Sei sulla pagina 1di 18

TRADUCCIONES POPULARES

DE LA BIBLIA

Pedro Ortiz Va/divieso, s.J. *

La Iglesia, a lo largo de los siglos, ha va su actualidad para la I~Jlf~sia; no en


mirado la Biblia como un libro de valor igual medida que el anuncio de Cristo,
único y especial: como "Palabra de Dios". pero sí como etapa preparatoria del anun-
No porque piense Que haya aparecido en cio evangélico.
la tierra de manera milagrosa, sin causali-
dad humana, sino porque cree que· los Sin necesidad de hacer del cristianismo
hombres que escribieron esos libros a una religión centrada en un libro, la Igle-
través de los muchos siglos que duró su sia ve en la Escritura una norma perma-
composición lo hicieron bajo la acción nente en la que s·iempre busca luz, orien-
del Espíritu actuante en la historia huma- tación, estímulo y fuerza, en una palabra,
na de modo especial. un signo eficaz de la presencia viva de
Dios en medio de su pueblo.
Por esa razón cree que esa Palabra
no fue escrita solamente para las per- Si la Biblia es Palabra de Dios dirigida
sonas del tiempo en que los libros fueron a todos los hombres y mujeres de hoy,
redactados sino para los de todos los tiem- nos podemos preguntar: ¿llega esa Pala-
pos. Esto, desde luego, vale de una mane- bra directamente a ellos? ¿puede ser cap-
ra especial para el Nuevo Testamento. El tada sin más intermediarios? Difícilmen-
anuncio de Jesús, el Mesías, el Hijo de te. Recordemos que la Biblia, en primer
Dios, el Salvador, no estaba destinado lugar, está escrita en lenguas que hoy día
solamente para las generaciones del siglo relativamente pocas personas pueden ha-
1, sino para todos los siglos. Para todos blar: el hebreo: el amareo y el griego. In-
vale el mismo mensaje: "Ia salvación no cluso las personas que actualmente hablan
está en ningún otro" (Hech 4,12). Pero hebreo o griego lo hablan de manera con-
también el Antiguo Testamento conser- siderablemente diferente de como los ha-

* Doctor 'en Sagrada Escritura, Pontificio Instituto Bíblico. Profesor de Sagrada Escritura en la Fa-
cultad de Teología, Universidad Javerlana.

PEDRO ORTIZ VALDIVIESO S.J. 463


blaban o escribían los autores de los li- Las traducciones en la antigüedad las
bros de la Biblia_ hacían probablemente personas que de
manera práctica habían aprendido ambas
Ante esta dificultad hay dos posibles lenguas, sobre todo cuando las lenguas
soluciones_ La primera es aprender esas originales eran aún lenguas vivas. Sin duda
lenguas hasta llegar a leer y entender los que tanbién util izaban en muchos casos
textos originales_ Es una tarea posible y las traducciones ya existentes a otras len-
en realidad indispensable_ Sin embargo, guas. San Jerónimo, por ejemplo, para su
tal cosa no puede pedirse a un número traducción latina se ayudó no solo de sus
muy grande de personas. Desafortuna- conocimientos de la lengua hebrea sino
damente, aun en los paIses con larga también de las traducciones griegas y lati-
tradición de cultivar intensivamente los nas ya existentes. En los tiempos moder-
estudios humanísticos, el aprendizaje de nos, el traductor dispone de una cantidad
las lenguas clásicas va quedando cada muy apreciable de ayudas tales como dic-
vez más limitado a un grupo muy peque- cionarios, gramáticas, estudios lingüísti-
ño. Y aunque el aprender el hebreo y el cos y exegéticos, además de innumerables
griego bíblico no es cosa mucho más traducciones anteriores.
difícil que el aprender otras lenguas, fal-
tan, sobre todo en nuestros países, los En castellano existen numerosas tra-
alicientes y los medios pedagógicos. ducciones de la Biblia. Para no mencionar
sino las traducciones de la Biblia comple-
Para la mayor parte de la gente queda, ta (al menos según el canon hebreo del
como única solución realmente práctica, Antiguo Testamento), recordemos las
una segunda: el uso de traducciones. siguientes:
C. de Reina (Ginebra 1569)
Las traducciones de la Biblia se hicie- Reina - Valera (revisión de la ante-
ron desde tiempos muy antiguos_ Los rior) (Amsterdam 1602)
judíos de habla griega ya antes de la era F. Scío de San Miguel (Valencia 1790-
cristiana habían traducido los libros del 3)
Antiguo Testamento a su lengua común, J.M. Petisco - Torres Amat (Madrid
el griego helenístico. Y los judíos que 1823-5)
ya no hablaban el hebreo sino el arameo Galbán Rivera (México 1831-3)
también hicieron sus traducciones (a Jünemann (Chile 1928)
veces bastante libres y amplificadas) al H.B. Pratt (Colombia, México)
arameo (los llamados targum). Igualmente E. Nácar - A. Colunga (Madrid
los cristianos. Ya en los primeros siglos 1944)
del cristianismo aparecieron las traduc- J.M. Bover - F. Cantera (Madrid 1947)
ciones latinas, siríacas, coptas, etc. Algu- j. Straubinger (Buenos Aires 1948-51)
nos de esos traductores se hicieron famo- F. Puzo y otros, (Barcelona 1961-2)
sos: Aquila, Símaco, Teodoción, San Je- Editorial Regina (Barcelona 1966)
rónimo . . . Otros, la mayoría, quedaron "Biblia de Jerusalén" (Bilbao 1967)
en el anonimato. Y otro tanto se ha he- Casa de la Biblia (Madrid 1967)
cho en los tiempos modernos. No hay Profesores de la Compañía de Jesús.
para qué mencionar todas las innumera- Texto y comentario (Madrid 1961-71)
bles traducciones de la Biblia que se han La Biblia. Latinoamérica (Concepción,
hecho a las lenguas modernas. Chile 1972)

464 TRADUCCIONES POPULARES DE LA BIBLIA


Nueva Biblia Española (Madrid 1975) Todo mensaje supone una fuente emi-
F. Cantera - M. Iglesias (Madrid 1975) sora (el autor o los autores) y un sujeto o
Nueva Biblia Española. Edición lati- sujetos receptores o destinatarios. En la
noamericana (Madrid 1976) comunicación directa, hablada, hay mu-
La Antigua Alianza. La Nueva Alianza chos elementos que ayudan a que el
(Buenos Aires 1968 ss; en publicación) mensaje pueda ser captado correctamen-
"Dios habla hoy" (Sociedades Bíblicas te: la situación histórica y cultural con-
Unidas; de próxima aparición). creta que puede ser común al que habla
y a sus oyentes, la posibilidad de acom-
pañar el mensaje lingü {stico con otros
Como se ve, la mayor parte de estas signos (tono de la voz, gestos, adema·
traducciones han sido hechas en España, nes .. J, la posibilidad de diálogo, pregun·
y sólo unas pocas en Hispanoamérica. La tas y respuestas, objeciones y aclaracio-
mayor parte de ellas están hechas sobre nes, etc. En el caso del mensaje escrito, el
los textos originales, pero algunas de las autor queda oculto detrás de su texto. El
traducciones católicas antiguas (Scío de lector no tiene otra posibilidad que con·
San Miguel, Petisco-Torres Amat) fueron frontarse con el texto escrito. Esto a su
hechas del texto latino de la Vulgata. vez tiene una ventaja: el texto escrito es
más permanente y puede ser estudiado
No es mi intento hacer un análisis de con detención, para poder captarlo mejor.
estas traducciones en particular. Trataré
simplemente de hacer algunos comenta- Lo esencial, pues, de la traducción es
rios generales sobre lo que se debe espe- la sustitución del texto original por otro
rar de toda traducción y luego sobre un que será distinto, puesto que estará escri-
tipo especial de traducción que no ha sido to en otra lengua diferente de la original,
el más usual hasta ahora: las traducciones pero que sin embargo debe ser equivalen-
"popu lares". te. No se trata simplemente de crear un
nuevo texto en lugar del primero, un
texto que lo suplante, sino de crear un
texto que sea equivalente. Naturalmente
QUE ES TRADUCIR habrá que precisar más qué quiere decir
eso de "equivalente", pues hay muchos ti-
Creo que es bueno comenzar por hacer pos de equivalencia.
algunas consideraciones sencillas sobre lo
que es traducir.
Pero para poder saber si el nuevo texto
es equivalente al original, es necesario
Toda traducción es una sustitución de saber qué era lo que el texto pretendía
un mensaje por otro distinto pero equiva- comunicar, y hay que saber si el nuevo
lente. Aunque esto podría aplicarse a va- texto comunica lo mismo a sus nuevos
rios campos y modos de sustitución, nos receptores. Así resulta que la traducción
limitaremos aquí a los mensajes hablados puede enfocarse desde tres ángulos: 1.
o escritos y a la trasposición de una len- Desde el texto original; 2. Desde el proce-
gua a otra. En el caso de la traducción de so de trasposición o sustitución; 3. Desde
la Biblia nos interesa un mensaje escrito, el punto de vista de los receptores.
un texto, y su sustitución por otro men-
saje escrito que debe ser equivalente a Veamos algunos aspectos más impor-
aquel pero en otra lengua. tantes de cada uno de estos capítulos.

