Sei sulla pagina 1di 72

Text 1

sa pras�datu caitanya-
devo yasya pras�data�
mah�-pras�da-j�t�rha�
sadya� sy�d adhamo 'py aham

sa�-He; pras�datu-may be pleased; caitanyadeva�-Lord Caitanya; yasya-of whom;


pras�data�-by the mercy; mah�-pras�da-great mercy; j�ta-born; arha�-worthy; sadya�-
suddenly; sy�t-is; adhama�-fallen; api-although; aham-I.

May Lord Caitanyadeva be merciful to me. Even though I am fallen, may He be


merciful to me.

Text 2

atha �a�khodaka� tac


k���a-d���i-sudhok�itam
vai��avebhya� prad�y�bhi-
vandya m�rdhani dh�rayet

atha-now; �a�kha-of a conchshell; udakam-water; tat-that; k���a-of Lord K���a;


d���i-sight; sudh�-nectar; uk�itam-sprinkled; vai��avebhya�-to the Vai��avas;
prad�ya-giving; abhivandya-bowing down; m�rdhani-on the head; dh�rayet-should
place.

One should offer to the Lord water in a conchshell. When by Lord K���a's
glance the water is transformed into nectar, one should sprinkle it on the
Vai��avas, offer obeisances to it, and sprinkle it on one's own head.

Text 3

�a�khodaka-m�h�tmya�

sk�nde brahma-n�rada-samv�de

�a�khodaka� harer bhaktir


nirm�lya� p�dayor jalam
candana� dh�pa-�e�a� tu
brahma-haty�pah�rakam

�a�khodaka-m�h�tmyam-the glories of the conchell-water; sk�nde-in the Skanda


Pur��a; brahma-n�rada-samv�de-in a conversation of Brashma and Narada; �a�khodakam-
the concshell water; hare�-of Lord K���a; bhakti�-devotion; nirm�lyam-flower
remnants; p�dayo�-of the feet; jalam-waster; candanam-sandal paste; dh�pa-incense;
�e�am-tremnants; tu-indeed; brahma-haty�-of the sin of br�hma�a murder; apah�rakam-
removing.

The Glories of Water Offered in a Conchshell

In the Skanda Pur��a, in a conversation of Brahma� and N�rada, it is said:

"Devotion to Lord Hari and the remnants of offerings to Lord Hari of water
offered in a conchshell, flowers, water offered at His feet, sandal paste, and
incense, all remove the sin of murdering a br�hma�a."

Text 4

tatraiva �a�kha-m�h�tmye
�a�kha-sthita� tu yat toya�
bhr�mita� ke�avopari
vandate �iras� nitya�
ga�g�-sn�nena tasya kim

tatra-there; eva-indeed; �a�kha-m�h�tmye-in the �a�kha-m�h�tmys; �a�kha-


sthitam-situated in a conchshell; tu-indeed; yat-what; toyam-water; bhr�mitam-
circled; ke�avopari-over Lord K���a; vandate-bows down; �iras�-with the head;
nityam-regularly; ga�g�-sn�nena-by bathing in the Ga�g�; tasya-of him; kim-what is
the need?

In the Skanda Pur��a, �a�kha-m�h�tmya, it is said:

"Why should a person who regularly bows his head before the conchshell-water
circled over Lord Ke�ava be very interested to bathe in the Ga�g�?

Text 5

na d�ho na klamo n�rtir


narak�gni-bhaya� na hi
yasya �a�khodaka� m�rdhni
k���a-d���y�valokitam

na-not; daha�-fire; na-not; klama�-fatiugue; na-not; �rti�--suffering;


narak�gni-bhayam-fear of the fires of hell; na-not; hi-indeed; yasya-of whom;
�a�khodakam-conchshell water; m�rdhni-on the herad; k���a-d���y�valokitam-seen by
Lord K���a.

"A person who places on his head the conchshell-water seen by Lord K���a does
not experience fever, fatigue, suffering, or the fear of hellfire.

Text 6

na grah� na ca ku�ma����
pi��coraga-rak�ak��
d���v� �a�khodaka� m�rdhni
vidravanti di�o da�a

na-not; grah�-grahas; na-not; ca-and; ku�ma����-kusmandas; pi��ca-witches;


uraga-snakes; rak�ak��-cannibals; d���v�-seeing; �a�khodakam-conchshell water;
m�rdhni-on the head; vidravanti-flee; di�a�-in the directions; da�a-ten.

"Ghosts, demons, witches, snakes, and cannibals do not trouble him. Seeing the
Lord's conchshell water on his head, they flee in the ten directions.

Text 7

k���a-m�rdhni bhr�mita� tu
jala� tac-cha�kha-sa�sthitam
k�tv� m�rdhany av�pnoti
mukti� vi��o� pras�data�

k���a-of Lord K���a; m�rdhni-on the head; bhr�mitam-circled; tu-indeed; jalam-


water; tac-cha�kha-sa�sthitam-in the conchshell; k�tv�-soing; m�rdhani-on the head;
av�pnoti-attains; muktim-liberation; vi��o�-of Lord Vi��u; pras�data�-by the mercy.

"A person who places on his head the conchshell water circled over Lord K���a
attains liberation by the Lord's mercy.
Text 8

bhr�mayitv� harer m�rdhni


mandira� �a�kha-v�ri��
prok�ayed vai��avo yas tu
n��ubha� tad-g�he bhavet

bhr�mayitv�-circiling; hare�-of Lord K���a; m�rdhni-on the head; mandiram-the


temple; �a�kha-v�rin�-with conchshell water; prok�ayet-sprinkles; vai��ava�-
Vai��ava; ya�-who; tu-indeed; na-not; a�ubham-inauspiciousness; tad-g�he-in his
home; bhavet-will be.

"Nothing inauspicious will happen in the home of a Vai��ava who circles


conchshell-water over Lord Hari's head and then sprinkles it in the temple.

Text 9

n�r�jana-jala� yatra
yatra p�dodaka� hare�
ti��hati muni-��rd�la
vardhante tatra sampada�

n�r�jana-offered in arati; jalam-water; yatra yatra-wherever; p�dodakam-water


that washed the Lord's feet; hare�-of Lord Hari; ti��hati-stays; muni-of sages;
��rd�la-O tiger; vardhante-increases; tatra-there; sampada�-good fortune.

"O tiger of sages, prosperity and good fortune will stay in any place where
there is water that has washed Lord Hari's feet or water offered to Lord Hari
during �rati."

Text 10

tatraiv�gre

n�r�jana-jala� vi��or
yasya g�tr��i sa�sp��et
yaj��vabh�ta-lak�a�a�
sn�naja� labhate phalam

tatra-there; eva-indeed; agre-in the beginning; n�r�jana-jalam-water from


arati; vi��o�-of Lord Vi��u; yasya-of whom; g�tr��i-the limbs; sa�sp��et-touches;
yaj��vabh�ta-lak�a�am-the nature of an avabhrta bath in a yajna; sn�najam-born from
the bath; labhate-attains; phalam-the result.

In the Skanda Pur��a it is also said:

"Whoever touches to his limbs the �rati-water of Lord Vi��u attains the result
of an avabh�ta bath."

Text 11

tatraiva �r�-�ivoktau

p�dodakena devasya
haty�yuta-samanvita�
�udhyate n�tra sandehas
tath� �a�khodakena hi
tatra-there; eva-indeed; �r�-�ivoktau-in the statement of Lord �iva;
p�dodakena-with the weater from the feet; devasya-of the Lord; haty�-of murders;
ayuta-ten thousand; samanvita�-with; �udhyate-is purified; na-not; atra-here;
sandeha�-doubt; tath�-so; �a�khodakena-with conchsell-water; hi-indeed.

In the Skanda Pur��a, Lord �iva explains:

"Even a sinner who has committed ten thousand murders will become purified by
touching the Lord's conchshell-water or the water that has washed the Lord's feet.
Of this there is no doubt."

Text 12

b�had-vi��u-pur��e ca

t�rth�dhika� yaj�a-�at�c ca p�vana�


jala� sad� ke�ava-d���i-sa�sthitam
chinatti p�pa� tulas�-vimi�rita�
vi�e�ata� cakra-�il�-vinirmitam

b�had-vi��u-pur��e-in the Vi��u Pur��a; ca-and; t�rth�dhikam-more than


pilgrimages; yaj�a-�at�t-than a hundred yajnas; ca-and; p�vanam-purifying; jalam-
water; sad�-always; ke�ava-d���i-sa�sthitam-seen by Lord K���a; chinatti-cuts;
p�pam-sin; tulas�-vimi�ritam-mixed with tulas�; vi�e�ata�-specifically; cakra-
cakra; �il�-stone; vinirmitam-done.

In the Vi��u Pur��a it is said:

"the water seen by Lord K���a is a more purifying that a hundred yaj�as and a
host of pilgrimages. The water, mixed with tulas� leaves, that has washed the
��lagr�ma-�ila� cuts apart all sins."

Text 13

atha t�rtha-dh�ra�a�

k���a-p�d�bja-t�rtha� ca
vai��avebhya� prad�ya hi
svaya� bhakty�bhivandy�dau
p�tv� �irasi dh�rayet

atha-now; t�rtha-dh�ra�am-the water that has washed the Lord's feet; k���a-
p�d�bja-t�rtham-the lotus feet of Lord K���a; ca-and; vai��avebhya�-to the
Vai��avas; prad�ya-giving; hi-indeed; svayam-personally; bhakty�-with devotion;
abhivandya-bowing; �dau-in the beginning; p�tv�-drinking; �irasi-on the head;
dh�rayet-should place.

The Water That Has Washed the Lord's Feet

One should give to the devotees the water that has washed the Lord's feet.
With devotion one should offer obeisances to that water, drink it, and sprinkle it
on one's head.

Text 14

tasya mantra-vidhi� ca pr�k


pr�ta�-sn�na-prasa�gata�
likhito hy adhun� p�ne
vi�e�o likhyate kiy�n
tasya-of that; mantra-vidhi�-the way of chanting the mantra; ca-and; pr�k-
first; pr�ta�-sn�na-prasa�gata�-at early morning bath; likhita�-written; hi-indeed;
adhun�-now; p�ne-in drinking; vi�e�a�-specifically; likhyate-is written; kiy�n-how
much?

How much can be written about drinking this water that has washed the Lord's
feet! Now I will give the mantra for honoring the water of the Lord's early-morning
bath.

Text 15

sa cokta�

o� cara�a� pavitra� vitata� pur��a�


yena p�tas tarati du�k�t�ni
tena pavitre�a �uddhena p�t�
api p�pm�nam ar�ti� tarema

sa-it; ca-and; ukta�-said; om-O�; cara�am-feed; pavitram-poure; vitatam-


manifested; pur��am-ancient; yena-by which; p�ta�-purified; tarati-crosses;
du�k�t�ni-sins; tena-by it; pavitre�a-pure; �uddhena-pure; p�t�-pure; api-also;
p�pm�nam-of sins; ar�tim-the enemy; tarema-we cross.

The Mantra

"O�. The sacred water that has washed the Lord's feet and that is famous from
ancient times washes away all sins. Purified by that sacred water, we will will
escape the hostile world of birth and death, the home of sins.

Text 16

lokasya dv�ram �rcayat pavitram� jyoti�mat vibhr�jam�nam� mahas tad am�tasya


dh�r� bahudh� doham�nam� cara�am� loke sudhit�m� dadh�tu. iti.

lokasya-of the world; dv�ram-the door; arcayat-should worship; pavitram-


sacred; jyoti�mat-with effulgence; vibhr�jam�nam-shining; maha�-splendor; tad
-that; dh�r�-stream; bahudh�-in many ways; doham�nam-milking; cara�am-feet; loke-in
the world; sudhit�m-nectar; dadh�tu-may give; iti-thus.

"The splendid and sacred stream of nectar that has washed the Lord feet is the
door to the spiritual world. Running in many swelling streams, it floods the world
with nectar."

Text 17

ima� mantra� samucc�rya


sarva-du��a-grah�paham
pr��n�y�t prok�ayed deha�
putra-mitra-parigraham

imam-this; mantram-mantra; samucc�rya-reciting; sarva-du��a-graha-all sins;


apaham-removing; pr��n�y�t-should drink; prok�ayet-should sprinkle; deham-the body;
putra-mitra-parigraham-family, children, and friends.

Reciting this mantra, one should drink the water that has washed the Lord's
feet, sprinkle it on his body, and sprinkle it on his wife, children, family, and
friends.
Text 18

ki� ca

vi��o� p�dodaka� p�ta�


ko�i-haty�gha-n��anam
tad ev���a-gu�a� p�pa�
bh�mau bindu-nip�tan�t

kim� ca-furthermore; vi��o�-of Lord Vi��u; p�da-feet; udakam-water; p�tam-


drunk; ko�i-haty�gha-n��anam-destroying millions of sins; tat-that; eva-indeed;
a��a-gu�am-eight times; p�pam-of sin; bh�mau-on the earth; bindu-of drops;
nip�tan�t-by the falling.

It is also said:

"By drinking the water that has washed Lord Vi��u's feet one atones for ten
million murders and other sins. Sprinkling that water is even more effective than
drinking it. Sprinkling it destroys sins eight times more than drinking it."

Text 19

atha �r�-cara�odaka-p�na-m�h�tmya�

p�dme gautam�mbar��a-samv�de

hare� sn�n�va�e�as tu
jala� yasodare sthitam
ambar��a pra�amyoccai�
p�da-p���u� prag�hyat�m

atha-now; �r�-cara�a-of the Lord's feet; udaka-of the water; p�na-drinking;


m�h�tmyam-the glory; p�dme-in the Padma Pur��a; gautama-ambar��a-of Gautama Muni
and King Ambarisa; samv�de-ina conversation; hare�-of Lord Hari; sn�na-bathing;
ava�e�a�-remnant; tu-indeed; jalam-water; yasya-of whom; udare-in the stomach;
sthitam-is situated; ambari�a-O King Ambarisa; pra�amya-bowing; uccai�-greatly;
p�da-p���u�-the dust; prag�hyat�m-should be taken.

The Glory of Drinking the Water That Has Washed the Lord's Feet

In the Padma Pur��a, Gautama Muni tells King Ambar��a:

"O King Ambar��a, please bow down before a person who places in his stomach
the water that has washed the Lord 's feet. You should touch the dust from that
devotee's feet."

Text 20

tatraiva devad�ta-viku��ala-samv�de

ye pibanti nar� nitya�


��lagr�ma-�il�-jalam
pa�ca-gavya-sahasrais tu
sevitai� ki� prayojanam

tatra-there; eva-indeed; devad�ta-viku��ala-samv�de-in a conversation of


Devaduta and Vikundala; ye-who; pibanti-drink; nar�-people; nityam-regularly;
��lagr�ma-�il�-jalam-the water that has washed the ��lagr�ma-�il�; pa�ca-gavya-
sahasrai�-with a thousand panca-gavyas; tu-indeed; sevitai�-served; kim-what?;
prayojanam-is the need.

In the Padma Pur��a, in a conversation of Devad�ta and Viku��ala, it is said:

"Why should they who regularly drink the water that has washed the ��lagr�ma-
�ila� think drinking a thousand pa�ca-gavyas is very important?"

Text 21

ko�i-t�rtha-sahasrais tu
sevitai� ki� prayojanam
nitya� yadi pibet punay�
��lagr�ma-�il�-jalam

ko�i-t�rtha-sahasrai�-with ten million pilgrimages; tu-indeed; sevitai�-


served; kim-what?; prayojanam-need; nityam-regularly; yadi-if; pibet-drink; pu�yam-
sacred; ��lagr�ma-�il�-jalam-water that has washed the ��lagr�ma-�il�.

"Why should they who regularly drink the water that has washed the ��lagr�ma-
�ila� think ten million pilgirmages are very important?

Text 22

��lagr�ma-�il�-toya�
ya� pibed bindun� samam
m�tu� stanya� punar naiva
na pibed bhakti-bh�n� nara�

��lagr�ma-�il�-toyam-water that has washed the ��lagr�ma-�il�; ya�-who; pibet-


drinks; bindun�-with a drop; samam-equal; matu�-of a mother; stanyam-the breast
milk; puna�-again; na-not; eva-indeed; na-not; pibet-drinks; bhakti-bh�k-devotee;
nara�-person.

"A devotee who drinks even a single drop of water that has washed the
��lagr�ma-�ila� will never again drink a mother's milk."

Text 23

ki� ca

dahanti narak�n sarv�n


garbha-v�sa� ca d�ru�am
p�ta� yasi tu sad� nitya�
��lagr�ma-�il�-jalam

kim� ca-furthermore; dahanti-burn; narak�n-hells; sarv�n-all; garbha-v�sam-


residence in the womb; ca-and; d�ru�am-terrible; p�tam-drunk; yai�-by whom; tu-
indeed; sad�-regularly; nityam-always; ��lagr�ma-�il�-jalam-��lagr�ma-�il�-water
that has washed the ��lagr�ma-�il�.

It is also said:

"By regularly drinking water that has washed the ��lagr�ma-�ila� one burns
away that chance that in the future he live in hell or enter the horrible prison of
a mother's womb."

Text 24

tatraiva �r�-yama-dh�mraketu-samv�de
��lagr�ma-�il�-toya�
bindu-m�tra� tu ya� pibet
sarva-p�pai� pramucyeta
bhakti-m�rge k�todyama�

tatra-there; eva-indeed; �r�-yama-dh�mraketu-samv�de-in a conversation of �r�


Yama and �r� Dhumraketu; ��lagr�ma-�il�-toyam-water that has washed the ��lagr�ma-
�il�; bindu-a drop; m�tram-oly; tu-indeed; ya�-who; pibet-drinks; sarva-p�pai�-from
all sins; pramucyeta-freed; bhakti-m�rge-on the path of devotional service;
k�todyama�-endeavoring.

In the Padma Pur��a, in a conversation of �r� Yama and �r� Dh�mraketu, it is


said:

"A person who drinks a single drop of the water that has washed the ��lagr�ma-
�ila� become free from all sins. He becomes advanced on the path of devotional
service."

Text 25

tatraiva pulastya-bhag�ratha-samv�de

p�dodakasya m�h�tmya�
bhag�ratha vad�mi te
p�vana� sarva-t�rthebhyo
haty�-ko�i-vin��akam

tatra-there; eva-indeed; pulastya-bhag�ratha-samv�de-in a conversatio of


Pulastya and Bhagiratha; p�dodakasya-of the water that has washed the feet;
m�h�tmyam-the glory; bhag�ratha-O King Bhagiratha; vad�mi-I tell; te-to you;
p�vanam-purifying; sarva-t�rthebhya�-than all holy places; haty�-of murders; ko�i-
ten million; vin��akam-destroying.

In the Padma Pur��a, Pulastya Muni tells King Bhag�ratha:

"O King Bhag�ratha, I will tell you the glories of the water that has washed
Lord Hari's feet. That water is more purifying than all holy places. That water
kills the sinful reactions of ten million murders."

Text 26

dh�te �irasi p�te ca


sarv�s tu�yanti devat��
pr�ya�citta� tu p�p�n��
kalau p�dodaka� hare�

dh�te-held; �irasi-on the head; p�te-drunk; ca-and; sarv��-all; tu�yanti-are


satisfied; devata�-the demigods; pr�ya�cittam-atonement; tu-indeed; p�p�n�m-of
sins; kalau-in Kali-yuga; p�dodakam-the water that has washed the feet; hare�-of
Lord Hari.

"In Kali-yuga the water that has washed Lord Hari's feet is the atonement for
all sins. When a person drinks that water or places it on his head, all the
demigods become pleased with him."

Texts 27 and 28

ki� ca
tribhi� s�rasvata� toya�
sapt�hena tu n�rmadam
sadya� pun�ti g��geya�
dar�an�d eva y�munam

punanty et�ni toy�ni


sn�na-dar�ana-k�rtanai�
pun�ti smara��d eva
kalau p�dodaka� hare�

kim� ca-furthermore; tribhi�-with three; s�rasvatam-of the Sarasvati; toyam-


water; sapt�hena-wityh seven days; tu-indeed; n�rmadam-of the Narmada; sadya�-at
once; pun�ti-purifies; ga�geyam-of the Ga�g�; dar�an�t-by seeing; eva-indeed;
y�munam-of the Yamun�; punanti-purify; et�ni-they; toy�ni-water; sn�na-dar�ana-
k�rtanai�-by bathing, seeing, or gloi\rifying; pun�ti-purifies; smara��t-by
remembering; eva-indeed; kalau-in kali-yuga; p�dodakam-the water that has washed
the feet; hare�-of Lord Hari.

It is also said:

"The same result attained by bathing for three days in the Sarasvat�, seven
days in the Narmad�, or once in the Ga�g�, or by simply seeing the Yamun�, or by
seeing, glorifying, and bathing in all these sacred rivers, is attained in Kali-
yuga by simply remembering the water that has washed the Lord Hari's feet."

