan en sus santuarios,
Ahí va una ráfaga del viento Oeste, Y yo también amo mi cabaña.
Hace que su plumaje se deteriore. Después que he arado y sembrado,
Entonces vuela al oeste, hacia las Montañas K'un-lung, Vuelvo y leo mis libros.
Y ¿quién sabe cuándo regresará? El sendero estrecho sin huellas profundas,
Ahora un gran lamento se apodera de mi mente. Frecuentemente ha hecho regresar el carruaje de un amigo.
¡Si sólo tuviese mi hogar en otro lugar! Alegremente sirvo mi vino de primavera,
Y junto la lechuga que crece en mi huerta.
Tao Yuan-ming (372-427 d. de C.). Una lluvia fina llega desde el Este,
Vivió en el difícil período que precedió a la fundación de la di-nastía Y la sigue un dulce viento.
T'ang. Durante un tiempo ocupó un cargo ofi-cial, pero renunció a Ociosamente leo las leyendas del rey Chou,
los ochenta y tres días porque, según sus palabras: "no puedo Y miro el mapa de los lugares raros.
doblar las bisagras de mi espalda para hacerle reverencias a un fun- En un momento estoy volando a través del universo.
cionario corrupto". Así, volvió al campo con su fa-milia para vivir la ¿Cómo un hombre así podría ser infeliz?
vida de un "caballero cam-pesino", trabajando la tierra y escribiendo
poesía. Solía decir que "el mayor placer de la vida es hacer bromas Mudanza de Casa
con los niños". Tenía un amor especial por los crisantemos, y al día
de hoy, es difícil para un chino pensar en crisantemos sin pensar en Hubo un tiempo en el que quería vivir en una villa del Sur,
Tao Yuan-ming. Se lo suele llamar "el poeta de la casa y el jardín", y Pero no porque me guiaran los augurios.
hay una historia idílica que narra cómo él trabajaba en la parte de Había escuchado que muchos hombres simples vivían allí,
adelante del campo y su esposa en la parte de atrás. Profundo Con ellos estaría contento de pasar mis mañanas y noches.
bebedor, le dedicó varias poesías al vino. Su cuento La Fuente del Durante muchos años este fue mi deseo,
Duraznero quedó definitivamente incorporado como leyenda en la Y hoy voy a realizar mi tarea.
cultura china. Una cabaña tan pobre no necesita ser espaciosa,
Todo lo que quiero es una cama y un colchón.
Con frecuencia mis vecinos vendrán a verme,
de Canciones Discutiremos vociferando acerca de los
Crisantemos tiempos de la antigüedad,
(para cantar bebiendo) Disfrutaremos leyendo juntos escritos raros,
Construir una casa en el mundo de los hombres Y aclararemos todas las interpretaciones dudosas.
Y no oír el ruido del caballo y el carruaje,
¿Cómo se puede lograr esto? Viviendo en el Campo
Cuando la mente está desapegada, el lugar es tranquilo.
Junto crisantemos bajo el seto del Este Al pie de la montaña del Sur cosecho porotos,
Y miro silenciosamente las montañas del Sur. Los yuyos enredan, los brotes de porotos son débiles.
El aire de la montaña es hermoso al crepúsculo, Me levanto temprano y zapo en el descampado,
Y los pájaros en bandadas vuelven juntos a sus hogares. Bajo la luz de la luna retorno con la azada al hombro.
En todas estas cosas hay un significado verdadero, El sendero entre los surcos es tan estrecho, los pastos tan altos,
Pero cuando quiero expresarlo, quedo perdido sin palabras. Que mis ropas se humedecen con rocío.
¿Por qué debería preocuparme porque mis ropas estén mojadas?
Borracho y Sobrio Sólo espero poder ser un ermitaño.
Poema
Mañana
últimamente comprendí el significado de la tranquilidad,
La flor de durazno está más roja por la lluvia de anoche, Día tras día me mantuve apartado de la multitud.
Los sauces están más verdes en la niebla de la mañana. Limpié mi cabaña y la preparé para la visita de un monje,
Los pétalos que caen aún no fueron barridos por los sirvientes, Que llegó a visitarme desde las montañas lejanas.