PEDRO ORTIZ VALDIVIESO S.J. 465


1. La traducción desde el punto de vista textos legislativos, textos exhortativos,
del texto original. textos ex positivos; textos proféticos, tex-
tos poéticos distribuídos en una gama
La traducción de la 8 ibl ia es la traduc- muy extensa. Esta diversidad de géneros
ción de un texto escrito que tiene varias va unida a una diversidad de niveles de
características. lenguaje: no están escritos en el mismo
nivel de lenguaje el libro de Isafas y el
A. Es un texto que no se conserva en libro de Rut, el evangelio de Marcos y la
su estado original, en su forma autógrafa, carta a los Hebreos. Así se podrían enu-
sino en copias trasmitidas en un proceso merar aún otros tipos de heterogeneidad
largo. Es obvio que el traductor difícil- en ese texto que es para nosotros un libro,
mente podrá hacer por sí mismo todo el la Biblia.
trabajo de reconstrucción del texto a par-
tir de los manuscritos, sino que lo más na- C. El texto de la Biblia es considerado
tural es que acuda a expertos en el campo "sagrado" por los cristianos_ No tene-
de la crítica textual. De todas maneras, mos que entender esto de un modo
existen actualmente varias y muy buenas mitológico. Podemos y debemos enten-
ediciones críticas de estos textos, que fa- derlo dentro de una teología que reco-
cil ita n este trabajo. Lo que de todas ma- nozca plenamente la autoría humana, no
neras parece hoy día necesario es que to- como de simples "instrumentos pasivos",
da traducción de la 8 ibl ia se base en los sino en una plena responsabilidad de los
textos originales y no simplemente en autores por su obra. Pero de todas mane-
otras traducciones (11. ras, el traductor de la Bibl ia sabe que está
traduciendo un texto que la Iglesia respe-
B. Es importante reconocer que el tex- ta y venera porque encuentra en él valores
to de la Biblia no es un texto homogéneo. del todo especiales y le reconoce un valor
Ante todo, la Biblia está escrita en diver- normativo que no tienen otros libros.
sas lenguas: en hebreo, en arameo y en
griego. Además, los textos no proceden Todos estos aspectos se podrían resu-
todos de un autor, sino de muchos auto- mir en una cualidad que se debe exigir a
res; no son todos de la misma época, sino toda traducción y con mayor razón a toda
de diversas épocas. Aunque se puede decir traducción de la Bibl ia: la fidelidad al texto
que predominan la cultura y la mentali- original en todas· sus dimensiones y den-
dad semíticas, esta cultura no es algo mo- tro de las posibilidades permitidas por
nol ítico, sino que tiene varias formas. En otras características.
algunos libros se reconocen claramente
influjos de otras culturas, por ejemplo la 2. El proceso de sustitución de un texto
helenística. por otro

Esta heterogeneidad de la Biblia es qui- Las consideraciones anteriores son en


zás aún más importante en otro campo: cierta manera previas a la traducción mis·
no todas sus partes pertenecen a un mis- ma, son presupuestos que no dependen
mo género literario. Hay partes narrativas del traductor, pero que él debe reconocer
en prosa de muy variadas formas. Hay y respetar.

(1) No se puede excluir la posibilidad de que en ciertos casos especiales (por ejemplo. de traduc-
ciones a lenguas indígenas). cuando no se dispone de un equipo de traductores suficientemente
preparado. se recurra a otras soluciones y se suplan esa deficiencias de otra manera.

466 TRADUCCIONES POPULARES DE LA BIBLIA


La actividad propia -y también los representado con exactitud. Pero de
problemas- del traductor comienzan más todos modos, es un signo convencional
adelante, cuando tiene que producir el que sólo entiende el que conoce esa con-
texto que sustituya al texto original. Tra- vención. Cuando el contenido no se redu-
temos de analizar más en detalle este pro- ce a una simple idea o a algo muy con-
ceso. creto y limitado, sino que es más inma-
terial o más vago, lo mismo que cuando
Supuesto que ya tiene el texto original representa algo bastante complejo, el sig-
o por lo menos un texto lo más cercano no puede resultar bastante inadecuado
posible al original, ¿qué hace el traductor para representar ese contenido. Y esto es
para producir un texto equivalente en lo que sucede en la mayor parte de los
otra lengua? Creo que podemos indicar mensajes hablados y escritos de una cierta
los sigu ientes pasos. long itud: su conten ido es enormemente
complejo, y por otra parte los signos lin-
A. La interpretación de/ texto original. gü ísticos son bastante inadecuados. De
Obviamente, lo primero que uno tiene ahí la posibilidad de interpretar mal un
que hacer para traducir un texto es enten- mensaje hablado o escrito o simplemente
derlo. Nadie puede traducir lo que no en- de no poder entenderlo.
tiende. El primer paso cae, pues, dentro
del campo de la interpretación. No es Un ejemplo de inadecuación entre el
mi intención estudiar aquí desde el pun- signo y el contenido, que lo demás cae
to de vista psicológico o filosófico todo dentro del primer paso de la interpreta-
lo que está implicado en el acto de la in- ción, es el caso de la escritura hebrea (y
terpretación. Partamos de una experiencia de otras lenguas sem íticas). Originalmen-
cotidiana. Todos hemos hecho una triple te sólo se escribían las consonantes; las
experiencia: haber entendido bien, haber vocales tenía que adivinarlas (o recordar-
entendido mal o no haber entendido las las, pues en muchos casos los textos ya
palabras de otra persona (o inversame'lte eran conocidos oralmente) el lector.
de haber sido entendidos de esas maneras Aunque la importancia de las vocales en
por otras personas). Indicios de diversa las lenguas semíticas no es igual a la que
rndole nos han permitido comprobar la tienen en nuestras lenguas romances, de
existencia de esas tres posibilidades. Esta todos modos es claro que un grupo de
experiencia cotidiana nos muestra que la consonantes puede ser vocalizado de di-
interpretación de un mensaje hablado o versas maneras. Es verdad que el contex-
escrito no es algo tan sin problemas ni to limita mucho las posibilidades y que
tan sencillo siempre. La raíz de esta difi- una tradición viva ha conservado la lectu-
cultad está en un hecho igualmente claro. ra de esos textos, la cual en la Biblia, ha
Todo mensaje lingüístico no es simple- quedado consignada en la vocalización
mente la comunicación de un contenido llamada "masorética"; pero de todos mo-
en toda su pureza, sino la comunicación dos aparece claro que los signos escritos
a través de signos, que en nuestro caso no son una representación adecuada de su
son signos lingüísticos. El "contenido" contenido. Esta inadecuación se aumenta
original no puede llegar a 105 destinatarios por el hecho de que las escrituras antiguas
sino a través de estos signos. Puede ser no tenían los signos o elementos gráficos
que en algunos casos el signo represente auxiliares que hoy día son corrientes: es-
el contenido en forma más o menos exac- pacio entre palabra y palabra, entre párra-
ta. Mientr'as más concreto y más limitado fo y párrafo, diferencias entre mayúsculas
sea el contenido más fácilmente podrá ser y minúsculas, signos de puntuación, títu-

