Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/
info/about/policies/terms.jsp
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content
in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.
For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Journal
of the Malayan Branch of the Royal Asiatic Society.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 128.42.202.150 on Sat, 24 Oct 2015 17:02:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Chinese Loan-Words in Malay.
By A. W. Hamilton.
Since the earliestChinesesettlersin the Peninsula came from
the Hokkien provinceand alone of all Chinese immigrantshave
attachedthemselvesto the soil and comein daily and friendlycon-
tact with Malays it is not surprisingthat almost all the Chinese
wordsincorporated in the Malay languagehave beenborrowedfrom
Hokkien,thevernacularof the Amoydistrict.
There are less than 200 of theseloan wordsand mostof them
referto articlesof foodand householdutensilsor gamesof chance,,
with no equivalentin Malay. Wherea Malay word existswith a
similarmeaningsometimesa Chinese word has been borrowedto
conveya shade"of meaning applicableonlyto Chineseaffairs. For
instancehõè a society" could be expressedby pakatan,or коrig-
koan a " club" .bypersakutuanbut theiChinesetermsare used for
Chinesesocietiesand clubs. Some wordshave been absorbedeither
tliroughthe Malay's ignoranceof the resourcesof his own language
or becauseit is easierto use a commonforeignwordwhichpeople
understandratherthan a pure but rare Malay word which the
listenermightnot know.
For examplebali " a cabin" could be renderedas kurongbut
both these words in colloquial Malay have been replaced by the
'
English word keben.' Similar!}' kuntau couildbe renderedЬer-
titij и and teyen as bèrantametc.
Words markedwith an asteriskdo not occur in Wilkinson's
Dictionary,whilst those markedwith an § occur in Shellabear's
Dictionary.
Malay Hokkien
aboe a peli uncle: a familiarformof address
*apek to elderly Chinese of the lower
classes.
anglo lo• a brazier: a small portableearth-
hang
en stove.
*angki âng кЫ a persimmon( pisang kaki Mal.)
*angpau âng pau a presentor cumshawgiven on
occasionsof rejoicingsuch as the
new year,etc.
bali bâ lì a cabin on a junk.
bami bah mïn a dish of vermicelli,pork and
prawns.
banggi or ban j% a swastika-likepatternin Chinese
banji lattice work or glazed tiles for
windowsand balustrades.
Journal Malayan Branch [Vol. II,
This content downloaded from 128.42.202.150 on Sat, 24 Oct 2015 17:02:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
ChineseLoan-Wordsin Malay. 49
This content downloaded from 128.42.202.150 on Sat, 24 Oct 2015 17:02:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
50 Mr. A. W. Hamilton on
This content downloaded from 128.42.202.150 on Sat, 24 Oct 2015 17:02:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Chinese Loan-Words in Malay. 51
#hoesiunor
wesiun $hoe siun a Chinesepriest.
Inchi ien chi rouge: colouredpowder for dye-
ing sweets,etc.
jěpun jít pún Japan.
jose jiàu se crepe.,
*jiho §yì hõ a characteror phrase used as a
markor sign: a sign over a door
to representthe firm.
kingkit *kim Tciet a tinyred lime.
kanar *ka nán the Chinese olive eaten salted or
as a sweet preserve.
kangsin *kan sin a treacherousperson,a traitorous
ministerin Chineseplays.
kongsi hong si a partnership,a society,an asso-
ciation, a club; kongsi gëlap a
secretsociety.
^kongkoan Icon
g koán a Chineseclub.
kipsiyau *kip sio a pipkin: a smallearthenpot with
straight handle and spout that
can be put on the fire.
'^kampoh $khàm pò- to cover with a cloth (used as a
commandto rikshapullersto put
up the hood and apronetc.).
hecha herkam poh, a closed up
ricksha (as used by Malay
women).
kun kún a border: an edging: a trimming
kuntau kûn thâu to box: herkuntau, main kuntau
kuchai %kúclihài leeks.
*koach¡ koa chi driedmelonseeds for eating,
koyok *ko• ióh medicinal plaster.
kěchuak ka tsoáh a cockroach.
*kichak §khit chiáh a beggar.
*kapchio khap chhiô a gamblinggame of heads or tails
playedbyspinninga Chinesecash
on a smoothboard.
*kekwa or kek hoa the chrysanthemum.
*bunga kekwa
::kamchai §kiâm chitài salted vegetables especially the
mustardplant soaked in brine.
1924] Royal Asiatic Society.
This content downloaded from 128.42.202.150 on Sat, 24 Oct 2015 17:02:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
52 Mr. A. VV.Hamilton on
This content downloaded from 128.42.202.150 on Sat, 24 Oct 2015 17:02:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Chinese Loan-Words in Malay. 5Я
This content downloaded from 128.42.202.150 on Sat, 24 Oct 2015 17:02:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
54 Mr. A. W. Hamilton on
This content downloaded from 128.42.202.150 on Sat, 24 Oct 2015 17:02:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Chinese Loan-Words in Malay. 55
This content downloaded from 128.42.202.150 on Sat, 24 Oct 2015 17:02:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
56 Mr. A. W. Hamilton on
This content downloaded from 128.42.202.150 on Sat, 24 Oct 2015 17:02:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions