Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Tabla de contenido
Índice............................................................................................................................... 1
Introducción..................................................................................................................... 3
CONVENCIÓN SOBRE ALTAMAR................................................................................. 5
Guatemala y la convención sobre al tamar................................................................ 15
CONVENCIÓN SOBRE LA PLATAFORMA CONTINENTAL ........................................ 16
Guatemala y la convención sobre la plataforma continental ...................................... 21
CONVENIO PARA LA PREVENCION DE LA CONTAMINACION DEL MAR POR
VERTIMIENTO DE DESECHOS Y OTRAS MATERIAS ............................................... 22
Anexo I ...................................................................................................................... 34
Anexo II ..................................................................................................................... 35
Anexo III .................................................................................................................... 35
Guatemala y el convenio sobre la prevención de la contaminación del mar por
vertimiento de desechos y otras materias. ................................................................ 37
CONVENIO CENTROAMERICANO PARA LA PROTECCION DEL AMBIENTE Y
CONSTITUTIVO DE LA COMISIÓN CENTROAMERICANA DE AMBIENTE Y
DESARROLLO -CCAD ................................................................................................. 38
CONVENIO CONSTITUTIVO DE LA COMISION CENTROAMERICANA DE AMBIENTE
Y DESARROLLO .......................................................................................................... 38
Capítulo I ................................................................................................................... 38
Capitulo II .................................................................................................................. 39
Disposiciones Institucionales ..................................................................................... 39
Disposiciones Financieras ......................................................................................... 42
Disposiciones Generales ........................................................................................... 43
CONVENIO PARA LA CONSERVACION DE LA BIODIVERSIDAD ............................. 45
Y PROTECCION DE AREAS SILVESTRES ................................................................. 45
PRIORITARIAS EN AMERICA CENTRAL .................................................................... 45
Preámbulo ................................................................................................................. 45
Capítulo I ................................................................................................................... 47
Principios fundamentales ........................................................................................... 47
Capítulo II .................................................................................................................. 49
Obligaciones generales ............................................................................................. 49
1
Capítulo III ................................................................................................................. 50
Medidas de ejecución ................................................................................................ 50
Capítulo IV ................................................................................................................. 54
Disposiciones generales ............................................................................................ 54
Guatemala y el convenio para la conservación de la biodiversidad .......................... 55
y protección de áreas silvestres prioritarias en América Central ............................... 55
Conclusiones ................................................................................................................. 56
Recomendaciones......................................................................................................... 58
Bibliografía .................................................................................................................... 59
2
Introducción
Es de suma importancia conocer todo lo referente a las leyes y de que se trata el derecho
ambiental, de esta manera sabremos cómo podemos cuidar el medio ambiente en
términos legales. En el año 1872, el consejo federal de suiza planteo una creación de
una comisión que fuera internacional para un acuerdo de proteger a las aves, luego
pocos años después, en 1877 el consejo suizo federal quiso crear una comisión
internacional para hacer una redacción en cuanto a la protección de aves y es en 1995
cuando nace el derecho ambiental internacional que llevaron a firmar acuerdos
económicos y la conservación de la fauna.
El derecho ambiental se aplica en todas las actividades del medio ambiente, esto
contiene pero no se limita a todas las leyes a la prevención de la contaminación. Un
abogado que trabaja en el medio ambiente aplica una tecnología limpia, la ley de cambios
climáticos y el contenido de las tierras.
Otras áreas que son usadas en el derecho ambiental internacional, derecho de ley de
mar y algunos recursos internacionales, en los cambios de cultura climática, en las áreas
que están en crecimiento de la empresa a nivel del mundo.
Existen dos ámbitos específicos que siempre han sido incluidos en el interior del derecho
ambiental.
3
La convención sobre la alta mar su objetivo se aplica a todos los buques considerando
que, para gozar de la libertad del mar en igualdad de condiciones con los Estados
ribereños, los Estados sin litoral deberán tener libre acceso al mar.
El Convenio sobre la Plataforma Continental fue firmado en Ginebra el 29 de abril de
1958. A partir de este Convenio expondremos la reglamentación internacional de esta
materia.
El artículo 76.1 de la Convención de 1982 establece que “La plataforma continental de
un Estado ribereño comprende el lecho y el subsuelo de las áreas submarinas que se
extienden más allá de su mar territorial y a todo lo largo de la prolongación natural de su
territorio hasta el borde exterior del margen continental o bien hasta una distancia de 200
millas marinas contadas desde las líneas de base a partir de las cuales se mide la
anchura del mar territorial, en los casos en que el borde exterior del margen continental
no llegue a esa distancia”.
Convencidos de que para asegurar una mejor calidad de vida a los pueblos
centroamericanos, es preciso propiciar el respeto al medio ambiente en el marco de un
modelo de desarrollo sostenible, a fin de evitar los efectos perniciosos que anteriores
modelos han tenido sobre los recursos naturales de la región; Conscientes que la
cooperación regional debe constituir un instrumento fundamental para la solución de los
problemas ecológicos, en razón de la profunda interdependencia entre los países del
istmo; Y seguros de que el ordenamiento regional del uso de los recursos naturales y el
medio ambiente constituye un factor fundamental para el logro de una paz duradera.
4
CONVENCIÓN SOBRE ALTAMAR
Los Estados Partes en esta Convención, Deseando codificar las normas de derecho
internacional referentes a la alta mar. Reconociendo que la Conferencia de las Naciones
Unidas sobre el Derecho del Mar, celebrada en Ginebra del 24 de febrero al 27 de abril
de 1958, aprobó las disposiciones siguientes como declaratorias en términos generales
de los principios establecidos de derecho internacional, Han convenido en lo siguiente:
Articulo 1
Se entenderá por "alta mar" la parte del mar no perteneciente al mar territorial ni a las
aguas interiores de un Estado.
Articulo 2
Estando la alta mar abierta a todas las naciones, ningún Estado podrá pretender
legítimamente someter cualquier parte de ella a su soberanía. La libertad de la alta mar
se ejercerá en las condiciones fijadas por estos artículos y por las demás normas del
derecho internacional. Comprenderá, entre otras, para los Estados con litoral o sin él: (1)
La libertad de navegación; (2) La libertad de pesca; (3) La libertad de tender cables y
tuberías submarinos; (4) La libertad de volar sobre la alta mar. Estas libertades, y otras
reconocidas por los principios generales del derecho internacional, serán ejercidas por
todos los Estados con la debida consideración para con los intereses dé otros Estados
en su ejercicio de la libertad de alta mar.
