Sei sulla pagina 1di 52

“ Tutto è nelle

mani del buon Dio”. [A]

(A S. Em. il Card. Barnabò, Marseille, 11.05.1872)


“Tout est entre les mains du bon Dieu.” [A]
(A S. Em. le Card. Barnabò, Marseille, 11.05.1872)

"Everything is in the hands of God." [A]


(To H. Em. Card. Barnabò, Marseille, 11.05.1872)

“Todo está en manos del buen Dios”.[A]


(A S. Em. il Card. Barnabò, Marseille, 11.05.1872)
“ Lascio tutto a
disposizione del Buon
Dio per la sua maggior
gloria e per la salvezza
delle anime”. [A]

(A S. Em. il Card. Barnabò, dans le Mar Méditerranée, 14.05.1872)


“Je laisse le tout à la disposition du Bon Dieu pour sa plus
grande gloire et le salut des âmes.” [A]
(A S. Em. le Card. Barnabò, en la Mer Méditerranée, 14.05.1872)

“I leave everything at God’s disposition, for His greater glory and


for the salvation of souls.” [A]
(To H. Em. Card. Barnabò, in the Mediterrane Sea,14.05.1872)

“Dejo todo a disposición del Buen Dios para su mayor gloria y


para la salvación de las almas”.[A]
(A S. Em. il Card. Barnabò, dans le Mar Méditerranée, 14.05.1872)
“ Il Buon Dio mi dona
la forza di soffrire in
silenzio (…) senza
lasciar vedere la mia
sofferenza alle nostre
Suore ”. [A]

(A S. Em. il Card. Barnabò, Port Louis, 28.06.1872)


“ Le bon Dieu me donne la force de souffrir en silence (…) sans
laisser voir ma peine à nos Sœurs.” [A]
(A S. Em. le Card. Barnabò, Port Louis, 28.06.1872)

“The good Lord gives me the strength to suffer in silence (...)


without allowing my Sisters to see my pain.” [A]
(To H. Em. Card. Barnabò, Port Louis, 28.06.1872)

“El buen Dios me da la fuerza para sufrir en silencio (...) sin


permitir que mi sufrimiento sea visto por nuestras hermanas”.
[A]
(A S. Em. il Card. Barnabò, Port Louis, 28.06.1872)
“ Obbedirò, mi
umilierò al fine di
salvare la Comunità ”.
[A]

(A S. Em. il Card. Barnabò, Port Louis, 28.06.1872)


“ J’obéirai, je m’humilierai afin de sauver la Communauté.” [A]
(A S. Em. le Card. Barnabò, Port Louis, 28.06.1872)

"I will obey, I will humble myself in order to save the


Community." [A]
(To H. Em. Card. Barnabò, Port Louis, 28.06.1872)

“Obedeceré, me humillaré para salvar a la comunidad”. [A]


(A S. Em. il Card. Barnabò, Port Louis, 28.06.1872)
“ Cara figlia, voi non vi sbaglierete
mai quando agirete
con semplicità
e umiltà; coraggio,
mettiamoci all’opera
con tutto il cuore” [B]
(A una Suora mauriziana BS, Port Louis, 09.07.1872)
“Chère enfant, vous ne vous tromperez jamais lorsque vous
agirez avec simplicité et humilité; courage, mettons-nous à
l’ouvrage de bon cœur.” [B]
(A une Soeur mauriziane BS, Port Louis, 09.07.1872)

“Dear daughter, you will never be deceived when you act with
simplicity and humility; courage, let's get to work with an upright
heart.” [B]
( To a Mauritian Sister BS, Port Louis, 09.07.1872)

“Querida hija, nunca te equivocarás cuando actúes con sencillez


y humildad; coraje, trabajemos con todo nuestro corazón”. [B]
(A una Suora mauriziana BS, Port Louis, 09.07.1872)
“ Il mio unico desiderio
è di essergli sottomessa
[S. Ecc. Mons. Scarisbrick]
e devota per compiere
l’opera di Dio”. [A]

