Sei sulla pagina 1di 4

Traducción e Interpretación Profesional

Traductología I (sección TR08)


Lorena Castro Lira
Semestre: 2019-01

Tarea académica 1 (TA1)

El desarrollo interdisciplinario de la Traductología

Durante muchos años la traducción se consideró como una sub-rama de la lingüística y no

contaba con ningún nombre por sí misma y un gran número de académicos usaban distintos

términos para referirse a este campo. No fue hasta inicios de la mitad del siglo XX donde

emergen los primeros estudios relacionados a un análisis más descriptivo y sistemático de la

traducción. En los años setenta “la época funcional”, se generan cuestiones fundamentales

tales como la importancia del análisis del proceso traductor y la reivindicación del carácter

textual de la traducción. Asimismo, en los años ochenta las investigaciones sobre estos

elementos toman un ritmo acelerado y empiezan a abarcar diversos aspectos del traductor,

adquiriendo características más descriptivas y explicativas con respecto a como funciona el

proceso del traductor, como se relacionan la traducción y el texto original, y en como

interviene el contexto. Por consiguiente, en la actualidad existe una herencia teórica

considerable en la que se plantean diversos enfoques, uno de ellos y en el que me voy a

enfocar a continuación es “The name and Nature of Translation Studies” escrito por James
Holmes donde propone un mapa que organiza y vincula la Traductología como una disciplina

independiente.

En primer lugar, el mapa con respecto a los Estudios de Traducción (Holmes, 1972) atraviesa

una primera división: Puros y Aplicados. En relación con los Puros, se concentran las ramas

que buscan cumplir con el objeto de la disciplina. Ahí dentro se encontrarán los estudios

descriptivos y los estudios teóricos de la Traducción. Los estudios descriptivos son la base

que busca perfeccionar a los demás aspectos de la disciplina, ya que al ser empírica necesita

de los datos recopilados a través de la observación con el fin de modificar, refutar o

comprobar lo expuesto por la teoría. Asimismo, este estudio se divide en función de tres

focos fundamentales de investigación que son producto, función y proceso. Los EDT

orientados al producto son el área de investigación que se centra en describir traducciones ya

existentes, así como en la comparación de un texto fuente con su texto meta o de varias

traducciones del mismo texto, ya sean en un solo idioma o varios. Los EDT orientados a la

función se enfocan en la descripción de la función de las traducciones dependiendo de la

situación sociocultural del destinario. Por último, los EDT orientados al proceso se refieren

al acto de traducción en si mismo, es decir, el proceso mental que sucede cuando se traduce.

Por otra parte, en los estudios teóricos Holmes se centra en la teoría parcial, aquella que se

encarga de uno o algunos aspectos de la teoría y se divide en seis criterios: medio (realizada

por humanos, por máquinas o asistida por una), área (con respecto al estudio de pares o

grupos de lenguas o culturas), rango (según la unidad de traducción que se estudia), tipo de

texto (con respecto a los problemas que presentan distintos tipos de texto), tiempo (según la

época de producción de los traducciones: antiguas o contemporáneas), problema ( se limitan


a uno o más problemas específicos como la traducción de metáforas). Después, Holmes

menciona cuatro áreas de los ET Aplicados. Es así como la formación de traductores se

encargaría del desarrollo de métodos de enseñanza, currículos y de técnicas de evaluación;

mientras que las ayudas a la traducción abarcarían los recursos terminológicos, lexicográficos

(diccionarios, glosarios institucionales, entre otros.) y gramaticales. Asimismo, presenta las

políticas de la Traducción como el área que se encarga de brindar información acerca de la

situación económica y social del traductor, así como de definir el rol de la traducción como

actividad y producto en contextos específicos. Finalmente, menciona la crítica de la

traducción, la encargada de ofrecer principios relevantes con respecto a la traducción. No

obstante, a lo largo de los años se han ido presentando muchas otras, tales son los casos de

Jeremy Munday- quien extiende el mapa con nuevos desarrollos de los ETA-, Gildeon Toury

quien pone énfasis en los EDT para destacar el carácter empírico de la traducción-, y

asimismo Amparo Hurtado, quien reformula el mapa de Holmes para incorporar la

interrelación entre los enfoques de estudio y para moderar la incomodidad del hecho que los

estudios parciales no están restringidos, sino que cuenta con variables específicas.

En conclusión, considero que el trabajo realizado por Holmes en ha sido de gran impacto en

la disciplina de la Traducción como una disciplina independiente. Su estructura restableció

la Naturaleza empírica de la Traductología e hizo posible que grandes académicos, ya

mencionados anteriormente, rompieran con los esquemas en los que se pensaba la actividad,

el proceso y el producto de la Traducción y asimismo continúen alineando, facilitando y

nutriendo de acuerdo a su esquema la comprensión de cómo se puede desarrollar la disciplina

con el pasar del tiempo. (Villanueva Jordán, I. 2018).


Bibliografía

1. Cagnolati, B. E., comp. (2012) La Traductología: Miradas para comprender su

complejidad [En línea]. La Plata: Universidad Nacional de La Plata. Facultad de

Humanidades y Ciencias de la Educación. (Estudios/Investigaciones; 42).

2. Hurtado Albir, Amparo (2004). Traducción y Traductología. Madrid: Cátedra.

3. Holmes, James S. (1972) 2000 << The name and Nature of Translation Studies>>. En

Lawrence Venudeti (editor). The Translation Studies Reader, pp. 172- 185. Londres y

Nueva York.

Potrebbero piacerti anche