Sei sulla pagina 1di 297

2

3
4
5
6

“Fey rupalu kom tüfachi dungu, adkintun, fey pefiñ ta fentren pu che
kom trokinke mapu tuwlu, kakeume tuwunngelu, kakerume dungun
nielu, witrawitraley engün tati longko ülmen mülewe ñi fül mew ka tati
kordero ñi adkin mew, fey rume fentrenngelu ngün am, iney no rume ta
pepi rakilaeyew. Tukutuwkuley engün fülang taküwün ka nieyey engün
tapül palmera tañi küwü mew”.- Apokalipsi: 7:9

“Después de estas cosas vi, y, ¡miren!, una gran muchedumbre, que


ningún hombre podía contar, de todas las naciones y tribus y pueblos y
lenguas, de pie delante del trono y delante del Cordero, vestidos de
largas ropas blancas; y había ramas de palmera en sus manos”.-
Apocalipsis 7: 9

Tañi üy_______________________________
7

Introducción al lenguaje mapuche,


Con guías de aprendizaje, fichas ilustradas,
ejercicios. diccionarios,
(obra sin fines de lucro alguno)
Índice
8

Índice General
Introducción Página 10
Capítulo I
Guía para aprender Mapudungun Página 14
Conceptos básicos del mapudungun pág. 15
El saludo y despedida pág. 15
Pronombres Personales, posesivos y demostr. pág. 16
Artícuos definido e indifinidos pág. 16
Adjetivos calificativos pág. 17
Términos interrogativos, preguntas útiles pág. 18
Conectores de frases del tiempo y discurso pág. 18
Indicadores de espacio y dirección pág. 20
Funciones del cuerpo pag. 21
Los sentidos pág. 21
Conjugación de los verbos pág. 21
Partículas fundamentales Pág. 24
Vervos más utilizados pág. 28
Lista de verbos mas utilizados en map. Pág. 39
Apéndice Pág. 40
Apéndice 1: Las letras del mapudungun Pág. 41
Apéndice 2: Los números del mapudungun Pág. 43
Apéndice 3: El verbo ser en el mapudungun Pág. 45
Apéndice 4: Cómo preguntar y afirmar en m. Pag 46
Apéndice 5: Conversaciones en mapudungun Pag 50
Apéndice 6: Los hechos en el tiempo Pag 54
Apéndice 7: Modalidad Pag 57
Apéndice 8: Los colores del mapudungun Pag 60
Apéndice 9: El tiempo en el mapudungun Pag 61
Apéndice 10: Términos familiares del map. Pág. 63
Apéndice 11: Flora silvestre región mapuche Pág. 68

Capítulo II
Fichas didácticas e ilustradas del Mapudungun Pág. 70

Las partes del cuerpo Pág. 71


Los colores del Mapudungun Pág. 73
Los números de Mapudungun Pág. 74
Árboles genealógicos en Mapudungun Pág. 76
Divisiones del tiempo Pág. 94

III
Guías de ejercicios del mapudungun Pág. 78

Lección 1: ejercicios básicos Pág. 79


Lección 2: cómo unir dos palabras Pág. 81
Índice 9

Lección 3: negaciones y el uso del “Mew o mu” Pág. 85


Lección 4: el posesivo Pág. 89
Lección 5: el futuro y movimiento hacia… Pág. 92
Lección 6: formación del plural Pág. 96
Lección 7: modo imperativo Pág. 97
Lección 8: negación imperativo; preposiciones Pág. 101
Lección 9: Uso del verbo küpa Pág. 104
Lección 10: partícula “pepi” y “cuando” Pág. 109
Lección 11: partícula “wen” Pág. 112
Lección 12: verbalización de los adjetivos Pág. 115
Lección 13: partículas intercalares “ke” y “kele” Pág. 118
Lección 14: partícula “fu” Pág. 120
Lección 15: expresión del reflexivo Pág. 123
Lección 16: la segunda transición Pág. 126
Lección 17: más transiciones Pág. 128
Lección 18: uso de las preposiciones Pág. 130
Lección 19: locuciones frecuentes Pág. 132

Los diccionarios del Mapudungun Pág. 134


Introducción Pág. 136
Diccionario Español Mapudungun Pág. 132
Diccionario Mapudungun Español Pág. 200
Diccionario nombres y apellidos mapuches Pág. 253
Diccionario de pueblos y tierras Mapuches. Pág. 271
Diccionario de las partes del cuerpo en M. Pág. 279
Diccionario de los términos familiares en M Pág. 284
Glosario términos espirituales y relacionados Pág. 289