(A S. Em. il Card. Barnabò, Port Louis, 26.07.1872)


“Mon seul désir est de lui être [S. Ecc. Mgr Scarisbrick]
soumise et dévouée pour faire l’œuvre de Dieu.” [A]
(A S. Em. le Card. Barnabò, Port Louis, 26.07.1872)

“My only desire is to be [H. Exc. Bishop Scarisbrick] submissive


to him and devoted to the work of God.” [A]
(To H. Em. Card. Barnabò, Port Louis, 26.07.1872)

“Mi único deseo es ser sometido a él [S. Ecc. Mons. Scarisbrick]


y dedicado a hacer el trabajo de Dios”. [A]
(A S. Em. il Card. Barnabò, Port Louis, 26.07.1872)
“ Il Buon Dio illuminerà e farà
fare ciò che conviene
alla sua gloria”. [A]

(A S. Em. il Card. Barnabò, Port Louis, 26.07.1872)


“Le Bon Dieu éclairera et fera faire ce qui sera plus propre à sa
gloire.” [A]
(A S. Em. le Card. Barnabò, Port Louis, 26.07.1872)

“The Good Lord will enlighten us and we will do whatever is best


for His glory.” [A]
( To H. Em. Card. Barnabò, Port Louis, 26.07.1872)

“El Buen Dios se iluminará y hará lo que sea apropiado para su


gloria”.[A]
(A S. Em. il Card. Barnabò, Port Louis, 26.07.1872)
“ Che la S ta
Volontà di Dio si compia su di me e
sulla Congregazione, io l’adoro in
tutto”. [A]

(A S. Em. il Card. Franchi, Port Louis, 23.07.1874)


“Que la Ste Volonté de Dieu s’accomplisse sur moi et sur la
Congrégation, je l’adore en tout.” [A]
(A S. Em. le Card. Franchi, Port Louis, 23.07.1874)

“May the Holy Will of God be done in me and in the


Congregation, I love it all.” [A]
(To H. Em. Card. Franchi, Port Louis, 23.07.1874)

“ Que la Voluntad de Dios se realice en mí y en la Congregación,


la adoro en todo” . [A]
(A S. Em. il Card. Franchi, Port Louis, 23.07.1874)
“ La mia fiducia è piena e totale in
Colui che dirige gli
avvenimenti
permettendo la prova”.
[A]

(A S. Em. il Card. Franchi, Port Louis, 20.08.1874)


“Ma confiance est pleine et entière dans Celui qui dirige les
évènements en permettant l’épreuve.” [A]
(A S. Em. le Card. Franchi, Port Louis, 20.08.1874)

“My confidence is full and entire in the One who conducts the
events while leaving room for hardship.” [A]
( To H. Em. Card. Franchi, Port Louis, 20.08.1874

“Que la Voluntad de Dios se realice en mí y en la Congregación,


la adoro en todo” . [A]
(A S. Em. il Card. Franchi, Port Louis, 20.08.1874)
“ Ci tengo più
che mai a rimanere
sotto l’occhio di Dio
e tra le braccia della
S Vergine nostra Madre”. [A]
ta

(A S. Em. il Card. Franchi, Port Louis, 20.08.1874)


“ Je tiens plus que jamais à demeurer sous l’œil de Dieu entre les
bras de la Ste Vierge notre Mère.” [A]
(A S. Em. le Card. Franchi, Port Louis, 20.08.1874)

“I want more than ever to remain under the eye of God in the
arms of the Blessed Virgin Mother.” [A]
(To H. Em. Card. Franchi, Port Louis, 20.08.1874)

“Me importa más que nunca quedarme bajo el ojo de Dios y en


los brazos de Nuestra Madre Santa Virgen.” [A]
(A S. Em. il Card. Franchi, Port Louis, 20.08.1874)
“ Che la S Volontà ta

di Dio si compia su di
me”. [A]

(A S. Em. il Card. Franchi, Port Louis, 15.10.1874)


“Que la Ste Volonté de Dieu s’accomplisse sur moi.” [A]
(A S. Em. le Card. Franchi, Port Louis, 15.10.1874)