PEDRO ORTIZ VALDIVIESO S.J_ 467


los, anotaciones al pie de la página, etc. (etimología) de las palabras, de su uso en
Todos estos signos, bien empleados, son los diversos textos, de la comparación con
una valiosa ayuda para la interpretación otras lenguas afines, se ha podido ir preci-
de un texto escrito. En su mayoría falta- sando cada vez más el "significado" in-
ban en los manuscritos hebreos y griegos mediato, más común de cada palabra. El
antiguos. resultado de estos estudios se recoge en
los diccionarios y otros estudios especiali-
De ah í se deduce claramente la prime- zados. Actualmente el traductor dispone
ra tarea del traductor: entender correcta- de muchas ayudas de este tipo, pero
mente el texto original. desafortunadamente muy pocas de buena
calidad en castellano. Quedan aún en este
Cuando se trata de un texto escrito en campo algunos puntos por dilucidar (so-
nuestra propia lengua, por un contempo- bre todo en el vocabulario hebreo). Un
ráneo nuestro, las posibilidades de enten- pequeño ejemplo. En Job 6,6 encontra-
derlo son mucho mayores. Puede haber mos esta traducción: "en la clara de hue-
dificultades si el autor no usa apropiada- vo ¿hay algún gusto? (Biblia de Jerusalén,
mente la lengua o si el texto no es sufi- siguiendo la interpretación del targum).
cientemente explicito (es decir, presupo- Otros, en vez de "clara de huevo", tradu-
ne conocimientos previos que no posee cen: "suero de requesón" (Nueva Biblia
todo lector). Cuando leemos un texto es- Española), "mucflago de la altea" ( = una
crito en castellano antiguo, por consi- planta llamada también malvavisco) (Co-
guiente de una época alejada de nosotros, mentario de los Profesores de la Campa-
las dificultades para entenderlo probable- ñ fa de Jesús). Como se ve, las diferencias
mente serán mayores. Encontraremos tér- materialmente son considerables. Parece,
minos, expresiones, ideas, concepciones, pues, que el sentido de las palabras he-
que no nos son familiares. El contexto breas no es claro. No es este el único
histórico y cultural no nos son tan inme- caso. Con el mejor conocim iento de estas
diatamente asequibles. lenguas los estudios lexicológicos harán
aún progresos. Sin embargo, se puede de-
Pero cuando se trata de entender un cir que ya se conocen estas lenguas tanto
texto escrito en una lengua que no es la como para poder traducir suficientemente
nuestra, en épocas tan distintas de la bien los textos, de modo que resulten
nuestra, por autores que pertenecen a cul- inteligibles al lector moderno.
turas muy diferentes, la dificultad es aún
mayor. De ahí que entender un texto
como es por ejemplo un texto escrito en b) Estudios gramaticales. No bastan
hebreo en el siglo VIII a.C. no sea una los conocimientos lexicológicos. para
tarea simple. Esto pone de presente la ne- entender los textos. Es necesario conocer
cesidad de un estudio serio, minucioso y la estructura gramatical de la lengua, su
complejo de esos textos. Eso es lo que ha- funcionamiento. De especial importancia
ce la exégesis. El trabajo de la exégesis bí- es el conocimiento de su sintaxis, que en el
blica es tratar de entender esos textos. caso del hebreo puede ser bastante diferen-
Siendo una tarea tan compleja, es natural te de la castellana. También en este campo
ql,le incluya varios y diversos aspectos. In- el traductor dispone de muchos estudios
diquemos los más importantes: de este tipo, recogidos en las gramáticas he-
breas y griegas, sobre todo. Esto nos ayu-
a) Estudios lexicológicos: con ayuda da no sólo a entender cada palabra aisla-
de las traducciones antiguas, del origen damente sino en su combinación con las

468 TRADUCCIONES POPULARES DE LA BIBLIA


otras, las frases, los períodos, los grandes que el conocimiento de esa cultura en
conjuntos. gran parte depende de los mismos textos
(o de otros semejantes), pero es ayudado
c) Estudios literarios. Los textos bíbli· por otros estudios como la arqueología, el
cos son textos literarios, entendiendo "Ii· arte antiguo, etc. Todos estos testimonios
teratura" en su sentido amplio. No todos se esclarecen mutuamente.
tienen el mismo valor como "obras de
arte", pero todos tienen características f) Estudios teológicos. El estudio de la
literarias propias que es importante cono- Biblia, libro por excelencia religioso, tiene
cer. Es importante reconocer en su natu- que estar iluminado por la perspectiva
raleza propia, por ejemplo, los textos poé- teológica. Aunque una traducción no tie-
ticos, los narrativos en prosa, los prover- ne que llegar a precisar cuestiones teológi-
bios, etc. Estudios de este tipo existen y cas que nacen en el texto pero se salen de
en gran número y se hacen actualmente él, es importante percibir la significación
con nuevos enfoques. Todavía hay mu- teológica de cada texto, reconocer su ori-
chos por descubrir. gen, que no es igual al de cualquier otro
libro profano, captar su finalidad última
d) Estudios lingüísticos (en sentido como testimonio nacido de la fe y dirigi-
amplio). La ciencia moderna del lenguaje do a la fe, reconocer las diferentes pers-
ha ampliado considerablemente las pers- pectivas de cada libro dentro de la unidad
pectivas en el estudio de un texto. Descu- superior. Este estudio teológico hace par-
bre en el lenguaje, como acto de comuni- te integrante y necesaria de una exégesis
cación humana, una riqueza inmensa. Tra- de la Biblia.
tar de descubrir todos los aspectos de ese
acto de comunicación es importante para Todos estos estudios en parte están ya
poder hacer una transposición adecuada. realizados y en parte se están realizando,
¿Qué es lo que comunica realmente todo algunos quizás están en estado aún inci-
mensaje lingüístico? ¿Cuáles son las diver- piente. El traductor tiene que aprovechar
sas funciones que desempeña el lenguaje? todos los resultados adquiridos. Cada
¿Cómo se puede analizar un mensaje o un traducción, naturalmente, refleja en gran
texto para descubrir su "contenido" co- parte el estado de los estudios exegéticos.
municativo'? La lingüística está aún en Con todas estas ayudas debe el traductor
pleno desarrollo. Muchos de los estudios en primer lugar tratar de entender el tex-
hechos ya, son de gran valor para la tra- to original. En muchos casos llegará a una
ducción. comprensión más o menos segura. En
otros casos encontrará que la exégesis no
e) Estudios históricos-culturales. He- se ha puesto de acuerdo, que existen va-
mos dicho ya que los libros de la Bibl ia rias posibilidades de interpretación, que
nacieron en circunstancias histórico-cul- aún queda un camino por recorrer.
turales propias. Conocerlas es una ayuda
val iosa para la interpretación de los tex- Es claro que el traductor no tiene ne-
tos. El conocimiento de la historia de cesidad de solucionar todos los problemas
Israel y del cristianismo primitivo, de las suscitados por el texto, para poder tradu-
culturales semítica y helenística, de las cirlo. Es lo que sucede con muchos pro-
instituciones religiosas, sociales, poHticas, blemas históricos, teológicos, etc. Así,
familiares, en una palabra de esas cultu- por ejemplo, el traductor no tiene necesi-
ras, es algo 'muy importante. Es verdad dad de resolver todos los problemas his-