Articulo 3
1. Para gozar de la libertad del mar en igualdad de condiciones con los Estados
ribereños, los Estados sin litoral deberán tener libre acceso al mar. A tal fin, los Estados
situados entre el mar y un Estado sin litoral garantizarán, de común acuerdo con este
último y en conformidad con las convenciones internacionales existentes: (a) Al Estado
sin litoral, en condiciones de reciprocidad, el libre tránsito por su territorio; (b) A los
buques que enarbolen la bandera de este Estado el mismo trato que a sus propios
buques o a los buques de cualquier otro Estado, en cuanto a la entrada a los puertos
marítimos y a su utilización. Los Estados situados entre el mar y un Estado sin litoral
5
reglamentarán, de acuerdo con este, teniendo en cuenta los derechos del Estado
ribereño o de tránsito y las particularidades del Estado sin litoral todo lo relativo a la
libertad de tránsito y a la igualdad de trato en los puertos en caso de que tales Estados
no sean ya partes en las convenciones internacionales existentes.
Articulo 4
Todos los Estados con litoral o sin él tienen el derecho de que naveguen en alta mar los
buques que enarbolen su bandera.
Articulo 5
Articulo 6
1. Los buques navegarán con la bandera de un solo Estado y, salvo en los casos
excepcionales previstos de un modo expreso en los tratados internacionales o en los
presentes artículos, estarán sometidos, en alta mar, a la jurisdicción exclusiva de dicho
Estado. No se podrá efectuar ningún cambio de bandera durante un viaje ni en una
escala, excepto como resultado de un cambio efectivo de la propiedad o en el registro.
2. El buque que navegue bajo las banderas de dos o más Estados, utilizándolas a su
conveniencia, no podrá ampararse en ninguna de esas nacionalidades frente a un tercer
Estado y podrá ser considerado como buque sin nacionalidad.
6
Articulo 7
Articulo 8
1. Los buques de guerra que naveguen en alta mar gozarán de completa inmunidad de
jurisdicción respecto de cualquier Estado que no sea el de su bandera. 2. A los efectos
de estos artículos, se entiende por buques de guerra los que pertenecen a la marina de
guerra de un Estado y ostentan los signos exteriores distintivos de los buques de guerra
de su nacionalidad. El comandante del buque ha de estar al servicio del Estado y su
nombre ha de figurar en el escalafón de oficiales de la Armada. La tripulación ha de estar
sometida a la disciplina naval militar.
Articulo 9
Articulo 10
1. Todo Estado dictará, para los buques que tengan derecho a enarbolar su bandera, las
disposiciones que sean necesarias para garantizar la seguridad en el mar, sobre todo
por lo que respecta a: (a) La utilización de las señales, el mantenimiento de las
comunicaciones y la prevención de los abordajes; (b) La tripulación del buque y sus
condiciones de trabajo, habida cuenta de los instrumentos internacionales aplicables en
materia de trabajo; (c) La construcción, el equipo y las condiciones de navegabilidad del
buque. 2. Al dictar estas disposiciones, los Estados tendrán en cuenta las normas
internacionales generalmente aceptadas. Tomarán las medidas necesarias para
garantizar la observancia de dichas disposiciones.
7
Articulo 11
Articulo 12
1. Los Estados deberán obligar a los capitanes de los buques que naveguen bajo su
bandera a que, siempre que puedan hacerlo sin grave peligro para el buque, su
tripulación o sus pasajeros: (a) Presten auxilio a toda persona que se encuentre en
peligro de desaparecer en el mar; (b) Se dirijan a toda la velocidad posible a prestar
auxilio a las personas que estén en peligro en cuanto sepan que necesitan socorro y
siempre que tengan una posibilidad razonable de hacerlo; (c) En caso de abordaje,
presten auxilio al otro buque, a su tripulación y a sus pasajeros, y, cuando sea posible,
comuniquen al otro buque el nombre del suyo, el puerto de inscripción y el puerto más
próximo en que hará escala. 2. El Estado ribereño fomentará la creación y el
mantenimiento de un servicio de búsqueda y salvamento adecuado y eficaz, en relación
con la seguridad en el mar y —cuando las circunstancias lo exijan— cooperará para ello
con los Estados vecinos mediante acuerdos mutuos regionales.
Articulo 13
Todo Estado estará obligado a tomar medidas eficaces para impedir y castigar el
transporte de esclavos en buques autorizados para enarbolar su bandera y para impedir
8
que con ese propósito se use ilegalmente su bandera. Todo esclavo que se refugie en
un buque sea cual fuere su bandera, quedará libre ipso facto.
Articulo 14
Articulo 15
Constituyen actos de piratería los enumerados a continuación: (1) Todo acto ilegal de
violencia, de detención o de depredación cometido con un propósito personal por la
tripulación o los pasajeros de un buque privado o de una aeronave privada, y dirigido: (a)
Contra un buque o una aeronave en alta mar o contra personas o bienes a bordo de
ellos; (b) Contra un buque o una aeronave, personas o bienes situados en un lugar no
sometido a la jurisdicción de ningún Estado; (2) Todo acto de participación voluntaria en
la utilización de un buque o de una aeronave, cuando el que lo cometa tenga
conocimiento de hechos que den a dicho buque o aeronave el carácter de buque o
aeronave pirata; (3) Toda acción que tenga por objeto incitar o ayudar intencionalmente
a cometer los actos definidos en los párrafos 1 y 2 de este artículo.
Articulo 16 Se asimilan a los actos cometidos por un buque privado los actos de piratería
definidos en el artículo 15, perpetrados por un buque de guerra o un buque del Estado o
una aeronave del Estado cuya tripulación se haya amotinado y apoderado del buque o
de la aeronave.
Articulo 17
Se consideran buques y aeronaves piratas los destinados, por las personas bajo cuyo
mando efectivo se encuentran, a cometer cualquiera de los actos previstos por el artículo
15. Se consideran también piratas los buques y aeronaves que hayan servido para
cometer dichos actos, mientras se encuentren bajo el mando efectivo de las personas
culpables de esos actos.