Bibliografía Pag. 296


10 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Introducción

“quien no conoce otros idiomas no sabe nada del propio”


Johann Wolfgang Von Goethe

El habla de un pueblo es algo que merece mucho respeto. Es el medio de


comunicación por el cual los miembros de una sociedad expresan su alegría, su
pensar, su fe, y su pensamiento del mundo que les rodea. Aprender la lengua de otro
pueblo sin duda que es algo muy gratificante y a la vez relevante. Como vemos, un
idioma es, además de un medio de comunicación y un modo de expresión, una
manera de comprender el mundo y orientarse en él. Y cuán cierto es en el caso del
Mapudungun.

El idioma Araucano ha sido objeto de estudios por cientos de años por parte
de muchos eruditos, quienes no han hecho menos que ensalzar esta notable lengua
por sus amplios recursos en sus sistemas gramaticales y la precisión que estos
poseen, lo que le permite además, sobresalir por el resto de las lenguas
indoamericanas e indoeuropeas. Llama la atención la belleza y riqueza del potencial
expresivo que encierran sus estructuras y, por supuesto, su léxico. Conocida es en
este contexto, la obra publicada en 1.606 por el jesuita español Luis de Valdivia,
denominada “Arte y Gramática General de la Lengua que corre en todo el Reyno de
Chile”. Más tarde, en 1.765 el jesuita catalán Andrés Fébres publicó “Arte de la Lengua
General del Reyno de Chile”. Luego en el año 1.777 apareció la obra del jesuita alemán
Bernardo Havestadt , “Chilidúgú”.

Los mapuches llaman a su lengua mapudungu, palabra que significa


literalmente “el habla de este pais o tierra” y muy cumún es también el sustantivo
verbal mapudungun que significa “el hablar de esta tierra” (Mapu tierra y dungun
lenguaje, habar). De ahí además el nombre de la obra que posee en sus manos. Por su
parte los Pehuenches del alto Bío-Bío llaman a su lenguaje ta iñ dungun “nuestro
hablar” o chedungun “el habar de la gente” (che gente dungun habar). Desde la
ópctica morfológica (la extructura interna de sus palabras) el mapudungun es un
lenguaje polisintético y aglutinante. El habla mapuche (Mapu tierra che gente), se
encuentra actualemente difundido en parte de Chile y Argentina.

¿Quiénes son los mapuches? Según atestigua la historia (como lo explicó


Bengoa) existe evidencia de que, alrededor de los año 500 a 600 A.E.C ya existía una
cultura a la que se puede denominar mapuche. Los actuales mapuches son los
descendientes de una etnia que a la llegada de los españoles, en el siglo XVI, contaba
con cerca de un millón de personas y habitaban un vasto territorio, de hecho para ese
Introducción 11

entonces su lengua se hablaba en todo el territorio que abarca el actual Coquimbo


hasta Chiloé. su influencia se extendía desde los valles del centro de lo que
actualmente es Chile hasta el archipiélago de Chiloé. Lo que hoy en día se conoce
como un territorio tradicional mapuche corresponde a una etapa posterior de la
historia de esta etnia: desde el río Bio-Bio hasta Chiloé, es decir, parte significativa de
lo que actualmente son las regiones VIII, IX y X. Actualmente se encuentran mapuches
a lo largo de todo Chile y aun en Argentina, pero la mayor parte de la población se
halla en las zonas de asentamiento tradicional antes mencionadas y en la región
metropolitana.

Interesante es el hecho de aclarar, en este punto una pregunta importante:


¿es el mapudungun un lenguaje o un dialecto? A fin de esclarecer este aspecto es
necesario entender algunos conceptos básicos: Se llama lengua si es escrita y posee
una norma explicitada, y si la comunidad cuenta con una descripción mas o menos
completa de ella (típicamente: gramática y diccionario, quizás incluso recopilaciones
de textos literarios, folclóricos o sagrados) y; se denomina dialecto a la variedad de
un idioma o lengua. Un dialecto no significa una lengua hablada por una minoría, ni
una lengua inferior, si no que se refiere a cómo la manera de hablar de un idioma
cambia de un lugar a otro. El castellano es un idioma que tiene numerosos dialectos o
variedades. El castellano hablado por los chilenos es diferente del castellano hablado
por los argentinos, que a su vez es diferente del hablado por los españoles, etc.
Todos hablan el castellano, pero hablan su propia variedad o dialecto.