Text 29

ki� ca

arcitai� ko�ibhir li�gair


nitya� yat kriyate phalam
tat phala� �ata-s�hasra�
p�te p�dodake hare�

kim� ca-furthermore; arcitai�-worshiped; ko�ibhi�-ten million; li�gai�-�iva-


li�gas; nityam-regularly; yat-what; kriyate-done; phalam-piety; tat-that; phalam-
result; �ata-s�hasram-100,000 times; p�te-drunk; p�dodake-the water that has washed
the feet; hare�-of Lord Hari.

It is also said:

"By once drinking the water that has washed the feet of Lord Hari one attains
a hundred thousand times the pious benefit of daily worshiping ten million �iva-
li�gas.

Text 30

a�ucir v� dur�c�ro
mah�-p�taka-samyuta�
sp���v� p�dodaka� vi��o�
sad� �udhyati m�nava�

a�uci�-impure; v�-or; dur�c�ra�-misbehaved; mah�-p�taka-samyuta�a great


sinner; sp���v�-touching; p�dodakam-the water that has washed the feet; vi��o�-of
Lord Vi��u; sad�-eternally; �udhyati-is purified; m�nava�a person.

"Whether impure, or ill-behaved, or a great sinner, anyone who once touches


the water that has washed Lord Vi��u's feet becomes eternally purified.
Text 31

p�pa-ko�i-yuto yas tu
m�tyu-kale �iro-mukhe
dehe p�dodaka� tasya
na pray�ti yam�layam

p�pa-ko�i-yuta�-committed millions of sins; ya�-who; tu-indeed; m�tyu-kale-at


the time of death; �iro-mukhe-on his head; dehe-on his body; p�dodakam-the water
that has washed the feet; tasya-of him; na-not; pray�ti-goes; yam�layam-to the
abode of Yamar�ja.

"Anyone, even if he has committed many millions of sins, who at the time of
his death places on his head or his body the water that has washed Lord Vi��u's
feet will not go to Yama's abode.

Text 32

na d�na� na havir ye���


sv�dhy�yo na sur�rcanam
te 'pi p�dodaka� p�tv�
pray�nti param�� gatim

na-not; d�nam-charity; na-not; havi�-yajna; ye��m-of whom; sv�dhy�ya�-study;


na-not; sur�rcanam-worship of the demigods; te-they; api-even; p�dodakam-the water
that has washed the feet; p�tv�-drinkiong; pray�nti-go; param�m-to the supreme;
gatim-abode.

"They who, even though they never gave any charity, performed any yaj�as,
studied the Vedas, or worshiped the demigods, have one drunk the water that has
washed Lord Hari's feet, will go to the Lord's supreme abode.

Text 33

k�rttike k�rttik�-yoge
ki� kari�yati pu�kare
nitya� ca pu�kara� tasya
yasya p�dodaka� hare�

k�rttike-in the month of K�rttika; k�rttik�-yoge-with the star Krttika; kim-


what?; kari�yati-will do; pu�kare-at Puskara; nityam-always; ca-and; pu�karam-
Puskara; tasya-of him; yasya-of whom; p�dodakam-the water that has washed the feet;
hare�-of Lord Hari.

"Why would a person who has once drunk the water that has washed Lord Hari's
feet be very interested to stay at Pu�kara-t�rtha during the month of K�rttika,
when the star K�ttika� is prominent?

Text 34

vi��kh�-�k�a-samyukt�
vai��kh� hi kari�yati
pi���rake mah�-t�rthe
ujj�yiny�� bhag�ratha

vi��kh�-�k�a-samyukt�-with the star visakha; vai��kh�the month of Visakha; hi-


what; kari�yati-will do; pi���rake-at POindaraka; mah�-t�rthe-the great holy place;
ujj�yiny�m-in Ujjain; bhag�ratha-O King Bhagiratha.
"Why would a person who has once drunk the water that has washed Lord Hari's
feet be very interested to stay at Pi���raka-t�rtha during the month of Vai��kh�,
when the star Vi��kh� is prominent?

Text 35

m�gha-m�se pray�ge tu
sn�na� ki� kari�yati
pray�ga� satata� tasya
yasya p�dodaka� hare�

m�gha-m�se-in the month of Magha; pray�ge-at Prayaga; tu-indeed; sn�nam-bath;


kim-what?; kari�yati-will do; pray�gam-Prayaga; satatam-always; tasya-of him;
yasya-of whom; p�dodakam-the water that has washed the feet; hare�-of Lord Hari.

"Why would a person who has once drunk the water that has washed Lord Hari's
feet be very interested to bathe at Pray�ga during the month of M�gha?

Text 36

prabodha-v�sare pr�pte
mathur�y�� ca tasya kim
nitya� ca y�muna� sn�na�
yasya p�dodaka� hare�

prabodha-v�sare-probodhini ek�da��; pr�pte-attained; mathur�y�m-in Mathur�;


ca-and; tasya-of him; kim-what?; nityam-always; ca-and; y�munam-in the Yamuna;
sn�nam-bath; yasya-of whom; p�dodakam-the water from the feet; hare�-of Lord Hari.

"Why would a person who has once drunk the water that has washed Lord Hari's
feet be very interested to bathe in the Yamuna� at Mathur� during the prabodhin�
ek�da��?

Text 37

k��y�m uttara-v�hiny��
ga�g�y�� tu m�tasya kim
yasya p�dodaka� vi��or
mukhe caiv�vati��hate

k��y�m-in Varanasi; uttara-v�hiny�m-most sacred; ga�g�y�m-in the Ganga; tu-


indeed; m�tasya-corpse; kim-what?; yasya-of whom; p�dodakam-water from the feet;
vi��o�-of Lord Hari; mukhe-in the mouth; ca-and; eva-indeed; avati��hate-is
situated.

"Why would a person who has once drunk the water that has washed Lord Hari's
feet be very interested to have his dead body placed in the most sacred Ga�ga� at
V�r��as�?"

Text 38

ki� ca

hitv� p�dodaka� vi��or


yo 'nya-t�rth�ni gacchati
anargha� ratnam uts�jya
lo��ra� v��chati durmati�
kim� ca-furthermore; hitv�-leaving; p�dodakam-the water from the feet; vi��o�-
of Lord Vi��u; ya�-who; anya-t�rth�ni-to other holy places; gacchati-goes;
anargham-priceless; ratnam-jewel; uts�jya-rejecdting; lo��ram-a clod of earth;
v��chati-desires; durmati�-fool.

It is also said:

"A person who leaves behind the water that has washed Lord Vi��u's feet and
goes on pilgrimage to many holy places is a fool who has left behind a priceless
gem to search for clumps of earth.

Text 39

kuruk�etra-samo de�o
bindu� p�dodaka� mata�

kuruk�etra-sama�-equal to Kuruksetra; de�a�-place; bindu�-drop; p�dodakam-


water from the feet; mata�-considered.

"Any place where a drop of the water that has washed Lord Vi��u's feet falls
is sacred like Kuruk�etra.

Text 40

pated yatr�k�aya� pu�ya�


nitya� bhavati tad-g�he
gay�-pi���-sama� pu�ya�
putr���m api j�yate

patet-falls; yatra-where; ak�ayam-eternal; pu�yam-piety; nityam-always;


bhavati-is; tad-g�he-in his home; gay�-pi���-samam-equal to offering pinda at Gaya;
pu�yam-piety; putr���m-of sons; api-also; j�yate-is born.

"Any home where there is always water that has washed Lord Vi��u's feet falls
is sacred always. The sons born in that home will always offer pi��a at Gay�.

Text 41

p�dodakena devasya
ye kuryu� pit�-tarpa�am
n�sur���� bhaya� tasya
pret�-janya� ca r�k�asam

p�dodakena-with the water of the feet; devasya-of the Supreme Personality of


Godhead; ye-who; kuryu�-do; pitr�-tarpa�am-pitr-tarpana; na-not; asur���m-of the
demons; bhayam-fear; tasya-of him; pret�-janyam-of ghosts; ca-and; r�k�asam-of
cannibals.

"A person who offers pitr�-tarpa�a with water that has washed Lord Hari's feet
need never fear demons, ghosts, or cannibals.

Text 42

na rogasya bhaya� caiva


n�sti vighna-k�ta� bhayam
na du��� naiva ghor�k���
sv�pa-dottha-bhaya� na hi

na-not; rogasya-of disease; bhayam-fear; ca-and; eva-indeed; na-not; asti-is;


vighna-k�tam-created by obstacles; bhayam-fear; na-not; du���-wicked; na-not� eva-
indeed; ghor�k���-with horrible eyes; sv�pa-dottha-bhayam-fears born from
nightmares; na-not; hi-indeed.

"He need never fear diseases, obstacles, nightmares, or wicked men with
fearful eyes.

Text 43

grah�� p���� na kurvanti


caur� na�yanti d�ru���
ki� tasya t�rtha-gamane
devar����� ca dar�ane

grah��-ghosts; p���m-trouble; na-not; kurvanti-do; caur�-theives; na�yanti-


perish; d�ru���-terrible; kim-what?; tasya-of him; t�rtha-gamane-pilgrimage;
devar����m-of the demigods and sages; ca-and; dar�ane-in seeing.

"Ghosts will not trouble him. Thieves that try to ro� him will perish. What to
him are pilgrimages or the audience of demigods and sages?

Text 44

yasya p�dodaka� m�rdhni


��lagr�ma-�ilodbhavam
pr�to bhavati marta��a�
pr�to bhavati ke�ava�
brahm� bhavati su-pr�ta�
pr�to bhavati �a�kara�

yasya-of whom; p�dodakam-the water from the feet; m�rdhni-on the head;
��lagr�ma-�ilodbhavam-from the ��lagr�ma-�il�; pr�ta�-pleased; bhavati-is;
marta��a�-the sun-god; pr�ta�-pleased; bhavati-is; ke�ava�Lord K���a; brahm�-
Brahm�; bhavati-is; su-pr�ta�-very pleased; pr�ta�-pleased; bhavati-is; �a�kara�-
Lord �iva.

"Lord K���a is pleased with a person who places on his head the water that has
washed the ��lagr�ma-�il�. �iva is pleased with him. Brahma� is pleased with him.
S�rya is pleased with him.

Text 45

p�dodakasya m�h�tmya�
ya� pa�het ke�av�grata�
sa y�ti parama� sth�na�
yatra devo jan�rdana�

p�dodakasya-of the water that has washed the feet; m�h�tmyam-the glories; ya�-
who; pa�het-recites; ke�av�grata�-in the presence of Lord K���a; sa-he; y�ti-goes;
paramam-to the supreme; sth�nam-abode; yatra-where; deva�-the Lord; jan�rdana�-
K���a.

"A person who before the Deity of Lord K���a chants the glories of the water
that has washed the Lord's feet goes to the spiritual world where Lord K���a always
stays."

Text 46

brahm���a-pur��e �r�-brahma-n�rada-samv�de
pr�ya�citta� yadi pr�pta�
k�cchra� v� tv agha-mar�a�am
so 'pi p�dodaka� p�tv�
�uddhi� pr�pnoti tat-k�a��t

brahm���a-pur��e �r�-brayhma-n�rada-samv�de-in the Brahm���a Pur��a, in a


conversation of Lord Brahma� and N�rada Muni; pr�ya�cittam-atonement; yadi-if;
pr�ptam-attained; k�cchram-difficulty; v�-or; tv-indeed; agha-mar�a�am-the crushing
of sins; sa�-he; api-even; p�dodakam-the waster from the feet; p�tv�-drinking;
�uddhim-purity; pr�pnoti-attains; tat-k�a��t-at that moment.

In the Brahm���a Pur��a, in a conversation of Lord Brahma� and N�rada Muni, it


is said:

"A person who drinks the water that has washed Lord Hari's feet at once
becomes pure. He has performed severe penance. He has crushed all his sins.

Text 47

a�auca� naiva vidyeta


s�take m�take 'pi ca
ye��� p�dodak� m�rdhni
pr��ana� ye ca kurvate

a�aucam-impure; na-not; eva-indeed; vidyeta-becomes; s�take-in birth; m�take-


in death; api-even; ca-and; ye��m-of whom; p�dodakm-the water from the feet;
m�rdhni-on the head; pr��anam-drinking; ye-who; ca-and; kurvate-do.

"A person who at the time of birth and the time of death drinks the water that
has washed Lord Hari's feet and places that water on his head becomes completely
pure.

Text 48

anta-k�le 'pi yasyeha


d�yate p�dayor jalam
so 'pi sad-gatim �pnoti
sad-�c�rair bahi�-k�ta�

anta-k�le-at the last moment; api-also; yasya-of whom; iha-here; d�yate-is


given; p�dayo�-of the feet; jalam-the water; sa� api-he; sad-gatim-the spiritula
world; �pnoti-attains; sad-�c�rai�-with saintly deeds; bahi�-k�ta�-outside.

"A person who at the moment of death receives the water that has washed Lord
Hari's feet goes to the spiritual world even if he lived far away from any pious
deeds.

Text 49

apeya� pibate yas tu


bhu�kte ya� c�py abhojanam
agamy�gaman� ye vai
p�p�c�r�� ca ye nar��
te 'pi p�jy� bhavanty ��u
sadya� p�d�mbu-sevan�t

apeyam-not to be drunk; pibate-drinks; ya�-who; tu-indeed; bhu�kte�eats; ya�-


who; ca-and; api-also; abhojanam-not to be eaten; agamy�-women who should not be
approached; gaman�-approaching; ye-who; vai-indeed; p�p�c�r��-sinners; ca-and; ye-
who; nar��-people; te�they; api-also; p�jy�-to be worshiped; bhavanti-are; ��u-at
once; sadya�-suddenly; p�d�mbu-sevan�t-by serving the water that has washed the
Lord's feet.

"Even they who drink what should not be drunk, eat what should not be eaten,
approach women who should not be approached, and commit a host of sinful deeds,
become at once worshipable if they honor the water that has washed Lord Hari's
feet."

Text 50

ki� ca

apavitra� yad-anna� sy�t


p�n�ya� c�pi p�pin�m
bhuktv� p�tv� vi�uddha� sy�t
p�tv� p�dodaka� hare�

kim� ca-furthermore; apavitram-impure; yad-annam-whose food; sy�t-is; p�n�yam-


drink; ca-and; api-and; p�pin�m-of sinners; bhuktv�-eating; p�tv�-drinking;
vi�uddha�-pure; sy�t-is; p�tv�-drinking; p�dodakam-the water from the feet; hare�-
of Lord Hari.

It is also said:

"Sinners who eat and drink impure things become purified by drinking the water
that has washed Lord Hari's feet.

Text 51

tapta-k�cchr�t pa�ca-gavy�n
mah�-k�cchr�d vi�i�yate
c�ndr�ya��t p�ra-k�cchr�t
par�k�d api suvrata
k�ya-�uddhir bhavaty ��u
p�tv� p�dodaka� hare�

t�pta-k�cchr�t-from severe austerities; pa�ca-gavy�t-from panca-gavya; mah�-


k�cchr�t-from great troubles; vi�i�yate-is distinguished; c�ndr�ya��t-from
candrayana; p�ra-k�cchr�t-very difficult; parak�t-great; api-even; suvrata-O
saintly one; k�ya-�uddhi�-purification of the body; bhavati-is; ��u-at once; p�tv�-
drinking; p�dodakam-the water that has washed the feet; hare�-of Lord Hari.

"O saintly one, drinking the water that has washed Lord Hari's feet is more
purifying that performing pa�ca-gavya, tapta-k�cchra, c�ndr�ya�a, p�ra-k�cchra, or
par�ka-vrata. By drinking the water that has washed Lord Hari's feet one's body
becomes completely pure.

Text 52

aguru� ku�kuma� c�pi


karp�ra� c�nulepanam
vi��u-p�d�mbu-samlagna�
tad vai p�vana-p�vanam

agurum-aguru; ku�kumam-kunkuma; ca-and; api-and; karp�ram-camphor; ca-and;


anulepanam-sandal; vi��u-p�d�mbu-samlagnam-the water from Lord Vi��u's feet; tat-
that; vai-indeed; p�vana-p�vanam-the most purifying.
"Touched by the water that has washed Lord Vi��u's feet, aguru, ku�kuma,
camphor, and sandal paste become supremely purifying.

Text 53

d���i-p�ta� tu yat toya�


vi��un� prabhavi��un�
tad vai p�pa-hara� putra
ki� puna� padayor jalam

d���i-by seeing; p�tam-purified; tu-indeed; yat-what; toyam-water; vi��un�-by


Lord Vi��u; prabhavi��un�-all-powerful; tat-that; vai-indeed; p�pa-sins; haram-
removing; putra-O son; kim-what?; puna�-again; padayo�-of the feet; jalam-water.

"My son, water that all-powerful Lord Vi��u has glanced upon has the power to
remove all sins. What, then, can be said of the water that has washed His feet?

Text 54

etad-artham aha� putra


�iras� vi��u-tat-para�
dh�ray�mi pib�my adya
m�h�tmya� vidita� mama

etad-artham-for tyhis purpose; aham-I; putra-O son; �iras�-with the head;


vi��u-tat-para�-devoted to Lord Vi��u; dh�ray�mi-I hold; pib�mi-I drink; adya-now;
m�h�tmyam-the glory; viditam-known; mama-of me.

"My son, that is why I, who am a devotee of Lord Vi��u, drink that water and
place it on my head. Now you have learned from me about the glories of the water
that has washed Lord Vi��u's feet.

Text 55

priyas tvam agraja� putras


tad-artha� gadita� may�
rahasya� me tv anarhasya
na vaktavya� kad�cana

priya�-dear; tvam-you; agraja�-first-born; putra�-son; tad-artham-for that


reason; gaditam-spoken; maya-by me; rahasyam-secret; me-of me; tv-indeed;
anarhasya-unworthy; na-not; vaktavyam-to be spoken; kad�cana-ever.

"You are my first son and you are very dear to me. That is why I have told you
this secret knowledge. Please do not repeat it to anyone who is unworthy.

Text 56

dh�rayasva sad� m�rdhni


pr��ana� kuru nitya�a�
janma-m�tyu-jara-du�khair
mok�a� y�syasi putraka

dh�rayasva-please hold; sad�-always; m�rdhni-on the head; pr��anam-drinking;


kuru-do; nitya�a�-always; janma-birth; m�tyu-death; jar�-old-age; du�khai�-with
suffering; mok�am-freedom; yasyasi-you will attain; putraka-O son.

"Always place this water on your head. Always drink this water. My son, in
this way you will become free from birth, death, and old-age."

Texts 57 and 58

vi��u-dharmottare

sadya� phala-prada� pu�ya�


sarva-p�pa-vin��anam
sarva-ma�gala-ma�galya�
sarva-du�kha-vin��anam

du�svapna-n��ana� pu�ya�
vi��u-p�dodaka� �ubham
sarvopadrava-h�nt�ra�
sarva-vy�dhi-vin��anam

vi��u-dharmottare-in the Vi��u-dharma Pur��a, Uttara-kha��a; sadya�-at once;


phala-pradam-giving the result; pu�yam-pious; sarva-p�pa-all sins; vin��anam-
destroying; sarva-ma�gala-ma�galyam-all-auspiciousness; sarva-du�kha-vin��anam-
destroying all sufferings; du�svapna-n��anam-destruction of nightmares; pu�yam-
piety; vi��u-p�dodakam-water that has wasehd Lord Vi��u;s feet; �ubham-beautiful;
sarvopadrava-h�nt�ram-removing all obstacles; sarva-vy�dhi-vin��anam-destroying all
diseases.

In the Vi��u-dharma Pur��a, Uttara-kha��a, it is said:

"The beautiful water that has washed Lord Vi��u's feet quickly brings great
auspiciousness and the benefits of pious deeds, destroys all sins, nightmares,
obstacles, diseases, and sufferings, . . .

Text 59

sarvotp�ta-pra�amana�
sarva-p�pa-niv�ra�am
sarva-kaly��a-sukhada�
sarva-k�ma-phala-pradam

sarvotp�ta-pra�amanam-quells all calamities; sarva-p�pa-niv�ra�am�removes all


sins; sarva-kaly��a-sukhadam-brings all-auspicious happiness; sarva-k�ma-phala-
pradam-fulfills all desires.

. . . stops all calamities, removes all sins, brings all-auspicious happiness,


fulfills all desires, . . .

Text 60

sarva-siddhi-prada� dhanya�
sarva-dharma-vivardhanam
sarva-�atru-pra�amana�
sarva-bhoga-prad�yakam

sarva-siddhi-pradam-gives all perfection; dhanyam-glorious; sarva-dharma-


vivardhanam�increases all piety; sarva-�atru-pra�amanam-quiets all enemies; sarva-
bhoga-prad�yakam-gives all pleasures.

. . . brings all perfections, glories, piety, and pleasures, and quiets all
enemies.

