Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
rPHE list of words and phrases contained in this article is one of ten
-*- manuscript vocabularies bound up in a volume lettered Ko Kwo
Yl Yii which forms part of the collection of Chinese books made by
the well-known missionary, Morrison (who lived from 1782-1834),
and has been deposited on permanent loan by University College,
London, in the Library of the School of Oriental Studies.
All its contents are in Chinese characters, some of which are used
in their proper senses to indicate the meanings, and others to serve
as phonetic transcriptions, of the foreign words explained. Owing to
the limitations of the Chinese phonetic system, these transcriptions
are often imperfect and ambiguous, and that is one source of
uncertainty in the identification of the Malay words in the list here
published. Another is that the Chinese collector and his informants
may sometimes have misunderstood each other, and the former may
have misheard a word given to him even if it was the right one.
Besides all this, there may also have been mistakes made by copyists.
For the manusci.pt is not an original. The colophon says that it
was revised, and the reviser may well have added a few errors of his
own. Certainly someone did. From internal evidence it seems
probable that the words and phrases, or at any rate some of them, were
collected half a century or more before the list was revised. The
earliest historical date connected with Malacca is 1403, when a mission
was sent from China to visit it and open up diplomatic relations.
That mission returned to China in 1405, and the record of it contains
the earliest certain mention of the existence of Malacca that is known
to us ; nor is there any clear indication as to how long the place may
have been in existence before tha,t time. In 1511 it was conquered by
the Portuguese, and the Malay Sultan and chiefs, together with a
considerable part of the Malay population, fled and abandoned it.
But in Parts VIII, IX, and XIV of our vocabulary there are words
and phrases which seem to imply the existence of a Malay govern-
ment. Moreover, in the whole vocabulary no European loanwords
at all have been found ; and there would almost inevitably have been
VOL. vr. PAKT 3. 47
716 E. D. EDWARDS AND C. 0. BLAGDEN—
some if any considerable part of it had been made after the time of the
Portuguese conquest.
It appears to be practically certain, therefore, that the vocabulary
was compiled from lists of words collected within the period indicated
above, and that it is the oldest Malay vocabulary known to us, the
next oldest being the one made by Pigafetta in 1521.
That it was derived from several different sources is made highly
probable by the fact that the same word is often transcribed in quite
distinct ways, sometimes even in the same section (cf. 61 (with 67-9),
73-4, and 89-90 ; 63 (with 208), 64 (with 195), and 79-82 ; 192 and
206; 212 (with 433), 216 and 434 ; 278 and 469 ; 284 and 384). From
the number of such cases it may reasonably be inferred that several
independent collectors had been at work, and that their various word
lists were afterwards consolidated into one and roughly subdivided
into parts by a compiler, possibly by the reviser who added the
colophon in the middle of the sixteenth century.
Owing to the peculiarities of Chinese transcription the vocabulary
can teach us very little about the phonetics of the fifteenth century
Malay. Nor does it give us much new material for Malay lexicography.
This is hardly surprising when one considers how extraordinarily
conservative the language has shown itself to be in these respects.
In the Sumatran inscriptions of l§rl Vijaya dating from A.D. 683-6, there
are numerous words that are absolutely identical with their modern
forms. (Cf. the vocabulary in BEFEO. xxx, 65-80.)
Nevertheless, it seemed worth while to rescue this old vocabulary
from the obscurity in which it has rested so long. Malay documents
older than the seventeenth century are decidedly rare, and very little
indeed has come down to us from still earlier times ; so that anything
that can be discovered has a certain value. Besides, this document
tells us something about the things that interested the Chinese
collectors. Most of the words contained in it are substantives (and
principally the names of things); then come adjectives ; verbs are
poorly represented, and other parts of speech are almost entirely
wanting.
The greater part of the 482 entries could be identified at first
sight. But others were not so obvious, and a few have resisted our
best efforts. It is to be hoped, therefore, that other scholars will be
more successful in dealing with them. When the Malay equivalents
were not found in the usual dictionaries (such as those of Favre,
Wilkinson, and Winstedt) an authority for them has been given,
A CHINESE VOCABULARY OF MALACCA MALAY WORDS 717
m mtoE9 PP no
MALACCA VOCABULARY
PART I
Astronomy
Mzaning. Sound jEquivalent. Malay.
1 5>c sky, day, heaven £#] an la Allah*
2 0 sun, dav i£ m hali matahari*
3 moon, month pu Ian bulan
4
n wind an yin angin
5
a cloud
%m ya wan awan
6
m thunder kulu guroh
7 M
n rain wu chan hujan
8 ji w sky clear
&& an la te tu (tou) — tedoh* 1
9 Wi- dew $m
&m an pen embun
10 M star ping yin tang bintang*
11 smoke
&m ha sa asap
12 A-
m dipper, Dipper ^m.