PEDRO ORTIZ VALDIVIESO S.J. 469


t6ricos que suscitan tantos textos narrati- posibles, que no los tiene en cada caso en
vos de la Biblia. Tampoco necesita solu- que es usada, pero los puede tener en
cionar las cuestiones teológicas que sur- diversos casos. Los diccionarios suelen in-
gen de su lectura. Pero estar al tanto de dicar esas diversas "acepciones" de cada
estas discusiones le servirá para no caer en palabra. Lo ordinario es que esas diversas
una trampa: introducir en el texto conte- acepciones de cada palabra sean propias
nidos que quizás no corresponden a la en cada lengua. En otras palabras, una
intención de los autores. palabra no se puede traducir siempre por
la misma palabra a otra lengua.
B. La producción de un texto sustitu-
tivo equivalente. Supuesto el primer paso, y lo que sucede en el léxico sucede en
el entendimiento del texto original, se los demás campos del lenguaje: la gramá-
puede proceder a la producci6n de un tica, la sintaxis, etc. Cada lengua tiene su
texto sustitutivo, en una lengua distinta estructura propia, su manera propia de
de la del original, pero equivalente a funcionar, de expresar los diversos conte-
aquel. Este paso es, evidentemente, de nidos.
gran importancia. Aqu í se pueden presen-
tar serias dificultades. Si las diferencias entre las diversas len-
guas fueran sólo fonéticas, la traducción
El problema surge del siguiente hecho. sería sencillísima; sería algo que se podría
Cada lengua es un sistema de comunica- hacer mecánicamente sin mayor dificul-
ción que supone toda una serie de expe- tad. No siendo así, el proceso se hace más
riencias humanas comunes a un grupo o delicado. Con todo, no hay que exagerar
un pueblo o a muchos pueblos, una mane- las diferencias. Si las diferencias fueran
ra propia de ver la realidad y de expresar- totales, irreductibles, cualqu ier traduc-
la. Las diferentes lenguas no se diferen- ción sería imposible, así como es impo-
cian simplemente por el hecho de que uti- sible "traducir" los colores a sonidos mu-
lizan diferentes signos fonéticos para re- sicales. La experiencia nos muestra que
presentar el mismo contenido. Pongamos los hombres de diversos lugares, que ha-
un ejemplo de tipo lexicol6gico. La dife- blan diversas lenguas, pueden entenderse
rencia entre el hebreo y el castellano no por medio de traducciones. Y la experien-
está, en un caso concreto, solamente en cia nos muestra también que una persona
que, por ejemplo, para expresar lo que puede aprender otras lenguas además de
nosotros expresamos con la palabra la suya propia y llegar a hablarlas más o
"hijo" ellos usan otros sonidos ("ben"). menos bien, dependiendo de diversas
Hay otras diferencias. Aunque las dos circunstancias y condiciones. Al fin y al
palabras pueden ser equivalentes en deter- cabo la naturaleza humana es esencial-
minados casos, el contenido no es exacta- mente la misma.
mente el mismo. Habrá casos en que
"hijo" no es un equivalente real del he- En toda expresión lingüística es posi-
breo "ben". Estas diferencias nacen, ti su ble distinguir dos elementos que se com-
vez, de un hecho igualmente claro. Cada plementan: la forma (significante) y el
lengua no utiliza siempre diferentes sigo contenido (significado). La forma es el
nps lingüísticos (palabras) para expresar elemento fonético, que en un segundo
todos los diferentes aspectos de la reali- momento puede ser representado (más o
dad y de su percepción de ella, de las ex- menos exactamente) por escrito, por sig-
periencias humanas. Así, cada palabra nos gráficos convencionales. El contenido
suele tener una pluralidad de contenidos o significado es todo lo que se quiere de-

470 TRADUCCIONES POPULARES DE LA BIBLIA


cir o expresar, lo que realmente se comu- expresar el mismo contenido, umi traduc-
nica. Incluye ideas, conceptos, relaciones ción "literal" puede resultar incompren-
entre unos y otros, objetos concretos, sible. Unos ejemplos lo mostrarán.
emociones, deseos, en fin, lo que se co-
munica o expresa en el lenguaje. En Mt 9,15 dice Jesús (traduciendo li-
teralmente) "lAcaso pueden los hijos de
Cuando nosotros tratamos de buscar la sala de bodas estar tristes mientras el
un mensaje equivalente en otra lengua, novio está con ellos?" Ningún lector de
encontramos que hay casos en que las habla española puede entender lo que sig-
dos lenguas expresan los mismos conteni- nifica la expresión "los hijos de la sala de
dos con formas más o menos semejantes. bodas". Se trata, para nuestra manera de
Es raro que las formas sean totalmente expresarnos, de los amigos del novio.
equivalentes. Casi siempre hay algunas di-
ferencias. Y hay algunos casos en que las En Zac 4,14 se habla de "dos hijos del
lenguas, para expresar el mismo conteni- aceite", expresión que en castellano no
do, usan formas completamente distintas. comunica nada concreto, pero que se usa
en hebreo para designar a personas que
Una traducción puede tratar de repro- por una unción (derramando aceite sobre
ducir lo más de cerca posible la forma del ellos) han sido designados para una mi·
texto original. Tendremos una traducción sión especial.
orientada hacia la equivalencia formal. Son
las que solemos llamar "traducciones lite- Una traducción literal del Salmo 95,11
rales". El caso más famoso de traducción diría: "Por eso en mi cólera juré: Si en-
bíblica de este tipo es el de la de Aquila tran en mi reposo ... " Para que un lector
(s. 11 p. C.) quien tradujo el Antiguo Tes- ordinario entienda esta frase necesita una
tamento del hebreo al griego en forma tan larga explicación que le haga ver que se
literal que no tuvo el menor respeto por trata de una fórmula de juramento, usada
la gramática y el uso de la lengua griega. frecuentemente en hebreo y en griego hí
blico, en la que se debe suplir mentalmen-
Una traducción basada en la búsqueda
te una segunda parte en que se pide un
de la equivalencia formal puede ser útil
castigo para el que jura si no cumple el
para el que quiera conocer la forma del
juramento (algo así como nuestra frase
original. Desde luego que para esto es
popular "que me parta un rayo si hago tal
mucho más lógico recurrir directamente
cosa"). Con razón las traducciones mo-
al original. Pero como ayuda para el que
dernas generalmente traducen con una
no domina la lengua original, este tipo de
frase negativa la fórmula de juramento:
traducción puede ser útil. Muchos comen-
" i No entrarán en mi reposo!".
tarios bíblicos utilizan estas traducciones,
porque así se pueden entender más fácil-
mente las referencias al texto original. b) Otro inconveniente que se encuen-
tra con frecuencia en las traducciones li·
Sin embargo, dos graves inconvenien- terales es el de la falta de naturalidad.
tes se presentan con frecuencia en este Aunque la traducción sea comprensible,
tipo de traducciones: con frecuencia el orden, el uso de ciertos
términos, las construcciones delatan de-
a) En ocasiones pueden resultar ininte- masiado claramente otra manera de peno
ligibles. Cuando, como hemos dicho, las sar, otra manera de expresarse, que resul-
lenguas ho usan iguales formas para ta extraña, poco común, antinatural.