Text 61
sarva-t�rthasya phala-da�
m�rdhni p�d�mbu-dh�ra�am
pray�gasya prabh�sasya
pu�karasya ca sevane
p�th�dakasya t�rthasya
�c�nto labhate phalam

sarva-t�rthasya-of all holy places; phala-dam-giving the results; m�rdhni-on


the head; p�d�mbu-dh�ra�am-the water from the lotus feet; pray�gasya-of Prayaga;
prabh�sasya-of Prabhasa; pu�karasya-of Puskara; ca-and; sevane-in service;
p�th�dakasya-of the water; t�rthasya-from the feet; �c�nta�-sipping; labhate-
attains; phalam-the result.

"A person who places on his head the water that has washed Lord Hari's feet
attains the benefit of all pilgrimages. A person who sips some of the water that
has washed Lord Hari's feet attains the benefit of going on pilgrimage to Pray�ga,
Prabh�sa, and Pu�kara.

Text 62

cakra-t�rtha� phala� y�d�k


t�d�k p�d�mbu-dh�ra��t
sarasvaty�� gay�y�� ca
gatv� yat pr�pnuy�t phalam
tat phala� labhate �re��ham�
m�rdhni p�d�mbu-dh�ra��t

cakra-t�rtham-Cakra-tirtha; phalam-result; y�d�k-as; t�d�k-that; p�d�mbu-


dh�ra��t-by placing on one;s head the water that has washed Lord Hari's feet;
sarasvaty�m-in the Sarasvati; gay�y�m-in Gaya; ca-and; gatv�-going; yat-what;
pr�pnuy�t-attains; phalam-result; tat-that; phalam-result; labhate-attains;
�re��ham-best; m�rdhni-on the head; p�d�mbu-dh�ra��t-by accepting the water from
the Lord's feet.

"By placing on one's head the water that has washed Lord Hari's feet one
attains the benefit of going on pilgrimage to Cakra-t�rtha and Gay�, and bathing in
the Sarasvat�."

Text 63

sk�nde

p�dodakasya m�h�tmya�
devo j�n�ti �a�kara�
vi��u-p�da-cyut� ga�g�
�iras� yena dh�rit�
sth�na� naiv�sti p�pasya
dehin�� deha-madhyata�

sk�nde-in the Skanda Pur��a; p�dodakasya-of the water that has washed the
Lord';s feet; m�h�tmyam-the glorty; deva�-the Lord; j�n�ti-knows; �a�kara�-�iva;
vi��u-of Lord Vi��u; p�da-from the feet; cyut�-fallen; ga�g�-the Ga�g�; �iras�-by
the head; yena-by which; dh�rit�-held; sth�nam-abode; na-not; eba-indeed; asti-is;
p�pasya-of sin; dehin�m-of the embodies souls; deha-madhyata�-in the midst of
bodies.

In the Skanda Pur��a it is said:


"Lord �iva, who carries on his head the Ga�g�, which flows from Lord Vi��u's
feet, well knows the glory of the water that has washed Lord Vi��u's feet. That is
why sin can never touch him.

Texts 64 and 65

sa-b�hy�bhyantara� yasya
vy�pta� p�dodakena vai
p�doda� vi��u-naivedya�
udare yasya ti��hati

n��raya� labhate p�pa�


svayam eva vina�yati
mah�-p�pa-graha-grasto
vy�pto roga-�atair yadi

sa-b�hy�bhyantaram-within and without; yasya-of whom; vy�ptam-pervaded;


p�dodakena-with the water of the feet; vai-indeed; p�dodam-the water of the feet;
vi��u-naivedyam-food offered to Lord Vi��u; udare-in the stomach; yasya-of whom;
ti��hati-stays; na-not; ��rayam-shelter; labhate-attains; p�pam-sin; svayam-
personally; eva-indeed; vina�yati-perishes; mah�-p�pa-graha-grasta�-haunted by
great sins; vy�pta�-pervaded; roga-�atai�-by hundreds of diseases; yadi-if.

"When a person places on his head and in his stomach the water that has washed
Lord Vi��u's feet, and when he places in his stomach the remnants of food offered
to Lord Vi��u, sin cannot make its home in him. Even if he is haunted by many great
sins, and even if he is tormented by hundreds of diseases, all his sins perish.

Texts 66 and 67

hare� p�dodaka� p�tv�


mucyate n�tra sa��aya�
�iras� ti��hate ye���
nitya� p�dodaka� hare�

ki� kari�yati te loke


t�rtha-ko�i-manorathai�
ayam eva paro dharma
idam eva para� tapa�
idam eva para� t�rtham�
vi��u-p�d�mbu yat pibet

hare�-of Lord Hari; p�dodakam-the water that has washed the feet; p�tv�-
drinking; mucyate-is released; na-not; atra-here; sa��aya�-doubt; �iras�-with the
head; ti��hate-stands; ye��m-of whom; nityam-always; p�dodakam-the water of the
feet; hare�-of Lord Hari; kim-why?; kari�yati-will do; te-they; loke-in the world;
t�rtha-ko�i-manorathai�-with the desire for millions of pilgrimages; ayam-this;
eva-indeed; para�-supreme; dharma-piety; idam-this; eva-indeed; param-supreme;
tapa�-austerity; idam-this; eva-indeed; param-supreme; t�rtham-pilgirmage; vi��u-
p�d�mbu-the water that has washed Lord Vi��u's feet; yat-what; pibet-drinks.

"A person who drinks the water that has washed Lord Hari's feet becomes
liberated. Of this there is no doubt. Why would they who place on their heads the
water that has washed Lord Hari's feet be very interested to go on millions of
pilgrimages? To drink the water that has washed Lord Vi��u's feet is the greatest
pilgrimage, the greatest pious act, the greatest austerity."

Text 68
tatraiva �r�-�ivoma-samv�de

vilaya� y�nti p�p�ni


p�te p�dodake hare�
ki� punar vi��u-p�doda�
��lagr�ma-�il�-cyutam

tatra-there; eva-indeed; �r�-�ivoma-samv�de-in a conversation of Lord �iva and


Um�; vilayam-to destruction; y�nti-go; p�p�ni-sins; p�te-when drunk; p�dodake-the
water of the feet; hare�-of Lord Hari; kim-what?; puna�-more; vi��u-p�dodam-the
water of Lord Vi��u's feet; ��lagr�ma-�il�-cyutam-faleen from the ��lagr�ma-�il�.

In the Skanda Pur��a Lord �iva tells Goddess Um�:

"When a person drinks the water that has washed Lord Hari's feet, all his sins
perish. What, then, can be said when a person drinks the water that has washed the
��lagr�ma-�il�?

Text 69

vi�e�ena haret p�pa�


brahma-haty�dika� priye
p�te p�dodake vi��or
yadi pr��air vimucyate
hatv� yama-bha��n sarv�n
vai��ava� lokam �pnuy�t

vi�e�ena-specifically; haret-removes; p�pam-sin; brahma-haty�dikam-beginning


with the murder of a br�hma�a; priye-O beloved; p�te-drunk; p�dodake-the water of
the feet; vi��o�-of Lord Vi��u; yadi-if; pra�ai�-with life; vimucyate-released;
hatv�-killing; yama-bha��n-from the soldiers of Yama; sarv�n-all; vai��avam-of Lord
Vi��u; lokam-the world; �pnuy�t-attains.

"O beloved, the act of drinking the water that has washed Lord Vi��u's feet
removes all sins, beginning with the sin of killing a br�hma�a. When a person who
has drunk this water dies, he defeats Yama's soldiers and goes to the world of Lord
Vi��u."

Text 70

tatraiva �r�-�iva-k�rttikeya-samv�de �r�-��lagr�ma-�il�-m�h�tmye

chinnas tena mah�-sena


garbh�v�sa� su-d�ru�a�
p�t�� yena sad� vi��o�
��lagr�ma-�il�-jalam

tatraiva �r�-�iva-k�rttikeya-samv�de �r�-��lagr�ma-�il�-m�h�tmye-in the Skanda


Pur��a, in the �r� ��lagr�ma-�il�-m�h�tmya, Lord �iva tells K�rttikeya; chinna�-
broken; tena-by that; mah�-sena-O great general; garbh�v�sa�-living in a mother's
womb; su-d�ru�a�-very terrible; p�t�m-drunk; yena-by whom; sad�-regularly; vi��o�-
of Lord Vi��u; ��lagr�ma-�il�-jalam-the water of the ��lagr�ma-�il�.

In the Skanda Pur��a, in the �r� ��lagr�ma-�il�-m�h�tmya, Lord �iva tells


K�rttikeya:

"O great general, they who regularly drink the water that has washed the
��lagr�ma-�il� are rescued from having again to enter a mother's womb.
Text 71

ye pibanti nar� nitya�


��lagr�ma-�il�-jalam
pa�ca-gavya-sahasrais tu
pr��itai� ki� prayojanam

ye-who; pibanti-drink; nar�-people; nityam-regularly; ��lagr�ma-�il�-jalam-the


water of the ��lagr�ma-�il�; pa�ca-gavya-sahasrai�-with a thousand panca-gavyas;
tu-indeed; pr��itai�-drunk; kim-what?; prayojanam-is the need.

"Why should they who regularly drink the water that has washed the ��lagr�ma-
�il� be very interested to drink a thousand pa�ca-gavyas?

Text 72

pr�ya�citte samutpanne
ki� d�nai� kim upo�a�ai�
c�ndr�ya�ai� ca t�rthai� ca
p�tv� p�dodaka� �uci

pr�ya�citte-atonement; samutpanne-performed; kim-what?; d�nai�with charity;


kim-what?; upo�a�ai�-with fasting; c�ndr�ya�ai�-with candrayana; ca-and; t�rthai�-
with pilgrimages; ca-and; p�tv�-having drunk; p�dodakam-the water that has washed
the feet; �uci-sacred.

"What need is there for charity, fasting, c�ndr�ya�a-vrata, and pilgrimages


for a person who already atoned for his sins by drinking the sacred water that has
washed Lord Vi��u's feet?"

Text 73

b�han-n�radiye lubdhakopakhy�n�rambhe

hari-p�dodaka� yas tu
k�a�a-m�tra� ca dh�rayet
sa sn�ta� sarva-t�rthesu
vi��o� priyataras tath�

b�han-n�radiye lubdhakopakhy�n�rambhe-in the N�rada Pur��a, in the beginning


of the hunter's story; hari-p�dodakam-the water that has washed Lord Hari's feet;
ya�-who; tu-indeed; k�a�a-m�tram-for a single moment; ca-and; dh�rayet-holds; sa-
he; sn�ta�-bathed; sarva-t�rthesu-in all holy rivers; vi��o�-of Lord Vi��u;
priyatara�-very dear; tath�-so.

In the N�rada Pur��a, in the beginning of the hunter's story, it is said:

"A person who for a single moment places on his head the water that has washed
Lord Hari's feet has bathed in all holy rivers. He is very dear to Lord Vi��u.

Text 74

ak�la-m�tyu-�amana�
sarva-vy�dhi-vin��anam
sarva-du�khopa�amana�
hari-p�dodaka� �ubham

ak�la-untimely; m�tyu-death; �amanam-making quiet; sarva-vy�dhi-


vin��anam�destroying all diseases; sarva-du�khopa�amanam-quieting all sufferings;
hari-p�dodakam-the water that has washed Lord Hari's feet; �ubham-sacred.

"The sacred water that has washed Lord Hari's feet stops untimely death, all
diseases, and all sufferings."

Text 75

tatraiva tad-up�khy�n�nte

hari-p�dodaka-spar��l
lubdhako vita-kalma�a�
divya� vim�n�m �ruhya
munim enam ath�brav�t

tatra-there; eva-indeed; tad-up�khy�n�nte-at the end of the story; hari-


p�dodaka-spar��l-by touching th water that has washed Lord Hari's feet; lubdhaka�-
the hunter; vita-kalma�a�-freed of sins; divyam-celestial; vim�n�m-airplane;
�ruhya-climbing; munim-sage; enam-to the; atha-then; abrav�t-said.

In the N�rada Pur��a, at the end of the hunter's story, it is said:

"By touching the water that had washed Lord Hari's feet, the hunter became at
once free of all sins. Entering the celestial airplane, he said to the sage:

Text 76

hari-p�dodaka� yasm�n
mayi tva� k�iptav�n mune
pr�pito 'smi tvay� tasm�t
tad vi��o� parama� padam

hari-p�dodakam-the water that has washed Lord Hari's feet; yasm�n-because;


mayi-on me; tvam-you; k�iptav�n-thrown; mune-O sage; pr�pita�-attained; asmi-I
have; tvay�-by you; tasm�t-therefore; tat-that; vi��o�-of Lord Vi��u; paramam-the
supreme; padam-abode.

{.sy 168� `O sage, it is because you sprinkled on me the water that washed
Lord Hari's feet that I am now about to enter Lord Vi��u's supreme abode.� "

Text 77

hari-bhakti-sudhodaye

p�da� p�rva� kila sp���v�


ga�g�bh�t smart�-mok�a-d�
vi��o� sadyas tu tat-sa�g�
p�d�mbu katham ��yate

hari-bhakti-sudhodaye-in the Hari-bhakti-sudhodaya; p�dam-foot; p�rvam-before;


kila-indeed; sp���v�-touching; ga�g�-the Ga�g�; abh�t-was; smart�-to they who
remember; mok�a-liberation; d�-giving; vi��o�-of Lord Vi��u; sadya�-at once; tu-
indeed; tat-sa�g�-touching that; p�d�mbu-the water of the feet; katham-why?;
��yate-is glorified.

In the Hari-bhakti-sudhodaya it is said:

"In ancient times the Ga�ga� touched Lord Vi��u's foot. The Ga�ga� gives
liberation to they who think of her. Why should the water that has washed Lord
Vi��u's feet be glorified in this way? Why should it be thought more purifying that
the Ga�g�?

Text 78

t�pa-tray�nalo yo 'sau
na ��myet sakal�bdhibhi�
druta� ��myati so 'lpena
�r�mad-vi��u-pad�mbun�

t�pa-sufferings; traya-three; anala�-fire; ya�-which; asau-that; na-not;


��myet-remembers; sakala-all; abdhibhi�-by oceans; drutam-at once; ��myati-
extinguishes; sa�-that; alpena-small; �r�mad-vi��u-pad�mbun�-with the water that
has washed Lord Vi��u's feet.

"The fire of the threefold material miseries, a fire all the oceans in the
world cannot extinguish, is extinguished at once by a single drop of the water that
has washed Lord Vi��u's feet.

Text 79

yuddh�str�bhedya-kavaca�
bhav�gni-stambhanau�adham
sarv��gai� sarvath� dh�rya�
p�dya� �uci-pada� sad�

yuddh�stra-by weapons; abhedya-unbreakable; kavacam-armor; bhava-of birth and


death; agni-the fever; stambhana-stopping; au�adham-medicine; sarv��gai�-with all
limbs; sarvath�-in all respects; dh�ryam-to be held; p�dyam-the water of the feet;
�uci-pada�-sacred; sad�-always.

"One should always place on all his limbs the water that has washed Lord
hari's feet, water that is an armor invincible to all weapons, water that is a
medicine to cure the fever of repeated birth and death.

Text 80

am�tatv�vaha� nitya�
vi��u-p�d�mbu ya� pibet
sa pibaty am�ta� nitya�
m�se m�se tu devat��

am�tatva-immortality; avaham-bringing; nityam-always; vi��u-p�d�mbu-the water


that has washed Lord Vi��u's feet; ya�-who; pibet�drinks; sa-he; pibati-drinks;
am�tam-nectar; nityam-daily; m�se-month; m�se-after month; tu-indeed; devat��-a
demigod.

"Every month the demigods drink nectar, but still they do not become immortal.
It is they who regularly drink the water that has washed Lords Vi��u's feet who
attain immortality.

Text 81

m�h�tmyam iyad ity asya


vakt� yo 'pi sa nirbhaya�
nanv anargha-ma�er m�lya�
kalpayann agham a�nute

m�h�tmyam-glory; iyat-attain; iti-thus; asya-of him; vakt�-the speaker; ya�-


who; api-also; sa-he; nirbhaya�-fearless; nanv-indeed; anargha-ma�e�-of a priceless
jewel; m�lyam-price; kalpayann-considering; agham-sin; a�nute-attain.

"A person who glorifies the water that has washed Lord Vi��u's feet becomes
fearless. A person who tries to set a limit on the value of the priceless gem of
that water commits a sin."

Text 82

anyatr�pi

sa brahmac�r� sa vrat�
��ram� ca sad�-�uci�
vi��u-p�dodaka� yasya
mukhe �irasi vigrahe

anyatra-in another place; api-also; sa-he; brahmac�r�-brahmacari; sa-he;


vrat�-following vows; ��ram�-following the asrmas; ca-and; sad�-�uci�-always pure;
vi��u-p�dodakam-the water that has washed Lord Vi��u's feet; yasya-of whom; mukhe-
in the mouth; �irasi-on the head; vigrahe-on the body.

In another place it is said:

"A person who places the water that has washed Lord Vi��u's feet on his head,
on his body, and in his mouth is always pure. He is a brahmac�r�. He is a follower
of vows. He is a follower of var���rama.

Text 83

janma-prabh�ti-p�p�n��
praya�citta� yad�cchati
��lagr�ma-�il�-v�ri
p�pa-har� ni�evyat�m

janma-from birth; prabh�ti-beginning; p�p�n�m-of sins; praya�cittam-atonement;


yadi-if; icchati-desires; ��lagr�ma-�il�-v�ri-the water that has washed the
��lagr�ma-�il�; p�pa-har�-removing sins; ni�evyat�m-should be served.

"If a person wishes to become free from all the sins committed since the time
of his birth, he should honor the water that has washed the ��lagr�ma-�il�, water
that removes all sins."

Text 84

ata eva tejodravi�a-pa�car�tre �r�-brahma�oktam�

p��ha-pra��l�d udaka�
p�thag �d�ya putraka
si�cayen m�rdhni bhakt�n��
sarva-t�rtha-maya� hi tat. iti.

ata eva-therefore; tejodravi�a-pa�car�tre �r�-brahma�oktam-in the Tejodravi�a-


pa�car�tra, �r� Brahma� explains; p��ha-of the feet; pra��l�t-flowing in a current;
udakam-the water; p�thag-specifically; �d�ya-taking; putraka-O son; si�cayet-should
sprinkle; m�rdhni-on th ehead; bhakt�n�m-of the devotees; sarva-t�rtha-mayam-
consiting of all holy places; hi-indeed; tat-that; iti-thus.

In the Tejodravi�a-pa�car�tra, �r� Brahma� explains:

"My son, a person should take the water that has washed Lord Hari's feet and
sprinkle it over the Vai��avas� heads. That water contains within it all holy
places."

Text 85

p�dodakasya m�h�tmya�
vikhy�ta� sarva-��strata�
likhitu� �aknuy�t ko hi
sindh�rm�n ga�ayann api

p�dodakasya-of the water that has washed the feet; m�h�tmyam-the glory;
vikhy�tam-famous; sarva-��strata�-in all the scriptures; likhitum-to write;
�aknuy�t-may be able; ka�-who?; hi-indeed; sindh�rm�n-the waves in the ocean;
ga�ayann-counting; api-even.

The glories of the water that has washed Lord Vi��u's feet are described in
all the scriptures. What person, even if he has the power to count all the waves in
the ocean, has the power to write about them all.

Text 86

vi�e�ata� ca p�doda�
tulas�-dala-samyutam
�a�khe k�tv� vai��avebhyo
dattv� pr�gvat pibet svayam

vi�e�ata�-specifically; ca-and; p�dodam-the water of the feet; tulas�-dala-


samyutam-with tulas� leaves; �a�khe-in a conchshell; k�tv�-doing; vai��avebhya�-to
the Vai��avas; dattv�-offered; pr�gvat-as before; pibet-should drink; svayam-
personally.

One should offer to Lord Hari water mixed with tulas� leaves in a conchshell.
One should then offer the remnants of this water to the Vai��avas and one should
then also drink it himself.

Text 87

atha �a�kha-k�ta-p�dodaka-m�h�tmya�

sk�nde �r�-brahma-n�rada-samv�de

k�tv� p�dodaka� �a�khe


vai��av�n�� m�h�tman�m
yo dady�t tulas�-mi�ra�
c�ndr�ya�a-�ata� labhet

atha-now; �a�kha-k�ta-p�dodaka-m�h�tmyam-the Glories of Water Offered in a


Conchshell; sk�nde-in the Skanda Pur��a; �r�-brahma-n�rada-samv�de-in a
conversation of �r� Brahma and �r� Narada; k�tv�-doing; p�dodakam-water fo thew
feet; �a�khe-in a conchshell; vai��av�n�m-of the Vai��avas; m�h�tman�m-great souls;
ya�-who; dady�t-offers; tulas�-mi�ram-mixed with tulas� leaves; c�ndr�ya�a-�atam-a
hundred candrayanas; labhet-attains.