9
Articulo 18
Articulo 19
Todo Estado puede apresar en alta mar, o en cualquier otro lugar no sometido a la
jurisdicción de, ningún Estado, a un buque o a una aeronave pirata, o a un buque
capturado a consecuencia de actos de piratería que esté en poder de piratas, y detener
a las personas e incautarse de los bienes que se encuentren a bordo de dicho buque o
aeronave. Los tribunales del Estado que haya efectuado la presa podrán decidir las
penas que deban imponerse y las medidas que haya que tomar respecto de los buques,
las aeronaves y los bienes, dejando a salvo los intereses legítimos de terceros de buena
fe.
Articulo 20
Cuando un buque o una aeronave sea apresado por sospechas de piratería, sin
fundamento suficiente, el Estado que lo haya apresado será responsable ante el Estado
de la nacionalidad del buque o de la aeronave de todo perjuicio o daño causados por la
captura.
Articulo 21
Sólo los buques de guerra y las aeronaves militares, u otros buques o aeronaves al
servicio de un gobierno autorizados a tal fin, podrán llevar a cabo capturas por causa de
piratería.
Articulo 22
10
buque de guerra, aunque haya izado una bandera extranjera o se haya negado a izar
bandera. 2. En los casos de los incisos (a), (b) y (c), el buque de guerra podrá proceder
a la comprobación de los documentos que autoricen el uso de la bandera. Para ello podrá
enviar un bote al buque sospechoso, al mando de un oficial. Si aún después del examen
de los documentos persistiesen las sospechas, podrá proceder a otro examen a bordo
del buque, que deberá llevarse a efecto con todas las atenciones posibles. 3. Si las
sospechas no resultaren fundadas, y siempre que el buque detenido no hubiere cometido
ningún acto que las justifique, dicho buque tendrá derecho a ser indemnizado por todo
perjuicio o daño sufridos.
Articulo 23
11
verla. 4. El derecho de persecución sólo podrá ser ejercido por buques de guerra o por
aeronaves militares, o por otros buques o aeronaves, destinados al servicio de un
gobierno y especialmente autorizados a tal fin. 5. Cuando la persecución sea efectuada
por una aeronave: (a) Las disposiciones de los párrafos 1 a 3 de este artículo se aplicarán
mutatis mutandis a esta forma de persecución; (b) La aeronave que baya dado la orden
de detención habrá de continuar activamente la persecución del buque hasta que un
buque o aeronave del Estado ribereño llamado por ella llegue y la continúe, salvo si la
aeronave puede por sí sola detener al buque. Para justificar la visita y registro de un
buque en alta mar no basta que la aeronave lo baya descubierto cometiendo una
infracción, o que tenga sospechas de que la ha cometido, si no le ha dado la orden de
detenerse y no ha emprendido la persecución o no lo han hecho otras aeronaves o
buques que continúan la persecución sin interrupción. 6. Cuando el buque sea detenido
en un lugar sometido a la jurisdicción de un Estado y escoltado hacia un puerto de este
Estado a los efectos de una investigación por las autoridades competentes, no se podrá
exigir que sea puesto en libertad por el solo hecho de que el buque y su escolta hayan
atravesado una parte de alta mar, si las circunstancias han impuesto dicha travesía. 7.
Cuando un buque sea interceptado o detenido en alta mar en circunstancias que no
justifiquen el ejercicio del derecho de persecución, se le resarcirá todo perjuicio o daño
que haya sufrido por dicha detención o intercepción.
Articulo 24
Todo Estado está obligado a dictar disposiciones para evitar la contaminación de las
aguas por los hidrocarburos vertidos de los buques, desprendidos de las tuberías
submarinas o producidas por la explotación y exploración del suelo y del subsuelo
submarino, teniendo en cuenta las disposiciones de los convenios existentes en la
materia.
Articulo 25
1. Todo Estado está obligado a tomar medidas para evitar la contaminación de la mar
debida a la inmersión de desperdicios radioactivos, teniendo en cuenta las normas y
reglamentaciones que puedan dictar los organismos internacionales competentes. 2.
Todos los Estados están obligados a colaborar con los organismos internacionales
12
competentes en la adopción de medidas para evitar la contaminación del mar y del
espacio aéreo superyacente resultante de cualesquiera actividades realizadas con
sustancias radioactivas o con otros agentes nocivos.
Articulo 26
1. Todo Estado tiene el derecho de tender sobre el lecho de la alta mar cables y tuberías
submarinos. 2. Sin perjuicio de su derecho de tomar medidas adecuadas para la
exploración de la plataforma continental y la explotación de sus recursos naturales, el
Estado ribereño no podrá impedir que se tiendan cables o tuberías submarinas ni que se
proceda a su conservación. 3. Cuando tienda dichos cables o tuberías, el Estado de que
se trate tendrá debidamente en cuenta los cables y tuberías ya instalados en el lecho del
mar, y en particular la posibilidad de reparación de los cables o tuberías ya existentes.
Articulo 27
Todo Estado está obligado a tomar las medidas legislativas necesarias para que la
ruptura o el deterioro, por un buque que enarbole su bandera o por una persona sometida
a su jurisdicción, de un cable submarino en alta mar, causados voluntariamente o por
negligencia culpable, que interrumpan u obstruyan las comunicaciones telegráficas o
telefónicas, así como la ruptura o el deterioro, en las mismas condiciones, de un cable
de alta tensión o de una tubería submarinos, constituyan infracciones susceptibles de
sanción. Esta disposición no es aplicable a las rupturas ni a los deterioros cuyos autores
sólo hubiesen tenido el propósito legítimo de proteger sus vidas o la seguridad de sus
buques, después de haber tomado todas las precauciones necesarias para evitar la
ruptura o el deterioro.
Articulo 28
Todo Estado está obligado a tornar las medidas legislativas necesarias para que las
personas sometidas a su jurisdicción que sean propietarias de un cable o de una tubería
en alta mar y que, el tender o reparar el cable o la tubería, causen la ruptura o deterioro
de otro cable o de otra tubería, respondan del costo de su reparación.
13
Articulo 29
Todo Estado está obligado a tomar las medidas legislativas necesarias para que los
propietarios de buques que puedan probar que han sacrificado un ancla, una red o
cualquier otro aparejo de pesca para no causar daños a un cable o a una tubería
submarinos, sean indemnizados por el propietario del cable o de la tubería, a condición
de que hayan tomado previamente todas las medidas de precaución razonables.