^a bintang tujoh*
13 n mist, fog, vapour f^
m ft ping tang tu chu
kan pi ta gempita*
14 red clouds, vapour, pang ku ning mambang
obscurity kuning*
15 it sky (day) cloudy £ an la ko Ian — kelam* l
16 sky (AB,\) black an la hsi tan — hitam* x
17
m day (weather) cold
*H an la ting yin — dingin* 1
18 day (weather) hot pa na ssu an la — panas*
19 day (weather) dry
Em&
MB ma lao kemarau*
20 blow wind (It is li an yin — angin*
ma ±£ m
windy)
21
22
aa violent wind
big wind, gale
% mlim m an yin tao fan
an yin pu sa
angin tofan*
angin besar
23 a small wind, breeze
% m mR an yin ko chih angin kechil
24 a cool (chill) wind $m H se chu an yin angin sejok*
= N. wind
25 (a) pleasant wind an yin pai angin baik*
a (6) enjoy the
% mn
breeze
26 a stop blowing
% mfij an yin pu lun ti angin berhenti
27 • 131 hindering wind an yin la pu angin laboh*
28 a (a) unpleasant wind
%m T an yin che hsia angin jahat*
m £ m
(b) to dislike wind
A CHINESE VOCABULARY OF MALACCA MALAY WORDS 719
31
mm thunder
the
sound =
sound of
ku lu pu i bunyi guroh*
thunder
32 $k & ft WL
33
m
M
heavy rain
small (gentle) rain
wu chan pu sa
AVU chan ko chih
hujan besar
hujan kechil
34 fine rain & (3Jt I^n 1'fr wu chan hsin ni hujan seni
35
m
T m to rain
-frj J"-
wu chan tu lun hujan turun
36 i^»- JH- ffcil t i e
37
m >K continued rain A^ P I ^ U /WL wu chan la ma hujan lama
clouds scatter
55 m # BH ya wan te lang awan terang*
(disperse)
38 9 1*3 clouds open
35 m n HI ya wan te lang awan terang*
(disperse)
39 5R clouds flying 55 ^ # ^7 ^5 ya wan te li pang awan terbang'
40 moon rise(s) pu Ian pa lu nai bulan baharu
n naik*
41
n moon set(s) Jft ^ ffi ^ ma su pu Ian bulan masok*
42 W moon (is) bright or # ifk tt ^ te lang pu Ian terang bulan*
n moonlight
43 it moonlight te yin pu Ian • — bulan*
44
n moon half S MM ^ teng chia pu Ian tengah bulan*
45
n0 lit sunrise ha li ko lu matahari
keluar*
46 H sunset n& 3pll HtE 5tl ha li ma su matahari
masok* 2
47 0 midday Bp ?'J ^ M ha U
*eng chia
tengah hari*
48 H late in the day "iJ ^PI ft 3 ^ na
^ m a su
matahari
masok*
49 m ai (when the) stars ^ H ^ IS" S^ P™8 y m tan
§ ^° ^ m t a n S
come out lu keluar* 45
PART II
^ Jg! Geography
Meaning. Sound Equivalent. Malay.
earth, ground, pu mi
52 ±& bumi
world
53 ft stone EL ^ P pa tu batu
54 road jg It che Ian jalan
earth, soil ta na tanah
55
±
56 m brick
city, city wall
pa ta
ku ta
bata
kota*
57
58
m village mu lu sun dusun*
59 m garden mm ko pen kebun
60 mud, mire ^ M ta na tanah*
61 river sung ho sungai*
62 ill hill pu chi bukit
63 ZK water 5S ^ BE ya i erh ayer
64 a spring t i ^ ffi 5i ma ta ya erh mata ayer*
a well su mu erh sumor
65 ft J«T^ ^ 1 * 7C*
66 tile S& ^ ^ft T ya ta yen ting atap genting*
67 iz ft! large river fe «& ffi # sung ho pu sa sungai besar
•tA riH -Ijtr ri
68 /J-> ft! small river TA ^W TU >^
sung ho ko chih sungai kechil
69 m% river wide
large sea
fe ng ^ J© sung ho to ssii
lao pu sa
sungai luas*
laut besar
70
71 small sea ^ %& R lao ko chih laut kechil
72 ±m large lake EL -& ffi # pa yeh pu sa
sung yen pu sa
paya besar*
sungai besar*
73 large lagoon, ft. S3" ffl? Tpl
harbour
74 *m small lagoon, +/V ^ . Jfc p sung yen ko chih sungai kechil"
harbour
722 E. D. EDWARDS AND C. O. BLAGDEN—
" river " (61), but the connection is evident, the reference being to
the broad lower part of a river near its mouth.