The Glories of Water Offered in a Conchshell

In the Skanda Pur��a, in a conversation of �r� Brahma� and �r� N�rada, it is


said:

"A person who offers to Lord Hari water mixed with tulas� leaves in a
conchshell, and then offers the remnants of this water to the saintly-hearted
Vai��avas attains the pious benefit of a hundred c�ndr�ya�as.

Text 88

g�h�tv� k���a-p�d�mbu
�a�khe k�tv� tu vai��ava�
yo vahet �iras� nitya�
sa munis tapasottama�

g�h�tv�-taking; k���a-p�d�mbu-the water of Lord K���a's feet; �a�khe-in a


conchshell; k�tv�-doing; tu-indeed; vai��ava�-Vai��ava; ya�-who; vahet-should
carry; �iras�-on his head; nityam-always; sa-he; muni�-sage; tapasottama�-the most
austere.

"A Vai��ava who regularly places on his head the water offered in a conchshell
to Lord K���a is the most austere of saintly sages.

Text 89

p�dme devad�ta-viku��ala-samv�de

��lagr�ma-�il�-toya�
yadi �a�kha-bh�ta� pibet
haty�-ko�i-vin��a� ca
kurute n�tra sa��aya�

p�dme devad�ta-viku��ala-samv�de-in the Padma Pur��a, in a conversation of


Devad�ta and Viku��ala; ��lagr�ma-�il�-toyam-the water of the ��lagr�ma-�il�; yadi-
if; �a�kha-bh�tam-in a conchshell; pibet-drinks; haty�-ko�i-vin��am-the destruction
of ten million murders; ca-and; kurute-does; na-not; atra-here; sa��aya�-doubt.

In the Padma Pur��a, in a conversation of Devad�ta and Viku��ala, it is said:

"A person who drinks the water that has washed the ��lagr�ma-�il� destroys the
sinful reactions of ten million murders. Of this there is no doubt."

Text 90

agastya-sa�hit�ya�

��lagr�ma-�il�-toya�
tulas�-dala-v�sitam
ye pibanti punas te���
stanya-p�na� na vidyate. iti.

agastya-sa�hit�yam-in the Agastya-sa�hit�; ��lagr�ma-�il�-toyam-the water of


the ��lagr�ma-�il�; tulas�-dala-v�sitam-scented with a tulas� leaf; ye-who;
pibanti-drink; puna�-again; te��m-of them; stanya-p�nam-the drinking of a mother's
milk; na-not; vidyate-is; iti-thus.

In the Agastya-sa�hit�

"A person who drinks the water mixed the tulas� leaves that has washed the
��lagr�ma-�il� will never again drink from a mother's breast."

Text 91

�r�-vi��or vai��av�n�� ca
p�vana� cara�odakam
sarva-t�rtha-maya� p�tv�
kury�d �camana� na hi

�r�-vi��o�-of �r� Vi��u; vai��av�n�m-of the Vai��avas; ca-and; p�vanam-


purifying; cara�odakam-water from the feet; sarva-t�rtha-mayam-consisting of all
holy places; p�tv�-drinking; kury�t-should do; �camanam-sipping; na-not; hi-indeed.

"A person who drinks the water that has washed the feet of Lord Vi��u and the
Vai��avas, supremely purifying water that contains within it all sacred rivers,
need never drink any other sacred water to become purified.

Text 92

tad ukta� sk�nde �ivena

vi��o� p�dodaka� p�tv�


pa�c�d a�uci-�a�kay�
�c�mati ca yo moh�d
brahma-h� sa nigadyate

tat-that; uktam-said; sk�nde-in the Skanda Pur��a; �ivena-by Lord �iva;


vi��o�-of Lord Vi��u; p�dodakam-the water that has washed the feet; p�tv�-drinking;
pa�c�t-after; a�uci-impurity; �a�kay�-with anxiety; �c�mati-sips; ca-and; ya�-who;
moh�t-our of bewilderment; brahma-h�-the killing of a br�hma�a; sa-he; nigadyate-is
said.

In the Skanda Pur��a, Lord �iva explains:

"A person who after drinking the water that has washed Lord Vi��u's feet
worries that he is still impure is a sinner. He is the killer of a br�hma�a."

Text 93

�ruti� ca

bhagav�n pavitram. bhagavat-p�dau pavitram. bhagavat-p�dodaka� pavitram. na


tat-p�na �caman�yam. yath� hi soma iti.

�ruti�-the �ruti-sastra; ca-and; bhagav�n-the Supreme Personality of Godhead;


pavitram-pure; bhagavat-p�dau-the feet of the Supreme Personality of Godhead;
pavitram-pure; bhagavat-padodakam-the water that has washed the feet of the Supreme
Personality of Godhead; pavitram-pure; na-not; tat-p�na-drinking that; �caman�yam-
to be spat out; yath�-as; hi-indeed; soma�soma; iti-thus.

The �ruti-��stra explains:

"The Supreme Personality of Godhead is supremely purifying.


The feet of the Supreme Personality of Godhead are supremely purifying.
The water that has washed the feet of the Supreme Personality of Godhead is
supremely purifying. One should not drink that water and then spit it out. It is
purifying like soma."

Text 94

saupar�e ca

vi��u-p�dodaka� p�tv�
bhakta-p�dodaka� tath�
ya �c�mati sammoh�d
brahma-h� sa nigadyate. iti.

saupar�e-in the Garu�a Pur��a; ca-and; vi��u-p�dodakam-the water of Lord


Vi��u's feet; p�tv�-drinking; bhakta-p�dodakam-the water of the devotees� feet;
tath�-so; ya-who; �c�mati-spits; sammoh�t-out of illusion; brahma-h�-a killer of a
br�hma�a; sa-he; nigadyate-is called; iti-thus.

In the Garu�a Pur��a it is said:

"A person who first sips and then foolishly spits out the water that has
washed the feet of Lord Vi��u or the Vai��avas is sinful like the killer of a
br�hma�a."

Text 95

tata� �uddha� paya�-p�r�a�


gandha-pu�p�k�at�nvitam
adharopari sannyasec
cha�kha� bhagavad-agrata�

tata�-then; �uddham-pure; paya�-p�r�am-water; gandha-pu�p�k�at�nvitam-with


scents and flowers and whole grains of rice; adhara-lips; upari-above; sannyasec-
should offer; �a�kham-conchshell; bhagavad-agrata�-in the presence of the Lord.

Then one should offer to the lips of the Deity a conchshell filled with pure
water in which are scents, flowers, and unbroken grains of rice.

Text 96

atha �r�-bhagavad-agrata� �a�kha-sth�pana-m�h�tamya�

sk�nde brahma-n�rada-samv�de �a�kha-m�h�tmye

purato v�sudevasya
sa-pu�pa� sa-jal�k�atam
�a�kham abhyarcita� pa�yet
tasya lak�m�r na durlabh�

atha-then; �r�-bhagavad-agrata�-in the presence opf the Supreme Personality of


Godhead; �a�kha-sth�pana-m�h�tamyam-the glories of offering a conchshell; sk�nde-in
the Skanda Pur��a; brahma-n�rada-samv�de-in a conversation of Brahma and Narada;
�a�kha-m�h�tmye-in the Sankha-mahatmya; purata�-in the presence; v�sudevasya�of
Lord K���a; sa-pu�pam-with flowers; sa-jala-with water; ak�atam-with unbroklen
grains of rice; �a�kham-conchshell; abhyarcitam-worshiped; pa�yet-should see;
tasya-of him; lak�m��-opulence; na-not; durlabh�-difficult to obtain.

In the Skanda Pur��a, �a�kha-m�h�tmya, in a conversation of Brahma and N�rada,


it is said:

"For a person who looks on as a conchshell filled with water in which are
scents, flowers, and unbroken grains of rice, is offered to the Deity, opulence and
prosperity are not difficult to obtain.

Text 97

sa-pu�pa� v�ri-ja� yasya


durv�k�ata-samanvitam
purato v�sudevasya
tasya �r�� sarvato-mukhi. iti.

sa-pu�pam-with flowers; v�ri-jam-a conchshell; yasya-of whom; durv�-druva


grass; ak�ata-unbroken grains of rice; samanvitam-with; purata�-in the presence;
v�sudevasya-of Lorrd K���a; tasya-of him; �r��-opulence; sarvato-mukhi�is
everywhere; iti-thus.

"At every turn opulence and prosperity rush to meet a person who offers to the
Deity of Lord K���a a conchshell filled with water in which are d�rva� grass,
flowers, and unbroken grains of rice.

Text 98

bh�tv�tha bhaktim�n �r�mat-


tulasy� k�nane prabhum
samp�jy�bhyarcayet t�� ca
�r�-k���a-cara�a-priy�m

bh�tv�-becoming; atha-then; bhaktim�n-a devotee; �r�mat-glorious; tulasy�-of


Tulas�; k�nane-in the forest; prabhum-the Lord; samp�jya-worshiping; abhyarcayet-
should worship; t�m-her; ca-and; �r�-k���a-cara�a-priy�m-dear to the lotus feet of
the Supreme Personality of Godhead.

"A devotee should go to a glorious Tulas� forest and worship Tulas�-dev�, who
is dear to Lord K���a's feet.

Text 99

atha �r�-tulas�-vana-p�j�

pr�gvat tv arghya� tato 'bhyarcya


gandha-pu�p�k�at�din�
stutv� bhagavat�� ta� ca
pra�amet pr�rthya da��avat

atha-now; �r�-tulas�-vana-p�j�-the worship of the Tulas� forest; pr�gvat-as


before; tv-indeed; arghyam-arghya; tata�-then; abhyarcya-worshiping; gandha-
pu�p�k�at�din�-with scents, flowers, unroken grains fo rice, and other things;
stutv�-offering prayers; bhagavat�m-to the goddess; tam-to her; ca-and; pra�amet-
should bow down; pr�rthya-pffering prayers; da��avat-like a stick.

The worship of the Beautiful Tulas� Forest

As before, one should offer arghya with scents, flowers, unbroken grains of
rice, and other things. Then one should glorify Tulas�-dev�, bow down like a stick
(da��avat) before her, and make some request.

Text 100

ath�rghya-mantra�

�riya� �riye �riy�v�se


nitya� �r�dhara-satk�te
bhakty� datta� may� devi
arghya� g�h�a namo 'stu te

atha-then; arghya-mantra�-the arghya mantra; �riya�-of the goddess of fortune;


�riye-to the goddess of fortune; �riy�v�se-the home of the goddess of fortune;
nityam-always; �r�dhara-of the husband of the goddess of fortune; satk�te-honored;
bhakty�-with devotion; dattam-given; may�-by me; devi-o goddess; arghyam-arghya;
g�h�a-please accept; nama�-obeisances; astu-are; te-to you.

The Mantra For Offering Arghya

"O goddess, O glory of the goddess of fortune, O home of the goddess of


fortune, O object of worship for the goddess of fortune's husband, please accept
this arghya I offer to you with devotion. I offer my respectful obeisances to you."

Text 101

p�j�-mantra�

nirmit� tva� pur� devair


arcit� tva� sur�surai�
tulasi hara me p�pa�
p�j�� g�h�a namo 'stu te

p�j�-for worship; mantra�-the mantra; nirmit�-created; tvam-you; pur�-before;


devai�-by the demigods; arcit�-worshiped; tvam-you; sur�surai�-by the suras and
asuras; tulasi-O Tulas�; hara-please remove; me-of me; p�pam-the sin; p�j�m-
worship; g�h�a-please accept; nama�-obeisances; astu-are; te-unto you.

The Mantra For Worshiping Tulas�-dev�

"In ancient times you were planted by the demigods. You are worshiped by the
suras and asuras. O Tulas�, please remove my sins. Please accept the worship I
offer you. I offer my respectful obeisances to you."

Text 102

stuti� ca

mah�-pras�da-janan�
sarva-saubhagya-vardhin�
�dhi-vy�dhi-har� nitya�
tulasi tva� namo 'stu te

stuti�-glorification; ca-and; mah�-pras�da-janan�-the mother of great mercy;


sarva-saubhagya-vardhin�-in the increaser of all good fortune; �dhi-vy�dhi-har�-the
remover of all diseases and anxieties; nityam-always; tulasi-O Tulas�; tvam-you;
nama�-obesiances; astu-are; te-to you.

A Prayer Chanting the Glories of Tulas�-dev�

"You are the mother of great mercy. You grant all good fortune. You remove
diseases and anxieties. O Tulas�-dev�, again and again I offer my respectful
obeisances to you."

Text 103

pr�rthan�

�riya� dehi ya�o dehi


k�rtim �yus tath� sukham
bala� pu��i� tath� dharma�
tulasi tva� pras�da me
pr�rthan�-request; �riyam-wealth; dehi-please give; ya�a�-fame; dehi-please
give; k�rtim-glory; �yu�-long life; tath�-so; sukham-happiness; balam-strength;
pu��im-properity; tath�-so; dharmam-piety; tulas�-O Tulas�; tvam-you; pras�da-
please be merciful; me-to me.

A Prayer Filled With Requests

"Please give me wealth. Please give me fame, glory, long life, happiness,
strength, prosperity, and piety. O Tulas�-dev�, please be merciful to me."

Text 104

pra��ma-v�kyam

avant�-kha��e

y� d���� nikhil�gha-sa�gha-�aman� sp���� vapu�-p�van�


rog���m abhivandit� nirasin� sikt�ntaka-tr�sin�
praty�satti-vidh�yin� bhagavata� k���asya samropit�
nyast� tac-cara�e vimukti-phalad� tasyai tulasyai nama�

pra��ma-v�kyam-words for bowing down; avant�-kha��e-in the Avanti-khanda; y�-


who; d����-seen; nikhil�gha-all sins; sa�gha-multitude; �aman�-pacifying; sp����-
touched; vapu�-p�van�-purifying the body; rog���m-of diseases; abhivandit�-bowed
down; nirasin�-expellling; sikt�-watered; antaka-death; tr�sin�-terrifying;
praty�satti-vidh�yin�-giving nearness; bhagavata�-to the Supreme Personality of
Godhead; k���asya-Lord K���a; samropit�-planted; nyast�-placed; tac-cara�e-at the
feet; vimukti-phalad�-giving liberation; tasyai-to her; tulasyai-Tulas�-dev�;
nama�-obeisances.

Words to Recite While Offering Obeisances to Tulas�-dev�

In the Avant�-kha��a it is said:

"I offer my respectful obeisances to Tulas�-dev�. When someone sees her, she
destroys all his sins. When someone touches her, she purifies his body. When
someone offers obeisances to her, she cures his diseases. When someone waters her,
she makes Yamar�ja afraid of him. When someone plants her, she brings him near to
Lord K���a. When someone places her at Lord K���a's feet, she gives him liberation.

Text 105

bhagavaty�s tulasy�s tu
m�h�tmy�m�ta-s�gare
lobh�t k�rditum icch�mi
k�udras tat k�amyat�� tvay�

bhagavaty��-of Goddess; tulasy��-Tulas�; tu-indeed; m�h�tmy�m�ta-s�gare-in the


ocean of the nectar glories; lobh�t-out of greed; k�rditum-to jump; icch�mi-I wish;
k�udra�-tiny; tat-that; k�amyat�m-to be forgiven; tvay�-by you.

"Even though I am only a tiny creature, I still yearn to dive into the nectar
ocean of Goddess Tulas�'s glories. O goddess, please forgive me."

Text 106

atha tulas�-vana-p�ja-m�h�tmya�

sk�nde
�rava�a-dv�da��-yoge
��lagr�ma-�il�rcane
yat phala� sa�game prokta�
tulas�-p�janena tat

atha-now; tulas�-vana-p�ja-m�h�tmyam-the Glories of Worshiping the Tulas�


Forest; sk�nde-in the Skanda Pur��a; �rava�a-dv�da��-yoge-on sravana-dvadasi;
��lagr�ma-�il�rcane-in thwe worship of the ��lagr�ma-�il�; yat-what; phalam-result;
sa�game-in the contact; proktam-said; tulas�-of Tulas�; p�janena-by the worship;
tat-that.

The Glories of Worshiping the Tulas� Forest

In the Skanda Pur��a it is said:

"By worshiping Tulas�-dev� one attains the same result that is obtained by
worshiping the ��lagr�ma-�ila� on �rava�a� dv�da��."

Text 107

g�ru�e

dh�tr�-phalena yat pu�ya�


jayanty�� samupo�a�e
khagendra bhavate n����
tulas�-p�janena tat

g�ru�e-in the Garu�a Pur��a; dh�tr�-phalena-by the dhatri fruit; yat-what;


pu�yam-piety; jayanty�m-on Jayanti; samupo�a�e-fasting; khagendra-O king of birds;
bhavate-is; n���m-of the people; tulas�-p�janena-by worshipign Tulas�; tat-that.

In the Garu�a Pur��a it is said:

"O king of birds, by worshiping Tulas�-dev� one attains the same result as one
attains by honoring the dh�tr� fruit or by fasting on Janm���am�.

Text 108

pray�ga-sn�na-niratau
k��y�� pr��a-vimok�a�e
yat phala� vihita� devais
tulas�-p�janena tat

pray�ga-sn�na-niratau-bathing at Prayaga; k��y�m-at Varanasi; pr��a-vimok�a�e-


dying; yat-what; phalam-result; vihitam-placed; devai�-by the devas; tulas�-
p�janena-�y worshiping Tulas�-0dev�; tat-that.

"O king of birds, the demigods say that by worshiping Tulas�-dev� one attains
the same result as one attains by bathing at Pray�ga or dying at V�r��as�."

Text 109

agastya-sa�hit�y��

catur��m api var�����


��ram���� vi�e�ata�
str���� ca puru��n�� ca
p�jite��a� dad�ti hi
agastya-sa�hit�y�m-in the Agastya-sa�hit�; catur��m-four; api-indeed;
var����m-of varnas; ��ram���m-of asramas; vi�e�ata�-specifically; str���m-of women;
ca-and; puru��n�m-of men; ca-and; p�jita-worshiped; i��am-desired; dad�ti-gives;
hi-thus.

In the Agastya-sa�hit� it is said:

"When she is properly worshiped, Tulas�-dev� fulfills the desires of the men
and women of the four var�as and ��ramas.

Text 110

tulas� ropit� sikt�


d���� sp���� ca p�vayet
�r�dhit� prayatnena
sarva-k�ma-phala-prad�

tulas�-Tulas�; ropit�-planted; sikt�-watered; d����-seen; sp����touched; ca-


and; p�vayet-purifies; �r�dhit�-worshiped; prayatnena-with care; sarva-k�ma-phala-
prad�-fulfilling all desires.

"When she is planted, watered, seen, or touched, Tulas�-dev� brings


purification. When she is worshiped she fulfills all desires.

Text 111

ki� ca

pradak�in�� bhramitv� ye
namaskurvanti nitya�a�
na te��� durita� ki�cid
ak��nam ava�i�yate

kim� ca-furthermore; pradak�in�m-circumambulation; bhramitv�-going around; ye-


who; namaskurvanti-bow down; nitya�a�-regularly; na-not; te��m-of them; duritam-
sin; ki�cit-anything; ak��nam-great; ava�i�yate-remains.

It is also said:

"They who regularly circumambulate Tulas�-dev� and bow down before her become
free from sin.

Text 112

b�han-n�rad�ye yaj�adhvajop�khy�n�nte

p�jyam�n� ca tulas�
yasya ve�mani ti��hati
tasya sarv��i srey��si
vardhante 'har ahar dvij��

b�han-n�rad�ye yaj�adhvajop�khy�n�nte-in the N�rada Pur��a, at the end of


Yaj�adhvaja's story; p�jyam�n�-worshiped; ca-and; tulas�-Tulas�; yasya-of whom;
ve�mani-in the home; ti��hati-stays; tasya-of him; sarv��i-all; srey��si-good;
vardhante-increases; ahar aha�-day after day; dvij��-O br�hma�as.

In the N�rada Pur��a, at the end of Yaj�adhvaja's story, it is said:


"A person who worships Tulas�-dev� in his home finds that his good fortune
increases day by day."

Text 113

ata eva p�dme devad�ta-viku��ala-samv�de

pak�e pak�e tu sampr�pte


dv�da�y�� vai�ya-sattama
brahm�dayo 'pi kurvanti
tulas�-vana-p�janam

ata eva-therefore; p�dme devad�ta-viku��ala-samv�de-in the Padma Pur��a, in a


conversation of Devad�ta and Viku��ala; pak�e pak�e-fortnight after fortnight; tu-
indeed; sampr�pte-attained; dv�da�y�m-on dvadasi; vai�ya-sattama-O best of vaisyas;
brahm�daya�-headed by Brahm�; api-even; kurvanti-do; tulas�-vana-p�janam-worship of
the Tulas� forest.

