Sei sulla pagina 1di 3

Voces criollas en el español de Chile

“Un particular uso del Español”

“Las lenguas son sistemas de comunicación vivos, sujetos permanentemente –como toda
expresión cultural- a procesos de cambio, adaptación y estabilización”

(Anónimo; Memoriachilena.cl)

Nuestra historia comienza con la primera vez que los españoles pisaron américa, trayendo
consigo una lengua ya implantada desde el imperio romano. El primer encuentro entre dos
grandes mundos, indígenas y españoles dio paso a la creación de un dialecto diferente.

El español americano tiene muchas variaciones, entre ellas se encuentra el español


Chileno, el cual encuentra su origen a finales del siglo XV y presenta, principalmente,
particularidades de la zona de Andalucía, como el seseo o el yeísmo.

Esta variante del español es, generalmente, de un tono relajado en comparación con otras
zonas dialectales.

Más de una vez hemos escuchado las críticas de otros países hispanohablantes hacia
nuestra forma de emplear el idioma español; que nos comemos letras, que hablamos muy
rápido, que somos maestros en inventar nuevas palabras y que poco nos entienden los
habitantes de otros países.

Aun así creo que nuestra habla es especial. Miles de nuestras palabras y significados han
llegado al diccionario de la RAE y muchas personas de otras culturas quedan maravilladas
con nuestros modismos.

En el aspecto léxico, es decir, las influencias que ha tenido nuestro español en


comparación con otros, las voces criollas tienen una gran relevancia y uso en la
conversación cotidiana. Estas son términos del español ejemplar que, en Chile se emplean
con un significado diferente, además de derivados y compuestos originados en Chile.
Por ejemplo, la palabra “roto” que significa ajado y que para nosotros significa vulgar u
ordinario. O usamos “ampolleta” en vez de bombilla que para nosotros es el tubito que
ponemos en el vaso para sacar líquido. Lo mismo con “volantín” en reemplazo de cometa.

A opinión personal, pienso que en esta sección podríamos poner un tipo de modismo
chileno, ese sería el zoologismo, ya que usamos el sustantivo animal y el damos un
significado diferente.

Algunos ejemplos serían:

“Pato” – Estoy pato  es decir que no tiene dinero.

“Pollo” – Es terrible pollo  significa que la personas es tonta o inocente.

“Vaca” – Hagamos una vaquita  quiere decir que todos los presentes pongan dinero para
comprar algo.

A la vez tenemos estas palabras compuestas, como “habiloso” en vez de habilidoso, o


“espinudo” cuando sería espinoso. Otro ejemplo más claro es decir “no más” (“pase
nomás”) en vez de solamente o el “al tiro”, reemplazando el “inmediatamente.

Además existen las numerosas formas particípales en –a con el significado de “acción


de…”, por ejemplo “limpiada” – limpiar; “repasada” – repaso, construidas generalmente
con la expresión “echar una…”.

“Hecha una limpiada a la casa”

Ahora, según el estudio de Darío Rojas, profesor del departamento de lingüística de la


Universidad de Chile y delegado de la Fundéu BBVA en el país, chile es considerado, por
sus propios habitantes, como el país que peor usa el español.

Según los resultados, de 400 habitantes de Santiago de chile, el 29.3 % cree que Chile es el
país de habla hispana en donde peor se habla el idioma, seguido por argentina con un
19.5%. Esto debido al excesivo uso de modismos e invenciones de palabras, además de la
poca abundancia del vocabulario y muletillas como el “po” al final de las oraciones.

Pero, ¿de verdad es tan malo?


En lo personal creo que debemos entender que la lengua española tiene sus variantes y esto
no quiere decir que sea un uso incorrecto de la misma, si no que cada región tiene, aparte
del influjo español (Andaluz para ser más específicos), un influjo de las lenguas indígenas
que existían a la llegada de los españoles. Es decir, cada zona tiene diferentes influencias
lingüísticas, por lo que su habla será diferente una de otra.

Aun así, aunque es válida una variante, los hispanohablantes debemos saber ponernos en
una situación comunicativa con un hablante extranjero.

Estefany Vilches Jara


Alonso Molina Bravo
Alexandra Ortega Ortega
Claudia Sandoval Salinas

Potrebbero piacerti anche