Articulo 30
Articulo 31
Esta Convención quedará abierta hasta el 31 de octubre de 1958 a la firma de todos los
Estados Miembros de las Naciones Unidas o de cualquiera de los organismos
especializados y de cualquier otro Estado invitado por la Asamblea General de las
Naciones Unidas a suscribir la Convención.
Articulo 32
Articulo 33
Articulo 34
Esta Convención entrará en vigor el trigésimo día que siga a la fecha en que se haya
depositado en poder del Secretario General de las Naciones Unidas el vigésimo segundo
instrumento de ratificación o de adhesión. 2. Para cada uno de los Estados que ratifiquen
la Convención o se adhieran a ella después de haberse depositado el vigésimo segundo
instrumento de ratificación o de adhesión, la Convención entrará en vigor el trigésimo día
14
después de que dicho Estado haya depositado su instrumento de ratificación o de
adhesión.
Articulo 35
1. Una vez expirado el plazo de cinco años a partir de la fecha de entrada en vigor de
esta Convención, las Partes Contratantes podrán pedir en todo momento, mediante una
comunicación escrita dirigida al Secretario General de las Naciones Unidas, que se
revise esta Convención. 2. La Asamblea General de las Naciones Unidas decidirá las
medidas que corresponde tomar acerca de esa petición.
Articulo 36
El Secretario General de las Naciones Unidas comunicará a todos los Estados Miembros
de las Naciones Unidas y a todos los demás Estados mencionados en el artículo 31: (a)
Cuáles son los países que han firmado esta Convención y los que han depositado los
instrumentos de ratificación o de adhesión, de conformidad con lo dispuesto en los
artículos 31, 32 y 33; (b) En qué fecha entrará en vigor esta Convención, de conformidad
con lo dispuesto en el artículo 34; (c) Las peticiones de revisión hechas de conformidad
con el artículo 35.
Articulo 37
El original de esta Convención, cuyos textos chino, español, francés, inglés y ruso son
igualmente auténticos, será depositado en poder del Secretario General de las Naciones
Unidas, quien remitirá copias certificadas a todos los Estados mencionados en el artículo
31. En testimonio de lo cual los Plenipotenciarios infrascritos, debidamente autorizados
por sus respectivos Gobiernos, han firmado esta Convención. Hecho en Ginebra, a los
veintinueve días del mes de abril de mil novecientos cincuenta y ocho.
15
CONVENCIÓN SOBRE LA PLATAFORMA CONTINENTAL
Articulo 1
Para los efectos de estos artículos, la expresión "plataforma continental" designa: (a) el
lecho del mar y el subsuelo de las zonas submarinas adyacentes a las costas pero
situadas fuera de la zona del mar territorial, hasta una profundidad de 200 metros o } más
allá de este límite, hasta donde la profundidad de las aguas suprayacentes permita la
explotación de los recursos naturales de dichas zonas; (b) el lecho del mar y el subsuelo
de las regiones submarinas análogas, adyacentes a las costas de islas.
Articulo 2
2. Los derechos a que se refiere el párrafo 1 de este artículo son exclusivos en el sentido
de que, si el Estado ribereño no explora la plataforma continental o no explota los
recursos naturales de ésta, nadie podrá emprender estas actividades o reivindicar la
plataforma continental sin expreso consentimiento de dicho Estado.
3. Los derechos del Estado ribereño sobre la plataforma continental son independientes
de su ocupación real o ficticia, así corno de toda declaración expresa.
4. A los efectos de estos artículos, se entiende por "recursos naturales" los recursos
minerales y otros recursos no vivos del lecho del mar y del subsuelo. Dicha expresión
comprende, asimismo, los organismos vivos, pertenecientes a especies sedentarias, es
decir, aquellos que en el período de explotación están inmóviles en el lecho del mar o en
su subsuelo, o sólo pueden moverse en constante contacto físico con dichos lecho y
subsuelo.
16
Articulo 3
Los derechos del Estado ribereño sobre la plataforma continental no afectan al régimen
de las aguas suprayacentes como alta mar, ni al del espacio aéreo situado sobre dichas
aguas.
Articulo 4
Articulo 5
17
5. La construcción de cualquiera de dichas instalaciones será debidamente notificada y
se mantendrán medios permanentes para señalar su presencia. Todas las instalaciones
abandonadas o en desuso serán completamente suprimidas.
7. El Estado ribereño está obligado a adoptar en las zonas de seguridad, todas las
medidas adecuadas para proteger los recursos vivos del mar contra agentes nocivos.
8. Para toda investigación que se relacione con la plataforma continental y que se realice
allí, deberá
Articulo 6
1. Cuando una misma plataforma continental sea adyacente al territorio de dos o más
Estados cuyas costas estén situadas una frente a otra, su delimitación se efectuará por
acuerdo entre ellos. A falta de acuerdo, y salvo que circunstancias especiales justifiquen
otra delimitación, ésta se determinará por la línea media cuyos puntos sean todos
equidistantes de los puntos más próximos de las líneas de base desde donde se mide la
extensión del mar territorial de cada Estado.
2. Cuando una misma plataforma continental sea adyacente al territorio de dos Estados
limítrofes, su delimitación se efectuará por acuerdo entre ellos. A falta de acuerdo, y salvo
que circunstancias
18
especiales justifiquen otra delimitación, ésta se efectuará aplicando el principio de la
equidistancia
de los puntos más próximos de las líneas de base desde donde se mide la extensión del
mar territorial de cada Estado.
Articulo 7
Articulo 8
Esta Convención quedará abierta hasta el 31 de octubre de 1958 a la firma de todos los
Estados Miembros de las Nacionales Unidos o de cualquier de los organismos
especializados y de cualquier otro Estado invitado por la Asamblea General de las
Naciones Unidas a suscribir la Convención.
Articulo 9
Articulo 10
19
Articulo 11
1. Esta Convención entrará en vigor el trigésimo día que siga a la fecha en que se haya
depositado en poder del Secretario General de las Naciones Unidas el vigésimo segundo
instrumento de ratificación o de adhesión.
