Sei sulla pagina 1di 4

La historia del Himno Nacional del Perú

Himno Nacional del Perú Para un peruano que emigra y pasa muchos años lejos del país, escuchar el Himno Nacional se convierte en una
experiencia de lo más emotiva y sensible. Por naturaleza, los himnos tienen la función de inflamar el espíritu y arengar a los ciudadanos de
una nación para renovar el cariño por su patria. Y el Himno Nacional del Perú es, según consensos mundiales, uno de los más hermosos por
su contenido poético, tanto en lo musical como en lo lírico. Inspirado en las clásicas marchas épicas de los imperios coloniales, la música del
Himno Nacional del Perú pasó por diversas modificaciones y vericuetos antes de definirse tal y como la conocemos. Inclusive en los últimos
años, hubo un conocido decreto que repuso para el uso popular una de sus estrofas más significativas, en reemplazo de la que usualmente
se entonaba en ceremonias oficiales y eventos deportivos. En esta nota les contamos la historia de nuestra canción nacional.

El Himno Nacional del Perú es uno de los símbolos patrios de nuestro país. Se trata de una composición poética y musical cuya letra pertenece
originalmente a don José de la Torre Ugarte y cuya música fue compuesta por don José Bernardo Alcedo (la restauración y armonización
musical posterior corresponde a Claudio Rebagliatti)

Después de proclamarse la independencia del Perú, el general José de San Martín convocó a un concurso público para elegir la Marcha
Nacional del Perú, como era llamada en ese entonces. Dicha convocatoria fue publicada el 7 de agosto de 1821 en la Gaceta Ministerial. En
el anuncio se convocaba a los catedráticos de bellas letras, compositores y aficionados en general, a fin de que estos hagan llegar sus
composiciones firmadas al Ministerio de Estado antes del 18 de setiembre, fecha límite en la cual una comisión designaría cuál de las
producciones musicales y poéticas sería adoptada como la Marcha Nacional.

Luego de la última ejecución del maestro José Bernardo Alcedo, don José de San Martín estaba completamente convencido de que acaba
de oír el futuro himno de la república del Perú. El 19 de setiembre, se firmó el decreto que refrendaba la decisión del general José de San
Martín. El Himno Nacional del Perú fue estrenado en la noche del 23 de setiembre de 1821 en el Teatro de Lima. La voz de la cantante Rosa
Merino dio a conocer al público, por primera vez, nuestro himno nacional en una función a la que asistieron San Martín y los próceres de la
independencia.

En 1874 se hizo la solicitud para modificar la letra del himno nacional mediante un nuevo concurso (circulaban diversas versiones y eso
generaba confusión). La solicitud, aun cuando fue aprobada, fue un verdadero fracaso a causa del arraigo que ya tenía entre la población el
himno compuesto originalmente. Sin embargo, 27 años más tarde se aprobó la edición oficial restaurada del Himno Nacional del Perú. Con
la modificación autorizada del Himno Nacional de principios del siglo XX se resolvieron básicamente dos cosas:

La restauración del himno


La exclusividad del himno modificado en los actos oficiales en los que estuviera representada la República del Perú.
En 1901, la situación con respecto a este símbolo patrio no era clara aun. El gobierno de Eduardo López de Romaña autorizó una nueva
reforma permitiendo la utilización de la música modificada por Claudio Rebagliatti. La antigua letra poética compuesta por José de la Torre
Ugarte fue considerada agresiva contra España y por esta razón se dispuso de igual manera su modificación.

En un nuevo concurso ganado por el poeta José Santos Chocano, se cambió la letra original del himno del Perú.

La tensión respecto a la nueva letra adoptada no se hizo esperar y ya para 1913 la presión de la opinión pública obligó al gobierno de
Guillermo Billinghurst a declarar como intangible tanto la letra como la música originales del himno del Perú. Varios años después, en 1959,
y a pedido de Raúl Porras Barrenechea, el eximio historiador, catedrático y diplomático peruano, Chabuca Granda, la gran compositora de
música peruana criolla, compuso una nueva primera estrofa, estrofa que no fue difundida y que quedó en el olvido.

