Sei sulla pagina 1di 8

Astérix el Galo

Para el primer álbum de la serie, véase Astérix el Galo (álbum).


Para el personaje de la serie, véase Astérix (Astérix el Galo).

Astérix el Galo

Astérix le Gaulois

Logo de Astérix.

Publicación

Formato Seriada, con posteriores recopilaciones en álbumes

Primera edición 29 de octubre de 1959

Última edición En curso

Editorial Dargaud

Albert René

Hachette (Groupe Lagardère)

Contenido

Tradición Franco-belga

Género Cómico-Satírico

Personajes Lista de personajes


principales

Dirección artística

Creador(es) René Goscinny

Albert Uderzo

Guionista(s) René Goscinny (1959-1977)

Albert Uderzo (1977-2013)

Jean-Yves Ferri (2013-)

Dibujante(s) Albert Uderzo (1959-2013)

Didier Conrad (2013-)

Serie

Sitio web

[editar datos en Wikidata]

Astérix el Galo (en francés, Astérix le Gaulois) es una serie de historietas cómicas francesa
creada por René Goscinny (guion) y Albert Uderzo (dibujo), aparecida por primera vez el 29 de
octubre de 1959 en la revista Pilote antes de ser publicadas como álbum. La serie fue
concebida en el suburbio de Bobigny (Sena-San Denis), Francia.
Traducida a multitud de idiomas (incluyendo latín y griego antiguo), está disponible en otros
muchos países, lo que la convierte probablemente en la historieta francesa más popular del
mundo y en la más popular del ámbito francófono, junto a la belga Tintín.
Detalle de una pintura mural en Bruselas donde aparecen Astérix y Obélix

Un elemento clave para el éxito de las series es el hecho de que contiene elementos cómicos
para lectores de distintas edades: a los niños suelen gustarles las peleas y otros gags
visuales, mientras que los adultos suelen apreciar las alusiones a la cultura clásica, las figuras
contemporáneas y los juegos de palabras.

Índice

 1Argumento
 2Personajes
 3Rasgos cómicos
 4Álbumes publicados
 5Traducciones
 6Adaptaciones a otros medios
o 6.1Películas de animación
o 6.2Películas de imagen real
o 6.3Otros libros relacionados
o 6.4Videojuegos
o 6.5Parodias
 7Trascendencia
 8Véase también
 9Notas y referencias
 10Bibliografía
 11Enlaces externos

Argumento[editar]
Astérix vive alrededor del año 50 a. C. en una aldea ficticia al noroeste de la Galia, la única
parte del país que no ha sido conquistada aún por Julio César, también personaje de la serie.
La aldea está rodeada por cuatro campamentos romanos: Babaorum (traducido también en
ocasiones como Pastelalrum), Aquarium, Laudanumy Petibonum ("petit bonhomme"),
traducido en ocasiones como Hombrecitum. A este respecto, hay que citar la característica
introducción de todas las historietas:
Estamos en el año 50 antes de Jesucristo. Toda la Galia está ocupada por los romanos… ¿Toda? ¡No! Una aldea poblada por
irreductibles galos resiste, todavía y como siempre, al invasor. Y la vida no es fácil para las guarniciones de legionarios romanos en
los reducidos campamentos de Babaorum, Aquarium, Laudanum y Petibonum...

La resistencia de estos aldeanos se debe a la fuerza sobrehumana que adquieren tras beber
una pociónmágica preparada por su druida Panorámix. Muchos libros de Astérix tienen como
trama principal el intento del ejército romano de ocupar la aldea y evitar que el druida prepare
la poción o de conseguir algo de ella para su propio beneficio. Estos intentos son frustrados
siempre por Astérix y Obélix. Otros aldeanos importantes1
son Asurancetúrix (el bardo), Abraracúrcix(jefe de la aldea) y su
esposa Karabella, Ordenalfabetix (el vendedor de pescado), Esautomátix (el
herrero), Edadepiédrix (el más viejo de la aldea) e Ideafix, el perro de Obélix. Hay otros
muchos personajes recurrentes en la serie, como los piratas, los
comerciantes fenicios o Cleopatra.