Los pájaros cantan, el huésped de la montaña aún duerme. Vino bajando desde los picos ocultos por las nubes,
Para verme en mi casa de techo de paja.
Canción Para la Ciudad de Wei Sentados en el pasto compartimos la resina del pino,
Quemando incienso leímos los sutras del Tao.
La lluvia matinal de la ciudad de Wei moja el polvo blanco, Al terminar el día encendimos nuestra lámpara,
Las posadas son verdes, los sauces tienen brotes. Las campanas del templo anuncian el
Déjame aconsejarte tomar una copa más, comienzo de la noche.
Al Oeste de las montañas Yuan-kuan no encontrarás un amigo. Repentinamente advertí que la
Tranquilidad es realmente Felicidad,
El Parque de los Ciervos Y sentí que mi vida tiene abundante ocio.
Se mece el barco, anclado en la isla neblinosa, Acerca del Ayuno del Monje Chu Chuan
El Sol se pone, la preocupación del viajero surge. Cuarenta años te sentaste mirando la pared,
En la vasta llanura, el cielo baja hasta los árboles, Cambiando la nada por la vida de este mundo. A las horas de las
En el río puro, la Luna se acerca al hombre. comidas, de vez en cuando te ríes de las campanas,
¿Cómo puedes ser tan libre de comer o no comer?
La Recámara del Maestro I en el Templo Ta -yu
Mirando en el Lago
El sitio de 1 Kung para practicar Ch'an,
Una cabaña situada en el bosque vacío. Miro y miro mi sombra en el lago,
Fuera de la Puerta, un bello pico, No veo un rostro blanco, sólo cabello blanco.
Ante la escalera, aparecen valles profundos. He perdido mi juventud, y nunca la encontraré otra vez,
El sol tardío confunde las huellas en la lluvia, El vacío azul da ¡Inútil agitar las aguas del lago!
sombras a la corte.
Mira y ve la pureza del capullo de loto, Sentado en Meditación
Entonces sábelo: nada mancha al corazón.
Voy a dormir tan espontáneamente como los pájaros retornan al
Po Chu -I (772-846). bosque,
Nativo de Xia-kuei, en Shen-xi. Después de obtener el grado de Durante el día mi mente está tan libre de cuidados como la del
Chin-shih disfrutó de una larga carrera oficial, inte-rrumpida monje mendicante. Mi vida es como la de la grulla que grita unas
intermitentemente por períodos de desgracia. Fue gobernador de pocas veces bajo el pino,
Hang-chow y de Su-chow (831-833). En sus últimos años tuvo un Como la silenciosa luz de la lámpara en el bosquecito de bambúes.
puesto importante en Lo-yang. Compuso los dos poemas largos En medio de la noche me siento con las piernas cruzadas,
más famosos de la época T'ang, Balada de la Pi-pa y la Canción del Ni siquiera respondo al llamado de mi hija o de mi esposa.
Do-lor Sin Fin. Su poesía era tan famosa que una vez una joven
cortesana requerida por un ofi-cial, le dijo a este: "No soy una joven
cualquie-ra, puedo recitar de memoria La Canción del Dolor Sin Fin POESÍAS CHINAS II
del maestro Po"; después de lo cual puso su precio. Se dice que Po VARIOS AUTORES
Chu-1 leía sus composiciones a las lavanderas en el río, y sólo las
consideraba buenas si estas las com-prendían.
Li Po (701-762?)
Poema frente al Vino Junto con Tu Fu es el más grande de los poetas chinos. Es también
una de las figuras más excepcionales de la historia de la literatura
¿Por qué pelear arriba de los cuernos de un caracol? china, por su carácter, su estilo de vida, su espíritu libre y su genio
Este cuerpo dura lo que una chispa al chocar dos piedras. poético. Cuando el poeta Chin-chang lo conoció, lo llamó "Un
Debe continuar la alegría sin que importen riqueza o pobreza, Inmortal exiliado en la tierra". Nativo de Szechwan, a los veintisiete
Es tonta la gente que no abre su boca para reír. años dejó su provincia natal, y viajó por el país. Estudió y entrenó
con varios maestros taoístas, y llegó a ser un gran adepto. Su
Una Sugerencia a mi Amigo Liu dedicación al Taoísmo aumentó aún más su espíritu de libertad.