2. Para cada uno de los Estados que ratifiquen la Convención o se adhieran a ella
después de haberse
Articulo 12
Articulo 13
1. Una vez expirado el plazo de cinco años a partir de la fecha de entrada en vigor de
esta Convención, las Partes Contratantes podrán pedir en todo momento, mediante una
comunicación escrita dirigida al Secretario General de las Naciones Unidas, que-se
revise esta Convención.
2. La Asamblea General de las Naciones Unidas decidirá las medidas que corresponde
tomar acerca de esa petición.
Articulo 14
El Secretario General de las Naciones Unidas comunicará a todos los Estados Miembros
de las Naciones Unidas y a todos los demás Estados mencionados en el artículo 8:
20
(a) Cuáles son los países que han firmado esta Convención y los que han depositado los
instrumentos de ratificación o de adhesión, de conformidad con lo dispuesto en los
artículos 8, 9 y 10;
(b) En qué fecha entrará en vigor esta Convención, de conformidad con lo dispuesto en
el artículo 11;
(d) Las reservas formuladas respecto de esta Convención de conformidad con el artículo 12.
Articulo 15
El original de esta Convención, cuyos textos chino, español, francés, inglés y ruso son
igualmente auténticos, será depositado en poder del Secretario General de las Naciones
Unidas, quien remitirá copias certificadas a todos los Estados mencionados en el artículo
8.
Hecho en Ginebra, a los veintinueve días del mes de abril de mil novecientos cincuenta
y ocho.
1961.
21
CONVENIO PARA LA PREVENCION DE LA CONTAMINACION DEL MAR POR
Artículo 1º.-
Observando que la contaminación del mar tiene su origen en diversas fuentes tales como
vertimientos y descargas a través de la atmósfera, los
ríos, los estuarios, las cloacas y las tuberías, y que es importante que los Estados utilicen
los mejores medios posibles para impedir dicha contaminación y elaboren productos y
procedimientos que disminuyan la cantidad de desechos nocivos que deban ser
evacuados;
Convencidos de que puede y debe emprenderse sin demora una acción internacional
para controlar la contaminación del mar por el vertimiento de desechos, pero que dicha
22
acción no debe excluir el estudio, lo antes posible, de medidas destinadas a controlar
otras fuentes de contaminación del mar; y
Deseando mejorar la protección del medio marino alentando a los Estados con intereses
comunes de determinadas zonas geográficas a que concierten los acuerdos adecuados
para complementar el presente Convenio.
Artículo primero
Artículo segundo
Artículo tercero
b. El "vertimiento" no incluye:
23
i. La evacuación en el mar de desechos y otras materias que sean incidentales a las
operaciones normales de buques, aeronaves, plataformas y otras construcciones en el
mar y de sus equipos o que se deriven de ellas, excepto los desechos y otras materias
transportados por o a buques, aeronaves, plataformas u otras construcciones en el mar,
que operen con el propósito de eliminar dichas materias o que se deriven del tratamiento
de dichos desechos u otras materias en dichos buques, aeronaves, plataformas o
construcciones;
ii. La colocación de materias para un fin distinto del de su mera evacuación, siempre que
dicha colocación no sea contraria a los objetivos del presente Convenio.
2. Por "buques y aeronaves" se entienden los vehículos que se mueven por el agua o
por el aire, de cualquier tipo que sean. Esta expresión incluye los vehículos que se
desplazan sobre un colchón de aire y los vehículos flotantes, sean o no autopropulsados.
3. Por "mar" se entienden todas la aguas marinas que no sean las aguas interiores de
los Estados.
24
Artículo cuarto
2. Los permisos se concederán tan sólo tras una cuidadosa consideración de todos los
factores que figuran el el Anexo Tercer, Incluyendo los estudios previos de las
características del lugar de vertimiento, según se estipula en las secciones B y C de dicho
Anexo.
Artículo quinto
25
al mínimo la probabilidad de que ocasiones daños a seres humanos o a la vida marina y
se pondrá inmediatamente en conocimiento de la Organización.
factible de acuerdo en el plazo dentro del cual deba tomar las medidas y con la obligación
de principio de evitar daños al medio marino e informará a la Organización de las medidas
que adopte. Las Partes se comprometen a ayudarse mutuamente en tales situaciones.
Artículo sexto
c. Llevar registros de la naturaleza y las cantidades de todas las materias que se permita
verter, así como del lugar, fecha y método del vertimiento;
territorio, cuando la carga tenga lugar en el territorio de un Estado que no sea parte de
este Convenio.
Artículo séptimo
1. Cada Parte Contratante adoptará las medidas necesarias para la aplicación del
presente Convenio a todos los:
Parte asegurará, mediante la adopción de las medidas apropiadas, que los buques y
aeronaves que tenga en propiedad o en explotación operen en forma compatible con el
objeto y fines del presente Convenio, e informará a la Organización de conformidad con
lo anterior.
Artículo octavo
Para facilitar el logro de los objetivos del presente convenio, las Partes Contratantes que
tengan intereses comunes que proteger en el medio marino de una zona geográfica
determinada se esforzarán en concertar acuerdos en el plano regional, para la
prevención de la contaminación, especialmente por vertimiento, teniendo en cuenta los
aspectos característicos de la región y en conformidad con el presente Convenio.
Las Partes Contratantes del presente Convenio se esforzarán en obrar conforme a los
objetivos y disposiciones de los acuerdos regionales que la Organización les notifique.
Las Partes Contratantes procurarán cooperar con las Partes de acuerdos regionales para
elaborar procedimientos armonizados que deban ser observados por las Partes
28
Artículo noveno
Artículo decimo
29
tratamientos afines fuera de la costa, de los recursos minerales de los fondos marinos o
con ellos relacionados. Las Partes fomentarán también, en el seno del apropiado
organismo internacional. la codificación de señales que deban ser empleadas por los
buques dedicados al vertimiento.