Personajes[editar]
Artículo principal: Anexo:Personajes de Astérix

Rasgos cómicos[editar]
El humor encontrado en Astérix a menudo se basa en caricaturas anacrónicas y estereotipos
de naciones europeas contemporáneas:

 En Astérix y los godos, por ejemplo, los godos son representados como militarizados y
regimentados, similares a los prusianos de finales del siglo XIX y principios del siglo XX.
Los cascos utilizados por estos godos incluso se asemejan a los Pickelhaube alemanes
usados en la Primera Guerra Mundial, y uno de sus líderes se asemeja mucho a Otto von
Bismarck.
 Un anacronismo característico es cuando entra un belga en escena, el cual siempre hará
una alusión a las patatas fritas que, sin embargo, no fueron descubiertas por los europeos
hasta 1500 años después.
 Los bretones son mostrados como educados: beben cerveza tibia o agua caliente (antes
de que el primer té fuese llevado a Inglaterra por Astérix) e hirviendo toda su comida. En
este capítulo, aparecen caracterizados Winston Churchill como Zebigbos (the big boss: ‘el
gran jefe’), jefe de la aldea que resiste a los romanos, y hay apariciones menores de Los
Beatles y de Sherlock Holmes. Son frecuentes las bromas referidas a la gastronomía
inglesa y su mal sabor.
 Hispania es el país barato al sur donde la gente del norte va de vacaciones (y piden para
comer la misma comida que comen en sus hogares), provocando tremendos
embotellamientos en las vías romanas durante sus desplazamientos. Otros tópicos
recurrentes son el flamenco y los toros o el aceite de oliva en la gastronomía. También se
hace referencia al famoso personaje de Miguel de Cervantes, Don Quijote de la Mancha.
 Los griegos se muestran como unos individuos con familias enormes, como se nota en las
continuas alusiones a "primos".
En una entrevista para la revista Bang! de 1973, Goscinny se defendía de las acusaciones
de chauvinismo en los siguientes términos:
Astérix es una parodia. Yo diría, si acaso, que es precisamente una parodia del chauvinismo. De partida es francés, como podría ser
de cualquier otro país que hoy en día se halle en parecidas circunstancias. Sus temas, si se mira con detalle, son los de la gente
que nos rodea, aunque para determinar las nacionalidades hay que acudir a los tópicos. El español medio, como el francés medio o
el italiano medio, tienen su pluriempleo y sus problemas laborales, y por la calle no son reconocibles, pero para determinarlos tengo
que reírme precisamente de sus tópicos, vestir al español de torero, convertir al francés en un "Monsieur Dupont" y hacer ardiente al
italiano.2
Lo cierto es que también se caricaturizan los estereotipos de regiones francesas (la gente
de Normandía no puede dar una respuesta directa; la gente de Marsella juega a la petanca y
exagera todo, los corsos son extremadamente susceptibles, flojos, pelean por todo y no
perdonan una buena siesta). Por otro lado, en el libro Astérix en Córcega se establece un
paralelismo entre la biografía del joven Napoleón y la historia en sí, cuando se refugian en una
cueva. La familia Bonaparte tuvo que vivir escondida en las montañas cuando el padre retiró
su apoyo a sus antiguos compañeros, los independentistas corsos.
Los nombres de los personajes, por otra parte, juegan invariablemente con la fonética
francesa y pierden gran parte de su gancho en las traducciones. La terminación -ix de los
nombres galos da mucho juego en francés, pues coincide fonéticamente con terminaciones
habituales como -ixe o -isque, cosa que no ocurre en español. Es el caso de Idéfix o Ideafix,
por ejemplo, cuyo nombre francés coincide fonéticamente de forma exacta con idée fixe ("idea
fija"), lo que no ocurre en su adaptación española, o el del bardo Assurancetourix (assurance
tous risques: ‘seguro a todo riesgo), que pierde sonoridad en su adaptación
Seguroatodoriésguix y no se entiende en Asegurancéturix. Lo mismo ocurre con los nombres
no galos:

