Sei sulla pagina 1di 6

1.3. Identifica a única alínea em que não encontramos um modificador do nome.

A. “todos sabiam que Troia, a cidade inimiga, havia sido conquistada e destruída.”
B. “[…] toda a população passou gradualmente a aceitar essa realidade”
C. “[…] sou rei dos Táfios, excelentes navegadores.”
D. “[…] sob os pés, pôs um pequeno banco.”

2. Reescreve as frases apresentadas, seguindo as indicações e fazendo as alterações


necessárias.
A. “Aproximou-se do estranho e deu-lhe a mão […]”
Ninguém
____________________________________________________________

B. “E, depois de teres comido, dir-me-ás no que poderei ajudar-te.”


E, depois de teres comido, ainda
_________________________________________

C. “[…] a deusa disfarçada seguiu-o”.


A deusa disfarçada nunca
______________________________________________

D. “[…] Telémaco sentou-o num belo trono trabalhado […]”


Telémaco já
_________________________________________________________

2.1. Feitas as alterações nas frases, completa agora a afirmação seguinte,


selecionando da caixa as palavras corretas.

Pronome Primeira Advérbio Terceira


Advérbios Segunda Pronomes Quarta

Na __a.__ alínea, os pronomes passaram a estar antes dos verbos, por a frase se
iniciar com um __b.__; nas frases das restantes alíneas, os pronomes passaram a
ocorrer antes dos verbos, devido à presença de __c.__.

3. Faz corresponder cada oração sublinhada nas frases da Coluna A à respetiva


classificação expressa na Coluna B.

Coluna A Coluna B
A. “[…] queria que ele casasse com ela.” 1. Oração subordinada
B. “E foi com estas palavras, que faziam parte da tradicional substantiva completiva
boa educação na Grécia, que Telémaco o cumprimentou”. 2. Oração subordinada
C. “Pois não me parece que tenhas chegado a pé!”. adjetiva relativa restritiva
D. “Eu tinha ouvido dizer que o teu pai estava em Ítaca.” 3. Oração subordinada
E. “[…] o estrangeiro que o visitara era um dos deuses do adjetiva relativa explicativa
Olimpo”.
2. Identifica os modificadores sublinhados nas frases:
Escreve a letra da frase e o número da classe a que a palavra destacada
corresponde.

A. “uns veem pedras pisadas”


1. modificador no verbo
B. “que eu vejo no mundo escolhos”
2. modificador do nome
C. “Nas ruas ou nas estradas / onde passa tanta gente”
D. “num halo resplandecente.”

3. Para cada item (3.1. a 3.2.1.), seleciona a opção correta.

3.1. Na frase “há uma ligação profunda entre os dois, de amizade e de mútua
proteção, a tal ponto que um só faz sentido com o outro.”, as formas verbais
sublinhadas são flexões de verbos
A. regulares.
B. irregulares.
C. defetivos impessoais.
D. defetivos unipessoais.

3.2. Nos versos “uns veem pedras pisadas, / mas outros, gnomos e fadas / num halo
resplandecente”, a oração sublinhada é
A. coordenada copulativa.
B. coordenada disjuntiva.
C. coordenada adversativa.
D. coordenada explicativa.

3.3. Na frase “À medida que a narrativa avança, o fiel escudeiro vai sendo contagiado
pela loucura do amo”, a oração sublinhada é
A. subordinada adverbial causal.
B. subordinada adverbial temporal.
C. subordinada adverbial condicional.
D. subordinada adverbial final.

3.3.1. Seleciona a ideia que a oração sublinhada em 3.3. expressa:


A. início da ação.
B. simultaneidade.
C. sucessão.
D. termo da ação.

4. Atenta nas seguintes frases simples:


“Vê gigantes? São gigantes.”

4.1. Transforma-as numa frase complexa utilizando uma conjunção subordinativa


adverbial causal. Faz apenas as alterações necessárias.
1.3. Escolhe a alínea que completa corretamente a seguinte afirmação:
A expressão “um bom silêncio dormente” (verso 3) desempenha a função sintática de
a.  complemento oblíquo.
b.  modificador.
c.  complemento direto.
d.  sujeito.

2. Completa as frases com o superlativo absoluto sintético dos adjetivos indicados


entre parênteses.
a. Vamos dar um passeio, pois o tempo hoje está __________ (bom).
b. Ficámos _____________ (feliz) quando soubemos que o Artur vinha connosco.
c. Ultimamente, tem sido ___________ (difícil) encontrarmo-nos com o Artur.
d. Trouxe uvas para o lanche. Comam à vontade, pois estão ___________ (doce).

4. Faz corresponder cada expressão sublinhada na Coluna A, a respetiva função


sintática expressa na Coluna B.

Coluna A Coluna B
1. Sujeito
A. “Encontrou o negociante em sua casa”. 2. Predicado
B. “Este é um dos capitães dos meus navios”. 3. Vocativo
C. “Espantou-se o Cavaleiro com aquilo que via”. 4. Predicativo do sujeito
D. O capitão falou ao Cavaleiro das suas viagens. 5. Complemento direto
E. “O primeiro cofre estava cheio de pequenas 6. Complemento indireto
pérolas”. 7. Complemento oblíquo
F. “aí embarcou numa caravela”. 8. Complemento agente da passiva
9. Modificador
GRUPO IV

O Texto B que leste, no Grupo II, é um excerto da Odisseia, numa versão


traduzida e adaptada para os mais jovens por Frederico Lourenço.