En junio de 2005, el tribunal constitucional del Perú determinó que la primera estrofa del himno (la que empieza con la letra de: Largo tiempo…)
no es de la autoría de José de la Torre Ugarte, sino una creación del folklore popular y que su inserción en el himno denota la voluntad del
pueblo, por lo que fue declarada como intangible.

Es importante que los peruanos conozcan cuál es la motivación original de los autores de la música y letra originales del himno del Perú
porque representan una parte de la identidad de todos los peruanos y consolidan una mentalidad que debe funcionar como un colectivo
nacional a fin de salvaguardar los intereses de la nación.

Himno Nacional del Perú


Ir a la navegaciónIr a la búsqueda
Himno Nacional del Perú
Himno Nacional de Perú.jpg
Partitura del Himno Nacional de Perú
Información general
Himno Nacional de Flag of Peru.svg Perú
Letra José de la Torre Ugarte
Música José Bernardo Alcedo
Adoptado 1821
Rosa Merino, primera persona que cantó el Himno Nacional del Perú.
Retrato el Himno Nacional del Perú desde 1821 cuando llega José de San Martín en 1821 y Simón Bolívar en 1824.
El Himno Nacional del Perú es uno de los símbolos patrios del Perú, cuya letra pertenece a José de la Torre Ugarte y la música a José
Bernardo Alcedo.1 Fue adoptado en 1821, con el título de Marcha Nacional del Perú.

Historia
Luego de proclamar la independencia nacional, el general José de San Martín convocó a un concurso público para elegir la Marcha Nacional
del Perú, convocatoria que fue publicada el 7 de agosto de 1821, en la Gaceta del Gobierno.

En el anuncio se convocaba a todos los profesores de bellas letras, a los compositores y aficionados en general, para que dirigieran sus
producciones firmadas al Ministerio de Estado antes del 18 de septiembre, día en el cual una comisión designaría cuál de ellas sería adoptada
como la Marcha Nacional. El autor de la composición elegida, sería retribuido por el público y el gobierno con la gratitud.
Fueron siete las composiciones que entraron en el concurso:

La del músico mayor del batallón «Numancia»


La del maestro Alcedo
La del maestro Huapaya
La del maestro Tena
La del maestro Filomeno
La del padre Aguilar, maestro de capilla de los Agustinianos.
Otra más del maestro Alcedo, a la sazón hermano terciario del Convento de Santo Domingo.
Dicho certamen se realizó con toda probabilidad en el salón de José de Riglos, donde se realizaron las pruebas por medio auditivo,
utilizándose para tal fin en el clave (no clavicordio) de este amigo íntimo y colaborador de San Martín. Este último, al no encontrar, entre las
siete obras escuchadas, una Marcha de su gusto, resolvió adoptar, provisoriamente y de facto, la presentada en último término por Alcedo,
cuya belleza melódica e impulso dinámico probablemente ya conocidos por San Martín en alguna audición extraoficial recibieron sin duda un
calor expositivo convincente a través de la segunda audición, animada por el proverbial fervor patriótico del autor.

Adoptada la Marcha, procedió Alcedo a su orquestación y ensayo por la orquesta del Teatro, la cual pudo así estrenarla oficialmente en la
noche del 23 de septiembre de 1821, en el Teatro de Lima, en una función a la que asistieron San Martín y los próceres de la independencia
nacional que en esa fecha se encontraban en la capital. La bella voz de la señora Rosa Merino fue la primera en entonar esta canción
nacional. El auditorio, al escuchar la música y letra del Himno Nacional, respondió poniéndose de pie sugestionados por Alcedo, que dirigía
la orquesta.