PEDRO ORTIZ VALDIVIESO S.J. 471


En Mt 21,32 dice Jes(¡s: "vino a voso- Un ejemplo nos lo aclara. Si yo quiero
tros Juan en camino de justicia". Es muy decir a alguien que me deje pasar por
probable que al menos un lector de cierta algún sitio, se lo puedo decir de muchas
cultura entienda lo que quiere decir "ve- maneras. Puedo decirle, por ejemplo:
nir en camino de justicia" (observar una "iQuítese de aMI"; puedo decirle: " lOé-
conducta recta, santa, irreprochable), pe- jame pasarl", o también: "¿Me deja pa-
ro ciertamente no es la manera normal sar, por favor?". o también: "Tendría
para nosotros de expresar esa idea. La usted la amabilidad de dejarme pasar?".
expresión nos resulta poco natural. y todavía se podrían añadir otras posibi-
lidades. El contenido básico, esencial, es
La mayor parte de las traducciones el mismo, pero las connotaciones de cada
que se publican pecan más o menos por una de esas frases son muy diferentes.
este capítulo.
Por "contenido" o "significado" debe-
mos entender todo lo que realmente está
Por todo lo dicho se ve claro que la
en el mensaje, sea como idea esencial, sea
equivalencia formal no es la única ni
como algo implícito, como elemento con-
necesariamente la mejor manera de tra-
notado o referencial.
ducir.
El escribir un texto (lo mismo que el
Se puede ver que lo que importa sobre hablar oralmente a otras personas) es nor-
todo en una traducción es buscar la equi- malmente un acto de comunicación (aun-
valencia de contenido, de significado_ El que la escritura puede utilizarse también
que se conserve la misma forma del origi- para otros fines). Ciertamente esto vale
nal o una equivalente puede ser interesan- para el caso de los textos de la Biblia. La
te, pero unas veces es imposible y otras es traducción, al sustituir el mensaje (texto)
perjudicial: puede impedir la compren- original por otro en otra lengua, tiene que
sión del texto. En este último caso no buscar que sea equivalente por lo menos
ayudaría a la comunicación sino que la en el contenido esencial, pero ciertamente
impediría. debe tratar de reproducir todos los demás
elementos que el texto original quería
Lo que llamamos "equivalencia de comunicar.
contenido" debe ser entendido correcta-
mente. El contenido, el significado de un La traducción de textos que contengan
mensaje puede ser más complejo de lo solamente ideas abstractas, sin ningún
que parece a primera vista. En un mensaje otro contenido (como sería por ejemplo
lingüístico se puede distinguir un conteni- un texto de matemáticas) suele ofrecer
do informativo, que es lo que podríamos pocas dificultades, ya que en tales casos
llamar la sustancia, la idea básica, lo esen- lo único que interesa es la idea escue-
cial del mensaje. Es evidente que esto de- ta. Pero en la mayor parte de los casos
be conservarse al hacer la sustitución en la el contenido es mucho más rico. La tra-
traducción. Pero en realidad, en el mensa- ducción de esos elementos puede ofrecer
je puede y suele haber más que esa idea mayores dificultades. Vamos a fijarnos en
básica, que ese contenido informativo. algunos casos más importantes.
Puede haber, y de ordinario hay, muchos
otros elementos connotados o incluidos 1) Los elementos imaginativos. El len-
referencialmente_ guaje humano, puesto que nace de la ex-

472 TRADUCCIONES POPULARES DE LA BIBLIA


periencia humana concreta, utiliza con tos comunicativos más valiosos. La elimi-
mucha frecuencia como medio comunica- nación de una imagen sólo debiera hacer-
tivo elementos imaginativos, concretos, se en casos muy especiales de dificultad y
tomados del mundo sensible; todo lo que como último recurso.
podemos llamar "Ienguaje en imágenes":
ejemplos concretos, comparaciones, me- Otra posible solución es la de la expli·
táforas, simbolismo. Tales imágenes es- cación de la imagen, cuando esta no es su-
tán tomadas, naturalmente, del campo de ficientemente clara al lector. La explica-
experiencia que es propio del autor, de su ción de una imagen oscura o desusada
medio, de su cultura. Tales imágenes pue- puede hacerse en una nota marginal (así
den resultar dif(ciles de captar para per- lo hacen muchas traduccionesl o por me-
sonas de otra cultura, de otra época, y dio de una traducción que explicite lo
consiguientemente también, difrciles de que está implícito en el texto. Por ejem-
traducir. Esto ocurre con alguna frecuen- plo, si en vez de la frase dirigida a Dios
cia en los textos bíblicos. Muchas de las "roca mía" decimos"mi roca de refugio".
imágenes las podemos entender sin ma- Tal traducción explicitaría la imagen sin
yor dificultad, pero otras no nos son fa- eliminarla_
miliares.
Otra solución es la de la sustitución de
Un traductor podría adoptar diversas la imagen desusada por otra imagen más
soluciones ante estas dificultades. Una conocida. Para permanecer en el mismo
primera solución posible sería la de elimi- ejemplo, en vez de "roca mía", podría-
nar las imágenes y sustituirlas por expre- mos traducir "mi baluarte" o "mi forta-
siones directas, más fácilmente compren- leza". Una observación, sin embargo, es
sibles. Por ejemplo, en el Salmo 28,1 el importante a este propósito. Puesto que
salmista se dirige a Dios y le dice: " ... ro- todo texto pertenece a un determinado
ca mía, no seas sordo a mi voz". Esta ambiente histórico y cultural, es necesa-
imagen de la "roca", que para un hebreo rio respetar ese ambiente. Sería insensato
probablemente era muy diciente, quizás introducir en una traducción imágenes
no sea tan clara para una persona de otra que se salen del ambiente histórico y
cultura. Se ve que ya los traductores grie- cultural en que fue escrito el texto. Una
gos (los Setental encontraron esta dificul- imagen de las armas usadas en el siglo I
tad y pusieron "Dios mío" en vez de en el mundo romano (como la que en-
"roca mía". San Jerónimo tradujo "fortis contramos en Ef 6, 10-171 no podría
meus" (mi poderosol, dándole un sentido razonablemente ser sustituida por una
personal a la imagen. Puede ser que en imagen tomada de las armas del siglo XX.
algún caso la eliminación de la imagen y La traducción resultaría ridícula. Algunos
su sustitución por un equivalente en len- intentos de "actualización" del texto lle-
guaje directo (en este caso podrra ser, por van a desconocer la historicidad, la perte-
ejemplo, "protector" o "defensor"l sea nencia de la Biblia a una historia concreta.
una solución aconsejable.
21 Elementos sonoros. En un mensaje,
Sin embargo, sería un error lamenta- especialmente hablado, pero también en
ble el tomar como criterio general de el escrito que está destinado a ser lerdo en
traducción la eliminación sistemática de voz alta, se encuentra con frecuencia un
las imágenes en una traducción. Sería elemento muy importante: el elemento
quitar al lenguaje, y sobre todo al lengua- sonoro. Este desempeña una función es-
je popular y poético, uno de sus elemen- pecialmente eficaz en la oratoria, en la

