Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
ARTÍCULO DE OPINIÓN
Autores:
Asesora:
Piura-Perú
2018
I. INTRODUCCIÓN:
La ética en la traducción ha sido ponderada por muchos profesionales del área
desde los inicios de la carrera, pero solo en las últimas décadas, como
consecuencia del acelerado desarrollo de esta, se ha prestado mayor atención a
la necesidad de cultivar un sentido de ética profesional tanto en los traductores
como en sus estudiantes, ya que estos se enfrentan constantemente a dilemas
éticos y son muchas las universidades que aún no consideran a esta disciplina
como esencial en el perfil de un traductor e intérprete. Ciertos países han
establecidos códigos de conducta que establecen pautas para dilucidar
problemas como los estándares de calidad o la confidencialidad. Sin embargo,
las decisiones verdaderamente difíciles surgen cuando los lingüistas deben
traducir un texto que se opone a sus propios estándares éticos.
II. OPINIÓN:
Creemos que la inclusión de asignaturas, charlas, seminarios o congresos que
tratan directamente el tema de la ética profesional, así como la difusión del
Código Ético en estudiantes de Traducción e Interpretación es necesaria por los
siguientes fundamentos:
III. ARGUMENTACIÓN:
Para ello, Montero Traducciones, S.L. demanda a todos sus
empleados y subcontratistas el mantenimiento de unos niveles de integridad,
responsabilidad y respeto. El principal propósito de este Código Ético es
exponer los valores y principios exigidos por la Empresa para el desarrollo
de sus actividades diarias. Este Código Ético es una declaración de
intenciones de Montero Traducciones, S.L. y es de obligado cumplimiento
para todos los trabajadores, directivos y administradores, por lo que es
imprescindible que sea leído, entendido y compartido. (Montero & Marín,
2018)
Tomando como referencia el código ético de esta agencia, que es de las más
reconocidas a nivel mundial, alegamos una primera razón para afirmar que
el futuro traductor e intérprete necesita una formación ética desde la
universidad ya que este debe estar a la altura de las competencias requeridas
en un campo cada vez más amplio y competitivo.
IV. CONCLUSIÓN:
Los estudiantes de Traducción e Interpretación y los profesionales del
campo que conocen las implicancias de su código ético y que, en efecto, son
éticos, están en clara ventaja frente a los que se estancan en la dimensión
lingüística de la profesión pues, gracias a este, será más fácil conseguir
trabajo en una agencia, se podrá obtener interpretaciones objetivas e
imparciales y se podrá frenar actos contrarios a la ética. Por lo anterior
expuesto, reafirmamos la necesidad de la difusión del código ético en la
carrera de Traducción e Interpretación de la universidad César Vallejo.
V. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS:
1. C. d. (14 de Noviembre de 1996). Código de Ética. Obtenido de
https://colegiodetraductores.org.pe/pdf/codigo_etica.pdf
2. Corsellis, A. (2003). Formación de proveedores de servicios públicos para trabajar
con intérpretes y traductores. Habilidades y competencias interculturales. En C.
Valero Garcés, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos.
Contextualización, actualidad y futuro. (págs. 71-90). Granada: Comares.
3. Montero, C., & Marín, M. (5 de Agosto de 2018). Montero Language Services.
Obtenido de http://www.montero-ls.com/codigo-etico/