“May the Holy Will of God be done in me.” [A]


(To H. Em. Card. Franchi, Port Louis, 15.10.1874)

“Que la Santa Voluntad de Dios se haga conmigo”. [A]


(A S. Em. il Card. Franchi, Port Louis, 15.10.1874)
“Pregherò molto
e cercherò di fare il
meglio ”. [A]

(A S. Em. il Card. Franchi, Port Louis, 15.10.1874)


“Je prierai beaucoup et tacherai de faire pour le mieux.” [A]
(A S. Em. le Card. Franchi, Port Louis, 15.10.1874)

“I will pray a lot and will try to do everything for the best.” [A]
(To H. Em. Card. Franchi, Port Louis, 15.10.1874)

“Rezaré mucho e intentaré hacer lo mejor”.[A]


(A S. Em. il Card. Franchi, Port Louis, 15.10.1874)
“Cercherò di essere a
disposizione del Buon Dio
per ciò che gli piacerà di
decidere per la sua più
grande gloria e per il bene
più grande della
Congregazione ”. [A]
(A S. Em. il Card. Franchi, Port Louis, 13.11.1874)
“Je tâche de me tenir à la disposition du Bon Dieu pour ce qui lui
plaira de décider pour sa plus grande gloire et le plus grand bien
de la Congrégation.” [A]
(A S. Em. le Card. Franchi, Port Louis, 13.11.1874)

“I try to keep myself available for God and for whatever it pleases
him to decide for His greater glory and for the greater good of the
Congregation.” [A]
(To H. Em. Card. Franchi, Port Louis, 13.11.1874)

“Trataré de estar a disposición del Buen Dios para lo que quiera


decidir para su mayor gloria y para el mayor bien de la
Congregación”.[A]
(A S. Em. il Card. Franchi, Port Louis, 13.11.1874)
“ La Nostra Madre del Cielo
custodisca con amore la
Chiesa, il nostro ben amato
Pio IX e tutti i membri della
curia Romana che gli sono
rimasti fedeli e soffrono per
la stessa causa”. [A]

(A S. Em. il Card. Franchi, Port Louis, 11.12.1874)


“Notre Mère du Ciel garde avec amour l’Eglise, notre bien aimé
Pie IX et tous les membres de la cour Romaine qui lui sont restés
si fidèles et qui souffrent pour la même cause.” [A]
(A S. Em. le Card. Franchi, Port Louis, 11.12.1874)
“Our Heavenly Mother guards with love the Church, our beloved
Pope Pius IX and all the members of the Roman court who have
remained faithful to him and who suffer for the same cause.” [A]
(To H. Em. Card. Franchi, Port Louis, 11.12.1874)
“Nuestra Madre del Cielo está protegiendo amorosamente a la
Iglesia, a nuestro amado Pío IX y a todos los miembros de la
Curia Romana que han permanecido fieles a él y están sufriendo
por la misma causa”. [A]
(A S. Em. il Card. Franchi, Port Louis, 11.12.1874)
“Chi più di noi deve curvare
la testa di fronte ai disegni
impenetrabili della Divina
Provvidenza, per il momento,
noi dobbiamo solo soffrire con
serenità e rassegnazione ed è
ciò che attirerà le più grandi benedizione
sull’opera che è di Dio”. [B]
(A Sr M. Gonzague BPS, Port Louis, 06.01.1875)
“Qui plus que nous devons courber la tête devant les desseins
impénétrables de la Divine Providence, pour le moment, nous
n’avons qu’à souffrir avec calme et résignation et c’est ce qui
attirera les plus grandes bénédictions sur l’œuvre qui est de
Dieu.” [B]
(A Sr M. Gonzague BPS, Port Louis, 06.01.1875)
"Moreover we must bow before the inscrutable designs of Divine
Providence. For the moment, we have only to suffer with
calmness and resignation and this will bring the greatest blessings
on the work that belongs to God. " [B]
(To Sr M. Gonzague BPS, Port Louis, 01.06. 1875)
“Quien más que nosotros debe inclinar la cabeza frente a los
impenetrables designios de la Divina Providencia, por el
momento, solo debemos sufrir con serenidad y resignación,
y eso es lo que atraerá la mayor bendición en el trabajo que
es de Dios”.[B]
(A Sr M. Gonzague BPS, Port Louis, 06.01.1875)