De la misma manera, el mapudungun es una lengua y las diferentes maneras


de hablarla entre la costa, la cordillera, las provincias de Malleco, BíoBío, Arauco,
Cautín, Valdivia, etc., podrían identificarse como dialectos del mapudungun, además
de ser una lengua sumamente expresiva y completa como cualquier otro grupo de
lenguaje humano.

Como un chileno y un argentino pueden comunicarse pese a sus diferentes


maneras de hablar el castellano, también el mapuche de la costa (Lafkenche) puede
comunicarse con un mapuche del valle central o de la cordillera (pewenche) pese a
sus diferentes maneras de hablar la misma lengua.

En este sentido, antropólogos e historiadores acostumbran distinguir varias


familias regionales de la étnia mapuche tradicional, y la propia tradición oral mapuche
corrobora la relevancia de dicha división. Ella dice relación con diferencias de
condiciones geográficas y sustrato productivo, los cuales a su vez se ven reflejadas en
patrones alimentarios y de vivienda; incluso algunas creencias y su idioma muestran
leves pero interesantes diferencias regionales. Estas familias y sus gentilicios son:

i. Los huilliches (de willi “sur” che “gente”) desde Chiloé hasta el
río Toltén, formando un triángulo cuyo vertice se ubica en el lago
Ranco, pero además en sectores costeros al norte de Puerto Montt;
ii. Los lafquenches (de lafken “mar, lago), en sectores costeros
desde el río Toltén hasta Cañete, incluyendo sectores del lago Lleu-
Lleu, Tirúa, Puerto Saavedra, Puerto Domínguez y la isla Huaipi;
12 Mapudungun el lenguaje de la tierra

iii. Los mapuches del grupo central, en el valle central desde rio
Toltén hasta Cañete.
iv. Los pehuenches (de pewen “araucaria”), en dos sectores
precordilleranos y cordilleranos (Alto Bio-Bio y Lonquimay, y una franja
cordillerana desde el lago Panguipulli hasta el lago Icalma) y ;
v. Los picunches (de pikum “norte”), grupo desaparecido debido a su
inclusión en el sistema de encomiendas, a las enfermedades y al mestizaje.

¿Cuántos son los mapuches y dónde están? Se estima en razón a los censos
realizados en los últimos años (2002) que la población mapuche ascendía a unos
607.677 que se fragmentan en el siguiente orden: 11% (63. 062) de las regiones I-VII y
XI-XII; un 59 % (359.652) en las regiones VIII a las X, y; un 30 % (182.963) en la región
metropolitana. ¿Cuántos son los hablantes hoy en día del mapudungun? Las
estimaciones más conservadoras se han estabilizado durante las últimas décadas en
200.000 hablantes, Así, es posible afirmar que el mapudungun es hablado hoy por
cientos de miles de personas en diversas y, a veces, difíciles circunstancias. Estos
hablantes son, en su gran mayoría, bilingües de mapudungun-español, con diverso
grado de dominio de ambas lenguas, mientras que el número de monolingües de
mapudugun es cada vez más escaso: algunos pocos ancianos y todavía menos niños
que hablan sólo esta lengua hasta antes de ingresar a la escuela, por esto siempre se
ha pensado que los mejores hablantes son la población rural de edad avanzada, sin
importar su sexo.

Se ha hecho este trabajo de RECOPILACIÓN con un profundo respeto y


reverencia hacia el idioma, la cultura y quienes actualmente son poseedores de esta
lengua y su sabiduría; su objetivo, sin fines de lucro alguno, es revitalizar el uso del
idioma y de ayudar distintos tipos de personas a acercarse a su dominio.

Esta edición busca ayudar al lector a comprender el idioma mapuche gracias a


la recopilación de distintas fuentes como Paillafilu de quien se extracta la guía para
aprender mapudungun; los diccionarios han sido recopilados y editados para esta
obra desde numerosos accesos de Internet tal como sucede con las láminas a color
que son de gran ayuda didáctica para el aprendizaje.