30
consulta con las Partes Contratantes y las Organizaciones Internacionales apropiadas;
c. considerar las solicitudes de información y los informes sometidos por las Partes
Contratantes, consultar con ellos y con las Organizaciones Internacionales apropiadas,
y facilitar recomendaciones a las Parte respecto a cuestiones relacionadas con el
presente Convenio pero no amparadas específicamente por él; d. hacer llegar a las
Partes interesadas todas las notificaciones recibidas por la Organización con arreglo a
los Artículo IV 3, V 1 y 2, VI 4, XV, XX y XXI. Con anterioridad a la designación de la
Organización, estas funciones serán ejercidas cuando sea necesario, por el depositario
que, para estos fines será el Gobierno del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del
Norte. 4. En las reuniones consultivas o especiales de las Partes Contratantes, éstas
examinarán regularmente la aplicación del presente Convenio y, entre otras cosas
podrán; a. revisar y adoptar enmiendas al presente Convenio y sus Anexos con arreglo
al Artículo XV; b. invitar a un organismo u organismos científicos apropiados para que
colaboren con y asesoren a las Partes o con la Organización en cualquier aspecto de
carácter científico o técnico relacionado con el presente Convenio incluido en particular
el contenido de los Anexos. c. recibir o considerar los informes redactados con arreglo al
apartado 4 del Artículo IV;
31
los presentes. Las enmiendas entrarán en vigor para las Partes quienes las hayan
aceptado el sesentavo día después de que dos tercios de las Partes hayan depositado
en la Organización el instrumento de aceptación de la enmienda. Con posterioridad las
enmiendas entrarán en vigor para cualquier otra Parte a los 30 días de haber depositado
tal Parte su instrumento de aceptación de la enmienda en cuestión. b. La Organización
informará a todas las Partes Contratantes de cualquier solicitud que se haga para la
convocatoria de una reunión especial con arreglo al Artículo XIV y de cualquier enmienda
adoptada en las reuniones de las Partes, así como de la fecha en que cada una de dichas
enmiendas entre en vigor para cada Parte. 2. Las enmiendas a los Anexos estarán
basadas en consideraciones científicas o técnicas. Dichas enmiendas una vez,
aprobadas por una mayoría de dos tercios de los presentes en una reunión convocada
con arreglo al
Artículo XIV entrarán en vigor para la Parte Contratante que las haya aceptado
inmediatamente después que haya notificado su aceptación a la Organización y para las
demás Partes 100 días después de haber sido aprobados por la reunión, salvo par
aquellas que, antes de haber transcurrido los 100 días, hagan la declaración de que por
el momento no pueden aceptar la enmienda. Las Partes deberán esforzarse en
manifestar lo antes posible a la Organización su aceptación de una enmienda que haya
sido aprobada en una reunión. Cualquier Parte podrá en todo momento substituir su
declaración previa en objeción por una de aceptación con lo cual la enmienda
anteriormente objetada entrará en vigor para dicha Parte. 3. Toda aceptación o
declaración de objeción con arreglo a este Artículo se efectuará depositando un
instrumento en la Organización. La Organización notificará a todas las Partes
Contratantes la recepción de tales instrumentos. 4. Antes del a designación de la
Organización las funciones de Secretaría que le son confiadas en la presente serán
ejercidas temporalmente por el Gobierno del Reino Unidos de Gran Bretaña e Irlanda del
Norte como uno de los depositarios del presente Convenio.
32
Artículo décimo sexto
Artículo vigésimo
Los depositarios informarán a las Partes Contratantes: a. de las firmas del presente
Convenio y del depósito de instrumentos de ratificación, de adhesión o de denuncia de
conformidad con los Artículo XVI, XVI, XVIII y XXI, y b. de la fecha en que el presente
Convenio entre en vigor, de conformidad con el Artículo XIX.
33
Artículo vigésimo primero
El original del presente Convenio cuyos textos en español, francés, inglés y ruso son
igualmente auténticos será depositado en poder de los Gobiernos de los Estados Unidos
de América, de México, del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y de la
unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas, los cuales enviarán copias certificadas a
todos los Estados. En testimonio de lo cual los Plenipotenciarios infrascritos,
debidamente autorizados a ello por sus respectivos Gobiernos, han firmado el presente
Convenio. Hecho en cuatro ejemplares en Londres México D. F., Moscú y Washington,
el día veintinueve de diciembre de 1972.
Anexo I
34
hombre o de los animales domésticos. Si existiere alguna duda sobre si una sustancia
es inocua, la Parte deberá seguir el procedimiento consultivo dispuesto en el Artículo
XIV. 9. El presente Anexo no se aplicará a desechos u otros materiales (tales como logos
de agua residuales y escombros de dragados) que contengan como vestigios de
contaminantes, las materias a que se hace referencia en los apartados 1-5 del presente
Anexo. Estos desechos estarán sujetos a las disposiciones de los Anexos II y III según
proceda.
Anexo II
Anexo III
Entre los factores que deberán examinarse al establecer criterios que rijan la concesión
de permisos para el vertimiento de materias en el mar, teniendo en cuenta el apartado 2
del Artículo IV, deberán figurar los siguientes: A. Características y composición de la
materia.
35
1. Cantidad total y composición media de la materia vertida (por Ej., por año. 2. Forma,
por Ej., sólida, lodosa, líquida o gaseosa. 3. Propiedades: físicas (por Ej., solubilidad y
densidad), química y bioquímicas (por Ej., demanda de oxígeno, nutrientes) y biológica
(por Ej., presencia de virus, bacterias, levaduras, parásitos). 4. Toxicidad. 5. Persistencia:
física, química y biológica. 6. Acumulación y biotransformación en materiales biológicos
o sedimentos. 7. Susceptibilidad a los cambios físicos, químicos y bioquímicos e
interacción en el medio acuático con otros materiales orgánicos e inorgánicos disueltos.
8. Probabilidad de que se produzcan contaminaciones u otros cambios que reduzcan la
posibilidad de comercialización de los recursos (pescados, moluscos, etc.). B.
Característica del lugar de vertimiento y método de depósito: 1. Situación (por Ej.,
coordenadas de la zona de vertimiento, profundidad y distancia de la costa) situación
respecto a otras zonas (por Ej., zonas de esparcimiento de desove, de criaderos y de la
pesca y recursos explotables). 2. Tasa de eliminación por periodo especifico (por Ej.,
cantidad por día, por semana, por mes.) 3. Métodos de envasado y contención, si los
hubiere. 4. Dilución inicial lograda por el método de descarga propuesto. 5.