Lê, atentamente, os dados abaixo apresentados e redige uma biografia deste


autor. O teu texto deve ter entre 160 e 260 palavras. Não te esqueças de estruturar o
teu texto em três partes: introdução, desenvolvimento e conclusão.

Frederico Lourenço – Dados

Nascimento: Lisboa, 1963


Ocupações: Professor universitário, ensaísta, escritor, tradutor
Formação: Licenciatura em Línguas e Literaturas Clássicas, Universidade de Lisboa,
1988; Doutoramento, Universidade de Lisboa
Cargos: Professor, Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, 1989-2009;
Professor associado, Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, desde 2009
Obras: ficção (Pode Um Desejo Imenso, A Máquina do Arcanjo, Amar Não Acaba);
ensaios (Novos Ensaios Helénicos e Alemães, Grécia Revisitada: Ensaios sobre
Cultura Grega); poesia (Clara Suspeita de Luz, Santo Asinha e Outros Poemas);
tradução (Ilíada e Odisseia, de Homero; Bíblia – tradução diretamente do grego,
tendo sido publicado o 1.º volume em 2016 e prevendo-se a conclusão em 2020);
adaptações (A Ilíada de Homero Adaptada para Jovens, A Odisseia de Homero
Adaptada para Jovens)
Outras funções: Crítico de cinema (jornal Público, 1990-1994); redator de textos e
catálogos sobre cinema (Cinemateca Portuguesa, 1990-1994); crítico literário (revistas
Colóquio/Letras, Humanitas, Journal of Hellenic Studies)
Prémios: Prémio Dom Dinis e Grande Prémio Tradução Literária APT/APE, 2004
(tradução da Odisseia); Prémio Europa/David Mourão Ferreira, 2006 (romance Pode
Um Desejo Imenso); Prémio PEN Clube Português para Ensaio, 2009 (Novos Ensaios
Helénicos e Alemães); Prémio Pessoa, 2016 (pela intervenção relevante e inovadora
na vida artística e literária do país)
GRUPO III

1.1. C.
1.2. A.
1.3. B.

2. A. Ninguém se aproximou do estranho e lhe deu a mão.


B. E, depois de teres comido, ainda me dirás no que te poderei ajudar.
C. A deusa disfarçada nunca o seguiu.
D. Telémaco já o sentou num belo trono trabalhado.

2.1. a. primeira; b. pronome; c. advérbios.

3. A. – 1; B. – 3; C. – 1; D. – 1; E. – 2.
2. A – 2; B – 1; C – 1; D – 2.

3.1. B
3.2. C
3.3. B
3.3.1. C

4.1. São gigantes porque ele os vê. / Vê gigantes porque são gigantes.

1.2. a. 2. Adjetivo qualificativo; b. 10. Verbo copulativo; c. 7. Nome comum; d. 11.


Verbo transitivo; e. 8. Preposição; f. 4. Conjunção coordenativa copulativa.

1.3. d.

2. a. ótimo; b. felicíssimos/ felicíssimas; c. dificílimo; d. dulcíssimas (ou docíssimas).


GRUPO IV

Sugestão de resposta:

Frederico Lourenço é um professor universitário, ensaísta, escritor e


tradutor português, que nasceu em Lisboa, em 1963.
Licenciou-se em Línguas e Literaturas Clássicas, pela Universidade de
Lisboa, em 1988 e fez o seu doutoramento na mesma universidade. Foi
professor na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa de 1989 a 2009 e
é professor associado na Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra,
desde 2009.
Para além do ensino, também se tem dedicado à literatura e à tradução.
Publicou obras na área da ficção, como Pode Um Desejo Imenso ou Amar Não
Acaba, e da poesia, como é o caso de Clara Suspeita de Luz e Santo Asinha e
Outros Poemas, tendo também publicado alguns ensaios.
Frederico Lourenço é também reconhecido pelas adaptações das obras
de Homero para os mais novos, nomeadamente da Ilíada e da Odisseia. É
também tradutor, destacando-se as traduções que fez das obras de Homero já
referidas, e a tradução que tem feito da Bíblia, diretamente do grego, e que
prevê concluir em 2020. Foi, também, crítico de cinema, no jornal Público, e
redigiu textos e catálogos sobre cinema, para a Cinemateca Portuguesa, de
1990 a 1994, e é ainda crítico literário.
Recebeu vários prémios ao longo da sua carreira, destacando-se o
Prémio Dom Dinis e Grande Prémio Tradução Literária APT/APE, em 2004,
pela sua tradução da Odisseia, o Prémio Europa/David Mourão Ferreira, em
2006, pelo romance Pode Um Desejo Imenso e o Prémio Pessoa, em 2016,
como reconhecimento da intervenção relevante e inovadora na vida artística e
literária do país.

Potrebbero piacerti anche