81. The Malay means " water enters ", not the falling tide (which
is ayer surut). This is no doubt a case of misunderstanding.
86. = " fleecy clouds, indistinct masses of vapour in the sky ".
87. = " (at) the foot of the hill''.
88. The second half is doubtful: perhaps ku should be t'i and tu
should be king. The meaning would be " the waves (become) calm ".
89. 90. For ai some Chinese dialects have the more suitable ngai.
PART III
Pf ft Time
Meaning. Sound Equivalent. Malay.
91 spring men tung [unidentified]
92 summer EL U © pa tu ssti panas*
93 autumn fi A wen pa [unidentified]
94 winter ti yin dingin*
95 year H #} tT :& keng na ta wen tahun genap*
96 time, season ehan jam*
97 tengah hari*
98
day
night
»& m T M ha li ting chia
ma Ian malam
99 dusk, twilight ko Ian kelam*
100 m clear, blue sky ha li te tu (tou) hari tedoh*
pagi
101 early (morning) Ei ^ pa chi
102 year (of age) ta wen tahun
103 late (evening) Ut ^ ma Ian malam*
/W" -EL
104 cool, chill se chii sejok
105 cold ting yin dingin*
92. The second character of the transcription is wrong. Cf. 18.
94. There is no doubt as to the identification, but the transcription
is not very good (cf. 105). For ti some Chinese dialects have tik, tit,
tih. On the above four words it may be remarked that as in Malay
there are no seasons (in the Chinese sense of the word, and our own)
the translations are only conventional.
95. Assuming the identification to be correct, the Malay order
is inverted and the meaning would be " a full year ". Cf. 102.
96. jam = " time, hour " (not " season ").
97. The Malay order is inverted and the true sense is " midday "
( = 47).
724 E. D. EDWARDS AND C. O. BLAGDEN—
PART IV
rfraco)
149 $ffc ^ f gamboge gg ^ ya ta artal, hartal*
150 ^ ^ ^ ginger leaves [flj JJJ^ hsi i [unidentified]*
726 E. D. EDWARDS AND C. O. BLAGDEN-
106. The transcription seems to represent buah " fruit ", rather than
bunga " flower ".
109. = " d a t e " .
110. asam (literally " s o u r " ) is the first part of several plant
names. The rest is not certain, but Mr. H. N. Ridley suggests remenia,
" the plum mango " (Boicea microphylla).
112. Literally " white onion (or bulb) ", the usual name for garlic.
114. For ho some Chinese dialects have halt, kaik, hah. Cf. 61.
115. Other variant Arabic forms are batfikh and bittaikh. This
word appears to be the original of the Malay betek, which the Chinese
transcription is meant to represent. In our time it means the papaya
(or papaw), a fruit first introduced by Europeans from America, to
which about a dozen different names have been applied in as many (and
more) Indonesian languages. Cf. Encycl. v. N.-L, s.v. papaja.
117. = "sugar cane ". Cf. 416.
118. The Malay word means " fungus ", in general.
119. The Malay word (literally "Chinese plum ") = " jujube ",
Zizyphus jujuba Lam. {Rhamnece).
120. rambutan is Nephelium lappaceum L. (Sapindacace). The
Chinese name refers to N. litchi Camb.
121. limau = any citrus, big or small.
123. The persimmon is not a local fruit, and is now usually known
in Malaya by its Japanese name kaki (often preceded by the word
pisang "banana, plantain").
124. The transcription seems to give the Chinese name preceded
by the Chinese word for " tree ". If it is to be read muka, we know
of no such name for the egg-plant (brinjal, aubergine), which in Malay
is called teronq.
A CHINESE VOCABULARY OF MALACCA MALAY WORDS 727
PART V
mm * lion
peacock
hsi ah
pu lung mu la
singa*
burong merak
189 JL i £ ^ II ?k fU
190 *g & frog, toad T in & ting chia ta katak*
1 9 1 * 1 A* spider la pa labah-labah*
730 E. D. EDWARDS AND C. O. BLAGDEN—•
PART VI
Houses
229. = " house of the female raja ", presumably the chief wife
of the ruling prince. Cf. 291.
230. = " h o u s e " (not " r o o m " ) .
232. = " lattice ". The identification is doubtful.