Las estrofas originales fueron compuestas por el poeta iqueño y sanmarquino de la Facultad de Artes, José de la Torre Ugarte. Las estrofas
del himno son un claro testimonio del fervor patriota del poeta y de los ideales emancipatorios de los peruanos. Esto muestra un compromiso
de los peruanos por la independencia.

Diversas publicaciones del himno fueron operando sutiles modificaciones en la letra y la música, que es restaurada y nuevamente arreglada
por Claudio Rebagliati en 1869, a pedido de José Bernardo Alcedo. En 1874 se presentó una solicitud en la que se pidió la convocatoria a un
concurso para reformar la letra del Himno Nacional, en vista de las sucesivas versiones que circulaban, además de los pequeños defectos
que le encontraban. Dicha iniciativa, aun cuando fue aprobada, no prosperó, debido al rechazo que generó en la opinión pública por el arraigo
y el reconocimiento que el tiempo le había dado, haciendo de ella una tradición ya consolidada.

El 8 de mayo de 1901, en Lima, se aprueba la Edición Oficial restaurada del Himno Nacional del Perú según se dicta de la siguiente manera:

"Visto el memorial presentado por el profesor de música don Claudio Rebagliati, manifestando: que la canción nacional del Perú, compuesta
por el maestro don José Bernardo Alcedo y adoptada por el Supremo Gobierno en 1821, ha sido adulterada desde entonces, por no haber
existido sino una partitura para bandas militares, y que en 1869, no pudiendo el maestro Alzedo por su avanzada edad escribir en forma la
música del himno, comisionó al recurrente profesor Rebagliati con ese propósito, obteniendo en seguida el trabajo de éste la plena aprobación
de aquél, y teniendo en consideración:
Que la comisión nombrada por el Ministerio de Gobierno, en 13 de abril de 1900, compuesta de los profesores don J. M. Valle-Riestra, don
Benjamín Castañeda, don F. Francia, don S. Berriola y don Pedro López Aliaga, asegura en el informe que corre en estos actuados, que la
restauración del himno hecha por el profesor Rebagliati, es aceptable, por las varias razones que aduce, entre otras, la de hallarse ella
conforme con una cartina del puño del maestro Alzedo, Proporcionada a la comisión por el profesor don Francisco Filomeno: y
Que es necesario poner fin a las alteraciones caprichosas hechas en la canción nacional, para que se conserve tal como fue arreglada por
su autor;
SE RESUELVE:
1º Apruébase la restauración de la música del himno patrio (...).
2º En los actos oficiales no podrá entonarse otro himno que el aprobado por esta resolución, (...).
Regístrese, comuníquese y publíquese;
Rúbrica de S.E-Zapata."2
También en 1901 hubo un nuevo intento reformista, esta vez, aprobado por el gobierno de Eduardo López de Romaña, quien, tras aprobar
la música del Himno restaurada por Claudio Rebagliati, dispuso que se convocara a un concurso para elegir una nueva letra por considerar
la original de José de la Torre Ugarte, como agresiva hacia España, teniendo en cuenta que en aquellos tiempos las relaciones entre ambos
países eran cordiales. Dicho concurso lo ganó el poeta José Santos Chocano, cuyas estrofas con el mismo coro llegaron a cantarse en las
escuelas públicas y se publicaron en los cancioneros populares. Las estrofas del poeta limeño eran:

I
Si Bolívar salvó los abismos
San Martín coronó la altitud;
y en la historia de América se unen
como se unen arrojo y virtud.
Por su emblema sagrado la Patria
tendrá siempre, en altares de luz
cual si fuesen dos rayos de gloria,
dos espadas formando una cruz
II
Evoquemos a aquellos que un día
nos legaron eterna lección;
y ensalcemos, no en vanas palabras
sino en hechos, la Paz y la Unión.
¡Trabajemos! Las manos sangrientas
se depuran en esa labor;
¡que la guerra es el filo que corta,
y el trabajo es el nudo de amor!