PEDRO ORTIZ VALDIVIESO S.J. 473


poesía y en el refrén, el proverbio y las contacto con el texto original. Un buen
frases idiométicas. En una frase como traductor tratará de ver ante todo qué es
"Del dicho al hecho hay mucho trecho" lo que el texto requiere comunicar, valo-
hay un elemento de sonoridad (.alitera- raré los diversos elementos contenidos en
ción, rima, número de srlabas, acentos) el texto y tratará de reproducirlos en su
que hacen que la frase se aprenda y se traducción en la medida de lo posibh¡ y
repita fécilmente. Cualquier buena poe- según la escala de valores. No se pueden
sía, antigua o moderna, aprovecha el sacrificar los elementos más importantes
elemento sonoro, la musicalidad del len- en favor de los menos importantes. La
guaje, de acuerdo con las características equivalencia en tales casos no puede ser
y las tradiciones de cada lengua (por de tipo servil sino que requiere una creati-
ejemplo, número determinado de sílabas, vidad especial, que tenga en cuenta la na-
diferencia entre sílabas largas y breves, turaleza de la lengua receptora.
acentos, rima, alteración, etc.) que con-
tribuyen en gran parte a la eficacia del Por lo que se refiere a la Biblia, se pue-
mensaje. Otro tanto hace el orador: no se de decir que ningún escritor bíblico ha
contenta con exponer ideas; recurre a las escrito literatura sólo por escribir literatu-
posibilidades sonoras del lenguaje para ra (el arte por el arte) y que la forma nun-
dar mayor fuerza a su discurso. ca está por encima del contenido central.
Por otra parte, la poesía bíblica general-
En todos estos casos la forma y el fon- mente no util iza formas de un rigor exce-
do están íntimamente ligados; la forma sivo, sino bastante libres.
hace parte de lo que llamamos el "conte-
nido". No se comunican sólo ideas, sino 3) El elemento afectivo. El lenguaje,
también impresiones sonoras, que contri- como comunicación, no solo comunica
buyen poderosamente a la comunicación. nociones, ideas, sino también afectos. El
lenguaje hablado dispone de muchos re-
Sin duda, el caso extremo, desde el cursos que le son exclusivos, tales como
punto de vista de la traducción, es el "jue- los gestos, los ademanes, el tono de la
go de palabras". Una frase intencional- voz, que dan al mensaje matices muy
mente ambigua (fonéticamente) como los propios de carácter afectivo, emotivo.
conocidos versos "Entre el clavel y la rosa Pero no solamente se utilizan esos ele-
Su Majestad escoja (o: es coja)" es intra- mentos. La misma estructuración del
ducible a otras lenguas. En tales casos no mensaje puede ya tener muy diferentes
queda otro recurso que la nota explicativa. posibilidades connotativas, como lo veía-
mos en el ejemplo de las cuatro maneras
Todos estos casos presentan un serio (entre muchas otras más) de pedir a otro
problema al traductor. Es casi imposible que lo deje pasar. Percibir tales connota-
traducir una buena poesía, que haga uso ciones es una de las tareas importantes del
refinado del material sonoro, a otra len- intérprete de un texto escrito, y reprodu-
gua, en forma tal que se comunique a la cirlas de forma equivalente cae dentro de
vez el contenido nocional, los elementos las exigencias de una buena traducción.
visuales tan frecuentemente presentes y
también el elemento sonoro, sobre todo si Todo esto se ha dicho a propósito de
se trata de lenguas muy distintas. Prácti- la norma general de la traducción de que
camente lo que se requiere en tales casos su cometido es producir un texto que sea
es una nueva creación poética. El peligro, equivalente. Veíamos que la equivalencia
naturalmente, está en que se pierda el que más importaba no era la equivalencia

474 TRADUCCIONES POPULAR.ES DE LA BIBLIA


formal, sino la equivalencia de contenido, de América hay también diferencias,
pero especltlcamos que tal equ ivalencia aunque tal vez no se puedan llamar verda-
de contenido debe entenderse correcta- deros dialectos. Desde un punto de vista
mente_ Con varios autores que han estu- teórico se podría pensar que lo ideal serfa
diado estos aspectos podemos hablar de hacer traducciones de la Biblia propias
"equivalencia dinámica"_ Una traducción para cada región lingüística. El concepto
debe tratar de comunicar a sus nuevos de "región lingüística" naturalmente es
lectores (u oyentes) lo mismo que el muy flexible y puede referirse a grupos de
texto original quiso comunicar a sus lec- pafses, países, regiones dentro de un pafs.
tores originales_ Tales traducciones "regionales" tendrían
la ventaja de ser más directamente comu-
La necesaria brevedad de este artículo nicativas a sus destinatarios. Por eso, en
no permite que hagamos una exposición algunos países más grandes y con mayo-
de los métorln~ roncretos como se puede res posibilidades se han hecho ya adapta-
llegar a producir ese texto sustitutivo ciones de los textos bíblicos utilizados en
equivalente. Estos métodos pueden estu: la liturgia.
diarse en III hibliografía citada al final.
Desde el punto de vista práctico, tal
cosa resulta difícil de realizar. No todas
3. La traducoi6n desde el punto de vista
las regiones disponen del equipo especiali-
de los receptores.
zado necesario ni de las posibilidades eco-
Una traducción no se hace para los nómicas de hacer ediciones pequeñas. Por
mismos receptores para los que fue escri- otra parte, se pueden aducir-otras razones'
to el texto original. Esto es obvio en el a favor de tener textos comunes.
caso de la Biblia. Los destinatarios actua-
les son personas distintas. Tomemos el En el momento actual ha aparecido
caso concreto de una traducción castella- útil sobre todo hacer una distinción entre
na. Se dirige, evidentemente, a personas dos tipos de traducciones, las destinadas a
que actualmente hablan castellano. Pero España y las destinadas a Hispanoamérica.
si nosotros nos fijamos en estas personas, Por una parte, aunque es verdad que hay
observamos que no se trata de un conjun- diferencias lingüísticas regionales dentro
to homogéneo, perfectamente unitario. de Hispanoamérica, hay muchos elemen-
Desde luego hay muchas diferencias que tos comunes que permiten hacer un texto
no son pertinentes, que son irrelevantes_ común, y por otra hay diferencias comu-
Pero por lo que se requiere al uso de la nes respecto de España como para justifi-
lengua hay dos diferencias que son impor- car esta distinción.
tantes: las diferencias geográficas y las di-
ferencias de niveles culturales. Así, mientras las traducciones antiguas
de la Biblia estaban todas hechas o para
A. Las diferencias geográficas. Siendo España o siguiendo como norma el uso
la lengua castellana una lengua tan difun- del castellano propio de España, en los
dida geográficamente, es apenas natural últimos años han aparecido varias traduc-
que haya diferencias lingüísticas que coin- ciones hechas especialmente teniendo en
cidan con el factor geográfico. En muchas cuenta los usos lingüísticos de Hispanoa-
lenguas estas diferencias se han desarrolla- mérica. Tales son: el Nuevo Testamento
do en lo que se llaman los "dialectos". publicado por las Sociedades Bíblicas
Tales dialect.os existen en el castellano ha- Unidas ("Dios llega al hombre" 1966); la
blado en España. En las diversas regiones llamada "Biblia Latinoamericana" (Chile