In the Padma Pur��a, in a conversation of Devad�ta and Viku��ala, it is said:

"O best of vai�yas, dv�da�� after dv�da��, the demigods headed by Brahma�
worship the Tulas� forest."

Text 114

ata eva �r�-tulas�-stuti-mahim�

ananya-manas� nitya�
tulas�� stauti yo nara�
pit�-deva-manu�y�n��
priyo bhavati sarvad�

ata eva-therefore; �r�-tulas�-stuti-mahim�-the glory of offering prayers to


Tulas�; ananya-manas�-with unwavering mind; nityam-regularly; tulas�m-Tulas�;
stauti-praises; ya�-who; nara�-a person; pitr�-deva-manu�y�n�m-of the pitas, devas,
and human beings; priya�-dear; bhavati-is; sarvad�-in all respects.

The Glories of Offering Prayers Praising Tulas�

A person who with an unwavering heart glorifies Tulas� with prayers becomes
very dear to the devas, pit�s, and human beings.

Text 115

atha tulas�-vana-m�h�tmya�

sk�nde

rati� badhn�ti n�nyatra


tulas�-k�nana� vin�
deva-devo jagat-sv�m�
kali-k�le vi�e�ata�

atha-now; tulas�-vana-m�h�tmyam-the glories of the Tulas� fgorest; sk�nde-in


the Skanda Pur��a; ratim-love; badhn�ti-does; na-not; anyatra-in any other object;
tulas�-k�nanam-Tulas� forest; vin�-without; deva-deva�-the master of the demigods;
jagat-sv�m�-the master of the universe; kali-k�le-at the time of Kali; vi�e�ata�-
specifically.
The Glory of the Tulas� Forest

In the Skanda Pur��a it is said:

"In the age of Kali, Lord Hari, the master of the universes and demigods, is
especially pleased by a Tulas� forest and by nothing else.

Text 116

hitv� t�rtha-sahasr��i
sarv�n api �iloccay�n
tulas�-k�nane nitya�
kalau ti��hati ke�ava�

hitv�-leaving aside; t�rtha-sahasr��i-thousands of holy places; sarv�n-all;


api-even; �iloccay�n-mountains; tulas�-k�nane-in a Tulas� forest; nityam-always;
kalau-in kali-yuga; ti��hati-stays; ke�ava�-Lord K���a.

"Avoiding a thousand holy places and the chains of sacred mountains, in Kali-
yuga Lord K���a stays always in a Tulas� forest.

Text 117

nir�k�it� narair yais tu


tulas�-vana-v��ik�
ropit� yai� ca vidhin�
sapr�pta� parama� padam

nir�k�it�-seen; narai�-by people; yai�-who; tu-indeed; tulas�-vana-v��ik�-the


Tulas� forest; ropit�-planted; yai�-by whom; ca-and; vidhin�-properlu; sapr�ptam-
attained; paramam-the supreme; padam-abode.

"They who see or plant a Tulas� forest attain the Lord's supreme abode.

Text 118

na dh�tr� sa-phal� yatra


na vi��us tulas�-vanam
tat �ma��na-sama� sth�na�
santi yatra na vai��av��

na-not; dh�tr�-dhatri; sa-phal�-with fruit; yatra-where; na-not; vi��u�-Lord


Vi��u; tulas�-vanam�a Tulas� forest; tat-that; �ma��na-samam-like a crematorioum;
sth�nam-plance; santi-are; yatra�where; na-no; vai��av��-Vai��avas.

"Any place where there is no Deity of Lord Vi��u, no fruit-bearing dh�tr�


tree, no Tulas� forest, or no Vai��avas is like a cremation-ground.

Text 119

ke�av�rthe kalau ye tu
ropayant�ha bh�-tale
ki� kari�yaty asantu��o
yamo 'pi saha ki�karai�

ke�ava-of Lord K���a; arthe-for the sake; kalau-in kali-yuga; ye-who; tu-
indeed; ropayanti-plant; iha-here; bh�-tale-on the earth; kim-what?; kari�yati-will
do; asantu��a�-displeased; yama�-yamar�ja; api-even; saha-with; ki�karai�-his
servants.
"Even if they are displeased with him, what can Yamar�ja and his servants do
to a person who in this world has planted a Tulas� forest for Lord K���a's sake.

Texts 120 and 121

tulasy� ropa�a� k�rya�


�rava�ena vi�e�ata�
apar�dha-sahasr��i
k�amate puru�ottama�

dev�laye�u sarve�u
pu�ya-k�etre�u yo nara�
v�payet tulas�� pu�y��
tat t�rtha� cakra-p��ina�

tulasy��-of Tulas�; ropa�am-planting; k�ryam-to be done; �rava�ena-bythe star


Sravana; vi�e�ata�-specifically; apar�dha-sahasr��i-thousands of offenses; k�amate-
forguves; puru�ottama�-the Supreme Personality of Godhead; dev�laye�u-in temples;
sarve�u-all; pu�ya-k�etre�u-in holy places; ya�-who; nara�-a person; v�payet-
plants; tulas�m-Tulas�; pu�y�m-sacred; tat-that; t�rtham-place; cakra-p��ina�-to
Lord K���a.

"One should plant Tulas� at the time of the star �rava�a. The Supreme
Personality of Godhead forgives a thousand offenses for one who plants Tulas� in
holy places and temples. Wherever Tulas� is planted, that place becomes sacred to
Lord Vi��u.

Text 122

gha�air yantra-gha��bhi� ca
si�cita� tulas�-vanam
jala-dh�r�bhir viprendra
pr��ita� bhuvana-trayam

gha�ai�-with pitchers; yantra-gha��bhi�-with watering devices; ca-and;


si�citam-watered; tulas�-vanam-the Tulas� forest; jala-dh�r�bhi�-with streams of
water; viprendra-O king of br�hma�as; pr��itam-pleased; bhuvana-trayam-the three
worlds.

"O king of br�hma�as, he pleases the three worlds who, with streams of water
from pitchers and other watering devices, waters a Tulas� forest."

Text 123

tatraiva �r�-brahma-n�rada-samv�de

tulas�-gandham �d�ya
yatra gacchati m�ruta�
di�o da�a ca p�t�� syur
bh�ta-gr�ma� catur-vidha�

tatraiva �r�-brahma-n�rada-samv�de-in the Skanda Pur��a, in a conversation of


Brahma� and N�rada; tulas�-gandham-the scent of Tulas�; �d�ya-taking; yatra-where;
gacchati-goes; m�ruta�-breeze; di�a�-directions; da�a-ten; ca-and; p�t��-purified;
syu�-are; bh�ta-gr�ma�-living entities; catur-vidha�-four kinds.

In the Skanda Pur��a, in a conversation of Brahma� and N�rada, it is said:


"When a breeze picks up the scent of Tulas� and carries that scent in the ten
directions, the four kinds of living entities there all become purified.

Text 124

tulas�-k�nanodbh�t�
ch�y� yatra bhaved dvija
tatra �r�ddha� prad�tavya�
pit���� t�pti-hetave

tulas�-k�nanodbh�t�-born from aTulas� forest; ch�y�-shade; yatra-where;


bhavet-is; dvija-O d; tatra-there; �r�ddham-sraddha; prad�tavyam-should be given;
pit���m-to the pitas; t�pti-hetave-for satisfaction.

"O br�hma�a, offerings of �r�ddha to please the pit�s should be given in the
shade of a Tulas� forest.

Text 125

tulas�-b�ja-nikara�
patate yatra n�rada
pi��a-d�na� k�ta� tatra
pit���� dattam ak�ayam

tulas�-b�ja-nikara�-Tulas� seeds; patate-fall; yatra-where; n�rada�O Narada;


pi��a-d�nam-offering of pinda; k�tam-done; tatra-theer; pit���m-to the pitas;
dattam-given; ak�ayam-without failure.

"O N�rada, to be perfectly successful, pi��a offerings to the pit�s should be


presented in a place where Tulas� seeds have fallen."

Text 126

tatraiv�gre

d���� sp���� tath� dhy�t�


k�rtit� namit� �rut�
ropit� sevit� nitya�
p�jit� tulas� �ubh�

tatra-there; eva-indeed; agre-in the beginning; d����-seen; sp����-touched;


tath�-so; dhy�t�-remembered; k�rtit�-praised; namit�-bowed before; �rut�-heard;
ropit�-planted; sevit�-served; nityam-regularly; p�jit�-worshiped; tulas�Tulas�;
�ubh�-auspicious.

In the Skanda Pur��a it is also said:

"When she is regularly seen, touched, remembered, glorified, bowed before,


heard about, planted, served, or worshiped, Tulas�-dev� brings great
auspiciousness.

Text 127

navadh� tulas�� nitya�


ye bhajanti dine dine
yuga-ko�i-sahasr��i
te vasanti harer g�he

navadh�-in nine ways; tulas�m-Tulas�; nityam-regularly; ye-who; bhajanti-


worship; dine-day; dine-after day; yuga-ko�i-sahasr��i-ten billion yugas; te-they;
vasanti-reside; hare�-of Lord Hari; g�he-in the home.

"They who daily worship Tulas�-dev� in these nine ways reside in Lord Hari's
spiritual realm for ten billion yugas.

Text 128

ropit� tulas� y�vat


kurute m�la-vist�ram
t�vat ko�i-sahasra� tu
tanoti suk�ta� kalau

ropit�-planted; tulas�-Tulas�; y�vat-as; kurute-does; m�la-vist�ram�spreading


of roots; t�vat-so; ko�i-sahasram-ten billion; tu-indeed; tanoti-spread; suk�tam-
pious deeds; kalau-in Kali-yuga.

"As each new root appears on Tulas�-dev�, the person in Kali-yuga who planted
her earns ten billion pious deeds.

Text 129

y�vac ch�kh�-pra��kh�bhir
b�ja-pu�pai� phalair mune
ropit� tulas� pumbhir
vardhate vasudh�-tale

y�vat-as; ��kh�-pra��kh�bhi�-with branches and su�-braqnches; b�ja-pu�pai�-


with seeds and flowers; phalai�-with fruits; mune-O sage; ropit�-planted; tulas�-
Tulas�; pumbhi�-by people; vardhate-prosper; vasudh�-tale-on the earth.

"As each new branch, twig, seed, flower, and fruit appears on Tulas�-dev�, the
human being who planted her gains a host of pious descendants.

Text 130

kule te��� tu ye j�t�


ye bhavi�yanti ye m�t��
�kalpa� yuga-s�hasra�
te��� v�so harer g�he

kule-in the family; te��m-of them; tu-indeed; ye-who; j�t�-born; ye-who;


bhavi�yanti-will be; ye-who; m�t��-died; �kalpam-to the kalpa; yuga-yugas;
s�hasram-a thousand; te��m-of them; v�sa�-resieence; hare�-of Lord Hari; g�he-in
the home.

"All who were born in his family and all who will be born in his family,
beginning with the start of the kalpa and extending a thousand yugas into the
future, will reside in Lord Hari's transcendental abode."

Text 131

tatraiva c�vant�-kha��e

tulas� ye vicinvanti
dhany�s tat-kara-pallav��
ke�av�rthe kalau ye ca
ropayant�ha bh�-tale
tatra-there; eva-indeed; ca-and; avant�-kha��e-in the Avant�-kha��a; tulas�-
Tulas�; ye-who; vicinvanti-collect; dhany��-fortunate; tat-kara-pallav��-leaves;
ke�av�rthe-for Lord K���a; kalau-in Kali-yuga; ye-who; ca-and; ropayanti-plant;
iha-here; bh�-tale-ojn the earth.

In the Avant�-kha��a it is said:

"They are very fortunate who in Kali-yuga plant Tulas�, pick her leaves, and
offer them to Lord K���a.

Text 132

sn�ne d�ne tath� dhy�ne


pr��ane ke�av�rcane
tulas� dahate p�pa�
ropa�e k�rtane kalau

sn�ne-in bathing; d�ne-in giving; tath�-so; dhy�ne-in remembering; pr��ane-in


eating; ke�av�rcane-in the worship of Lord K���a; tulas�-Tulas�; dahate-burns;
p�pam-sins; ropa�e-in planting; k�rtane-in praising; kalau-in Kali-yuga.

"In Kali-yuga when she is planted, glorified, bathed, given in charity,


remembered, offered to Lord K���a, and when the remnants of her offered leaves are
eaten, Tulas�-dev� burs away all sins.

Text 133

k���-kha��e sva-d�t�n prati �r�-yam�nu��sane

tulasy-ala�k�t� ye ye
tulas�-n�ma-j�pak��
tulas�-vana-p�l� ye
te ty�jy� d�rato bha���

k���-kha��e-in the kasi-khanda; sva-d�t�n-own messengers; prati-to; �r�-


yam�nu��sane-in the instruction of Yamaraja; tulasi-with Tulas�; ala�k�t�-
decorated; ye ye-whoever; tulas�-n�ma-j�pak��-chanting the name of Tulas�; tulas�-
vana-p�l�-protecting a Tulas� forest; ye-who; te-they; ty�jy�-left alone; d�rata�-
far away; bha���-O soldiers.

In the K���-kha��a, Yamar�ja teaches his messengers:

"O my soldiers, you should stay far away from anyone who has been decorated
with Tulas�, who has chanted Tulas�'s names, or who has protected a Tulas� forest.

Text 134

tatraiva dhruva-carite

tulas� yasya bhavane


praty-aha� parip�jyate
tad-g�he nopasarpanti
kad�cid yama-ki�kar��

tatra-there; eva-indeed; dhruva-carite-in the Dhruva-carita; tulas�-Tulas�;


yasya-of whom; bhavane-in the home; praty-aham-every day; parip�jyate-is worshiped;
tad-g�he-in his home; na-not; upasarpanti-approahces; kad�cit-ever; yama-ki�kar��-
Yama's servants.
In the K���-kha��a, Dhruva-carita, it is said:

"Yama's servants will never enter a home where Tulas� is worshiped every day."

Text 135

p�dme devad�ta-viku��ala-samv�de

na pa�yanti yama� vai�ya


tulas�-vana-ropa��t
sarva-p�pa-hara� sarva-
k�mada� tulas�-vanam

p�dme devad�ta-viku��ala-samv�de-in the Padma Pur��a, in a conversation of


Devad�ta and Viku��ala; na-not; pa�yanti-see; yamam-Yama; vai�y�-O Vaisya; tulas�-
vana-ropa��t-because of planting a Tulas� forest; sarva-p�pa-haram-removing all
sins; sarva-all; k�ma-desires; dam-fulfilling; tulas�-vanam-Tulas� forest.

In the Padma Pur��a, in a conversation of Devad�ta and Viku��ala, it is said:

"O noble vai�ya, they who plant a Tulas� forest will not see Yamar�ja. A
Tulas� forest removes all sins and grants all desires.

Text 136

tulas�-k�nana� vai�ya
g�he yasmi�s tu ti��hate
tad-g�ha� t�rthi-bh�ta� hi
no y�nti yama-ki�kar��

tulas�-k�nanam-a Tulas� forest; vai�ya-O vaisya; g�he-in the home; yasmi��-in


which; tu-indeed; ti��hate-stays; tad-g�ham-that home; t�rthi-bh�tam-a holy place;
hi-indeed; na-not; u-indeed; y�nti-go; yama-ki�kar��-Yama's servants.

"A person who keeps a Tulas� forest there transforms his home into a holy
place. Yamar�ja's servants will never enter that home.

Text 137

t�vad var�a-sahasr��i
y�vad b�ja-dal�ni ca
vasanti devaloke tu
tulas�� ropayanti ye

t�vat-so; var�a-sahasr��i-for a thousand years; y�vat-so; b�ja-dal�ni-seeds


and leaves; ca-and; vasanti-resides; devaloke-in Devaloka; tu-indeed; tulas�m-
Tulas�; ropayanti-plant; ye-they.

"They who plant Tulas� stay, for each seed and leaf, a thousand years in
Devaloka.

Text 138

tulas�-gandham �ghr�ya
pitaras tu��a-m�nas��
pray�nti garu��r��has
tat pada� cakra-p��ina�

tulas�-gandham-the scent of Tulas�; �ghr�ya-smelling; pitara�-pitas; tu��a-


m�nas��-pleased at heart; pray�nti-go; garu��r��ha�-riding on Garu�a; tat-that;
padam-abode; cakra-p��ina�-of Lord Hari.

"When they smell the scent of Tulas�, the pit�s become happy at heart. Riding
on Garu�a, they go to Lord Hari's spiritual abode.

Text 139

dar�ana� narmad�y�s tu
ga�g�-sn�na� vi��� vara
tulas�-dala-sa�spar�a�
samam etat traya� sm�tam

dar�anam-the sight; narmad�y��-of the Narmada; tu-indeed; ga�g�-sn�nam-bathing


in the Ganga; vi��m-of vaisyas; vara-O best; tulas�-Tulas�; dala-leaf; sa�spar�a�-
touching; samam-equal; etat-these; trayam-three; sm�tam-considered.

"Seeing the Narmad�, bathing in the Ga�g�, and touching a Tulas� leaf are
three equally pious actions."

Text 140

ropa��t p�lan�t sek�d


dar�an�t spar�an�n n���m
tulas� dahate p�pa�
v��-mana�-k�ya-sa�citam

ropa��t-from planting; p�lan�t-from protecting; sek�t-from watering; dar�an�t-


from seeintg; spar�an�n-from touching; n���m-of people; tulas�-Tulas�; dahate-
burns; p�pam-sin; v�k-words; mana�-mind; k�ya-body; sa�citam-performed.

"When the people plant, protect, water, see, or touch her, Tulas� burns away
any sins they may have committed with their bodies, minds, or words.

Text 141

amra-v�k�a-sahasre�a
pippal�n�� �atena ca
yat phala� hi tad ekena
tulas�-vi�apena tu

amra-v�k�a-sahasre�a-of a thousand mango trees; pippal�n�m-of pippala trees;


�atena-with a hundred; ca-and; yat-what; phalam-fruit; hi�indeed; tat-that; ekena-
with one; tulas�-vitapena-a single branch of a Tulas� tree; tu-indeed.

"A single branch of Tulas� is equal to a hundred pippala trees or a thousand


mango trees.

Text 142

vi��u-p�jana-samyuktas
tulas�� yas tu ropayet
yug�yuta-da�aika� sa
ropako ramate divi

vi��u-p�jana-samyukta�-engaged in the worship,of Lord Vi��u; tulas�m-Tulas�;


ya�-who; tu-indeed; ropayet-plants; yug�yuta-ten thousand yugas; da�a-ten; ekam-
one; sa-he; ropaka�-planter; ramate-enjoys; divi-in heaven.
"A Vai��ava who plants a Tulas� tree enjoys in Devaloka for a hundred thousand
yugas."

Text 143

tatraiva vai��kha-m�h�tmye

pu�kar�d�ni t�rth�ni
ga�g�dy�� saritas tath�
v�sudev�dayo dev�
vasanti tulas�-dale

tatra-there; eva-indeed; vai��kha-m�h�tmye-in the Vaisakha-mahatmya;


pu�kar�d�ni-beginnign wuth Puskara; t�rth�ni-holy places; ga�g�dy��-beginning with
the Ganga; sarita�-holy rivers; tath�-so; v�sudev�daya�-beginning with Lord k;
dev�-Deities; vasanti-reside; tulas�-dale-in a Tulas� leaf.

In the Padma Pur��a, Vai��kha-m�h�tmya, it is said:

"Pu�kara and all other holy places, the Ga�ga� and all other holy rivers, as
well as Lord K���a and all other Deities reside in every Tulas� leaf.

Text 144

d�ridrya-du�kha-rog�rti-
p�p�ni su-bah�ny api
tulas� harato k�ipra�
rog�n iva har�tak�

d�ridrya-poverty; du�kha-suffering; roga-disease; arti-torment; p�p�ni-sins;


su-bah�ni-very many; api-also; tulas�-Tulas�; harati-removes; k�ipram-at once;
rog�n-diseases; iva-as; har�tak�-haritaki.

"As the har�tak� cures diseases, so Tulas� quickly removes poverty, suffering,
disease, and sin."

Text 145

tatraiva k�rttika-m�h�tmye

yad-g�he tulas� bh�ti


rak��bhir jala-secanai�
tad-g�he yamad�t�� ca
d�rato varjayanti hi

tatra-there; eva-indeed; k�rttika-m�h�tmye-in the Karttika-mahatmya; yad-g�he-


in whose home; tulas�-Tulas�; bh�ti-is; rak��bhi�-with protection; jala-secanai�-
with watering; tad-g�he-in that home; yamad�t��-the messengers of Yama; ca-and;
d�rata�-far away; varjayanti-avoid; hi-indeed.

In the Padma Pur��a, K�rttika-m�h�tmya, it is said:

"The messengers of Yamar�ja stay far away from any home where Tulas�-dev� is
protected and watered.