 Egipcios: Courdeténis, cuya traducción al español permitía mantener la misma sonoridad


en "Campodeténis".
 Godos: están basados en los nombres germánicos, que en francés acaban en -ic (como
en Téodoric), lo que permite jugar con la terminación -ique (como en alégorique). Las
equivalencias en castellano serían -ico con i tónica en el primer caso (Teodorico) y átona
en el segundo (alegórico/a). El juego fonético es difícil en castellano y no se mantiene la
equivalencia: Figuralegoric (figure alégorique: ‘figura alegórica’) suena en francés a
nombre germano, pero no en español.
 Íberos: Soupalognon y Crouton (soupe à l’oignon y crouton: ‘sopa de cebolla’ y ‘picatoste’),
en castellano Sopalajo de Arriérez y Torrezno; Dansonsurlepon y Davignon (dansons sur
le pont y d’Avignon, ‘bailemos sobre el puente’ y ‘de Aviñón’), hace referencia a la letra de
una canción tradicional francesa. En español fue llamado Porrompompero y Fandánguez.
 Normandos: Grossebaf (grosse baffe: ‘gran bofetón’).
 Romanos: Babaorum (Baba au rhum: ‘pastel borracho al ron’), en castellano, Pastelalrum;
Petibónum (petit bonhomme: ‘hombrecito’ o ‘persona de a pie’), en castellano, en algunos
libros, Hombrecítum; Joligibus (joli gibus: ‘bonita chepa’), en castellano, Caius Magníficus.
 Vikingos: Zoodvinsen (Zoo de Vincennes, nombre del parque zoológico de París),
Neuillisursen (Neuilly-sur-Seine, una población francesa).
Algunos de los personajes secundarios son caricaturas de personajes o personas
famosas, entre otros Valéry Giscard d'Estaing, Jacques Chirac, Laurel y Hardy, Sean
Connery, Kirk Douglas, Arnold Schwarzenegger, Julian Assange, e incluso los
detectives Hernández y Fernández, homenajeando así al historietista belga Hergé, creador
de Tintín. Otra referencia de este tipo se encuentra en la figura
del Marsupilami de Franquin(Spirou y Fantasio), presentado aquí como una rareza de feria de
atracciones, con el nombre de Marsupilamix, o también Mickey Mouse de Walt Disney.3
En forma de homenaje póstumo, Uderzo hizo aparecer a René Goscinny como personaje
de La odisea de Astérix, en la figura del hebreo Saúl Oysolteroenlaví, quien guía a Astérix y
Obélix hasta la orilla del Mar Muerto. La pareja Uderzo y Goscinny aparece caricaturizada en
otras tres ocasiones.4

Álbumes publicados[editar]
Uderzo dibujando a Astérix, 1971

A continuación figura el título en español y en francés, y el año de la edición en forma de


álbum en francés. El símbolo * tiene un enlace a la web oficial.
Álbumes firmados por René Goscinny (guionista) y Albert Uderzo (dibujante)