“Io non potrò niente da sola, ma Colui che dirige tutti gli
avvenimenti non mi deve la sua assistenza poiché Lui mi ha
scelto per compiere la sua opera e (…) io spero di non aver
mai voluto prendere il suo posto agendo senza di Lui”. [B]

(A Sr M. Gonzague BPS, Port Louis, 06.01.1875)


“Je ne pourrai rien seule, mais Celui qui dirige tous les
événements ne me doit-il pas son assistance puisqu’Il m’a
choisie pour faire son œuvre et (…) j’espère n’avoir jamais
voulu prendre sa place en agissant sans Lui.” [B]
(A Sr M. Gonzague BPS, Port Louis, 06.01.1875)
"I am unable to do anything alone, but He who directs every event
will be my support because He has chosen me to do His work and
(...) I hope I have never wanted to take His place by acting
without Him. " [B]
(To Sr M. Gonzague BPS, Port Louis, 01. 06.1875)

“No podré hacer nada por mi cuenta, pero el que dirige


todos los eventos no me debe su ayuda porque me eligió para
hacer su trabajo y ... espero que nunca haya querido tomar su
lugar actuando sin él”. [B]
(A Sr M. Gonzague BPS, Port Louis, 06.01.1875)

“Il buon Dio è là a custodire la sua opera e ciò che egli


custodisce è ben custodito”. [B]
(A Sr M. Gonzague BPS, Port Louis, 06.01.1875)
“Le bon Dieu est là, qui garde son œuvre et ce qu’Il garde est
bien gardé.” [B]
(A Sr M. Gonzague BPS, Port Louis, 06.01.1875)
"The good Lord is here, who sustains his work and what he
maintains is well preserved." [B]
(To Sr M. Gonzague BPS, Port Louis, 01.06. 1875)
“El buen Dios está allí para proteger su trabajo y lo que él
guarda está bien protegido”.[B]
(A Sr M. Gonzague BPS, Port Louis, 06.01.1875)
“Coraggio, figlia mia, camminiamo sotto lo stendardo di
Nostra Signora del Buono e Perpetuo Soccorso. Che
dobbiamo temere se noi non formiamo che un cuor solo per
amare Gesù e Maria ? ” [B]

(A Sr M. Gonzague BPS, Port Louis, 06.01.1875)


“Courage, ma fille, marchons sous la bannière de Notre Dame
de Bon et Perpétuel Secours. Qu’avons-nous à craindre si nous
ne faisons qu’un seul cœur pour aimer Jésus et Marie. ” [B]
(A Sr M. Gonzague BPS, Port Louis, 06.01.1875)

"Courage, my daughter, let us walk under the banner of Our Lady


of Good and Perpetual Succour. What have we to fear if we have
one heart to love Jesus and Mary. " [B]
(To Sr M. Gonzague BPS, Port Louis, 06.01.1875)

“Ánimo, hija mía, caminemos bajo la bandera de Nuestra


Señora del Bien y el Perpetuo Socorro". ¿Qué debemos
temer si no formamos un corazón solo para amar a Jesús y
María?”. [B]
(A Sr M. Gonzague BPS, Port Louis, 06.01.1875)

“Gli uomini si agitano ed e Dio che conduce tutto a buon


fine ”. [B]
(A Sr M. Gonzague BPS, Port Louis, 06.01.1875)

“Les hommes se démènent et c’est Dieu qui mène tout à bonne


fin.” [B]
(A Sr M. Gonzague BPS, Port Louis, 06.01.1875)
"Men are struggling but it is God who leads them to a successful
conclusion." [B]
(To Sr M. Gonzague BPS, Port Louis, 06.01.1875)