Text 146

tulasy�s tarpa�a� ye ca
pit�n uddi�ya m�nav��
kurvanti te��� pitaras
t�pt� var��yuta� jalai�

tulasy��-of Tulas�; tarpa�am-tarpana; ye-who; ca-and; pit�n-to the pitas;


uddi�ya-in relation to; m�nav��-people; kurvanti-do; te��m-of them; pitara�-the
pitas; t�pt�-pleased; var��yutam-for ten thousand years; jalai�-with water.

"When they are given the remnants of an offering of water and Tulas�, the
pit�s are pleased as if they were offered water for ten thousand years.

Text 147

paric�ry�� ca ye tasya
rak�ay�bala-bandhanai�
�u�r��ito haris tais tu
n�tra k�ry� vic�ra��

paric�ry�m-worship; ca-and; ye-who; tasya-of Him; rak�ay�-with protection;


�b�la-bandhanai�-with a trench; �u�r��ita�-worshiped; hari�-Lord K���a; tai�-by
them; tu-indeed; na-not; atra-here; k�ry�-to be done; vic�ra��-doubt.

"They worship Tulas� and protect her by arranging a water-trench to circle her
base, worship Lord K���a with these deeds. Of this there is no doubt.

Texts 148-150

n�vaj�� j�tu k�ry�sy�


v�k�a-bh�v�n man��ibhi�
yath� hi v�sudevasya
vaiku��ha-bhoga-vigraha�

��lagr�ma-�il�-r�pa�
sth�vara� bhuvi d��yate
tath� lak�myaikam �pann�
tulas� bhoga-vigrah�

apara� sth�vara� r�pa�


bhuvi loka-hit�ya vai
sp���� d���� rak�it� ca
mah�-p�taka-n��in�

na-not; avaj��-offense; j�tu-ever; k�ry�-should be done; asy��-of her; v�k�a-


bh�v�n-thinking to be a tree; man��ibhi�-by the wise; yath�-as; hi-indeed;
v�sudevasya-of Lord V�sudeva; vaiku��ha-bhoga-vigraha�-enjoying in Vaiku��ha;
��lagr�ma-�il�-r�pam-the form of the ��lagr�ma-�il�; sth�varam-a stone; bhuvi-on
the earth; d��yate-is seen; tath�-so; lak�myaikam-oneness with the goddess of
fortune; �pann�-attained; tulas�-Tulas�; bhoga-vigrah�-Tulas� form; aparam-another;
sth�varam-immobile; r�pam-form; bhuvi-on the earth; loka-hit�ya-for the benefit of
the people; vai-indeed; sp����-touched; d����-seen; rak�it�-protected; ca-and;
mah�-p�taka-n��in�-destroying great sins.

"As they should not commit the offense of thinking Lord V�sudeva is an
ordinary person who happens to be enjoying in Vaiku��ha, or the offense of thinking
that the ��lagr�ma-�il� is an ordinary stone, so the wise should not commit the
offense of thinking that Tulas�-dev� is an ordinary tree. Tulas�-dev� is an
incarnation of the goddess of fortune, and she appears as a tree in order to
benefit the people of the world. When she is seen, touched, or protected, she
destroys the greatest sins."
Text 151

agastya-sa�hit�y��

vi��os trailokya-n�thasya
r�masya janak�tmaj�
priy� tathaiva tulas�
sarva-lokaika-p�van�

agastya-sa�hit�y�m-in the Agastya-sa�hit�; vi��o�-of Lord Vi��u; trailokya-


n�thasya-the master of the three worlds; r�masya�of Lord R�ma; janak�tmaj�-the
daughter of King Janaka; priy�-beloved; tath�-so; eva-indeed; tulas�-Tulas�; sarva-
lokaika-p�van�-the purifier of all the worlds.

In the Agastya-sa�hit� it is said:

"As S�ta�-dev� is dear to Lord R�ma, the all-pervading master of the three
worlds, so Tulas�-dev�, the purifier of all the worlds, is also dear to Him.

Text 152

tulas�-v��ik� yatra
pu�p�ntara-�at�v�t�
�obhate r�ghavas tatra
s�tay� sahita� svayam

tulas�-v��ik�-a Tulas� forest; yatra-where; pu�p�ntara-�at�v�t�-with hundreds


of other flowers; �obhate-is beautiful; r�ghava�-Lord R�ma; tatra-there; s�tay�-
S�t#; sahitam-with; svayam-personally.

"Lord R�ma personally stayed with S�ta�-dev� in a forest filled with Tulas�
and with hundreds of other flowers

Text 153

tulas�-vipinasy�pi
samant�t p�vana� sthalam
kro�a-m�tra� bhavaty eva
g��geyasyaiva p�thasa�

tulas�-vipinasya-of a Tulas� tree; api-even; samant�t-everywhere; p�vanam-


purifying; sthalam-place; kro�a-m�tram-two miles; bhavati-is; eva-indeed;
g��geyasya-of the Ganga shore; eva-indeed; p�thasa�-from the water.

"A single Tulas� plant purifies every place for two miles around. It is as if
the entire area had been flooded by the Ga�g�.

Text 154

tulas�-sannidhau pr���n
ye tyajanti mun��vara
na te��� naraka-kles��
pray�nti parama� padam

tulas�-Tulas�; sannidhau-near; pr���n-life; ye-who; tyajanti-abandon;


mun��vara-O king of sages; na-not; te��m-of them; naraka-kles��-the suffering of
hell; pray�nti-they go; paramam-to the supreme; padam-abode.

"O king of the sages, they who die near Tulas� do not suffer in hell. They go
to the spiritual world."

Text 155

ki� ca

ananya-dar�an�� pr�tar
ye pa�yanti tapo-dhana
aho-r�tra-k�ta� p�pa�
tat-k�a��t praharanti te

kim� ca-furthermore; ananya-dar�an��-without seeing anything else; pr�ta�-in


the morning; ye-who; pa�yanti-see; tapo-dhana-O sages whose wealth is austerity;
aha�-day; r�tra-and night; k�tam-done; p�pam-sin; tat-k�a��t-from that moment;
praharanti-remove; te-they.

It is also said:

"O sage whose wealth is austerity, they who see Tulas� when they first open
their eyes in the morning become from that moment free from all the sins of all
their days and nights."

Text 156

g�ru�e

k�ta� yena mah�-bh�ga


tulas�-vana-ropa�am
muktis tena bhaved datt�
pr��in�� vinat�-suta

g�ru�e-in the Garu�a Pur��a; k�tam-done; yena-by whom; mah�-bh�ga-O very


fortunate one; tulas�-vana-ropa�am-the planting of a �ulas� forest; mukti�-
liberation; tena-by him; bhavet-may be; datt�-given; pr��in�m-of living entities;
vinat�-suta-O son of Vinat�.

In the Garu�a Pur��a it is said:

"O fortunate Garu�a, O son of Vinat�, a person who plants a Tulas� forest
attains liberation.

Text 157

tulas� v�pit� yena


pu�y�r�me vane g�he
pak��ndra tena satyokta�
lok�� sapta prati��it��

tulas�-Tulas�; v�pit�-planted; yena-by whom; pu�y�r�me-in a pleasant garned;


vane-in a forest; g�he-in a home; pak��ndra-O king of birds; tena-by him;
satyoktam-in truth; lok��-worlds; sapta-seven; prati��it��-established.

"O king of birds, a person who plants a Tulas� tree in a beautiful garden, in
a forest, or in his home has done a very important deed. It is as if he has created
the seven worlds.

Text 158

tulas�-k�nane yas tu
muh�rtam api vi�ramet
janma-ko�i-k�t�t p�p�n
mucyate n�tra sa��aya�

tulas�-Tulas�; k�nane-in a forest; ya�-one who; tu-indeed; muh�rtam-for a


moment; api-even; vi�ramet-rests; janma-ko�i-ten million births; k�t�t-done; p�p�n-
from the sins; mucyate-is freed; na-not; atra-here; sa��aya�-doubt.

"A person who for even a moment rests in a Tulas� forest becomes freed from
the sins of ten million births. Of this there is no doubt.

Text 159

pradak�in�� ya� kurute


pa�han n�ma-sahasrakam
tulas�-k�nane nitya�
yaj��yuta-phala� labhet

pradak�in�m-circumambulation; ya�-who; kurute-does; pa�han-reciting; n�ma-


sahasrakam-the thousand names; tulas�-k�nane-in the Tulas� forest; nityam-
regularly; yaj�a-of yajnas; ayuta-ten thousand; phalam-results;{.fn 2. In Ch�ndogya
Upani�ad (5.10.3) it is said that they who perform pious deeds travel on the path
to the pit�s. Thus when it is said that all (sarve) go to Candraloka, the meaning
is that all who have qualified themselves in these ways go to Candraloka.

Here someone may object: Is it not so that without first going to Candraloka
it is not possible for sinners to attain a new material body? This is the reason:
Because (without first going to Candraloka) it is not possible to offer the fifth
libation (by which one attains a new body). Therefore, in order to attain a new
material body, all must first go to Candraloka.

If this objection is raised, then the author of the s�tras gives the following
reply.

S�tra 19

na t�t�ye tathopalabdhe�

na-not; t�t�ye-in the third; tath�-so; upalabdhe�-because of the perception.

Not so in the third, for it is so perceived.

Purport by �r�la Baladeva Vidy�bh��a�a

In the third place there is no need to offer the fifth libation to attain a
new material body. Why not? The s�tra explains: "tathopalabdhe�" (because it is so
perceived). This means: "Because the �ruti-��stra affirms that it is so." In the
Ch�ndogya Upani�ad the following question is posed:

yath�sau loko na samp�ryate

"Do you know why the world never becomes filled?"

The answer is given (Ch�ndogya Upani�ad 5.10.8):

athaitayo� pathor na katare�a ca t�n�m�ni k�udr��y asak�d av�tt�ni bh�t�ni j�vanti


j�yasva mriyasvety etat t�t�ya� sth�nam. ten�sau loko na samp�ryate.

"There are these two paths and there is also another path, where many tiny
creatures live, and where they are ordered: `Now you must be born.� and `Now you
must die.� It is because of this third place that the world never becomes filled."

Aside from the worlds of the devas and the worlds of the pit�s, there is
another, a third world, the home of tiny creatures like mosquitoes, insects, and
worms, creatures who do not go to the higher worlds, but are simply again and again
ordered: "Now you must be born." and "Now you must die." In this way they are born
again and again and they die again and again. That is the meaning. Their abode is
this third world. It is said that sinners take birth in the bodies of these insects
and other lower creatures. Their place is the third world because it is different
from the first and second worlds: Brahmaloka and Dyuloka. Because they have not
attained true knowledge and thus become able to travel to the world of the devas,
and because they have not performed pious deeds and thus become able to travel to
the world of the pit�s, they become tiny creatures like mosquitoes and insects and
they stay in a third world. That is why the other worlds do not become filled to
overflowing. These creatures neither rise to nor descend from the celestial worlds
of Dyuloka, and for that reason Dyuloka does not become overfilled. They stay in a
third world, where they do not offer the fifth oblation in order to attain a new
body.

S�tra 20

smaryate 'pi ca loke

smaryate-affirmed in the �m�ti-��stra; api-and; ca-also; loke-in the world.

The Sm�ti-��stras affirm that it is also in this world.

Purport by �r�la Baladeva Vidy�bh��a�a

In this world also some pious persons, Dro�a and Dh���adyumna are two
examples, also attain new bodies without offering a fifth oblation. This is
described in the Sm�ti-��stras. The words "api ca" (and also) hint that there are
other examples also.

S�tra 21

dar�an�c ca

dar�an�t-from seeing; ca-also.

From seeing also.

Purport by �r�la Baladeva Vidy�bh��a�a

In the Ch�ndogya Upani�ad (6.3.1) it is said:

te��� khalv e��� bh�t�n�� tr��y eva b�j�ni bhavanti. a��a-ja� j�va-jam udbhi-jam.

"Living beings are born in one of three ways. Some are born from an egg, some
are born live, and some are plants sprouting from a seed."

The �ruti-��stra affirms that plants sprouting from a seed and tiny creatures
born from perspiration take birth without the fifth oblation. They neither ascend
to nor descend from Candraloka. They are born from water without the fifth
oblation. This view is not contradicted by the scriptures.

Here someone may object: The passage you quoted from Ch�ndogya Upani�ad
mentioned three kinds of birth but did not mention birth from perspiration.
The author of the s�tras now gives his

please hear the pious result attained by a person who protects Tulas� with a wooden
fence or a hedge of thorns.

Text 168

y�vad din�ni santi��het


ka��ak�vara�a� prabho
kula-traya-yutas t�vat
ti��hed brahma-pade yugam

y�vat-as; din�ni-days; santi��het-stays; ka��ak�vara�am-thorn hedge; prabha�-O


king; kula-traya-yuta�-with three generations; t�vat-so long; ti��het-stays; brahma

(5.10.5):

athaitam ev�dhv�nam punar nivartante yathetam �k��asm �k���d v�yu� bhavati v�yur
bh�tv� dh�mo bhavati dh�mo bh�tv� abhra� bhavaty abhra� bh�tv� megho bhavati megho
bh�tv� pravar�ati

"He returns by this path. First he becomes ether. From ether he becomes air.
Having become air he becomes smoke. Having become smoke he becomes moist. Having
become mist he becomes a cloud. Having become a cloud, he becomes rain."

Sa��aya (doubt): Is the descent literally like this, or is it not like this?

P�rvapak�a (the opponent speaks): This account of the descending soul becoming
ether and other things is is to be accepted literally. During its descent does the
soul become completely identical with these various things, or does it become only
similar to them? If the soul becomes only similar, then a secondary interpretation
of the passage must be accepted. For this reason it should be understood that the
soul becomes completely identical with these different things.

Siddh�nta (conclusion): In the following words the author of the s�tras gives
His conclusion.

S�tra 23

tat-sv�bh�vy�pattir upapatte�

tat-of them; sv�bh�vya-similarity; �patti�-attainment; upapatte�-because of


being reasonable.

It is similar to them, for that is reasonable.

Purport by �r�la Baladeva Vidy�bh��a�a

This passage should be interpreted to mean that the soul becomes similar to
these things. Why is that? The s�tra explains: "upapatte�" (for that is
reasonable). On Candraloka the soul attains a a body suitable for enjoyment.
However, when the time for enjoyment comes to an end, that body perishes in the
fire of grief, just as mist perishes in the sunlight. Thus deprived of its external
body, the soul becomes like ether. Then the soul comes under the control of air.
Then the soul comes into contact with smoke and the other things. That is a
reasonable explanation of these events. This is so because it is not possible for
one thing to become another, and also because if it did indeed become ether or
these other things, it would not be possible for the soul to continue its descent.
.fn 6
Adhikara�a 5

The Passage From Ether to Rain Is Quick

Introduction by �r�la Baladeva Vidy�bh��a�a

Sa��aya (doubt): Is the soul's descent from ether to rain accomplished quickly
or slowly?

P�rvapak�a (the opponent speaks): No outside force pushes it, so the soul must
proceed very slowly.

Siddh�nta (conclusion): In the following words the author of the s�tras gives
His conclusion.

S�tra 24

n�ti-cire�a vi�e��t

na-not; ati-very; cire�a-for long; vi�e��t-because of something specific.

Not for very long, because of something specific.

Purport by �r�la Baladeva Vidy�bh��a�a

The soul's descent from ether and the other things does not take a long time.
Why is that? The s�tra explains: "vi�e��t" (because of something specific). The
specific thing here is a specific statement that the passage through rice and other
grains is very difficult. Because this part of the passage is singled out as
especially difficult it may be inferred that the other parts of the passage are
quickly accomplished.

the fifth oblation. This view is not contradicted by the scriptures.

Here someone may object: The passage you quoted from Ch�ndogya Upani�ad
mentioned three kinds of birth but did not mention birth from perspiration.

The author of the s�tras now gives his

come ether of the other things in its descent, but merely comes into contact
with them, so the fallen soul merely comes into contact with the rice and other
species. That is the meaning. As when it enters the ether the descending soul is
not yet experiencing the specific results of various pious and impious deeds, so
when it falls down in the rain the soul is grah��-planets; tath�-so.

"When a person places Tulas� earth on his head, all obstacles that trouble him
perish. All the planets become auspicious for him.

Text 186

tulas�-m�ttik� yatra
k���ha� patra� ca ve�mani
ti��hate muni-��rd�la
ni�cala� vai��ava� padam

tulas�-m�ttik�-Tulas� earth; yatra-where; k���ham-wood; patram-leaf; ca-and;


ve�mani-ijn the home; ti��hate-stays; muni-��rd�la-O tiger of the sages; ni�calam-
eternal; vai��avam-of Lord Vi��u; padam-the abode.

"O tiger of sages, a person who keeps Tulas�'s earth, wood, and leaves
transforms his home into the eternal world of Lord Vi��u."

Text 187

tatraiv�nyatra

ma�gal�rtha� ca do�a-ghna�
pavitr�rtha� dvijottama
tulas�-m�la-samlagna�
m�ttik�m �vahed budha�

tatra-there; eva-indeed; anyatra-in another place; ma�gal�rtham-for


auspiciousness; ca-and; do�a-ghnam-destroying faults; pavitr�rtham-for
purification; dvijottama-O best of br�hma�as; tulas�-m�la-samlagnam-touching
Tulas�'s roots; m�ttik�m-earth; �vahet-should carry; budha�-wise.

In the Skanda Pur��a it is also said:

"O best of the br�hma�as, in order to create auspiciousness, drive away


faults, and bring purification, a wise man should carry with him some of the earth
that has touched Tulas�-dev�'s roots.

Text 188

tan-m�la-m�ttik�� yo vai
dh�rayi�yati mastake
tasya tu��o var�n k�m�n
pradad�ti jan�rdana�

tan-m�la-m�ttik�m-the earth fropm Tulas�'s roots; ya�-who; vai-indeed;


dh�rayi�yati-will place; mastake-on the head; tasya-of him; tu��a�-pleased; var�n-
boons; k�m�n-desires; pradad�ti-gives; jan�rdana�-Lord K���a.

"Lord K���a is pleased with whoever places the earth from Tulas�'s roots on
his head. Lord K���a grants him anything he may desire."

Text 189

b�han-n�rad�ye ga�g�-prasa�ge

tulas�-m�la-sambh�t�
hari-bhakta-padodbhav�
ga�godbhav� ca m�l-lekh�
nayaty acyuta-r�pat�m

b�han-n�rad�ye-in the narada Pur��a; ga�g�-prasa�ge-in connection with the


Ganga; tulas�-m�la-sambh�t�-from Tulas�'s roots; hari-bhakta-padodbhav�-from Lord
Hari's devotees; ga�godbhav�-from the Gang�; ca-and; m�l-lekh�-earth; nayati-
brings; acyuta-r�pat�m-an eternal form.

In the N�rada Pur��a's description of the Ga�g�, it is said:


"A person who touches the earth that has touched Tulas�, Lord Hari's devotees,
or the Ga�g�, attains an eternal spiritual form."

Text 190

g�ru�e

yad-g�he tulas�-k���ha�
patra� su�kam ath�rdrakam
bhavate naiva p�pa� tad-
g�he sa�kramate kalau

g�ru�e-in the Garu�a Pur��a; yad-g�he-in whose home; tulas�-k���ham-Tulas�


wood; patram-leaf; su�kam-dry; atha-then; ardrakam-moist; bhavate-is; na-not; eva-
indeed; p�pam-sin; tat-of him; g�he-in the home; sa�kramate-enters; kalau-in Kali-
yuga.

In the Garu�a Pur��a it is said:

"When in the Kali-yuga a person keeps in his home Tulas� wood and Tulas�
leaves, either dry or moist, sin cannot enter his home."

Text 191

�r�-prahl�da-sa�hit�y�� tath� vi��u-dharmottare� pi

patra� pu�pa� phala� k���ha�


tvak-��kh�-pallav��kuram
tulas�-sambhava� m�la�
p�vana� m�ttik�dy api

�r�-prahl�da-sa�hit�y�m� tath� vi��u-dharmottare-in both the �r� Prahl�da-


sa�hit� and the �r� Vi��u-dharma Pur��a, Uttara-kha��a; api-also; patram-leaf;
pu�pam-flower; phalam-fruit; k���ham-wood; tvak-bark; ��kh�-branches; pallava-
twigs; a�kuram�-sprout; tulas�-sambhavam-from Tulas�; m�lam-root; p�vanam-
purifying; m�ttik�di-beginning with earth; api-even.

In both the �r� Prahl�da-sa�hit� and the �r� Vi��u-dharma Pur��a, Uttara-
kha��a, it is said:

"Tulas�'s leaves, flowers, fruits, wood, bark, branches, twigs, sprouts,


roots, and earth are all supremely purifying.