Características de la dispersión (por Ej., efectos de las corrientes mareas y viento sobre
el desplazamiento horizontal y la mezcla vertical). 6. Características del agua (por Ej.,
temperatura, pH. salinidad, estratificación, índices de oxigeno de la contaminación,
Oxígeno Disuelto (OD), Demanda Química de Oxigeno (DBO) - nitrógeno presente en
forma orgánica y mineral incluyendo amoniaco, materias en suspensión otros nutrientes
y productividad.) 7. Características de los fondos (por Ej., topografía, características
geoquímicas y geológicas y productividad biológica) 8. Existencia y efectos de otros
vertimientos que se hayan efectuado en la zona de vertimiento (por Ej., antecedentes
sobre contenido de metales pesados y contenido de carbono orgánico). 9. Al expedir un
permiso para efectuar una operación de vertimiento las Partes Contratantes deberán
considerar si existe una base científica adecuada, para determinar como se expone en
el presente Anexo, las consecuencias de tal vertimiento teniendo en cuenta las
variaciones estacionales. C. Consideraciones y condiciones generales: 1. Posibles
efectos sobre los esparcimientos (por Ej., presencia de material flotante o varado,
turbidez, malos olores, decoloración y espumas). 2. Posibles efectos sobre la vida
36
marina, piscicultura y conquilicultura, reservas de especies marinas y pesquerías, y
recolección y cultivo de algas marinas.
3. Posibles efectos sobre otras utilizaciones del mar (por Ej., menoscabo de la calidad
del agua para usos industriales, corrosión submarina de las estructuras, entorpecimiento
de las operaciones de buques por la presencia de materias flotantes, entorpecimiento de
la pesca o de la navegación por el depósito de desechos u objetos sólidos en el fondo
del mar y protección de zonas de esencial importancia para fines científicos o de
conservación. 4. Disponibilidad práctica de métodos alternativos de tratamiento,
evacuación o eliminación situados en tierra, o de tratamiento para convertir la materia en
sustancias menos nocivas para su vertimiento en el mar.
37
CONVENIO CENTROAMERICANO PARA LA PROTECCION DEL AMBIENTE Y
DESARROLLO -CCAD
Convencidos de que para asegurar una mejor calidad de vida a los pueblos centroamericanos,
es preciso propiciar el respeto al medio ambiente en el marco de un modelo de desarrollo
sostenible, a fin de evitar los efectos perniciosos que anteriores modelos han tenido sobre los
recursos naturales de la región;
Artículo I. establecimiento.
Por medio del presente Convenio, los Estados Contratantes establecen un régimen regional de
cooperación para la utilización óptima y racional de los recursos naturales del área, el control de
la contaminación, y el restablecimiento del equilibrio ecológico, para garantizar una mejor calidad
de vida a la población del itsmo centroamericano.
38
b) Establecer la colaboración entre los países centroamericanos en la búsqueda y
adopción de estilos de desarrollo sostenible, con la participación de todas las instancias
concernidas por el desarrollo;
e) Fortalecer las instancias nacionales que tengan a su cargo la gestión de los recursos
naturales y del medio ambiente;
Capitulo II
Disposiciones Institucionales
Artículo III.
39
Artículo IV.
a) La Presidencia de la Comisión;
b) La Secretaría, y
Artículo V.
Corresponde a la Comisión:
40
Artículo VII. La Presidencia.
Corresponde a la Secretaría:
h) Coordinar las acciones a nivel nacional con el delegado titular o con el representante
técnico nacional que éste designe.
41
Artículo X. Las Comisiones Técnicas.
Título III
Disposiciones Financieras
Artículo XI.
Articulo XII.
La Comisión contará con un patrimonio propio para el desempeño de sus funciones, que
consistirá en un fondo a integrarse con:
Capitulo IV
42
Disposiciones Generales
Artículo XIII.
La Comisión velará por que los beneficios en recursos materiales, humanos y financieros,
que se deriven de la aplicación de este Convenio se extiendan en forma equitativa a
todos los países parte del mismo.
Para los tres primeros depositantes el Convenio entrará en vigor ocho días después de
la fecha en que se deposite el tercer instrumento de ratificación, y para los demás, en la
fecha de depósito de sus respectivos instrumentos de ratificación.
Los programas y proyectos a los que se refiere el presente Convenio podrán comprender
zonas geográficas que tengan para la protección de los ecosistemas del área.
43
Articulo XIX. Plazo.
El Convenio tendrá una duración de diez años, contados desde la fecha de vigencia y se
renovará por períodos sucesivos de diez años. El presente Convenio podrá ser
denunciado por cualquiera de los Estados signatarios. La denuncia surtirá efectos para
el Estado denunciante, seis meses después de depositada, y el Convenio continuará en
vigor entre las demás partes, en tanto permanezcan adheridas a él, por lo menos tres de
ellas.
Daniel Ortega
Presidente de Nicaragua
44
LA ASAMBLEA LEGISLATIVA DE LA REPUBLICA DE COSTA RICA
DECRETA:
CONVENIO PARA LA CONSERVACION DE LA BIODIVERSIDAD
Preámbulo
45
Notando que la diversidad biológica ha estado siendo seriamente reducida y que
algunas especies y ecosistemas están amenazados de extinción;
Convencidos de que para mejorar la calidad de vida a los pueblos del istmo es preciso
propiciar el respeto a la naturaleza y a la ley; fomentar la consolidación de la paz, y la
utilización sustentable y el rescate de los recursos naturales;
46
Capítulo I
Principios fundamentales
47
Artículo 7: El conocimiento, las prácticas y las innovaciones tecnológicas desarrolladas
por grupos nativos en la región que contribuyan al uso sostenible de los recursos
biológicos y a su conservación, deben ser reconocidos y rescatados.
48
Capítulo II
Obligaciones generales
Artículo 10. Cada Estado miembro de este marco regional, se compromete de acuerdo
a sus capacidades, programas nacionales y prioridades, a tomar todas las medidas
posibles para asegurar la conservación de la biodiversidad, y su uso sostenible, así como
del desarrollo de sus componentes dentro de su jurisdicción nacional, y a cooperar en la
medida de sus posibilidades en las acciones fronterizas y regionales.
Artículo 11. Los Estados miembros tomarán las acciones pertinentes para incorporar a
las respectivos políticas y planes de desarrollo, los lineamientos para y el valor
socioeconómico de, la conservación de los recursos biológicos.