Llegó a ser también un gran maestro en el arte de la espada, y
Hay un brillo verde en una botella antigua, viajó por China como caballero errante, durante largo tiempo. Una
Hay un agitarse rojo en la estufa tranquila. vez fue condenado a muerte y estuvo tres veces bajo arresto. Se
Hay un sentimiento de frío en la nieve afuera, casó con una joven de una prominente familia, lo que lo retuvo a las
¿Qué tal un poco de vino adentro? orillas del lago Tung Tin durante un tiempo. En el año 742 fue
llevado a la corte, y allí gozó de gran privilegio. Sin embargo, la
Despidiendo a Hsia Chan en el Río envidia de sus adversarios hizo que lograran desacreditarlo
Porque usted es viejo y parte, he mojado mi pañuelo, implicándolo en la rebelión de An Lu-shan, y consiguieron que se lo
Usted que no tiene hogar a los setenta, pertenece al descampado. desterrara a Ye-lang en Yün-nan. Pero la sentencia se abolió antes
Ansiosamente miro el viento que se levanta cuando el barco parte de que llegara a destino. Fue un gran bebedor, y se jactaba de
navegando, "comer como un tigre, y beber trescientas copas en una sentada".
Un hombre de cabeza blanca entre olas de cabezas blancas. En una ocasión, un enviado del emperador lo fue a buscar a las
montañas para pedirle que acudiera a la corte. Li Po estaba en una
El Corazón en Otoño posada, profundamente borracho. Ante el pedido del emisario,
rehusó la invitación diciendo: "Dígale a su majestad que su servidor
Pocos visitantes traspasan esta puerta, es un dios del vino".
Muchos pinos y bambúes crecen frente a los escalones.
El aire de otoño no entra por la pared del Este, La pureza y la libertad de su espíritu Taoísta están bellamente
El viento fresco sopla en el jardín del Oeste. ilustradas en el poema: En la Montaña, Respuesta al Hombre
Tengo un arpa, soy muy perezoso para tocarla, Vulgar, que incluimos en esta antología. Si bien una leyenda dice
Tengo libros, no tengo ocio para leer. que murió en una noche de borrachera tratando de abrazar la luna
Todo el día en esta tierra de una pulgada cuadrada (el corazón), en el río Yangtze, la fecha de su muerte es incierta. De cualquier
Sólo hay tranquilidad y no hay deseos. modo, en China no se lo considera como a un humano, sino como a
¿Por qué debería hacer más grande esta casa? alguien que alcanzó el estado de inmortal.
No es útil decir mucho.
Una habitación de diez pies cuadrados es bastante para el cuerpo, Canción Para Navegar
Un Peck de arroz es suficiente para el estómago.
Además, sin capacidad para manejar los negocios, Un barco de sándalo y remos de magnolia,
Recibo ociosamente el salario del emperador. En ambas puntas se sientan "flautas de jade y pífanos de oro".
Ni planto un solo árbol de morera, Bellas cantantes, incontables cascos de vino dulce,
Ni cultivo una sola hilera de arroz. Oh, déjenme seguir las olas, dondequiera que me lleven.
Soy como el inmortal que se fue montado en la grulla amarilla, Flores con niebla en la tercera Luna, desciendes hasta Yang-chou.
Sin w eta vagabundeo siguiendo a las gaviotas blancas. El navío distante y su forma lejana, pasa las montañas verdes,
Las canciones de Chu-ping aún brillan como el sol y la luna. Sólo veo el Largo Río, fluyendo en la orilla del cielo.
De los palacios y torres de los reyes de Ch'u no quedan rastros en
las montañas. Sentado en la Montaña de la Reverencia
Con un solo golpe de mi pincel sacudo las cinco montañas,
El poema terminado, río, mi deleite es más vasto que el océano. Bandadas de pájaros vuelan alto y desaparecen,
Si la fama y las riquezas pudieran durar para siempre, Una nube solitaria, sola se va ociosa.
El río Han fluiría hacia el Noroeste volviendo a su fuente. Nos miramos recíprocamente los dos sin fin,
Sólo queda la Montaña de la Reverencia.
A mi Esposa, desde Yeh-lang, el Lugar del Exilio