PEDRO ORTIZ VALDIVIESO S.J. 475


1972); la Antigua Alianza - La Nueva La mayor parte de las traducciones es-
Alianza (Buenos Aires 1968ss, en publi- pañolas usan un lenguaje que podríamos
cación); la Nueva Biblia Española, edición calificar de literario; suponen un lector de
latinoamericana (Madrid 1976); y próxi- cultura relativamente elevada, utilizan
mamente aparecerá una Biblia completa frecuentes términos técnicos, un vocabu-
publicada por las Sociedades Bíblicas Uni- lario a veces bastante escogido, construc-
das que incluye una revisión de "Dios lie- ciones poco usuales. Sin embargo, la tra-
ga al hombre" y tendrá el título "Dios ha- ducción del Nuevo Testamento "Dios
jJla hoy"_ llega al hombre" (y la Biblia entera "Dios
habla hoy" de próxima aparición) expre-
Estas traducciones o adaptaciones es- samente se llama "versión popular". Este
tán dirigidas especialmente a lectores de tipo de traducción ha constituído una
Hispanoamérica y utilizan el castellano novedad que ha sido bien acogida, y creo
que se habla en estos países. Se puede que vale la pena detenernos a ver más
decir que la principal diferencia y la más despacio algunos aspectos de este tipo de
notoria es la sustitución del "vosotros" traducciones "populares".
por el "ustedes" (con sus formas corres-
pondientes). Es un hecho que en toda Cuando se hace una traducción de la
Hispanoamérica el "vosotros" ha desapa- Biblia, es necesario escoger un determina-
recido del uso corriente. Otras diferencias do nivel literario. Aunque teóricamente se
de vocabulario, de formas gramaticales o podría pensar en una traducción que re-
de fraseología son menos notorias, pero flejara exactamente los niveles literarios
también existen. del original, de manera que fuera, por
ejemplo, de nivel alto en Isaías, Job, la
La mayor parte de estas traducciones Carta a 105 Hebreos, descendiera en cam-
han evitado los regionalismos y han bus- bio a un nivel popular en el Evangelio de
cado un uso que pueda ser aceptado sin Marcos, el Apocalipsis, etc. Sin embargo,
dificultad en toda Hispanoamérica. tal principio obligaría al traductor a pro-
cedimientos bastante artificiales y al fin y
B. Los diversos niveles de lenguaje. En al cabo resultaría siendo una traducción
el caso de una lengua como el castellano, que sólo el lector de nivel cultural alto
hablado por grupos humanos tan grandes podría entender en su totalidad. Un texto
y tan diversificados, no solamente desde que de hecho es heterogéneo, como es el
el punto de vista geográfico sino también de la Biblia, al ser convertido por el uso
social y cultural, la lengua tiene una gama de la Iglesia en un libro, ha adquirido un
de usos muy extensa. Se puede hablar de cierto tipo de homogeneidad. Esto es
diversos "niveles de lenguaje", que depen- cierto con mayor razón aún cuando el
den principalmente de las diversidades libro es traducido a otra lengua. Lo mis-
socio-culturales. No usan exactamente el mo pasa con otras diferencias, como son
mismo tipo de lengua el profesor univer- las diferencias entre el hebreo y el griego
sitario, el ama de casa, el empleado de y las diferencias entre las diversas fases
clase media, el obrero, el campesino. históricas de cada lengua. Una traducción
no tiene por qué reflejar el hecho de que
Por otra parte, no se usa el mismo len- unas partes de la Biblia están traducidas
guaje cuando se escribe y cuando se ha- del hebreo y otras del griego, o que unas
bla, cuando se habla en públ ico y cuando partes fueron escritas en hebreo clásico y
se está en una conversación privada. otras en hebreo tardío. Todas estas infor-

476 TRADUCCIONES POPULARES DE LA BIBLIA


maciones se le pueden dar al lector en no siempre es el más claro), sino la senci-
otra parte. llez y la claridad. La mayoría de las cosas
se pueden decir de muchas maneras: de
Existiendo, por otra parte, ya buenas manera complicada y oscura o de manera
traducciones castellanas de un nivel lite- sencilla y clara. Si una traducción de la
rario elevado, parecería perfectamente Biblia quiere realmente comunicar el
justificado, más aún, necesario, hacer una mensaje al mayor número posible de per-
traducción que estuviera dirigida a otros sonas, deberá buscar la claridad, la inteli-
niveles de tipo más popular. Pero trate- gibilidad.
mos de precisar qué se entiende en estos
casos por "traducción popular".
Dos consideraciones refuerzan esta ex i-
gencia . En primer lugar, el lector ordina-
Ante todo no se trata de utilizar el
rio, que no es especialista ni un estudiante
lenguaje que se habla en la conservación
crítico, no está acostumbrado a leer mu-
ordinaria, al menos como norma general.
chas notas en letra menuda, en que se le
Debemos recordar que incluso los libros
explique lo que él no entiende en el tex-
que más se podrían prestar a este tipo de
to. Esto es aún más cierto en el caso de
traducción, como son los libros narrativos
los lectores con poca experiencia literaria.
(por ejemplo, los Evangelios) no fueron
Es preferible darles un texto claro a tener
escritos como simples narraciones que
que explicárselo en una nota impresa en
quisieran reproducir las experiencias de la letra pequeñita que él ;¡ duras penas pue-
vida diaria; eran realmente catequesis na- de leer.
rrativas. Por eso un lenguaje natural y
sencillo, pero que guarde cierta dignidad,
cuadra perfectamente con su origen y su En segundo lugar, muchas veces la Bi-
finalidad. Toda persona, incluso las de blia se lee en voz alta para otras personas.
cultura poco elevada, está en capacidad Este tipo de traducciones, destinadas a la
de entender una gama mucho más amplia lectura pública, debería tener más en
de la que utiliza al hablar. cuenta las características de tal lectura.
Ante todo, si el lector no tiene mucha
Mucho menos se trataría de utilizar un experiencia, fácilmente tropieza en pala-
lenguaje que fuera considerado como bras raras, desconocidas para él, en cons-
vulgar o no aceptable. Otro tanto se pue- trucciones poco usuales, extrañas. El re-
de decir de lo que se suele llamar la "co- sultado será una mala lectura, que hará
rrección gramatical y estilística". Sin ne- aún más difícil la inteligencia del texto.
cesidad de caer en el refinamiento o la pe- Pero aun suponiendo que el lector lea
dantería, es preferible que una traducción bien, de todas maneras lo ordinario es
de la Biblia use un lenguaje "correcto", es que él no se detenga a leer las notas expl i-
decir, aceptado por los buenos escritores. cativas; no podrá hacer pausas para pensar
y estudiar más detenidamente el texto, no
Lo que una traducción de la Biblia que podrá repetir lo leído hasta entenderlo,
pretenda ser de tipo "popular" debe bus- no podrá parar para consultar un dic-
car ante todo es que sea asequible al ma- cionario o comentario o preguntar a qtra
yor número posible de personas; no sola- persona. Una traducción sencilla y clara
mente a las de cultura elevada, sino tam- será fácil de leer y fácil de entender para
bién a las de niveles más populares. Para el que la escucha. Esta es, en realidad, la
esto, lo qu,e debe buscar no es necesaria- primera característica de una traducción
mente el uso del lenguaje coloquial (que "popular": su fácil inteligibilidad.

