Sei sulla pagina 1di 4

༄༅། །མཁའ་འགྲོ་ཤེས་རབ་བློ་འཕེལ་ཞལ་ལ3ང་བར་ཆད་ལམ་སེལ་བསམ་པ་89ན་གྲ;བ་བ<=གས་སོ༎

La transmisión oral de la Khandro Shérap Lopélma,


El Cumplimiento Espontáneo del Deseo de Eliminar los Obstáculos del Camino

¡EMAHO!

Iluminados de las diez direcciones que aparecieron en el pasado,

Iluminados de las diez direcciones que aparecen en el presente,

Iluminados de las diez direcciones que aparecerán en el futuro,

La Mente del Lama es la encarnación de todos estos Iluminados de los tres tiempos.

A la encarnación de todos los sitios de refugio, el lama raíz,

¡Rindo homenaje, admito mi actuar erróneo, presento ofrendas, y suplico!

¡Por favor pacifica todos los obstáculos y guíame por el camino de la liberación!

¡Otorga tus bendiciones para que mis deseos sean espontáneamente concedidos!

La Mente de cada Victorioso, desde la cual surge la manifestación actual de las palabras del Buda,

La transmisión oral, sin excepción, de todos aquellos que lo conocen todo y son completamente

superiores,

Una vasija impoluta, auto-consciente, que contiene cada enseñanza y transmisión,

El Habla del Lama es la encarnación de este Bön supremo, el cual tiene tres medios válidos de

cognición.

A la encarnación de todos los sitios de refugio, el lama raíz,

¡Rindo homenaje, admito mi actuar erróneo, presento ofrendas y suplico!

¡Por favor pacifica todos los obstáculos y guíame por el camino de la liberación!

¡Otorga tus bendiciones para que mis deseos sean espontáneamente concedidos!

Teniendo el entrenamiento de la disciplina de la comunidad espiritual1,

Teniendo el entrenamiento de la estabilidad meditativa de la comunidad espiritual,

Y teniendo el entrenamiento del conocimiento más elevado de la comunidad espiritual,

El Cuerpo del Lama es la encarnación de los tres entrenamientos dela comunidad spiritual.

A la encarnación de todos los sitios de refugio, el lama raíz,

1
Esto se refiere al sempa (Sánscrito: bodhisattva).
¡Rindo homenaje, admito mi actuar erróneo, presento ofrendas y suplico!

¡Por favor pacifica todos los obstáculos y guíame por el camino de la liberación!

¡Otorga tus bendiciones para que mis deseos sean espontáneamente concedidos!

Con estas bendiciones de los Iluminados de los tres tiempos y las diez direcciones,

Con estas bendiciones del Bön de los tres medios válidos de cognición, de aprendizaje y realización,

Y con estas bendiciones colectivas de los muchos sempa2 de los tres entrenamientos,

¡Que pueda yo lograr rápidamente cualquier aspiración de mis tres puertas!

A través de la fuerza y el poder de esto, donde sea que yo esté, ¡Que las etiquetas “enfermedad”,

“hambre”, “armas”, “conflicto” y “desarmonía” no existan siquiera!

¡Que la gloria y plenitud completa de los seres sintientes, así como de los tres vehículos del Bön,

Continuamente se desarrolle y disemine a lo largo de la Tierra y a través del cielo!

(Al recitar [este] “El cumplimiento espontáneo del deseo de eliminar los obstáculos del camino” una sola
vez, los obstáculos de un año entero son pacificados. Al recitarle cien veces, los obstáculos de una vida son
pacificados. Si la práctica del yidam es llevada a cabo continuamente, habiendo purificado la negatividad y
las obscuraciones, sin excepción, uno puede alcanzar la budeidad dentro de una sola vida.
Más aún, al simplemente recitarle, tiene la habilidad de proteger del temor o daño de los dioses, demonios y
humanos; de carecer de alimento, de los animales salvajes, los cinco elementos, etc. Pacifica la enfermedad
y a los espíritus negativos, y revierte todas las predicciones o adivinaciones negativas, pesadillas, malos
presagios y señales. Si llevas a cabo esta plegaria de aspiración y solicitud de logros, habrá alimento para
aquellos que lo necesiten, vestido para aquellos que lo requieran, hijos para aquellos que necesiten hijos, etc.
Cualquier logro supremo que solicites, ocurrirá sin duda alguna.
¡Samaya! ¡Sellado! ¡Sellado! ¡Sellado!
Desde Bönku Küntu Zangpo, a Dzok ku Sherap Mawé Sengé, a Khandro Sherap Lopelma, a mí).