Artículo 13. Con el propósito de cumplir a cabalidad con el presente Convenio, se deberá:
49
e. Promover y apoyar la investigación científica dentro de las universidades nacionales y
centros de investigación regional, en conjunto con los organismos internacionales
interesados.
Capítulo III
Medidas de ejecución
Artículo 14. Cada país de la región deberá desarrollar sus propias estrategias de
conservación y desarrollo, entre las cuales la conservación de la biodiversidad y la
creación y manejo de áreas protegidas sea prioridad.
Artículo 15. Se deberá integrar tan rápido como sea posible y apropiado, la conservación
y el uso sostenible de los recursos biológicos en las políticas y programas relevantes de
otros sectores.
Artículo 18. Se desarrollarán y fortalecerán, dentro de este Convenio, como prioridad, las
áreas protegidas fronterizas en las regiones terrestres y costeras siguientes, conocidas
como:
50
- Reserva de la Biosfera Maya. - Reserva de la Biosfera Fraternidad o Trifinio. - Golfo de
Honduras. - Golfo de Fonseca - Reserva Río Coco o Solidaridad. – Cayos Miskitos. -
Sistema Internacional de Áreas Protegidas para la Paz, SIAPAZ. - Reserva Bahía
Salinas. - Reserva de la Biosfera La Amistad. - Reserva del Sixaola. - Región del Darien.
Artículo 19. Se deberán desarrollar estrategias nacionales para estimular los Planes de
Sistemas de Áreas Silvestres Protegidas, siendo garantes de funciones económicas
básicas para el desarrollo local, regional y global, y del fortalecimiento de la presencia
institucional en las áreas mencionadas, para lo cual se gestionará financiamiento
nacional e internacional para su efectiva ejecución.
Artículo 22. Se deberá promover a través de todos los medios posibles, prácticas de
desarrollo ambientalmente compatibles en las áreas circunvecinas a las áreas
protegidas, no sólo para apoyar la conservación de los recursos biológicos, sino para
contribuir a un desarrollo rural sustentable.
51
Artículo 23. Se promoverá la rehabilitación y restauración ambiental, tanto de tierras
como de especies, a través de la ejecución de planes y otras estrategias de manejo.
Artículo 25. Se deberán desarrollar mayores esfuerzos para que cada uno de los Estados
de la región, ratifiquen lo antes posible, las convenciones internacionales sobre Comercio
Internacional de Especies Amenazadas de Fauna y Flora Silvestres (CITES), la
Convención sobre Conservación de Humedales de Importancia Internacional y Sitios
para Aves Migratorias (RAMSAR), y la Convención para la Protección del Patrimonio
Natural y Cultural de la (UNESCO), prestándoles todas las garantías para su
cumplimiento interno.
Artículo 27. Cada país de la región hará los esfuerzos más apropiados para completar
las acciones de conservación in situ a través de:
Artículo 28. Se apoyan las acciones para estimular el ecoturismo en la región, como un
mecanismo por el cual se valore el potencial económico de las Areas Protegidas; se
garantice parte de su financiamiento, y se contribuya a mejorar la calidad de vida de las
poblaciones adyacentes a dichas regiones. Para ello, se deberán implementar facilidades
migratorias y de infraestructura para favorecer el Ecoturismo en zonas fronterizas.
52
Artículo 29. Se deben introducir procedimientos apropiados en cada uno de los países
de la región, para evaluar los efectos ambientales de políticas, programas, proyectos y
acciones propuestas de desarrollo, con el propósito de minimizarlos.
Artículo 30. Se apoyan las iniciativas para el manejo socioambiental y los estudios de
impacto ambiental de los procesos de colonización, repatriación y asentamiento de
desplazados en las regiones afectadas por dichos procesos. Además, se deben
desarrollar proyectos de restauración ecológica en aquellas zonas afectadas por los
conflictos armados.
53
educativos para ser difundidos por los medios de comunicación, así como su inclusión
en los programas educativos públicos y privados vigentes.
Artículo 37. Todo lo señalado en el presente Convenio no debe afectar los derechos y
obligaciones que tienen los Estados Centroamericanos derivados de la existencia de
convenciones internacionales previos, relacionados con conservación de recursos
biológicos y áreas protegidas.
Capítulo IV
Disposiciones generales
Artículo 40. Adhesión. El presente Convenio queda abierto a la adhesión de los Estados
de la región Mesoamericana.
Artículo 42. Vigencia. Para los tres primeros Estados depositantes, el presente Convenio
entrará en vigor ocho días después de la fecha en que se deposite el tercer instrumento
54
de ratificación, y para los demás países signatarios o adherentes, en la fecha de depósito
de sus respectivos instrumentos.
Artículo 43. Registro. Al entrar en vigor este Convenio y sus enmiendas, la Cancillería de
Guatemala, procederá a enviar copia certificada de los mismos a la Secretaría General
de la Organización de las Naciones Unidas, para los fines de registro que señala el
artículo 102 de la Carta de dicha Organización.
Artículo 44. Plazo. Este Convenio tendrá una duración de diez años contados desde la
fecha de vigencia y se renovará por períodos sucesivos de diez años.
Artículo 45. Denuncia. El presente Convenio podrá ser denunciado por cualquier Estado
parte. La denuncia surtirá efectos para el país denunciante 6 meses después de
depositada, y el Convenio continuará en vigor para los demás Estados en tanto
permanezcan adheridos a él por lo menos tres de ellos.
Dado en celebración del Día Internacional del Medio Ambiente, a los cinco días del mes
de Junio de 1992, durante la XII Cumbre de Presidentes Centroamericanos, en Managua,
República de Nicaragua.
Depositario: Guatemala.
Idioma: Español
55
Conclusiones
56
estados miembros. el objetivo principal es buscar la vía adecuada para hacer
compatibles los lineamientos de política y legislación
h) El Convenio Para la Conservación de la Biodiversidad y Protección de Áreas
Silvestres Prioritarias en América Central busca Lograr el reconocimiento de la
importancia de la conservación y manejo de las áreas protegidas a nivel de
decisores políticos en los países.
57
Recomendaciones
58
Bibliografía
Convenio sobre alta mar. Consultado el 06 de febrero de 2019. En línea. Disponible en:
http://www.sct.gob.mx/JURE/doc/191-alta-mar.pdf
59