III
El trabajo nos ciñe laureles,
si la lucha nos dio libertad.
¡Trabajemos! ¡Abramos la tierra,
como se abre a la luz la verdad;
arranquemos el oro a las minas;
transformemos la selva en hogar;
redimamos el hierro en la industria
y poblemos de naves el mar!
IV
A vivir subyugados sin gloria,
prefiramos morir sin baldón,
que así sólo verán nuestros héroes
satisfecha su noble ambición.
¡Somos libres! Gritaron los pueblos;
y la Patria fue libre a esa voz,
¡como el Orbe salió de la Nada
a una sola palabra de Dios!

Pero no pasó mucho tiempo para que nuevamente la opinión pública reclamara la antigua letra, siendo tanta la presión que el Congreso
peruano se vio obligado en 1913 durante el gobierno de Guillermo Billingurst a declarar intangible, tanto la letra como la música del Himno
nacional.

En 1959, a pedido de Raúl Porras Barrenechea, Chabuca Granda compuso un reemplazo para la primera estrofa del himno, sin embargo,
ésta no se difundió.

Gloria enhiesta en milenios de historia


fue moldeando el sentir nacional
y fue el grito de Túpac Amaru
el que alerta, el que exige
y el que impele, hacia la libertad.
Y el criollo y el indio se estrechan
anhelantes de un único ideal
y la entrega de su alma y su sangre
dio el blanco y los rojos
del emblema que al mundo anunció
que soberano se yergue el Perú.
Para gloria de Dios.

Durante el gobierno militar del general Juan Velasco Alvarado se intentó modificar el segundo y tercer párrafo. De la misma forma el gobierno
de Francisco Morales Bermúdez dispuso que en ceremonias oficiales y colegios, se cantase la última estrofa en lugar de la primera. Con el
inicio del segundo gobierno de Fernando Belaúnde Terry se volvió a cantar el Himno con la primera estrofa.

El Tribunal Constitucional determinó en junio de 2005 que la primera estrofa del himno (Largo tiempo ...) no es de la autoría de José de la
Torre Ugarte, sino más bien fruto del folclore popular y que su inserción en el himno expresa la voluntad del pueblo peruano representado en
el Parlamento Nacional mediante la Ley Nº 1801; por lo que merece mantenerse como intangible.3 Sin embargo, también verificó que se
había excluido la quinta estrofa original del himno y considerando la legislación de los derechos de autor y la integridad de la obra ordenó que
se restituya dicha quinta estrofa que, en la versión actual del himno, sería la sexta estrofa de un total de siete.

En septiembre de 2009, el Gobierno del Perú dispuso nuevamente que en ceremonias oficiales se entonara la última estrofa (En su cima los
Andes sostengan...) en lugar de la primera, lo cual se realizó el 24 de setiembre (Día de las Fuerzas Armadas) y el 8 de octubre (Día del
Combate de Angamos). Desde esa fecha se ha ido extendiendo la entonación de la última estrofa a todos los sectores del país.

El himno se canta con la mano derecha sobre el pecho, a la altura del corazón. En ceremonias, al culminar de entonarlo, el celebrante
pronuncia ¡Viva el Perú! y la concurrencia responde '¡Viva!'

