Sei sulla pagina 1di 11

Trường đại học Thăng Long

Bộ môn: Ngôn ngữ Anh


------ oOo ------

THEORY OF TRANSLATION ASSIGNMENT

TOPIC: COMMENT ON EQUIVALENCE IN TRANSLATION

Name: Nguyễn Minh Hiếu


Student’s code: A27541
Thi nâng điểm

Hanoi, 6 March, 2019


I. Comment on Equivalence in Translation
1. What is translation?
- Translation: is the communication of meaning from one language (the source)
to another language (the target). Translation refers to written information,
whereas interpretation refers to spoken information.
- The purpose of translation is to convey the original tone and intent of a
message, taking into account cultural and regional differences between source
and target languages.
- There are 3 types of Translation:
• Intralingual translation: occurs when we produce a summary or rewrite a
text in the same language.
Example: ‘this is a fork, you use it to put food in your mouth’
• Interlingual translation: an interpretation of verbal signs by means of some
other languages
Example: in the case of ‘Hello’ in some countries:
+ Japan: ‘Konichiwa’ is ‘hello there’, but when answering a phone, they say
‘Mushi mushi’
+ Italia: ‘Ciao’ is ‘hello there’, but on the phone they say ‘Pronto’ which means
“I’m ready to speak to you now”.
• Intersemiotic translation: an interpretation of verbal signs by means of signs
of non-verbal signs systems.
Example: In the field of transportation:
+ green light means ‘go’
+ red light means ‘stop’
+ yellow light means ‘prepare to go’
» The type of translation that we are using today is Interlingual translation. All
of the above categories must have equivalence.

- Definition of Equivalence: the fact of having the same amount, value, purpose,
qualities, etc…
Example: house is feminine in Romance languages, neuter in German and
English; honey is masculine in French, German and Italian, feminine in
Spanish, neuter in English, etc…
2. Equivalence in relation to linguistics.
a) Semantics
- Semantic structure analysis in which Nida separates out visually the different
meanings of spirit (‘demons’, ‘angels’, ‘gods’, ‘ghost’, ‘ethos’, ‘alcohol’, etc.)
according to their characteristics (human vs. non-human, good vs. bad, etc.).

This is comparison of Newmark’s semantic and communicative translation.


b) Grammar
too… to: Quá đến nỗi mà
He’s too young to smoke.
so… that: Đến nỗi mà
The road surface became so hot that it melted. Câu này nhấn mạnh : bề mặt
đường quá nóng (tính từ) đến nỗi mà nó bị chảy. Ta dùng so hot that là đúng.
c) Pragmatics: is a subfield of linguistics and semiotics that studies the ways
in which context contributes to meaning.
Pragmatics encompasses speech act theory, conversational implicature, talk
in interaction and other approaches to language behavior
in philosophy, sociology, linguistics and anthropology.
Example: Would you like to have a cup of tea?

3. Equivalence in relation to culture/ideology


a) Full equivalence (tương đương hoàn toàn)
Example: Table – cái bàn
Earth – trái đất
Sun – mặt trời
b) Relative equivalence (tương đương tương đối)
Example:
+ ‘House’ là từ chỉ nhà nói chung không bao gồm được hết các loại nhà hay đặc
điểm về 1 căn nhà cụ thể
+ ‘Cake’ là từ chỉ bánh. Nhưng đa số người Việt khi gọi tên các loại bánh thì
đều dung từ này. ‘Cake’ chỉ là mang tính tương đương tương đối.
c) No equivalence (không tương đương)
Based on the differences between culture and languages
Example:
+ She looks so beautiful – cô ta trông ngon nhỉ?
‘beautiful’ source language có nghĩa là xinh, đẹp nhưng trong target language ở
cuộc sống ngoài đời thường thì có người có thể nói rằng: ‘cô ta trông ngon
nhỉ?’
» Không tương đương về nghĩa.
4. Problems of equivalence in translation
- The principle that a translation should have an equivalence relation with the
source language text is problematic. There are three main reasons why an exact
equivalence or effect is difficult to achieve:
1. Firstly, it is impossible for a text to have constant interpretations even for
the same person on two occasions.
2. translation is a matter of subjective interpretation of translators of the
source language text. Thus, producing an objective effect on the target text
readers, which is the same as that on the source text readers is an unrealistic
expectation.
3. it may not be possible for translators to determine how audiences responded
to the source text when it was first produced.
- Like Nida's dynamic equivalence, communicative translation also tries to
create the effect on the target text reader which is the same as that received by
readers of the source language text. Koller (1997) proposes denotative,
connotative, pragmatic, textual, formal and aesthetic equivalence. Munday
(2001) describes these five different types of equivalence as follows:
1.Denotative equivalence is related to equivalence of the extralinguistic content
of a text.
2.Connotative equivalence is related to the lexical choices, especially between
near-synonyms.
3.Text-normative equivalence is related to text types, with texts behaving in
different ways.
4.Pragmatic equivalence, or 'communicative equivalence', is oriented towards
the receiver of the text or message.
5.Formal equivalence is related to the form and aesthetics of the text, includes
word plays and the individual stylistic features of the source text.
5. Textual
Textual translation: this is the core of translation studies, also because it is the
kind of translation activity about which we have the widest literature. It is,
moreover, what more traditionally is referred to as "translation".
By "textual translation", we mean a process by which a text is transformed into
another text. This term does not make a distinction between interlingual and
intralingual translation. The textual paraphrase of a text, for example, is a kind of
textual translation, even if the two texts - prototext and paraphrase - are
composed with the same code.
The "prototext" is what is sometimes referred to as "original", or "source text".
The word is formed by the prefix proto-, deriving from the Greek word prôtos,
meaning "first", a meaning that can be used both to mean "first in time" and "first
in space".
Textual translation studies are often based on literary texts. This fact should not
fool translators or future translators, especially those working with nonliterary
texts: one should not think that an analysis of a literary text is meaningful only
for a literary text or, worse yet, only for that single literary text. This would be in
contrast to one of the two main principles of total translation: the center of
translation studies is the translation process, whose core is common to all types
of translation and, therefore, to all kinds of interlingual, textual translations.