Text 192

homa� kurvanti ye vipr�s


tulas�-k���ha-vahnin�
lave lave bhavet pu�ya�
agni��oma-�atodbhavam

homam-yajna; kurvanti-do; ye-who; vipr��-br�hma�as; tulas�-k���ha-vahnin�-with


fire lit with Tulas� wood; lave-moment; lave-after moment; bhavet-is; pu�yam-piety;
agni��oma-�atodbhavam-equal to a hundred agnistomas.

"br�hma�as who offer homa with a fire burning with Tulas� wood attain at every
moment the piety of offering a hundred agni��oma-yaj�as.

Text 193
naivedya� pacate yas tu
tulas�-k���ha-vahnin�
meru-tulya� bhaved anna�
tad datta� ke�av�ya hi

naivedyam-an offering fo food; pacate-cooks; ya�-who; tu-indeed; tulas�-


k���ha-vahnin�-with a fire burning with Tulas� wood; meru-tulyam-equal to Mount
Meru; bhavet-is; annam-food; tat-that; dattam-given; ke�av�ya-to Lord K���a; hi-
indeed.

"When someone, using a fire burning with Tulas� wood, cooks an offering of
food to give to Lord Ke�ava, that offering becomes like a great Mount Meru of food.

Text 194

�ar�ra� dahyate ye���


tulas�-k���ha-vahnin�
na te��� punar �v�ttir
vi��ulok�t katha�cana

�ar�ram-body; dahyate-is burning; ye��m-of whom; tulas�-k���ha-vahnin�-with a


fire of Tulas� wood; na-not; te��m-of them; puna�-again; �v�tti�-return;
vi��ulok�t-from Vi��uloka; katha�cana-ever.

"A person whose dead body burns in a fire of Tulas� wood goes to Vi��uloka. He
never returns to this world.

Text 195

grasto yadi mah�-p�pair


agamy�gaman�dikai�
m�ta� �udhyati dahena
tulas�-k���ha-vahnin�

grasta�-haunted; yadi-if; mah�-p�pai�-by great sins; agamy�gaman�dikai�-


beginning with approaching a woman who should not be approached; m�ta�-dead;
�udhyati-is purified; dahena-by burning; tulas�-k���ha-vahnin�-in a fire of Tulas�
wood.

"Even if he was haunted by many great sins beginning with the sin of
approaching a woman who should not be approached, a person who dies and is cremated
in a fire of Tulas� wood becomes completely pure.

Text 196

t�rtha� yadi na sampr�pta�


sm�tir v� k�rtana� hare�
tulas�-k���ha-dagdhasya
m�tasya na punar bhava�

t�rtham-holy place; yadi-if; na-not; sampr�ptam-attained; sm�ti�-memory; v�-


of; k�rtanam-chanting the glories; hare�-of Lord K�s��a; tulas�-of Tulas�; k���ha-
with the wood; dagdhasya-burned; m�tasya-dead; na-not; puna�-again; bhava�-birth.

"Even if a person never went on pilgrimage to any holy places, never meditated
on Lord Hari, and never chanted Lord Hari's glories, if when he dies he is cremated
in a fire of Tulas� wood, he will not take birth again.
Text 197

yady eka� tulas�-k���ha�


madhye k���ha-cayasya hi
daha-k�le bhaven mukti�
p�pa-ko�i-yutasya ca

yadi-if; ekam-one; tulas�-k���ham-Tulas� wood; madhye-in the middle; k���ha-


cayasya-of much wood; hi-indeed; daha-k�le-at the time of burning; bhavet-is;
mukti�-liberation; p�pa-ko�i-yutasya-committed ten million sins; ca-and.

"A person who commits ten million sins, dies, and is cremated in a fire where
among much other wood there is a single piece of Tulas�, attains liberation.

Text 198

janma-ko�i-sahasrais tu
to�ito yair jan�rdana�
dahyante te jan� loke
tulas�-k���ha-vahnin�

janma-ko�i-sahasrai�-ten billion births; tu-indeed; to�ita�-pleased; yai�-by


whom; jan�rdana�-Lord K���a; dahyante-burn; te-they; jan�-persons; loke-in this
world; tulas�-k���ha-vahnin�-in a fire of Tulas� wood.

"They who die and then are cremated in a fire burning with Tulas� wood please
Lord Hari as if they had performed pious deeds for ten billion births.

Text 199

agastya-sa�hit�y��

ya� kury�t tulas�-k���hair


ak�a-m�l�� su-r�pi��m
ka��ha-m�l�� ca yantena
k�ta� tasy�k�aya� bhavet

agastya-sa�hit�y�m-in the Agastya-sa�hit�; ya�-who; kury�t-does; tulas�-


k���hai�-with Tulas� wood; ak�a-m�l�m-japa beads; su-r�pi��m-beautiful; ka��ha-
m�l�m-neck beads; ca-and; yantena-cearefully; k�tam-done; tasya-of him; ak�ayam-
eternal; bhavet-is.

In the Agastya-sa�hit� it is said:

"A person who carefully makes beautiful japa beads or neck beads out of Tulas�
wood attains a benefit that is eternal.

Text 200

atha tulas�-patra-dh�ra�a-m�h�tmya�

sk�nde �r�-brahma-n�rada-samv�de

yasya n�bhi-sthita� patra�


mukhe �irasi kar�ayo�
tulas�-sambhava� nitya�
t�rthais tasya makhai� ca kim

atha-now; tulas�-patra-dh�ra�a-m�h�tmyam-the Glories of Honoring a Tulas�


Leaf; sk�nde-in the Skanda Pur��a; �r�-brahma-n�rada-samv�de-in a convesration of
�r� Brahma and �r� Narada; yasya-of whom; n�bhi-sthitam-onm the navel; patram-leaf;
mukhe-on the mouth; �irasi-on the head; kar�ayo�-on the ears; tulas�-sambhavam-born
from Tulas�; nityam-always; t�rthai�-with holy places; tasya-of him; makhai�-with
yajnas; ca-and; kim-what is the use?

The Glories of Honoring a Tulas� Leaf

In the Skanda Pur��a it is said:

"What is the use of many pilgrimages and yaj�as for a person who places on his
mouth, head, ears, and navel, a Tulas� leaf offered to Lord Hari?"

Text 201

tatraiv�nyatra

�atrughna� ca supu�ya� ca
�r�-kara� roga-n��anam
k�tv� dharmam av�pnoti
�iras� tulas�-dalam

tatra-there; eva-indeed; anyatra-in another place; �atrughnam-killing enemies;


ca-and; supu�yam-very pious; ca-and; �r�-karam-bringing opulences; roga-diseases;
n��anam-destroying; k�tv�-doing; dharmam-piety; av�pnoti-attains; �iras�by the
head; tulas�-dalam-a Tulas� leaf.

In the Skanda Pur��a it is also said:

"A person who places on his head a Tulas� leaf offered to Lord Hari attains
purity, piety, wealth, and the destruction of all diseases. He vanquishes his
enemies.

Text 202

ya� ka�cid vai��avo loke


mithy�c�ro 'py an��ram�
pun�ti sakal�l lok�n
�iras� tulas�� vahan

ya�-who; ka�cit-someone; vai��ava�-a Vai��ava; loke-in the world; mithy�c�ra�-


a lier; api-even; an��ram�-not following varnasrama; pun�ti-purifies; sakal�n-all;
lok�n-worlds; �iras�-with the head; tulas�m-Tulas�; vahan-carrying.

"A person who rejects var���rama and is addicted to telling lies, but
nevertheless worships Lord Vi��u and places on his head a Tulas� leaf offered to
Lord Vi��u, purifies all the worlds."

Text 203

b�han-n�rad�ye �r�-yama-bhag�ratha-samv�de

kar�ena dh�rayed yas tu


tulas�� satata� nara�
tat-k���ha� v�pi r�jendra
tasya n�sty upap�takam

b�han-n�rad�ye-in the Narada Pur��a; �r�-yama-bhag�ratha-samv�de-in a


conversation of Yama and Bhagiratha; kar�ena-with the ear; dh�rayet-holds; ya�-who;
tu-indeed; tulas�m-Tulas�; satatam-always; nara�-a person; tat-k���ham-Tulas� wood;
v�-or; api-also; r�jendra-O great king; tasya-of him; na-not; asti-is; upap�takam-
sin.

In the N�rada Pur��a, �r� Yama tells King Bhag�ratha:

"O great king, a person who regularly touches to his ear a Tulas� leaf or a
portion of Tulas� wood, is never touched by sin.

Text 204

hari-bhakti-sudhodaye vai��ava-vipram� prati yamad�t�n�m uktau

kasm�d iti na j�n�mas


tulasy� hi priyo hari�
gacchanta� tulas�-hasta�
rak�ann ev�nugacchati

hari-bhakti-sudhodaye-in the Hari-bhakti-sudhodaya; vai��ava-vipram-a Vai��ava


br�hma�a; prati-to; yamad�t�n�m-of the Yamadutas; uktau-in the words; kasm�t-how?;
iti-thus; na-not; j�n�ma�-we know; tulasy�-of Tulas�; hi-indeed; priya�-dear;
hari�-Lord Hari; gacchantam-going; tulas�-hastam-Tulas� in the hand; rak�ann-
protecting; eva-indeed; anugacchati-follows.

In the Hari-bhakti-sudhodaya, the messengers of Yamar�ja tell a Vai��ava


br�hma�a:

"We did not understand. Lord Hari loves Tulas�-dev�. When a person carries
Tulas� in his hand, Lord Hari follows him and gives him all protection.

Text 205

pur���ntare ca

ya� k�tv� tulas�-patra�


�iras� vi��u-tat-para�
karoti dharma-k�ry��i
phalam �pnoti c�k�ayam

pur���ntare-in another Pur��a; ca-and; ya�-who; k�tv�-doing; tulas�-patram-a


Tulas� leaf; �iras�-with the head; vi��u-tat-para�-a Vai��ava; karoti-does; dharma-
k�ry��i-pious deeds; phalam-result; �pnoti-attains; ca-and; ak�ayam-eternal.

In another Pur��a it is said:

"By placing a Tulas� leaf to his head, a Vai��ava performs a host of pious
deeds. He attains a result that is eternal."

Text 206

garu�a-pur��e

mukhe tu tulas�-patra�
d���v� �irasi kar�ayo�
kurute bh�skaris tasya
du�k�tasya tu m�rjanam

garu�a-pur��e-in the Garu�a Pur��a; mukhe-in the mouth; tu-indeed; tulas�-


patram-a t leaf; d���v�-seeing; �irasi-on the head; kar�ayo�-on the ears; kurute-
does; bh�skari�-Yama; tasya-of him; du�k�tasya-impiety; tu-indeed; m�rjanam-
cleansing.

In the Garu�a Pur��a it is said:

"When he sees that a person has touched a Tulas� leaf to his mouth, head, or
ears, from his book Yamar�ja at once erases all his sins.

Text 207

tri-k�la� vinat�-putra
pr��ayet tulas�� yadi
vi�i�yate k�ya-�uddhis
c�ndr�ya�a-�ata� vin�

tri-k�lam-three times; vinat�-putra-O Garu�a; pr��ayet-eats; tulas�m-Tulas�;


yadi-if; vi�i�yate-is distinguished; k�ya-of the body; �uddhi�-purity; c�ndr�ya�a-
�atam-a hundred candrasyana-vratas; vin�-without.

"O son of Vinat�, if he eats a Tulas� leaf at sunrise, noon and sunset, a
person becomes very pure. He does not need to perform a hundred c�ndr�ya�a-vratas.

Text 208

sk�nde �r�-va�i��ha-mandh�t�-samv�de

c�ndr�ya��t tapta-k�cchr�t
brahma-kurch�t ku�odak�t
vi�i�yate k�ya-�uddhis
tulas�-patra-bhak�a��t

sk�nde �r�-va�i��ha-mandh�tr�-samv�de-in the Skanda Pur��a, �r� Va�i��ha Muni


tells King Mandh�t�; c�ndr�ya��t-than candrayana; tapta-k�cchr�t-than great
austerities; brahma-kurch�t-brahma-kurcha; ku�odak�t�kusodaka; vi�i�yate-better;
k�ya-�uddhi�-purity; tulas�-patra-bhak�a��t-from eating a Tulas� leaf.

In the Skanda Pur��a, �r� Va�i��ha Muni tells King Mandh�t�:

"By eating a Tulas� leaf one becomes very pure. More pure than if he had
followed the c�ndr�ya�a-vrata, tapta-k�cchra-vrata, brahma-kurcha-vrata, or
ku�odaka-vrata.

Text 209

tath� ca tulas�-patra-
bhak�a��d bh�va-varjita�
p�po 'pi sad-gati� pr�pta
ity etad api vi�rutam

tath�-so; ca-and; tulas�-patra-a Tulas� leaf; bhak�a��t--by eating; bh�va-


varjita�-without spiritual love; p�pa�-a sinner; api-even; sad-gatim-the spiritual
world; pr�pta-attained; iti-thus; etat-this; api-also; vi�rutam-heard.

"It is well known that simply by eating a Tulas� leaf offered to the Lord,
even a sinner who has no spiritual love will attain the abode of the Lord."

Text 210

tath� ca sk�nde �r�-brahm� n�radam� prati kathite am�ta-s�roddhare


lubdhakop�khy�n�nte yamad�t�n prati �r�-vi��ud�t�n�m� vacanam�

k�ir�bdhau mathyam�ne hi
tulas� k�ma-r�pi��
utp�dit� mah�-bh�g�
lokoddh�ra�a-hetave

tath�-so; ca-and; sk�nde-in the Skanda Pur��a; �r�-brahm�-�r� Brahma; n�radam-


Narada; prati-to; kathite-spoken; am�ta-s�roddhare-in ther Amrta-saroddhara;
lubdhakop�khy�n�nte-at the end of the hunter;s stor; yamad�t�n-the yamadutas;
prati-to; �r�-vi��ud�t�n�m-of the �r� Vi��ud�tas; vacanam-the words; k�ir�bdhau-in
the milk ocean; mathyam�ne-churned; hi-indeed; tulas�-Tulas�; k�ma-r�pi��-who has
the power to assume any form at will; utp�dit�-born; mah�-bh�g�-very fortunate and
beautiful; lokoddh�ra�a-hetave-to deliver the worlds.

In the Skanda Pur��a, where �r� Brahm� speaks this verse to �r� N�rada, as
well as in the Am�ta-s�roddhara, where, at the end of the hunter's story, the �r�
Vi��ud�tas speak this verse to the Yamad�tas, it is said:

"As the milk ocean was being churned, beautiful Tulas�, who has the power to
assume any form at will, and whose purpose was to deliver all the worlds, suddenly
appeared.

Text 211

yasy�� smara�a-m�tre�a
dar�an�t k�rtan�d api
vilaya� y�nti p�p�ni
ki� punar vi��u-p�jan�t

yasy��-of whom; smara�a-by remembering; m�tre�a-simply; dar�an�t-by seeing;


k�rtan�t-by glorifying; api-also; vilayam-to destruction; y�nti-go; p�p�ni-sins;
kim-what?; puna�-more; vi��u-p�jan�t-by worshiping Lord Vi��u.

"When she is remembered, seen, or glorified, sins race to destruction. How


much more, then, are sins destroyed when Lord Vi��u Himself is worshiped?

Text 212

j�ta-r�pa-maya� pu�pa�
padmar�ga-maya� �ubham
hitv� tu ratna-j�t�ni
g�h��ti tulas�-dalam

j�ta-r�pa-mayam-made of gold; pu�pam-flower; padmar�ga-mayam-made of rubies;


�ubham-beautiful; hitv�-offering; tu-indeed; ratna-j�t�ni-made of jewels; g�h��ti-
accepts; tulas�-dalam-a Tulas� leaf.

"Lord Vi��u will push aside a flower of gold, a flower of rubies, or a flower
of many jewels, and choose instead a single Tulas� leaf.

Text 213

bhak�ita� lubdhaken�pi
patra� tulas�-sambhavam
pa�c�d di���ntam �panno
bhasm�-bh�ta� kalevaram

bhak�itam-eaten; lubdhakena-by a hunter; api-even; patram-leaf; tulas�-


sambhavam-Tulas�; pa�c�t-after; di���ntam-death; �panna�-attained; bhasm�-bh�tam-
burned to ashes; kalevaram-body.

"Even a cruel hunter who eats a Tulas� leaf at the time of death burns all his
sins to ashes.

Text 214

sit�sita� yath� n�ra�


sarva-p�pa-k�ay�vaham
tath� ca tulas�-patra�
pr��ita� sarva-k�ma-dam

sita-white; asitam-black; yath�-as; n�ram-water; sarva-p�pa-k�ay�vaham-removes


sins; tath�-so; ca-and; tulas�-patram-a Tulas� leaf; pr��itam-eaten; sarva-k�ma-
dam-fulfills all desires.

As the Ga�ga� and the Yamuna� was away all sins, so does eating a Tulas� leaf.
Eating a Tulas� leaf bring the fulfillment of all desires.

Text 215

yath� j�ta-balo vahnir


dahate k�nan�dikam
pr��ita� tulas�-patra�
yath� dahati p�takam

yath�-as; j�ta-bala�-powerful; vahni�-fire; dahate-burns;


k�nan�dikam�beginning with a forest; pr��itam-eaten; tulas�-Tulas�; patram-leaf;
yath�-as; dahati-burns; p�takam-sins.

"As a great fire burns away a forest and many other things, so eating a Tulas�
leaf burns away sins.

Text 216

yath� bhakti-rato nitya�


naro dahati p�takam
tulas�-bhak�a��t tat tad
dahate p�pa-sa�cayam

yath�-as; bhakti-rata�-a devotee; nityam-always; nara�-a person; dahati-burns;


p�takam-sin; tulas�-Tulas�; bhak�a��t-by eating; tat-that; tat-that; dahate-burns;
p�pa-sa�cayam-a multitude of sins.

"By serving Lord Vi��u, a person burns away his sins. In the same way, by
eating a Tulas� leaf, a person burns away a great multitude of sins.

Text 217

c�ndr�ya�a-sahasrasya
par�k���� �atasya ca
na tulya� j�yate pu�ya�
tulas�-patra-bhak�a��t

c�ndr�ya�a-sahasrasya-of a thousand candrayanas; par�k���m-of parakas;


�atasya-of a hundred; ca-and; na-not; tulyam-equality; j�yate-is born; pu�yam-
piety; tulas�-patra-bhak�a��t-by eating a Tulas� leaf.
"A thousand c�ndr�ya�a-vratas and a hundred par�ka-vratas do not bring piety
equal to what is attained by eating a Tulas� leaf.

Text 218

k�tv� p�pa-sahasr��i
p�rve vayasi m�nava�
tulas�-bhak�a��n mucyet
�rutam etat pur� hare�

k�tv�-doing; p�pa-sahasr��i-a thousand sins; p�rve-in the first; vayasi-age;


m�nava�-a person; tulas�-bhak�a��n-by eating a Tulas� leaf; mucyet-is released;
�rutam-heard; etat-that; pur�-before; hare�-from Lord Hari.

"I heard Lord Hari say that a person who eats a Tulas� leaf becomes free form
a thousands sins committed in his youth.

Text 219

t�vat ti��hanti p�p�ni


dehin�� yama-ki�kar��
y�van na tulas�-patra�
mukhe �irasi ti��hati

t�vat-so; ti��hanti-stand; p�p�ni-sins; dehin�m-of the embodied beings; yama-


ki�kar��-the servnats of Yamar�ja; y�van-as; na-not; tulas�-Tulas�; patram-leaf;
mukhe-in the mouth; �irasi-on the head; ti��hati-stays.

"When a person places a Tulas� leaf on his mouth or on his head, neither sins
nor Yama's servants can again approach him.

Text 220

am�t�d utthit� dh�tr�


tulas� vi��u-vallabh�
sm�t� sa�k�rtit� dhy�t�
pr��it� sarva-k�ma-d�

am�t�t-from nectar; utthit�-arisen; dh�tr�-dhatri; tulas�-Tulas�; vi��u-


vallabh�-dear to Lord Vi��u; sm�t�-remembered; sa�k�rtit�-glorified; dhy�t�-
meditated; pr��it�-eaten; sarva-k�ma-d�-fulfilling all desires.

"The dh�tr� fruit was manifested from nectar. The Tulas� plant is dear to Lord
Vi��u. When they are remembered, praised, meditated on, or eaten, they fulfill all
desires.

Text 221

tatraiva �r�-yama� prati �r�-bhagavad-v�kya�

dh�tr�-phala� ca tulas�
m�tyu-k�le bhaved yadi
mukhe yasya �ire dehe
durgatir n�sti tasya vai

tatra-there; eva-indeed; �r�-yamam-�r� Yama; prati-to; �r�-bhagavad-v�kyam-the


words of the Supreme Personality of Godhead; dh�tr�-phalam-the dhatri fruit; ca-
and; tulas�-Tulas�; m�tyu-k�le-at the time fo death; bhavet-may be; yadi-if; mukhe-
on the mouth; yasya-of whom; �ire-on the head; dehe�on the body; durgati�-trouble;
na-not; asti-is; tasya-of him; vai-indeed.

