Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Institute of Ethiopian Studies is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend
access to Journal of Ethiopian Studies
This content downloaded from 142.150.190.39 on Sat, 05 Jan 2019 06:58:35 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Preliminary Notes on the baläanctam
Commentaries
by ROGER COWLEY
- 9 -
This content downloaded from 142.150.190.39 on Sat, 05 Jan 2019 06:58:35 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
foreign scholars, or, outside the immediate circle of the mäshaf bet,
from Ethiopians ; nevertheless, they exhibit a number of noteworthy
features.
- 10 -
This content downloaded from 142.150.190.39 on Sat, 05 Jan 2019 06:58:35 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
editions Bible references are given, but these are usually lacking from
the MSS.
Similarly, the language itself is stylized.
1 .
- ii -
This content downloaded from 142.150.190.39 on Sat, 05 Jan 2019 06:58:35 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The use of these and similar formulae leads to a considerable economy
of expression.
In its general flow the language usually has an unmistakable style.
It often presents parallel pairs, eg. }y}f. s CiL ¿Y '• fltf'C * KìP* '• *fl7
$9° '• 2M7Î '• '(God is not like Jacob) having
a first-born like Reuben and an "end to desire" like Benjamin
may even be in effect rhyming,14 or have a skilful interweavi
question and answer15. This all makes it very easy to memorize.
- 12 -
This content downloaded from 142.150.190.39 on Sat, 05 Jan 2019 06:58:35 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
1. andiyawq is used both for 'in order that he know' and for
'as he knows', where modern Amharic uses andämmiyawq for the
second17.
- 13 -
This content downloaded from 142.150.190.39 on Sat, 05 Jan 2019 06:58:35 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
.řA i « n » K?£A,A • ©T-FA* • jwjsa » d®« »
"Understand that written prophecy no longer retains its ch
of foretelling, but has been in fact fulfilled".23
- 14 -
This content downloaded from 142.150.190.39 on Sat, 05 Jan 2019 06:58:35 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
(Greek Akeldamakh), and the comment notes the variants
I JiAAOTt l hYW 7*7 : and htlAWI «
The texts33 on which the comment is based offer some glosses
of no textual authority, but interesting for the material they contain.
E.g. Rev. 9 v. 11 begins 'his name in Hebrew is Abaddon and in
Greek Apollyon', and continues, 'and in Coptic armaqton, in Arabic
sanaser and in Geez mahagwäW. Acts 28 v. 31, having said 'and no
one prevented him' continues, 'because having visited Nero for the
first time, he (Paul) convinced him; he went about peacefully and
stayed after this a full two years, and went to another place. Returning,
he baptized Nero's relations. He became a martyr at his (Nero's) hand,
by the sword. Thus far was written by Luke in his history. What is
lacking from this is what you will find in the first explanation of the
letters of Paul, the History of the Acts of Paul. The book of the acts
of the envoys is finished. Praise be to God'. In addition to such
glosses, a number of books have titles and colophons.
In effect, three editions of the Geez text of the Bible are currently
available - the 'Orthodox', represented by recent MSS and the
baläanddmoc, the 'Roman Catholic', represented by F. da Bassano's
Geez Old Testament34, and the 'Critical', represented by the editions
of Dillmann, Lofgren and others. The problems raised have been
discussed by E. Ullendorff35, and he draws the tentative conclusion
that in general the Geez Bible was translated from Greek and Syriac,
and that revisions, mainly from Arabic, took place later.
F. da Bassano's aim was to provide a straightforward useful
text. He has assimilated the versification to that of the Vulgate (and
so sometimes altered the meaning). However the relation of his text
to the MSS, and to the LXX and Vulgate is not simple. Comparison
of his and of Lofgren's edition of the minor prophets36 shows that his
text generally agrees with the Paris MSS d'Abbadie 55 and 35, but
that he has smoothed out difficulties. However, in Hosea 6 v. 7 (9),
for instance, where the Orthodox text reads • fl ¥*9°
33. The Biblical text has been reproduced photographically in «n>X7h<ř '
iïv.fi » ('iònr; íi we8? ' WA¿. ? London, 4 volumes. Parts of the
text are more easily available in:-
• Asmara, 1953 E.C. ¡ rhTC^) * (The N.T.).
! Vl Pñ * Asmara, 1955 E.C. ("V'ïfl*! * ã ťPCffr) ' (Octateuch and
Jubilees).
If Cud' : Cowley, R., AA., 1962 E.C. (Hosea only).
34. Asmara, 1922/3 - 1925/6 A.D.
35. Ethiopia and the Bible, London, 1968, ch. I.
36. Lofgren, O. Jona , Nahum , Habakuk , Zephanja , Haggai , Sacharja und
Maleachi äthiopisch unter Z ugr un delegung des Oxforder MS Huntington
625 nach meheren Handschriften herausgegeben , Uppsala, 1930.