2
Sánscrito: bodhisattva
༄༅། ཨེ་མ་ཧོ། Bོན་བྱོན་དྲང་ངེས་ཕྱོགས་བཅGའི་སངས་Iས་དང་། ད་བྱོན་དྲང་ངེས་ཕྱོགས་བཅGའི་སངས་Iས་དང་།
é ma ho ngön jön drang ngé chok chü sang gyé dang da jön drang ngé chok chü sang gyé dang

Jད་འབྱོན་དྲང་ངེས་ཕྱོགས་བཅGའི་སངས་Iས་སོགས། ད=ས་གས3མ་སངས་Iས་ཀ=ན་འད=ས་བླ་མའི་ཐ3གས།
lé jön drang ngé chok chü sang gyé sok dü sum sang gyé kün dü la mé tuk

Nབས་གནས་ཀ=ན་འད=ས་O་བའི་བླ་མ་ལ། ཕྱག་འཚལ་Qིག་བཤགས་མཆོད་འབ3ལ་གསོལ་བ་འདེབས།
kyap né kün dü tsa wé la ma la chak tsel dik shak chö bül söl wa dep
བར་ཆད་ཀ=ན་ཞི་ཐར་པའི་ལམ་R་འདྲེན། བསམ་པ་89ན་གྱིས་འགྲ;བ་པར་བྱིན་གྱིས་Tོབས།
bar ché kün zhi tar pé lam na dren sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop
Iལ་བ་ཀ=ན་གྱི་དགོངས་པ་མངོན་ཤར་བཀའ། མ་ལ3ས་ཀ=ན་མཁྱེན་འཕགས་པ་ཀ=ན་གྱི་ལ3ང་།
gyal wa kün gyi gong pa ngön shar ka ma lü kün khyen pak pa kün gyi lung
བཀའ་ལ3ང་ཀ=ན་ཤོང་དྲི་མེད་རང་རིག་Rོད། ཚད་གས3མ་བོན་མཆོག་ཀ=ན་འད=ས་བླ་མའི་གས3ང་།
ka lung kün shong dri mé rang rik nö tsé sum bön chok kün dü la mé sung