PEDRO ORTIZ VALDIVIESO S.J. 477


¿Cómo se logra esta fácil inteligibili- En segundo lugar tiene importancia la
dad de un texto? Ante todo en la selec- sintaxis. Una lengua como el castellano
ci6n del vocabulario. En las lenguas de tiene muchas posibilidades de construir
gran desarrollo literario, y en general en frases. Algunas resultan decididamente
todas las lenguas, aunque en diversos cam- más claras que otras. Esto no es necesario
pos, existe un vocabulario muy amplio y llevarlo hasta el extremo de construir
variado, desde el vocabulario común, que siempre las frases como si el texto estuvie-
todos entienden, hasta el vocabulario su- ra destinado a aprendices de castellano.
perespecializado, que s610 los peritos co- Aquí entra otro elemento que hay que te-
nocen. Con frecuencia una cosa puede de- ner en cuenta: la naturalidad. Hay ciertas
cirse de diferentes maneras, con un voca- maneras de expresarse, que aunque sean
bulario técnico, difícil de entender, y con claras, no son naturales. La gente no ha-
un vocabulario común, asequible a todos bla ni escribe asr.
o a un número bastante grande. Es ver-
dad, sin embargo, que el vocabulario téc- Un tercer punto que puede facilitar
n ico en muchos casos es más breve, y es grandemente la comprensión de un texto
cierto, además, que muchos términos es el hacer expl/cito lo que en el texto
técnicos se hacen fácilmente del dominio original está apenas implícito. Veamos un
público, de modo que su sustituci6n por ejemplo. Mc 6,14 traducido por la Biblia
otros o resultarra muy impreciso o lleva- de Jerusalén dice así: "L1eg6 a enterarse
da a rodeos explicativos demasiado engo- el rey Herodes, pues su nombre se había
rrosos. hecho célebre". Casi inevitablemente el
lector entenderá que "su nombre" se re-
fiere al rey Herodes, pues no hay ningún
Un caso de este tipo, a veces difícil de otro antecedente- en ese párrafo. Una de
resolver, es el de ciertos términos técni- las palabras más ambiguas en todas las
cos del lenguaje religioso, derivados del lenguas es el pronombre. Puede referirse
lenguaje brblico tradicional, como profe- a muchos antecedentes, puede representar
ta, mes/as, apóstol, iglesia, gracia, justifi- a muchos nombres. El posesivo castellano
cación, bautismo, etc. Algunos de ellos "su" es todavía mucho más ambiguo,
ya en los textos originales eran usados pues puede referirse a él, ella, ello, ellos,
como términos técnicos, con un sentido ellas, usted, ustedes. Naturalmente que
bastante preciso. Pero en otros casos, es el en muchos casos, si el lector lee todo el
uso cristiano posterior el que los ha con- contexto cuidadosamente, podrá deter-
vertido en términos técnicos. Un peligro minar con mayor o menor facilidad a
en el uso de tales términos en una traduc- cuál de los antecedentes se refiere. Pero
ci6n es que se introduzcan ideas y con- en una traducci6n "popular" esta dificul-
cepciones que no corresponden exacta- tad puede obviarse desde el principio si se
mente al sentido del original sino a la teo- explicita el antecedente, haciendo claro lo
logra posterior. Una mirada fresca a estas que en el texto está impl ícito. Esto se
palabras, que trate de situarse en las con- puede aplicar a muy diversos casos.
diciones originales, puede llevar a nuevas
formulaciones que ayuden a captar mejor Tal tipo de explicitaci6n puede parecer
su contenido propio. Sin embargo, cada a algunos, acostumbrados a traducciones
caso debe ser considerado por separado, y más literales, una adici6n al texto. Desde
no se puede tomar como norma general el luego hay que distinguir entre paráfrasis y
evitar toda clase de términos técnicos. explicitaci6n. No se trata de hacer pará-

478 TRADUCCIONES POPULARES DE LA BIBLIA


frasis, de incluir comentarios en el texto, probable y expresarla claramente en la
de ampliar el texto arbitrariamente. Se traducción, añadiendo en nota la otra
trata sólo de hacer expHcito lo que está interpretación posible (o las otras, si es el
impUcito en el texto, y esto sólo en la caso).
medida en que la inteligibilidad del texto
lo requiera. En pocas palabras, una traducción
popu lar debe tender a hacer lo más fácil-
Con frecuencia se objeta que tal tipo mente asequible que sea posible la capta-
de traducciones no es realmente una tra- ción del mensaje. No podrá evitar ciertos
ducción sino una "interpretación". Como términos técnicos, no eliminará los pro-
lo habíamos dicho, toda traducción tiene blemas históricos o teológicos, no redu-
que hacerse sobre la base de una interpre- cirá todos los textos a un solo tipo, no
tación del texto original. Una traducción limitará artificialmente el vocabulario a
que se hiciera sin haber interpretado el cierto número de palabras determinado a
texto original no sería realmente una tra- priori. En síntesis, no trataré de suprimir
ducción. El problema, pues, no está en nada de lo que realmente, en forma signi-
que sea una "interpretación"; el problema ficativa, esté contenido en el texto origi-
puede estar en que sea una mala interpre- nal. Pero trataré de hacer més fl:lcilmente
tación. Por eso hemos dicho que la tra· captable el mensaje, aun para aquellos
ducción supone como algo previo el tra· que no estén en el lugar más alto en la
bajo de una exégesis cuidadosa. escala cultural.

En algunos casos, sin embargo, las ex· Hay que decir muy claramente, sin
plicitaciones pueden poner de presente embargo, que ninguna traducción de la
otro problema: la existencia de una verda- Biblia, por clara y comprensible que sea,
dera, no solo aparente ambigüedad en el ex ime de los demás aspectos que consti-
texto original; una ambigüedad para noso- tuyen la acción evangelizadora de la Igle-
tros, que ya no estamos en capacidad de sia: el testimonio personal, la vida de cul-
determinar cuál es el sentido original del to, la enseñanza complementaria, el estu-
texto. No nos referimos aquí a los casos dio cuidadoso de los textos. La Biblia no
en que el autor quiso dejar ambiguo su es un libro para ser leído en forma pura·
pensamiento. Esto no es lo ordinario. Los mente privada e individualista; es un tes-
casos de ambigüedad intencional no son timonio destinado a suscitar una respues-
frecuentes. Nos referimos a los casos en ta, la respuesta de la fe, que debe ser vi-
que, aunque el autor quiso expresar algo vida en una comunidad, la Iglesia.
determinado, no lo hizo en forma tal que
resulte claro a los lectores. En tales casos Por último, no hay que olvidar un fac-
hay dos posibles caminos: conservar (si es tor importante. Una traducción, por ase-
posible) la ambigüedad en la traducción, quible que sea desde el punto de vista lin-
dejando al lector el problema de la inter- gü ístico, no podrá llegar realmente al pue-
pretación, añadiendo quizás una nota en blo si no se encuentra disponible en edi-
que se explique más detalladamente el ciones que estén al alcance de las perso-
problema y las posibles interpretaciones. nas de escasos recursos económicos: de
Es la solución que siguen muchas traduc· los obreros, de la clase media, de los estu-
ciones. Otros traductores, en cambio, (y diantes, de los campesinos. Por esto, me-
es lo que parece más aconsejable en las recen todo apoyo las instituciones que
traducciones de tipo popular) prefieren se dedican a hacer asequible, en todos los
escoger la interpretación que parezca más niveles, la Palabra de Dios.

PEDRO ORTIZ VALOIVIESO S.J. 479


NOTA BIBLlOGRAFICA W. L. WONDERL Y, Bible Translations
for Popular Use. Ann Arbor 1968.
Para las personas deseosas de tener más
información acerca de los principios lin- E. A. NIDA Y CH. R. TABER, The
gü ísticos involucrados y de los métodos Theory and Practice of Translation. Lei-
prácticos de la traducción, especialmente den 1969.
de las traducciones populares de la Biblia,
recomendamos la siguiente bibliografía C. BUSSETTI, La parola tradotta. As-
selecta, en la cual se encontrarán citadas petti Iingu istici, ermeneutici e teologici
muchas más obras: della traduzione della Sacra Scrittura.
Brescia 1973 (Trad. española: Traducir la
G. MOUNIN, Les problemes théori- Palabra. Estella 1978).
ques de la traduction. París 1963.
L. ALONSO SCHOEKEL y E. ZU-
E. A. N IDA, Toward a Science of RRO, La traducción bíblica: Lingüística
Translating. Leiden 1964. y estilística, Madrid 1977.

480 TRADUCCIONES POPULARES DE LA BIBLIA

Potrebbero piacerti anche