233. The first character ch'i should be lu, as in 229, 230, 234,
and 235.
235. Cf. 66.
734 E. D. EDWARDS AND C. O. BLAGDEN—
PART VII
PAET IX
PART X
0T $C Body
348. For the omission of the first syllable, cf. 14, 19, 144, 228, 312,
313, 321, 328, 415, and 441.
349. The identification is doubtful and the word awak, though
formerly meaning " body ", is now generally used as a substitute
for the 2nd personal pronoun, singular. Perhaps, however, nyawa
" soul, life " is intended. This is supported by the spelling of 345.
355. = " body ".
361. Unidentified. There has probably been some misunder-
standing here.
362. = 359. For " heart " jantong (hati) would be better.
363. " Hair of the head " is rambut.
367. A wrong translation (cf. 359). " Lungs " = paru-paru.
374. The Malay word should be lidah.
375. = " thigh ".
377. Cf. 412, 413. The word is primarily " breast (female) ",
and then through (ayer) susu, literally " water (i.e. liquid) of the
breast ", " milk ", the word ayer being omitted. •
380. = " finger, toe ". Cf. 222.
PART XI
^c JJB Clothes
.Meowing. Sound Equivalent.
383 m official collar B ft m ft & pa chu lieh erh baju leher
pen ta erh buntar*
384 j& gauze hat (of ku la kulah (Pers.)*
officials)
385 <£• gold girdle
M. kan ma erh ma kamar (e)mas
ssu
386 /J> " small " hat ku fei ya kopiah (Ar.)*
387 H satin chin chia kimkha
(Pers.)*
388 ;fij cloth shirt pa chu baju (Pers.)*
389^ skirt yin *
390^ trousers su lu wan erh seluar (Pers.)
391 m thin silk, pongee la wa kain rawa ?*
392 ft bamboo cloth pa chia erh [unidentified]
393 * lined clothes pa chu ti pa erh baju tebal*
394 ffi ft sli
PPers fit® chiao ssii kaus (Ar.)*
395 lift Hp curtains ku Ian pu kelambu*
A CHINESE VOCABULARY OF MALACCA MALAY WORDS 743
PART XII
422. The first half is unidentified ; hitam = " black " and the
usual term for " lead " is timah hitam, cf. 423.
425. = "cat's eye " (like the Chinese). It may be possibly the
jewel so called, or the amber-like resin known as damar mata huching.
426. Though Malay dictionaries render this by " marble " (and
only by " c o r a l " when the adjective merah " r e d " , is added to it),
its original sense was " coral", coming as it does from the Tamil
pavalam (Sanskrit prabdla, pravdla, fravdda) " coral". The tran-
scription suggests an archaic Malay pronunciation, pawalam.
427. = " white stone ". Cf. 53 and 445.
428. The first Chinese character wei is evidently a copyist's error
for mo.
432. This might be pelumban " crystal ", but in view of 438 it seems
possible that it may represent permata " jewel", the final ta having
been inadvertently omitted. For the transcription, cf. 282.
433. Cf. 212, 216, and 434.
746 E. D. EDWARDS AND C. O. BLAGDEN—
PART XIV
PART XV
5P -g, Colours
Meaning. Sound Equivalent. Malay.
442 ft black hsi tan hitam
443 ft red mi la merah
444^ yellow ku ning kuning
445 £ white pu ti puteh
446^ green hsi chao hijau
PART XVI
ffc g Numerals
447 — 1 mm sa tu
tu wa
satu
448 ~ 2 dua
449 H 3 ti chia tiga
A CHINESE VOCABULARY OP MALACCA MALAY WORDS 747
PART XVII
jj| ^ Current Words
Meaning. Sound Equivalent. Malay.
460^ large W ffl. P u sa besar
461 /JS small /f§- 5^ ko chih kechil
462 g long 55 ^ pan chang panjang
463 3§ short JU ^ pan ta pandak*
464 j£ high ^ |H tin
g chi tinggi
465 <£ low §n ta rendah*
JB ^-
466 gg deep ^ ^ ta Ian dalam
467 g& shallow 5§J J j to ho tohor
468 P£ to blow sembor ?*
469 BS shine ^"L ^F'J BE cna
^ mien chermin*
470 ^f good ^ pai baik
471^ distant, far Jg chao jauh
472 a near • ^ 3fe an
PmS hampir*
473 % thick 'f^k SE Si *^ P a n ®rn tebal
474^ j ^ mace ^ S 6^J ^f'J ^ ^' un *'" sa-kenderi*
VOL. VI. PART 3 . 49
748 E. D. EDWARDS AND C. O. BLAGDEN-