Sei sulla pagina 1di 2

Variation in grammar—morphology and syntax—can also be found in Canadian English.

Reported since the early 1980s, but never thoroughly studied, Standard Canadian English allows
(to give just one example) the placing of as well sentence-initially. Thus, in a sentence such
as The Canucks had good forwards that day. As well, their blue liners were better than last time ,
other standard dialects would usually accept as well only after ‘last time’, i.e. sentence-finally.

Morphology is the study of the morphemes - the smallest meaningful unit into which a word can
be divided - and how they are combined to make words. Syntax we call the rules for the
arrangements of words into phrases, sentences and texts. Unlike in the fields of vocabulary or
pronunciation, in these areas we cannot find distinctive Canadian patterns of word or text
formation if we compare them to British or American English. Small differences to either variety
exist - in those cases, however, these do conform to the other variety. As Millard puts it: “The
morphology and syntax of Canadian English is for all practical purposes identical to that of
American English”. At least some Canadians follow British practice... Görlach says: “Morphology
is, identical in British and American English.”

modal verbs that are used by Canadians to sound polite; and phrasal verbs and idioms that are
used in everyday conversations. It is really important to be able to listen and understand
pronunciation of grammar words in the flow of speech. Also, if

modal verbs that are used by Canadians to sound polite; and phrasal verbs and idioms that are
used in everyday conversations. It is really important to be able to listen and understand
pronunciation of grammar words in the flow of speech. Also, if we use the same method children
naturally apply when learning a new language – learning grammar while speaking – we can have
success with English much faster.

Canadian spelling of the English language combines British and American rules. Most notably,
French-derived words that in American English end with -or and -er, such as colour or centre,
usually retain British spellings (colour and centre), although American spellings are not
uncommon. Also, while the U.S. uses the Anglo-French spelling defense (noun), Canada uses the
British spelling defence. (The spelling defensive is universal, as is true
for offence and offensive.) In other cases, Canadians and Americans stand at odds with British
spelling such as in the case of nouns like tire and curb, which in British English are
spelled tyre and kerb.

Like American English, Canadian English prefers -ize endings whenever British usage allows
both -ise (the Cambridge model) and -ize spellings (the Oxford model) (e.g. realize, recognize).
However, some of the technical parts of the Air section of Transport Canada, e.g., Air Policy ,
use a compromised Cambridge model; e.g., tires instead of tyres, but organisational rather
than organizational.

Sources:

https://englishandimmigration.com/canadian-english/grammar-in-canada/

https://en.oxforddictionaries.com/explore/the-vocabulary-and-grammar-of-canadian-english/
https://www.cs.mcgill.ca/~rwest/wikispeedia/wpcd/wp/c/Canadian_English.htm

https://www.grin.com/document/103329

Potrebbero piacerti anche