- 15 -
This content downloaded from 142.150.190.39 on Sat, 05 Jan 2019 06:58:35 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
da Bassano reads W't/hÇ0^ '• A®?ř • . LXX reads tarassousa hudor,
Vulgate supplantata sanguine, and Hebrew ' aqubba middam ; here,
at least, da Bassano, presumably following his MSS, has a reading
which agrees with the LXX against the Hebrew and Vulgate, although
the 'better' reading (as far as the Hebrew is concerned) is found in
many Ethiopian MSS.
A comparison of Lofgren's edition36 with the 'Orthodox'
text shows that the latter usually agrees with London MS Add. 24,991
and Oxford MS Bruce 74, the readings of which are cited by Lofgren
but frequently rejected, although as far as the Hebrew is concerned
they are often superior. E.g. in Zechariah 1 v. 8 the 'Orthodox' text
reads "ïKhA « Ììfrh. * hò*P9° « Hh&ÏÏ9° da Bassano reads
"?MlA » Ylfoh, ' ' (although the Vulgate has inter myrteta ),
and Lofgren "YfthA t Jt£*nC ' • LXX has ana meson ton oreon,
presumably having read ben haharim for ben hahadassim of the Hebrew.
A grammatical feature over which the MSS differ is the use of a
direct object after albo. E.g. in Zechariah 9 v. 1 1 both Lofgren and da
Bassano read H h AO '• whereas the 'Orthodox' text reads
HÄAO : s and present-day Ethiopian Geez scholars consider
it wrong to use an object after albo31. If found today in a MS, a gram-
matical feature such as this would almost certainly be 'corrected' by
the scribe.
- 16 -
This content downloaded from 142.150.190.39 on Sat, 05 Jan 2019 06:58:35 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
On the word o»-ÇA ' in Ezekiel 41 v. 1 1 it says, 5
¿»•¿V' }.? * VTIAï «
y©*« "Munnah is Hebrew for v
"the tenth day of the m
řlCf' Ih '• (Dlóťí ' 'hHAA'f
day of forgiveness and release"
having been assumed to be t
names of Daniel, Isaiah, Eze
preserved.39
3. Knowledge of the meanin
on. E.g. on Acts 1 v. 1, I
ÝA?" s Vid- sä ¿,' •- ao^¿ t
Theophilus); Filatawo would b
Fila means 'friend', and Tawo
4. Knowledge of the num
Hebrew alphabet. E.g. on Rev.
as aoQļ°j>*ppt' :, the letters
to 666.40
5 . Principles of exegesis
- 17 -
This content downloaded from 142.150.190.39 on Sat, 05 Jan 2019 06:58:35 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
1. zäydbe, 'that which it says', straightforward translation.
2. yäzäydbe awwätat, alternative periphrases.
3. yäzäydbe säyyaf maqnat, correction of grammatical error.
In 1-3, zäydbe refers to the Geez text.
4. gatdm, 'poetry', i.e. rearranging the text in parallel statements
to make the meaning clearer.
5. awwäraräd, 'continuation', i.e. showing the similarity of
parallel statements.
6. ard'zst, 'heads, title', i.e. pointing out with what reference a
statement is made.
Methods 1-12 are merely some of the ways to clarify the meaning
without introducing error.
- 18 -
This content downloaded from 142.150.190.39 on Sat, 05 Jan 2019 06:58:35 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
A certain amount of laboured or inaccurate comment is also to
be found. E.g. on Isaiah 1 v. 3, on 'the ass knows its crib and its master's
house ( betä 3gzi'u)' there is comment aimed at explaining why
dgzVd has the article (i.e. 'Who is the Lord?'). It tells the story of the
animals who warmed Christ at his birth. The place in which he was
born had been built by the former kings of Jud ah, who had used
salt in its foundations; animals had come looking for salt, licked it up
and demolished the house.
6. Story content
1. ' Local colour'
- 19 -
This content downloaded from 142.150.190.39 on Sat, 05 Jan 2019 06:58:35 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
interest are stories illustrating the comment, e.g. the phoenix story on
Isaiah 40 v. 31, the story of Abba Filogos and Epifanyos on Isaiah
58 v. 8, the note on Romans 9 v. 23 that the tower of Babel was blown
down by the wind, the ancestry of Melchizedek on Ezekiel 16 v. 3, the
story of Arsanyos and his nephews as a warning of the troubles that
attend high office on Fihksyus sect. 1 ch. 3, and of Alexander the
Greats' seizing of Scihcid'at on Rev. 9 v. 1 .
4. Spiritual allegories
- 20 -
This content downloaded from 142.150.190.39 on Sat, 05 Jan 2019 06:58:35 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms