Sei sulla pagina 1di 7

INTRODUCCIÓN A LA CORTESÍA EN ESPAÑOL

La cortesía como estrategia discursiva

La cortesía puede entenderse como ​ un conjunto de normas​ que regulan el


comportamiento en sociedad, prohibiendo algunas formas de conducta y favoreciendo
otras. En este sentido, las reglas de cortesía son convenciones sociales, y por tanto lo
que es cortés en un grupo social puede ser descortés en otro. Por ejemplo, en algunas
culturas los saludos y despedidas deben ser muy elaborados, mientras que en otras se
prefiere que sean más breves y directos. Así, lo que en una cultura es un saludo
cortés, puede ser inapropiado en la otra.

Lo mismo ocurre con los ​gestos​ y, en general, el ​


lenguaje corporal, ​
cuya
interpretación varía con las culturas. Observa, por ejemplo, el siguiente fragmento de
un libro español dedicado al significado de los gestos.

❏ ¿Estás de acuerdo con lo que indica el cuadro sobre el significado de este


gesto en Norteamérica?

❏ ¿Qué crees que significan los siguientes gestos que hace la gente en España al
hablar? (Usa tu imaginación y sentido lógico.)
Naturalmente, la conducta regulada por la cortesía incluye también la comunicación
lingüística. Un ejemplo claro son las formas de tratamiento que indican las relaciones
de jerarquía y la distancia social entre los interlocutores. Cada individuo debe tratar
a su interlocutor de acuerdo con las posiciones relativas de ambos en la escala social.
Toda violación de la jerarquía implícita se verá como incorrecta y descortés. En las
lenguas con formas distintas para el tratamiento formal e informal (como el español,
que distingue entre ​tú/vosotros​ y​usted/ustedes​ ) el uso de las formas de tratamiento
no depende de la gramática o el sistema lingüístico, sino de la organización social.

❏ R​eflexión:​¿Son menos corteses las lenguas que no tienen formas distintas


para la segunda persona, como el inglés?
Si vemos la cortesía desde un punto de vista lingüístico, podemos definirla también
como ​una​estrategia conversacional o discursiva​
​ , cuyo fin es establecer y mantener
buenas relaciones interpersonales.

Según el lingüista ​
Geoffrey Leech​, la cortesía como estrategia conversacional sirve de
principio regulador de la distancia social. Es decir, gracias a la cortesía mantenemos,
agrandamos o disminuimos la distancia entre los interlocutores, siempre teniendo
como referencia la distancia social que existe entre ellos.

Para Leech, son corteses los actos lingüísticos que implican más coste o esfuerzo para
el hablante o emisor y más beneficio para el oyente o destinatario, y viceversa.

Así, son inherentemente corteses las acciones como ​ agradecer, saludar, invitar,
felicitar, ofrecer​
. Sin embargo, otras acciones como ​ preguntar, pedir, ordenar,
cuestionar, contradecir ​entran en conflicto con la cortesía, pues implican un coste
para el destinatario. Por último, hay acciones que van totalmente en contra de la
cortesía, como ​insultar, amenazar, acusar, maldecir.

Según la teoría de Leech, y teniendo en cuenta estos tipos de acciones, hay dos clases
de uso de fórmulas lingüísticas de cortesía: la ​
cortesía positiva​, que consiste en
maximizar la cortesía de las acciones corteses (como ​ agradecer, saludar, invitar,
felicitar, ofrecer​
) y la ​
cortesía negativa​
, que consiste en minimizar la descortesía de
las acciones que implican un conflicto potencial (como ​ preguntar, pedir, ordenar,
cuestionar, contradecir​ ). Obviamente, no tiene sentido usar fórmulas de cortesía con
las acciones lingüísticas inherentemente descorteses (como ​ insultar, amenazar,
acusar, maldecir​ ).

❏ Reflexión: ​
¿Qué tipo de cortesía ejemplifican las viñetas siguientes, positiva
o negativa? ¿Por qué decide el hablante ser cortés en estas situaciones?
MIRANDA STEWART: Pragmatics and politeness

La lectura de Stewart nos ofrece algunos ejemplos de cortesía en situaciones de


comunicación reales, tomadas de investigaciones sobre pragmática.

usted​
Una de las ideas interesantes del texto de Stewart es que el uso de ​ puede ser
usted​
inapropiado e incluso ofensivo en algunas situaciones: “the use of ​ in certain
contexts, for example to a middle-aged person in Spain, may even occasion offence,
as its use is less associated with deference and more with respect for old age, a
quality not highly valued in modern European society” (p. 170).

En español decimos ​ tratar de tú​


o​tutear​
,y​tratar de usted​. Por ejemplo, algunas
expresiones comunes son: ​ “¿Puedo tutearle?”, “Mejor nos tuteamos, ¿no?”, “¿Te
importa si te tuteo?”, “Por favor, no me trates de usted, que me hace sentirme
viejo/a”.​Lee el siguiente ejemplo y explica por qué a la autora de esta entrada le
“deprime” que la traten de usted.

Stewart también apunta que en español es muy común expresar el mandato mediante
el presente de indicativo, sobre todo en un registro informal y cuando entre los
interlocutores hay una relación de proximidad y se trata de una situación distendida
relaxed​
(​ ).
❏ Observa los siguientes ejemplos. ¿Por qué han decidido los autores ser
informales en los mandatos de sus ​tweets?

❏ Reescribe los mandatos de los mensajes (a) con un imperativo; (b) con una
estructura de cortesía [recuerda que el imperativo es directo y, por tanto, no
es cortés de por sí, aunque la orden siempre puede mitigarse con
modalizadores como ​ por favor​
, etc.]

Cortesía irónica.​Cuando las estructuras de cortesía conversacional se usan en


contextos en los que no son muy apropiadas (por ejemplo, cuando entre los
interlocutores hay una relación de proximidad y se trata de una situación distendida,
o cuando se está ofendiendo o agrediendo verbalmente al oyente), pueden adoptar un
valor irónico.
Observa los siguientes ejemplos de la estructura de cortesía positiva ​
¿no has pensado
en…? ​Se podría conseguir el mismo efecto con otras estructuras indirectas
potencialmente corteses, como ​ deberías…,​ o​
¿por qué no…?
Referencias bibliográficas

Introducción a la pragmática​
Escandell Vidal, M. V. (2006). ​ . Ariel.

The Spanish language today​


Stewart, M. (1999). ​ . Routledge.

Potrebbero piacerti anche