Nབས་གནས་ཀ=ན་འད=ས་O་བའི་བླ་མ་ལ། ཕྱག་འཚལ་Qིག་བཤགས་མཆོད་འབ3ལ་གསོལ་བ་འདེབས།
kyap né kün dü tsa wé la ma la chak tsel dik shak chö bül söl wa dep
བར་ཆད་ཀ=ན་ཞི་ཐར་པའི་ལམ་R་འདྲེན། བསམ་པ་89ན་གྱིས་འགྲ;བ་པར་བྱིན་གྱིས་Tོབས།
bar ché kün zhi tar pé lam na dren sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop
བJབ་པ་ཚGལ་ཁྲིམས་Xན་པའི་དགེ་འད=ན་དང་། བJབ་པ་ཏིང་འཛ[ན་Xན་པའི་དགེ་འད=ན་དང་།
lap pa tsül trim den pé gé dün dang lap pa ting dzin den pé gé dün dang
བJབ་པ་ཤེས་རབ་Xན་པའི་དགེ་འད=ན་སོགས། བJབ་གས3མ་དགེ་འད=ན་ཀ=ན་འད=ས་བླ་མའི་\9།
lap pa shé rap den pé gé dün sok lap sum gé dün kün dü la mé ku
Nབས་གནས་ཀ=ན་འད=ས་O་བའི་བླ་མ་ལ། ཕྱག་འཚལ་Qིག་བཤགས་མཆོད་འབ3ལ་གསོལ་བ་འདེབས།
kyap né kün dü tsa wé la ma la chak tsel dik shak chö bül söl wa dep
བར་ཆད་ཀ=ན་ཞི་ཐར་པའི་ལམ་R་འདྲེན། བསམ་པ་89ན་གྱིས་འགྲ;བ་པར་བྱིན་གྱིས་Tོབས།
bar ché kün zhi tar pé lam na dren sam pa lhün gyi drup par jin gyi lop
ད=ས་གས3མ་ཕྱོགས་བཅGའི་སངས་Iས་བྱིན་Tབས་དང་། ཚད་གས3མ་ལ3ང་]ོགས་བོན་གི་བྱིན་Tབས་དང་།
dü sum chok chü sang gyé jin lap dang tsé sum lung tok bön gi jin lap dang
བJབ་གས3མ་སེམས་དཔའི་མང་ཚ^གས་བྱིན་Tབས་ཀྱིས། `ོ་གས3མ་aོན་ལམ་གང་བཏབ་bcར་ད=་འགྲ;བ།
lap sum sem pé mang tsok jin lap kyi go sum mön lam gang tap nyur du drup
འདི་ཡི་མཐ3་eོབས་བདག་སོགས་གར་གནས་སར། ནད་མ3ག་མཚ^ན་འཁྲ;གས་མི་མཐ3ན་མིང་མེད་ཀ=ན།
di yi tu top dak sok gar né sar né muk tsön truk mi tün ming mé kün
སེམས་ཅན་དཔལ་འབྱོར་ཕ3ན་ཚ^གས་ཐེག་གས3མ་བོན། མཁའ་ཁྱབ་ས་eེང་དར་Iས་ཡ3ན་གནས་ཤོག
sem chen pal jor pün tsok tek sum bön kha khyap sa teng dar gyé yün né shok

ཅེས་བར་ཆད་ལམ་སེལ་བསམ་པ་,ན་.བ་འདི་ནི། ཚར་གཅིག་འདོན་པས་ལོ་གཅིག་གི་བར་ཆད་ཞི། ཚར་བ6་འདོན་པས་ཚ7་གཅིག་


གི་བར་ཆད་ཞི། 8ན་9་ཡི་དམ་;ས་ན་<ིག་=ིབ་མ་>ས་དག་ནས་ཚ7་གཅིག་ལ་སངས་6ས། གཞན་ཡང་འདོན་པ་ཙམ་Aིས་
B་འCེ་མི་གDམ་གཅན་ཟན་9ད་འFོ་འGང་H་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་དང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་Kབས་Lས་སོ། ནད་གདོན་ཞི་ཞིང་
མོ་ངན་Mི་ངན་ཐན་ངན་Nས་ངན་ཐམས་ཅད་བOོག་པར་འPར། Qོན་ལམ་བཏབ་ཅིང་དངོས་.བ་Sས་ན། ཟས་འདོད་པ་ལ་ཟས།
གོས་འདོད་པ་ལ་གོས། T་འདོད་པ་ལ་T་ལ་སོགས་མཆོག་གི་དངོས་.བ་གང་S་པ་ཡོང་བ་ཐེ་ཚUམ་མེད།
ས་མ་ཡ་6་6་6༔ བོན་W་Xན་Y་བཟང་པོས་Zོགས་W་ཤེས་རབ་\་སེང་ལ་མཁའ་འFོ་ཤེས་རབ་^ོ་འཕེལ་Aིས་བདག་ལའོ།

Traducido por Raven Cypress Wood ©2018


No se permite la publicación ni del todo ni en parte.
Gratuito para el uso personal de los practicantes del Yungdrung Bön.
Traducción al español: Lourdes Hinojosa

¡Que incontables seres sintientes se beneficien continuamente!

Potrebbero piacerti anche