Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
contaba con ningún nombre por sí misma y un gran número de académicos usaban distintos
términos para referirse a este campo. No fue hasta inicios de la mitad del siglo XX donde
traducción. En los años setenta “la época funcional”, se generan cuestiones fundamentales
tales como la importancia del análisis del proceso traductor y la reivindicación del carácter
textual de la traducción. Asimismo, en los años ochenta las investigaciones sobre estos
elementos toman un ritmo acelerado y empiezan a abarcar diversos aspectos del traductor,
enfocar a continuación es “The name and Nature of Translation Studies” escrito por James
Holmes donde propone un mapa que organiza y vincula la Traductología como una disciplina
independiente.
En primer lugar, el mapa con respecto a los Estudios de Traducción (Holmes, 1972) atraviesa
una primera división: Puros y Aplicados. En relación con los Puros, se concentran las ramas
que buscan cumplir con el objeto de la disciplina. Ahí dentro se encontrarán los estudios
descriptivos y los estudios teóricos de la Traducción. Los estudios descriptivos son la base
que busca perfeccionar a los demás aspectos de la disciplina, ya que al ser empírica necesita
comprobar lo expuesto por la teoría. Asimismo, este estudio se divide en función de tres
focos fundamentales de investigación que son producto, función y proceso. Los EDT
existentes, así como en la comparación de un texto fuente con su texto meta o de varias
traducciones del mismo texto, ya sean en un solo idioma o varios. Los EDT orientados a la
situación sociocultural del destinario. Por último, los EDT orientados al proceso se refieren
al acto de traducción en si mismo, es decir, el proceso mental que sucede cuando se traduce.
Por otra parte, en los estudios teóricos Holmes se centra en la teoría parcial, aquella que se
encarga de uno o algunos aspectos de la teoría y se divide en seis criterios: medio (realizada
por humanos, por máquinas o asistida por una), área (con respecto al estudio de pares o
grupos de lenguas o culturas), rango (según la unidad de traducción que se estudia), tipo de
texto (con respecto a los problemas que presentan distintos tipos de texto), tiempo (según la
mientras que las ayudas a la traducción abarcarían los recursos terminológicos, lexicográficos
situación económica y social del traductor, así como de definir el rol de la traducción como
obstante, a lo largo de los años se han ido presentando muchas otras, tales son los casos de
Jeremy Munday- quien extiende el mapa con nuevos desarrollos de los ETA-, Gildeon Toury
quien pone énfasis en los EDT para destacar el carácter empírico de la traducción-, y
interrelación entre los enfoques de estudio y para moderar la incomodidad del hecho que los
estudios parciales no están restringidos, sino que cuenta con variables específicas.
En conclusión, considero que el trabajo realizado por Holmes en ha sido de gran impacto en
mencionados anteriormente, rompieran con los esquemas en los que se pensaba la actividad,
3. Holmes, James S. (1972) 2000 << The name and Nature of Translation Studies>>. En
Lawrence Venudeti (editor). The Translation Studies Reader, pp. 172- 185. Londres y
Nueva York.