INADECUACIONES QUE AFECTAN A LA COMPRENSIÓN DEL TEXTO ORIGINAL
CONTRASENTIDO CS Atribución de un sentido contrario al “…can remain stable for up to one year.” “puede permanecer del TF en buen estado por al menos un año”. FALSO SENTIDO FS Atribución de un sentido diferente al Errores en números, referentes, conectores con porcentajes del TF. No dice lo mismo que el (“reducir en un 30%” no es lo mismo que “reducir hasta un original por desconocimiento 30%”) lingüístico o extralingüístico SIN SENTIDO SS Utilización de una formulación “Trials in Niger’s Maradi region successfully treated 4,000 desprovista de sentido. children under the age of two” “Las pruebas en la región de Incomprensible, falta de claridad, Maradi, en Níger ha sometido a tratamiento exitosamente a comprensión deficiente 4.000 niños menores de dos años de edad” NO MISMO SENTIDO NMS Transmisión inadecuada de un matiz - “A vaccine… could strike a decisive blow in the fight against del original (reducción o exageración rotavirus, preventing nearly half a million children around the de su significación, introducción de world from dying…” “…ya que previene que…” ambigüedad, etc.) - Ambigüedad -Puede/podría (could/might/may/can)
ADICIÓN AD Introducción de elementos de
información innecesarios o ausentes del TF OMISIÓN OM No traducción de elementos de información relevantes del TF REFERENCIA CULTURAL MAL CULT Traducción inadecuada de elementos SOLUCIONADA culturales del TF (ejemplo) REGISTRO INAPROPIADO REG No reproducción (o reproducción inadecuada) de elementos relativos a la variación lingüística, como diferencias de uso y usuario (estilo, dialecto, tono, etc.) 2. INADECUACIONES QUE AFECTAN A LA EXPRESIÓN EN LA LENGUA META ORTOGRAFÍA Y TIPOGRAFÍA ORT Errores de escritura, acentuación, puntuación, formato del texto (fuente, tamaño, tipo de letra) MORFOSINTAXIS MS Errores en el orden de los elementos Hipérbaton (adjetivo antes del sustantivo) de una oración, concordancia de género y número, preposiciones, etc. LÉXICO LEX Uso de barbarismos (incorrección de Cambios de categoría gramatical (an estimated… un escritura), calcos, usos inadecuados estimado/aproximado, en vez de “aproximadamente”) TEXTUAL TEXT Incoherencia, ambigüedad, falta de - Gerundios de posterioridad, omisión de artículos lógica, mal encadenamiento - Ambigüedad: “…can protect children in sub-Saharan Africa discursivo, uso inadecuado de and beyond from infection…” “puede proteger a niños de la conectores, inconsistencias de África subsahariana y de más allá de la infección…” traducción, etc. REDACCIÓN RED Formulación defectuosa o poco clara, Voz pasiva, explicitación del sujeto en español “Nosotros falta de riqueza expresiva, pleonasmos creemos” en vez de “Creemos” (a menos que se quiera dar (construcciones redundantes), etc. énfasis) 3. INADECUACIONES PR Inadecuaciones relacionadas con el Códigos ISO para monedas, explicación de siglas innecesaria PRAGMÁTICAS encargo de traducción (función del texto, destinatarios, etc.), género textual y sus convenciones, etc.