 1. Astérix el Galo (Astérix le Gaulois, 1961) *


 2. La hoz de oro ( La Serpe d'or, 1962) *
 3. Astérix y los godos (Astérix chez les Goths, 1963) *
 4. Astérix gladiador (Astérix Gladiateur, 1964) *
 5. La vuelta a la Galia de Astérix (Le Tour de Gaule d'Astérix, 1965) *
 6. Astérix y Cleopatra (Astérix et Cléopatre, 1965) *
 7. El combate de los jefes (Le Combat des Chefs, 1966) *
 8. Astérix en Bretaña (Astérix chez les Bretons, 1966) *
 9. Astérix y los normandos (Astérix et les Normands, 1966) *
 10. Astérix legionario (Astérix Légionnaire, 1967) *
 11. El escudo arverno (Le Bouclier Arverne, 1968) *
 12. Astérix y los juegos olímpicos (Astérix aux Jeux Olympiques, 1968) *
 13. Astérix y el caldero (Astérix et le Chaudron, 1969) *
 14. Astérix en Hispania (Astérix en Hispanie, 1969) *
 15. La cizaña (La Zizanie, 1970) *
 16. Astérix en Helvecia (Astérix chez les Helvètes, 1970) *
 17. La residencia de los dioses (Le Domaine des Dieux, 1971) *
 18. Los laureles del César (Les Lauriers de César, 1972) *
 19. El adivino (Le Devin, 1972) *
 20. Astérix en Córcega (Astérix en Corse, 1973) *
 21. El regalo del César (Le Cadeau de César, 1974) *
 22. La gran travesía (La Grande Traversée, 1975) *
 23. Obélix y compañía (Obélix et Compagnie, 1976) *
 24. Astérix en Bélgica (Astérix chez les Belges, 1979) *
Álbumes firmados en solitario por Albert Uderzo tras la muerte de René Goscinny
en 1977

 25. La gran zanja (Le Grand Fossé, 1980) *


 26. La odisea de Astérix (L'Odyssée d'Astérix, 1981) *
 27. El hijo de Astérix (Le Fils d'Astérix, 1983) *
 28. Astérix en la India (Astérix chez Rahàzade, 1987) *
 29. Astérix, la rosa y la espada (La Rose et le Glaive, 1991) *
 30. El mal trago de Obélix (La Galère d'Obélix, 1996) *
 31. Astérix y Latraviata (Astérix et Latraviata, 2001) *
Álbum firmado por René Goscinny y Albert Uderzo

 32. Astérix y lo nunca visto (Astérix et la Rentrée gauloise, 1993, y reeditado en


2003) *
Álbum firmado en solitario por Albert Uderzo

 33. ¡El cielo se nos cae encima! (Le Ciel lui tombe sur la tête, 2005) *
Álbum firmado por René Goscinny y Albert Uderzo

 34. El aniversario de Astérix y Obélix. El libro de oro (L'Anniversaire d'Astérix


et Obélix - Le Livre d'or, 2009) *. Este álbum festeja el 50º aniversario de la
creación de Astérix.
Álbumes firmados por Jean-Yves Ferry (guionista) y Didier Conrad
(dibujante)

 35. Astérix y los pictos (Astérix chez les Pictes, 2013) *


 36. El papiro del César (Le Papyrus de César, 2015) *
 37. Astérix en Italia (Astérix et la Transitalique, 2017) *
También existe un libro llamado Cómo Obélix se cayó en la marmita del
druida cuando era pequeño (Comment Obélix est tombé dans la marmite du
Druide quand il était petit, 1989), ilustrado por Uderzo a principios de los años
ochenta, a partir de un breve relato escrito décadas atrás por Goscinny para
explicar este punto en particular de la historia. Este libro, a pesar de contar
con el estilo de dibujo clásico, no es considerado una historieta, pues carece
de recuadros y cuenta con unas escasas 10 páginas. La aventura está
narrada en primera persona por el propio Astérix y las ilustraciones muestran
a los héroes de la aldea gala siendo niños.

Traducciones[editar]
La cantidad de traducciones de álbumes de Astérix es extraordinaria; han sido
publicados en 107 lenguas y el total de ediciones alcanza a 1.460.5
El nivel de calidad de las traducciones es sumamente desigual. Algunas de
ellas son obras de verdadero virtuosismo al recrear en el idioma de destino
juegos de palabras, alusiones y fórmulas ingeniosas de forma análoga a los
originales franceses. Merecen destacarse, entre otras, las versiones en inglés
y en latín. En otros casos, que incluyen el castellano, se detectan defectos
que llegan hasta la incomprensión del significado del original francés.6
En España, Astérix fue publicada por primera vez por la editorial
Molino en 1965. Poco después, Bruguera empezó a incluirla en sus
revistas DDT(1967),7 Gran Pulgarcito y Mortadelo.