II. Practice
Find 10 names of instution, schools, restaurant, that ST is Vietnamese and ST is
English.
1Đại học Hòa Bình – Hoa Binh University

Equivalence: Full equivalence


Comment: Dịch tương đương, chính xác và không gây hiểu lầm.
2.Ba ba – Three three
Equivalence: No equivalence
Comment: Bản dịch có sự sai lệch vì nhầm lẫn về văn hóa và cách dùng từ. Người
dịch đã không hiểu được con ba ba trong tiếng anh là gì nên đã dịch thành three
three.
3.Chanh leo – Lemon climb

Equivalence: No equivalence
Comment: Người chủ tiệm hẳn đã có một chiêu trò hay để thu hút khách hàng, đặc
biệt là khách du lịch nước ngoài hoặc đã có một sự nhầm lẫn.Du khách nước ngoài
sẽ rất hào hứng với đồ uống chanh leo này.
4.Đại học Bách khoa thành phố Hồ Chí Minh – Ho Chi Minh university of
Technology

Equivalence: Relative Equivalence


Comment:So với bản dịch: Đại học Bách khoa Hà Nội – Ha Noi of Science and
Technology thì bản dịch trên đã có sự sai khác.Hai bản dịch đã có sự không đồng
nhất và lộn xộn gây khó hiều cho người tiếp nhận thông tin.
5.Đại học Quốc tế Hồng Bàng – Đại học Quốc tế Sài Gòn
Đại học quốc tế Hồng Bàng được dịch là Hong Bang University International,
trong khi Đại học quốc tế Sài Gòn lại dịch là Sai Gon International University.
Comment: Hai bản dịch đã không có sự tương đồng về bố cục.
6.Phòng bán vé máy bay – Noi Bai ticketing Office

Equivalence: Relative equivalence


Comment:Lẽ ra chỉ cần dịch là ticket Office. Bản dịch này đã khiến cho sân bay
quốc tế nội bản bị chỉ trích nặng nề khí gặp phải lỗi như vậy..
7.Thông tin – Infomation
Equivalence: No equivalence
Comment: Dịch thiếu chữ n, bản dịch đầy đủ là Information.
8.Hẹn gặp lại – Sea you again
Equivalence: No equivalence
Comment: Bản dịch sai hoàn toàn, người dịch có thể đã không hiểu được ý nghĩa
của bản dịch tiếng anh nên đã gấp phải lỗi dịch cơ bản. Dịch đúng phải là see you
again.
9.Ô mai – umbrella tomorrow

Equivalence: No equivalence
Comment:Bản dịch này là sai hoàn toàn so với nguyên gốc. Ô mai là một loại đồ
ăn vặt nhưng không phải được tại nên từ cái ô ( umbrella) và ngày mai
(tomorrow).
10.Les’t create a better future – cùng chung tay xây dựng cuộc sống tốt đẹp
hơn.
Equivalence: No equivalence
Comment: Dịch như vậy la sai ý nghĩa bản gốc, dịch không sát nghĩa, gây hiểu
nhầm cho người đọc.

 References:
1. Introducing translation studies – J.Munday
2. Dantri.com
3. Doisongvietnam.vn

Potrebbero piacerti anche