Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Jakobson (1938).
BILINGÜES: Es decir, sujetos que cumplan con la condición de hablar al menos dos lenguas,
independientemente de que hablen más.
Interferencia lingüística
Dubois (1991,265) expone: "On dit qu’il y a interference quand un sujet bilingüe, utilise dans
une langue- cibleA un trait phonetique, morphologique, lexical ou syntaxique caracteristique
de la langue B." Se pone aquí el concepto de interferencia en relación con el dominio de más
de una lengua por parte del hablante bilingüe.
Estas posturas tienen un tono bastante neutro en cuanto al contacto entre sistemas
lingüísticos y cambios de códigos lingüísticos. Sin embargo, existen autores como Ludy/Py
(1986:155), que consideran la interferencia como un fenómeno propio de la incapacidad del
hablante bilingüe: "La mezcla de lenguas fue considerada con mucha frecuencia como una
señal de la incapacidad de los hablantes bilingües para distinguirlas con claridad. Esta visión se
fundamentaba en la creencia inocente según la cual el bilingüe no tendría más elección que
entre una distinción total de los dos sistemas, sin interferencias perceptibles y una incapacidad
fundamental para establecer tal distinción, incapacidad que se manifiesta por la abundancia de
interferencias, de préstamos y formas bastardas".
* Interferencia negativa: cuando las estructuras son diferentes en ambas lenguas y retardan el
aprendizaje. Son las más difíciles de detectar y de corregir, así como las que requieren más
atención. Algunos ejemplos de esta interferencia serían la pronunciación de los sonidos / r/ y
/l/ en inglés por un hispano hablante; la ortografía similar de ciertas palabras; y estructuras
gramaticales muy similares con mínimas diferencias de forma gramatical o de entonación.
* Sintaxis
∙ Otro ejemplo sería el uso exagerado de la pasiva perifrástica en español, que suele
preferir la pasiva refleja, como resultado de la interferencia con el inglés.
∙ Asimismo, sería una interferencia del español al inglés el posible uso inadecuado de los
artículos en esta lengua, ya que comparativamente los utiliza con menor frecuencia; un
ejemplo de esto sería traducir “El investigador X afirma que…” por “The researcher X states
that…”
∙ También sería una interferencia el indebido uso de las preposiciones; por ejemplo,
escribir en italiano “E´ un romanzo scritto per mio padre” en lugar de “da mio padre”, a causa
de una interferencia con el español.
* Ortografía indebida
∙ En español o en francés escribir el nombre de las distintas lenguas con mayúsculas por
confundirse con la ortografía inglesa.
* Uso abusivo de citas no traducidas, lo cual puede no causar problemas para una minoría
culta, pero sí para el lector promedio.
Finalmente, cabe señalar que evitar interferencias es fundamental desde el punto de vista de
la estilística, entendiendo como tal a la disciplina lingüística que concierne al estilo, sea lengua
escrita u oral. La definición de estilo, según Marouzeau, resulta de una selección entre los
elementos y la forma propuesta de una lengua. También se entiende por estilo la manera de
escribir o de hablar peculiar o privativa de un escritor o de un orador, i.e. el carácter especial
que, en cuanto al modo de expresar los conceptos, de un autor a sus obras y es como un sello
de su calidad literaria.
Los casos de desviación con respecto a las normas de cualquiera de las dos lenguas que
ocurren en el habla de los individuos bilingües como resultado de su familiaridad con más de
una lengua, es decir, como resultado de contactos, serán denominados fenómenos de
interferencia (1974: 17).
Así, podrá hablarse de interferencia, p. ej., frente al uso de actually con el contenido
“actualmente” por parte de un hispanohablante aprendiente de inglés al intentar comunicarse
con un hablante de esta última lengua, en la que actually significa “realmente” (interferencia
de sistema); frente al uso de esp. controversial por parte de un angloparlante aprendiente de
español al comunicarse con un hispanohablante, por imitación del uso de la palabra
homógrafa del inglés, poseedora de un significado análogo, en tiempos en que aquella, a pesar
de ser una formación posible según el sistema hispánico, aún no se constataba como
realización efectiva, siendo lo común usar controvertido (interferencia solo de norma)7; o
frente al uso de déjame solo, por parte del mismo anglohablante y en la misma situación
anterior, para solicitar a un destinatario abusivo que deje de molestarlo, por imitación del uso
análogo que se suele dar a ingl. leave me alone (“déjame solo”) (también interferencia solo de