“Los hombres están agitados y es Dios quien dirige todo


para un buen fin” .[B]
(A Sr M. Gonzague BPS, Port Louis, 06.01.1875)

“Sarebbe necessario che noi mettessimo la Santa Vergine al


nostro fianco al fine di essere più forti del diavolo”. [B]
(A Sr M. Gonzague BPS, Port Louis, 06.01.1875)
“Il faudrait que nous mettions la Ste Vierge de notre côté afin
d’être plus fortes que le diable.” [B]
(A Sr M. Gonzague BPS, Port Louis, 06.01.1875)
"We must place the Blessed Virgin by our side so as to be stronger than the
devil." [B]
(To Sr M. Gonzague BPS, Port Louis, 06.01.1875)

“Sería necesario que pusiéramos a la Santísima Virgen de


nuestro lado para ser más fuertes que el diablo”.[B]
(A Sr M. Gonzague BPS, Port Louis, 06.01.1875)
“ La sofferenza ci avrà insegnato ad amare più puramente
Colui che è tutto amabile e a ringraziarlo del fatto che Lui
vuole ben servirsi di noi come vuole senza che la nostra
volontà prenda il posto della sua. Grande lezione per l’anima
che vuole lavorare seriamente per la sua perfezione”. [B]
(A Sr M. Gonzague BS, Roma, 27.10.1871)

“La souffrance nous aura appris à aimer plus purement Celui


qui est tout aimable et à le remercier de ce qu’Il veut bien se
servir de nous comme il le veut sans que notre volonté prenne
la place de la sienne. Grande leçon pour l’âme qui veut
travailler sérieusement à sa perfection.” [B]
(A Sr M. Gonzague BS, Rome, 27.10.1871)
"Suffering has taught us to love more purely the One who is most
friendly towards us and to thank Him that He wants to use us as
he wants without our will taking the place of his own. What a
great lesson for the soul who wants seriously to work for its
perfection. " [B]
(To Sr M. Gonzague BS, Rome, 27.10.1871)

“El sufrimiento nos ha enseñado a amar al amante que es


digno de amor y agradecerle por el hecho de que quiere que
nosotros nos usemos como él desee sin nuestra voluntad de
tomar su lugar. Gran lección para el alma que quiere trabajar
en serio por su perfección” .[B]
(A Sr M. Gonzague BS, Roma, 27.10.1871)
“Per quanto riguarda la povertà, noi non la temiamo, noi la
conosciamo e noi l’amiamo”. [A]
(A S. Em. il Card. Dechamps, Roma, 06.03.1872)
“Pour la pauvreté, nous ne la craignons pas, nous la
connaissons et nous l’aimons ”. [A]
(A S. Em. le Card. Dechamps, Rome, 06.03.1872)
"As for poverty, we are not afraid of it, for we know it and we love
it." [A]
(To H. Em. Card. Dechamps, Rome, 06.03.1872)

“En cuanto a la pobreza, no tememos, la conocemos y la


amamos”.[A]
(A S. Em. il Card. Dechamps, Roma, 06.03.1872)

“ La povertà deve essere il sigillo delle nostre case, perché


anche quando ho iniziato l’opera di cui ho la responsabilità,
non avevo che la mia povera persona senza altra risorsa che
la carità”. [A]

(A S. Em. il Card. Dechamps, Roma, 29.03.1872)

“ La pauvreté doit être le cachet de nos maisons, car de même


que pour commencer l’œuvre dont je suis chargée, je n’avais
que ma pauvre personne sans autre ressource que la charité
”[A]
(A S. Em. le Card. Dechamps, Rome, 29.03.1872)
"Poverty must be the hallmark of our homes, as well as the beginning of the
work for which I am responsible, I have only my poor self with no other
alternative except only charity" [A]
To H. Em. Card. Dechamps, Rome, 29.03.1872

“La pobreza debe ser el sello de nuestros hogares,


porque incluso cuando comencé el trabajo del que soy
responsable, solo tenía a mi pobre persona sin otro
recurso que la caridad”.[A]
(A S. Em. il Card. Dechamps, Roma, 29.03.1872)