In the Skanda Pur��a, the Supreme Personality of Godhead tells Yamar�ja:

"A person who places Tulas� or the dh�tr� fruit on his mouth, head, or body at
the moment of his death does not attain an inauspicious destination.

Text 222

yukto yadi mah�-p�pai�


suk�ta� n�rjita� kvacit
tath�pi d�yate mok�as
tulas� bhak�it� yadi

yukta�-endowed; yadi-if; mah�-p�pai�-with great sins; suk�tam-piety; na-not;


arjitam-earned; kvacit-ever; tath�pi-still; d�yate-is given; mok�a�-liberation;
tulas�-Tulas�; bhak�it�-eaten; yadi-if.

"Even a great sinner who has not done a single pious deed will attain
liberation if he eats a Tulas� leaf.

Text 223

lubdhaken�tma-dehena
bhak�ita� tulas�-dalam
sampr�pto mat-pada� n�na�
k�tv� pr��asya samk�ayam

lubdhakena-by the hunter; �tma-dehena-his own body; bhak�itam-eaten; tulas�-


dalam-Tulas� leaf; sampr�pta�-attained; mat-padam-My abode; n�nam-indeed; k�tv�-
doing; pr��asya-of the life; samk�ayam-death.

"That hunter ate a Tulas� leaf, and therefore when he died he went to My
abode."

Text 224

pur���ntare ca

upo�ya dv�da��� �uddh��


p�ra�e tulas�-dalam
pr��ayed yadi viprendra
a�vamedh���aka� labhet. iti.

pur��a-Pur��a; antare-in another; ca-and; upo�ya-fasting; dv�da��m-on dvadasi;


�uddh�m-pure; p�ra�e-on breaking the fast; tulas�-dalam-a Tulas� leaf; pr��ayet-
eats; yadi-if; viprendra-O king of br�hma�as; a�vamedh���akam-eight asvamedha-
yajanas; labhet-attains; iti-thus.

In another Pur��a it is said:

"A person who fasts on a pure dv�da��, and then on the next day breaks his
fast by eating a Tulas� leaf, attains the result of eight a�vamedha-yaj�as.

Text 225

tathaiva tulas�-spars�t
k���a-cakre�a rak�ita�
brahma-bandhur iti khy�to
hari-bhakti-sudhodaye

tath�-so; eva-indeed; tulas�-spars�t-by touchign Tulas�; k���a-cakre�a-by Lord


K���a's cakra; rak�ita�-"rotected; brahma-bandhu�-a br�hma�a's friend; iti-thus;
khy�ta�-famous; hari-bhakti-sudhodaye-in the Hari-bhakti-sudhodaya.

"A brahma-bandhu who ate a Tulas� leaf was protected by Lord K���a's cakra.
This story is famous in the Hari-bhakti-sudhodaya.

Text 226

ata evokta�

ki� citram asy�� patita� tulasy�


dala� jala� v� patita� pun�te
lagn�dhibh�la-sthalam �lav�la-
m�t-sn�p� k�tsn�gha-vin��an�ya. iti.

ata eva-therefore; uktam-said; kim-what?; citram-wonder; asy��-of this;


patitam-fallen; tulasy�-of Tulas�; dalam-a leaf; jalam-water; v�-or; patitam-
fallen; pun�te-purifies; lagn�dhibh�la-sthalam-on the forehead; �lav�la-around the
roots; m�t-earth; sn�p�-bathing; k�tsna-all; agha-sins; vin��an�ya-for destruction;
iti-thus.

It is also said:

"How wonderful it is! A fallen Tulas� leaf, some water placed on Tulas�, or
some earth from Tulas�'s roots placed on one's forehead destroy every sin."

Text 227

�r�mat-tulasy�� patrasya
m�h�tmya� yady ap�d��am
tath�pi vai��avais tan na
gr�hya� k����rpa�a� vin�

�r�mat-tulasy��-of �r� Tulas�; patrasya-of a leaf; m�h�tmyam-the glory; yadi-


if; api-evem; �d��am-like this; tath�pi-nevertheless; vai��avai�-by the Vai��avas;
tan-that; na-not; gr�hyam-to be tasken; k����rpa�am-being offered to Lord K���a;
vin�-without.

Even though Tulas�'s leaves are glorious in this way, the Vai��avas will never
accept them unless they are first offered to Lord K���a.

Text 228

k���a-priyatv�t sarvatra
�r�-tulasy�� prasa�gata�
sa�k�rtyam�na� dh�try�� ca
m�h�tmya� likhyate 'dhun�

k���a-priyatv�t-because of being dear to K���a; sarvatra-everywhere; �r�-


tulasy��-of �r� Tulas�; prasa�gata�-by the touch; sa�k�rtyam�nam-being glorified;
dh�try��-of dhatri; ca-and; m�h�tmyam-glory; likhyate-is written; adhun�-now.

Because she is very dear to Lord K���a, �r� Tulas�-dev� is glorified in all
the scriptures. Now we will write about the glories of the dh�tr� fruit.
Text 229

atha dh�tr�-m�h�tmya� sk�nde brahma-n�rada-samv�de dh�tr�-cch�y�� sam��ritya


yo 'rcayec cakra-p��inam
pu�pe pu�pe 'svamedhasya
phala� pr�pnoti m�nava�

Text 230

tatraiv�gre dh�tr�-cch�y�� tu sa�sprsya


kury�t pi��a� tu yo mune
mukti� pray�nti pitara�
pras�d�n m�dhavasya ca

Text 231

m�rdhni ghr��e mukhe caiva


dehe ca muni-sattama
dhatte dh�tr�-phala� yas tu
sa m�h�tm� su-durlabha�

Text 232

dh�tr�-phala-vilipt��go
dh�tr�-phala-vibh��ita�
dh�tr�-phala-k�taharo
naro n�r�ya�o bhavet

Text 233

ya� ka�cid vai��avo loke


dhatte dh�tr�-phala� mune
priyo bhavati dev�n��
manu�y�n�� tu k� kath�

Text 234

ya� ka�cid vai��avo loke


mithy�caro 'pi duysta-dhi�
pun�ti sakal�l lok�n
dh�tr�-phala-dal�nvita�

Text 235

dh�tr�-phal�ni yo nitya�
vahate kara-sampu�e
tasya n�r�ya�o devo
varam eka� prayacchati

Text 236

dh�t�-phala� ca bhoktavya�
kad�cit kara-sampu��t
ya�a� �riyam av�pnoti
pras�d�c cakra-p��ina�

Text 237

dh�tr�-phala� ca tulas�
m�ttik� dvarakodbhava
saphala� j�vita� tasya
tritaya� yasya ve�m�ni

Text 238

dh�tr�-phalais tu sammi�ra�
tulas�-dala-v�sitam
pibate vahate yas tu
t�rtha-ko�i-phala� labhet

Text 239

yasmin g�he bhavet toya�


tulas�-dala-v�sitam
dh�tr�-phalai� ca viprendra
g��geyai� ki� prayojanam

Text 240

tulas�-dala-naivedya�
dh�try� yasya phala� g�he
kavaca� vai��ava� tasya
sarva-p�pa-vin�sanam

Text 241

brahma-pura�e ca dh�tr�-phal�ni tulas�


hy anta-k�le bhaved yadi
mukhe caiva �irasy a�ge
p�taka� n�sti tasya vai

Text 242

k�tv� tu bhagavat-p�ja�
na t�rtha� sn�nam �caret
na ca devalayopeta
'sprsya-sa�sprsan�din�

Text 243

atha sn�na-vi�e�a-k�la� sm�ty-artha-sare na sn�y�d utsave t�rthe


ma�galya� vinivartya ca
anuvrajya suh�d-bandhun
arcayitve��a-devat�m

Text 244

vi��u-sm�tau ca vi�v-alaya-smipa-sth�n
vi��u-sev�rtham �gat�n
candal�n patit�n v�pi
sp���v� na sn�nam �caret

Text 245

deva-yatra-vivahe�u
yaj�opakara�e�u ca
utsave�u ca sarve�u
sp���asp���ir na vidyate
Text 246

eva� prata� samabhyarcya


�r�-k���a� tad-an�ntaram
��str�bhy�s�� dvija� sakty�
kury�d vipro vi�e�ata�

Text 247

yad ukta� �ruti-sm�ti ubhe netre


vipr���� parik�rtite
ekena vikala� kano
dv�bhy�m andha� prak�rtita�

Text 248

ki� ca kaurme vyasa-git�y�� yo 'nyatra kurute yatna�


anadhitya �ruti� dvija�
sa sa-mudho na sambhasyo
veda-bahyo dvijatibhi�

Text 249

na veda-pa�ha-m�tre�a
santu�yed e�a vai dvija�
yathokt�c�ra-h�nas tu
pa�ke gaur iva sidati

Text 250

yo 'dhitya vidhivad veda�


ved�rtha� na vic�rayet
sa candha� �udra-kalpas tu
pad�rtha� na pr�p�dyate. iti.

Text 251

ato 'dhitanvaha� vidv�n


athadhy�pya ca vai��ava�
samarpya tac ca k����ya
yatena nija-v�ttaye

Text 252

v�ttau satya� ca ���uy�t


sadh�n sa�gatya sat-katham

Text 253

atha v�tti-sampad�na� saptama-skandhe rt�m�t�bhy�� j�veta


m�tena pr�m�tena v�
satyan�t�bhy�m api v�
na sva-v�ttya kad�cana

Text 254

rtam u�cha-sila� prokta�


am�ta� sy�d ayacitam
m�ta� tu nitya� yacna sy�t
pr�m�ta� karsana� sm�tam

Text 255

satyan�ta� tu vanijya�
sva-v�ttir nica-sevanam

Text 256

�tmano nica-lok�n��
sevana� v�tti-siddhaye
nitara� nindyate sadbhir
vai��avasya vi�e�ata�

Text 256

tad ukta� seva sva-v�ttir yair ukt�


na samyak tair udah�tam
svacchanda-carita� kva sva
vikritasu� kva sevaka�

Text 258

pani-k�ty�tmana� pr���n
ye vartante dvijadhama�
te��� dur�tman�m anna�
bhuktv� c�ndr�ya�a� caret. iti.

Text 259

�ukla-v�tter asiddhau ca
bhojy�nn�n �udra-vargata�
tathaiva gr�hy�gr�hy�ni
jan�y�c chastrato budha�

Text 260

�ukla-v�tti� ca �r�-vi��u-dharmottare t�t�ya-kha��e pratigrahena yal labdha�


yajyata� �i�yatas tath�
gu��nvitebhyo viprasya
�ukla� tat tri-vidha� sm�tam

Text 261

yuddhopakar�l labdha� ca
dand�c ca vyavaharata�
k�atriyasya dhana� �ukla�
tri-vidha� parik�rtitam

Text 262

krsi-vanijya-go-rak�a�
k�tv� �ukla� tath� visa�
dvija-su�rusay� labdha�
�ukla� �udrasya k�rtitam

Text 263
kram�gata� pr�ti-d�na�
pr�pta� ca saha bharyay�
avi�e�ena sarve���
dhana� �ukla� prak�rtitam

Text 264

atha gr�hy�gr�hy�ni kaurme tatraiva nady�c chudrasya vipro 'nna�


moh�d v� yadi k�mata�
na �udra-yoni� vrajati
yas tu bhu�kte hy anapadi

Text 265

du�k�ta� h8i manu�yasya


sarvam anne prati��hitam
yo yasy�nna� samasn�ti
sa tasyasn�ti kilbisam

Text 266

ardhika� kula-mitra� ca
sva-gop�la� ca napita�
ete �udre�u bhojy�nn�
dattv� sv-alpa-pana� budhai�

Text 267

pay�s�� sneha-pakva� yad


gorasa� caiva saktava�
pinyaka� caiva taila� ca
�udr�d gr�hya� tathaiva ca

Text 268

a�gira� gorasa� caiva saktu�� ca


taila-pinyakam eva ca
apup�n bhak�ayec chudr�t
yat ki�cit payas� k�tam

Text 269

atri-sm�tau sva-sutaya� ca yo bhu�kte


sa bhu�kte p�thivi-m�l�m
narendra-bhavane bhuktv�
vi��h�y�� j�yate krmi�

Text 270

anyatra ca da�a-napita-gop�la-
kula-mitr�rdha-sirina�
bhojy�nna� �udra-varge 'mi
tath�tma-vinivedaka�

Text 271

madhudaka� phala� m�la�


edha�sya-bhaya-dak�in�
abhyudyat�ni tv et�ni
gr�hy�ny api nik���ata�

Text 272

khala-k�etra-gata� dhanya�
kupa-vapi�u yaj-jalam
agr�hy�d api tad-gr�hya�
yac ca go��ha-gata� paya�

Text 273

pan�ya� pay�s�� bhak�ya�


gh�ta� lavanam eva ca
hasta-datta� na g�hn�y�t
tulya� go-ma�sa-bhak�a�ai�

Text 274

manu-sm�tau samudra� saindhava� caiva


lavane param�dbhute
pratyak�e pai tu gr�hye
nisedhas tv anya-gocara�

Text 275

ayasenaiva patre�a
yad annam upan�yate
bhokt� tad vit-sama� bhu�kte
dat� ca naraka� vrajet

Text 276

go-rak�ak�n vanijak�n
tath� karuka-silina�
prosy�n vardhusika�� caiva
vipr�n �udravad �caret

Text 277

kaurme ca tatraiva trna� k���ha� phala� pu�pa�


prakasa� vai harer budha�
dharm�rtha� kevala� vipra
hy anyath� patito bhavet

Text 278

tila-mudga-yav�d�n��
mu��ir gr�hya pathi sthitai�
k�udh�rthair n�nyath� vipra
dharma-vidbhir iti sthiti�

Text 279

vai��av�n�� hi bhoktavya�
pr�rthy�nna� vai��avai� sad�
avai��av�n�m anna� tu
parivarjyam amedhyavat

Text 280
tath� ca p�dme devad�ta-viku��ala-samv�de pr�rthayed vai��av�d anna�
prayatnena vicak�a�a�
sarva-p�pa-vi�udhy-artha�
tad-abhave jala� pibet

Text 281

n�rad�ye mah�-p�taka-samyukto
vrajed vai��ava-mandiram
yacayed annam am�ta�
tad-abhave jala� pibet

Text 282

vi��u-sm�tau srotriy�nna� vai��av�nna�


huta-�e�a� ca yad-dhavi�
anakh�t sodhayet p�pa�
tusagni� kanaka� yath�

Text 283

sk�nde markandeya-bhag�ratha-samv�de �uddha� bhagavatasy�nna�


�uddha� bhag�rathi-jalam
�uddha� vi��u-para� citta�
�uddham ekad�si-vratam

Text 284

avai��ava-g�he bhuktv�
pitv� v� j�anato 'pi v�
�uddhi� c�ndr�ya�e prokt�
i��apurta� v�tha sad�

Text 285

�r�-prahlada-vakye ca ke�av�rca g�he yasya


na ti��hati mahi-pate
tasy�nna� naiva bhoktavya�
abhak�yena sama� sm�tam

Text 286

kecid v�tty-anapek�asya
japa-�r�ddhavata� prabho
vi�vas tasy�disanty asmin
k�le 'pi k�tino japam

Text 287

atha madhy�hnika-k�ty�ni madhy�hne sn�nata� p�rva�


pu�p�dy ah�tya v� svayam
bh�ty�din� v� samp�dya
kury�n madhy�hniki� kriya�

Text 288

sn�nasaktau ca madhy�hne
sn�nam �carya mantrikam
yathokta� bhagavat-p�ja�
sakta� cet pragvad �caret

Text 289

atha vai��ava-vaisvadev�di-vidhi� tata� k���arpitenaiva


�uddhenanena vai��ava�
vaisvadev�dika� daiva�
karma paitra� ca sadhayet

Text 290

tad ukta� sasthe dina-vibhage tu


kury�t pa�ca mah�-makh�n
daivo homena yaj�a sy�t
bhautas tu bali-d�nata�

Text 291

paitro vipr�nna-danena
paitre�a balin�thav�
ki�cid anna-prad�n�d v�
tarpa��d v� catur-vidha�

Text 292

nr-yaj�o 'tithi-satkar�t
hanta-kare�a cambun�
brahma-yaj�o veda-japat
pura�a-pa�hanena v�

Text 293

tan-nityat� kaurme ak�tv� tu dvija� pa�ca


mah�-yaj��n dvijottama�
bhu�jita cet su-mudh�tm�
tiryag-yoni� na gacchati

Text 294

atha vai��ava-�r�ddha-vidhi� pr�pte �r�ddha-dine 'pi prag


anna� bhagavate 'rpayet
tac-chesenaiva kurv�ta
�r�ddha� bhagavato nara�

Text 295

yac ca sm�tau g�hagni-�isu-dev�n��


yat�n�� brahmacarin�m
pit�-pako na datavyo
y�vat pi���n na nirvapet. iti.

Text 296

idrk sam�nya-vacana�
vi�e�a-vacana-vrajai�
�ruti-sm�ti-pura��di-
varttibhir badhyate dhruvam
Text 297

tath� ca p�dme vi��or nivedit�nnena


yastavya� devat�ntaram
pit�bhya� c�pi tad deya�
tad ananty�ya kalpate

Text 298

mok�a-dharme n�radoktau satvata� vidhim asth�ya


prak surya-mukha-nisrtam
p�jay�m �sa devesa�
tac-chesena pitamah�n

Text 299

brahmanda-pura�e ya� �r�ddha-k�le hari-bhukta-�e�a�


dad�ti bhakty� pit�-devat�n�m
tenaiva pi��a�s tulas�-vimi�r�n
akalpa-ko�i� pitara� su-t�pta�

Text 300

sk�nde dev�n pit�n samuddi�ya


yad vi��or viniveditam
t�n uddi�ya tath� kury�t
prad�n�� tasya caiva hi

Text 301

pray�nti t�ptim atula�


sodakena tu tena vai
mukunda-gatra-lagnena
brahman�n�� vilepanam

Text 302

candanena tu pi���n��
kartavya� pit�-t�ptaye
dev�n�� ca pit���� ca
j�yate t�pti-rak�ay�

Text 303

eva� k�te mahi-p�la


ma bhavet sa��aya� kvacit

Text 304

tatraiva �r�-puru�ottama-kha��e ann�dya� �r�ddha-k�le tu


patit�dyair nir�k�itam
tulas�-dala-mi�re�a
salilen�bhisi�cayet

Text 305

tad-�nna� �uddhatam eti


vi��or naivedya-mi�ritam
vi��or naivedya-�e�a� tu
tasm�d deya� dvij�tman�m
pi��e caiva vi�e�ena
pit���� t�ptim icchat�

Text 306

tatraiva �r�-brahma-n�rada-samv�de pit�n uddi�ya yai� p�j�


ke�avasya k�t� narai�
tyaktv� te naraki� pida�
mukti� y�nti mah�-mune

Text 307

dhanyas te m�nava loke


kali-k�le vi�e�ata�
ye kurvanti harer nitya�
pit�-artha� p�jana� mune

Text 308

ki� dattair bahubhir pi��air


gaya-�r�ddh�dibhir mune
yair arcito harir bhakty�
pit�-artha� ca dine dine

Text 309

yam uddi�ya hare� p�j�


kriyate muni-pu�gava
uddh�tya narakavas�t
ta� nayet parama� padam

Text 310

yo dad�ti hare� sth�na�


pit�n uddi�ya n�rada
kartavya� hi pit���� yat
tat k�ta� tena bho dvija

Text 311

�rutau ca eka eva n�r�ya� asit. na brahma. neme dy�va-pr�thivyau. sarve devah.
sarve pitarah. sarve manu�yah, vi��una asitam asn�nti. vi��unaghr�ta� jighranti.
vi��una pita� pibantiu. tasm�d vidhva�so vi��upah�ta� bhak�ayeyuh. iti.

Text 312

ata evokta� �r�-bhagavat� vi��u-dharme pr��ebhyo juhuy�d �nna�


man-niveditam uttamam
t�pyanti sarvada pr���
man-nivedita-bhak�a��t

Text 313

tasm�t sarva-prayatnena
pradeya� man-niveditam
mam�pi h�daya-sthasya
pit���� ca vi�e�ata�
Text 314

ki� ca tatraiv�nyatra bhak�ya� bhojya� ca yat ki�cid


anivedy�gra-bhoktari
na deya� pit�-devebhya�
prayacitti yato bhavet

Text 315

svarg�dau kathito devair


agra-bhug bhagav�n hari�
yaj�a-bhaga-bhujo devas
tatas tena prakalpita�

Text 316

pradak�in�m-ya� kurute
pa�han n�ma sahasrakam
tulas�-k�nane nitya�
yaj��yuta-phala� labhet

Potrebbero piacerti anche