Letra
Coro
Somos libres, seámoslo siempre
y antes niegue sus luces el Sol,
que faltemos al voto solemne
que la Patria al Eterno elevó.
Estrofa I
Largo tiempo el peruano oprimido
La ominosa cadena arrastró;
Condenado a una cruel servidumbre
largo tiempo en silencio gimió.
Mas apenas el grito sagrado
¡Libertad! en sus costas se oyó,
la indolencia de esclavo sacude,
la humillada cerviz levantó.
Estrofa II
Ya el estruendo de broncas cadenas
que escuchamos tres siglos de horror,
de los libres al grito sagrado
que oyó atónito el mundo, cesó.
Por doquier San Martín inflamado,
Libertad, libertad, pronunció,
y meciendo su base los Andes
lo anunciaron, también a una voz.
Estrofa III
Con su influjo los pueblos despiertan
y cual rayo corrió la opinión;
desde el istmo a las tierras del fuego
desde el fuego a la helada región.
Todos juran romper el enlace
que natura a ambos mundos negó,
Y quebrar ese cetro que España,
reclinaba orgullosa en los dos.
Estrofa IV
Lima, cumple su voto solemne
y, severa, su enojo mostró
al tirano impotente lanzando,
que intentaba alargar su opresión.
A su esfuerzo saltaron los grillos
y los surcos que en sí reparó,
le atizaron el odio y venganza
que heredara de su Inca y Señor.
Estrofa V
Compatriotas, no más verla esclava
Si humillada tres siglos gimió,
para siempre jurémosla libre,
manteniendo su propio esplendor.
Nuestros brazos, hasta hoy desarmados,
estén siempre cebando el cañón,
que algún día las playas de Iberia,
sentirán de su estruendo el terror.
Estrofa VI
Excitemos los celos de España
Pues presiente con mengua y furor
Que en concurso de grandes naciones
Nuestra patria entrará en parangón.
En la lista que de éstas se forme
Llenaremos primero el renglón,
Que el tirano ambicioso Iberino,
Que la América toda asoló.
Estrofa VII
En su cima los Andes sostengan
la bandera o pendón bicolor,
que a los siglos anuncie el esfuerzo
que ser libres, por siempre nos dio.
A su sombra vivamos tranquilos,
y al nacer por sus cumbres el Sol,
renovemos el gran juramento
que rendimos al Dios de Jacob.4
Interpretación
Si bien el Himno Nacional del Perú consta de un coro y siete estrofas, estas no se interpretan al pie de la letra. Durante mucho tiempo, se
interpretó la primera estrofa y el coro, pero, a partir de setiembre de 2009, a instancias del ministro de defensa Rafael Rey y por solicitud de
las fuerzas armadas, se decidió que, en adelante, se entonase el coro y la última estrofa. El Himno Nacional también tiene ciertas
peculiaridades en el momento de su interpretación, especialmente repeticiones, y es cantado en general de la siguiente manera:

Coro: Somos li...bres, seá...mos...lo siempre, / seámoslo siempre / y antes nie...gue... sus lu...ce...s, / sus luces, sus luces el Sol / que faltemos
al vo-oto solemne / que la Patria al Ete-erno elevó / que faltemos al vo-oto solemne / que-e la Patria al Ete-erno elevó / que faltemos al vo-
oto solemne / que-e la Patria al Ete-erno elevó.

Estrofa VII: En su cima los a-andes soste...engan / la bandera o pendó-on bicolor / que a los siglos anuncie el esfue...erzo / que ser libres,
que ser libres, / que ser libres por siempre nos dio... / a su sombra viva-amos tranquilos / y al nacer por sus cu-umbres el so-ol / renovemos
el gra-an jurame...nto / que rendimos, que rendimos, / que rendimos al Dios de Jaco...b, / que-e rendimos al Dio-os de Jacob, / al Dio-os de
Jaco...b.

Coro: Somos li...bre...s, seá...mo...slo siempre, / seámoslo siempre / y antes nie...gue... sus lu...ce...s, / sus luces, sus luces el Sol / que
faltemos al vo-oto solemne / que la Patria al Ete-erno elevó / que faltemos al vo-oto solemne / que-e la Patria al Ete-erno elevó / que faltemos
al vo-oto solemne / que-e la Patria al Ete-erno elevó.

Versión en quechua
MENÚ0:00
Himno nacional del Perú en shipibo.
El quechua es el segundo idioma más importante en el Perú, donde es uno de los idiomas cooficiales. Por esa razón, el himno en español ha
sido traducido al quechua sureño. He aquí dos diferentes versiones de traducción, la primera corresponde a Demetrio Túpac Yupanqui y la
segunda es la oficial ya que pertenece a la Academia Mayor de la Lengua Quechua.

Potrebbero piacerti anche