Este ejemplar se encuentra dividido en cuatro capítulos: el capítulo número


uno presenta ayudas gramaticales y una gran lista de verbos y sus conjugaciones,
adjetivos, artículos, pronombres y un apéndice con útiles y variados contenidos
prácticos; el capítulo número dos ofrece variadas fichas didácticas e ilustradas del
mapudungun que ofrecen información acerca de los colores, labores seglares y
domésticas, flora y fauna, los números, etc; el capítulo número tres nos da una gran
variedad de ejercicios prácticos e ilustrados, a fin desarrollar distintos aspectos del
aprendizaje del idioma, y finalmente; el capítulo cuatro entrega 7 subsecciones con
diccionarios organizados en distintas materias, aparte del español - Mapudungun y
viceversa, como términos familiares, anatómicos, geográficos, etc.

Esperamos que el lector pueda, con paciencia y esfuerzo, lograr acercarse al


dominio de este idioma y ocuparlo de la mejor forma.
13
14

Capítulo I:

Guía Para aprender Mapudungun


Capítulo I: guía para aprender mapudungun 15

Metawe: Cántaro

Pütokowe: vaso
de madera

El idioma mapuche o mapudungun es una lengua ágrafa, es decir no tuvo escritura.


No hay consenso absoluto entre los especialistas respecto de los signos fonéticos mas
adecuados para transcribir las expresiones orales. Como regla muy general, las palabras
simples terminadas en consonante son agudas, ej.: ralun, malen y las teminadas en
vocal, son graves, ej.: wuapi, , ruka.
A continuación se pasa a señalar un serie de conocimientos básicos de la lengua a los
que el lector debe prestar mucha atención en relación a cómo lo utilizan y acentúan los
hablantes más experimentados:

CHALIWÜN (SALUDAR) Básico

Mari Mari (peñi / lamngen): Buenos días hermano(a)


Pun May (peñi / lamngen): Buenas noches hermano(a)
Fücha kuifi: tanto tiempo (sin vernos)

POSIBLES PREGUNTAS
¿Kümelküleymi?
¿Kümeleymi? ¿estas bien? (tres formas diferentes de preguntar)
¿Chumleymi?: ¿cómo estas?
(Otras formas de preguntar)
¿Tremoleymi?: ¿estas bien de salud?

POSIBLES RESPUESTAS
Kümelkülen
Kümelen estoy bien (tres formas diferentes e responder)
Kümelekan
May: si
Tremolen: estoy bien de salud
(otras formas de responder a la pregunta)
Wedalkülen: estoy mal
Kütrankülen: estoy enfermo
¿Eymi kay?: ¿y tu? (por cortesía se debe utilizar para devolver la pregunta)
inche (kafey) ..............................(colocar alguna de las respuestas anteriores)
yo tambien ..............................

POSIBLES PREGUNTAS
¿Kümelküley tami pu che?: ¿esta bien tu gente? (tu familia)
¿Kümeley...............”..............? “
¿Kümelekay...........”..............? “
¿Chumley...............”..............?: ¿cómo esta tu gente?
¿Tremoley..............”..............?: ¿cómo esta tu gente de salud?

POSIBLES RESPUESTAS
Kom kümelküley: todos están bien
16 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Kom Kümeley: “
Kom Kümelekay: “
Kom Tremoley: todos están bien de salud
Wedalküley: esta mal
Kütranküley: esta enferma
¿ka tami pu che ?: ¿y tu familia? (por cortesía se devuelve la pregunta)
*se responde utilizando alguna de las respuestas anteriores

PEWKAYALL (DESPEDIRSE)
Lemorria tami pu che: dale saludos a tu familia
Eymi kafey: tu también (se utiliza para devolver lo que el otro te desea)
Küme putuaymi tami ruka mew: que llegues bien a tu casa
Eymi kafey: tu también (se utiliza para devolver lo que el otro te desea)
Mañumkülen: te agradezco
Feley tati peñi: esta bien hermano (se utiliza para reafirmar algo)
Pewkayall: hasta pronto (nos veremos)
Pewkayall may: si, hasta pronto

Pronombres personales

Es necesario recordar que en Mapuchedungun los pronombres son nueve los cuales se
dividen en singular, dual y plural.

Pronombres Posesivos:

También es frecuente anteponer a la construcción de posesivo el pronombre personal


correspondiente o incluso un sustantivo, ya sea común o propio. Esto sirve muchas
veces, para aclarar la ambigüedad producida porque el posesivo ñi corresponde tanto
al poseedor de primera persona singular, como a cualquiera de tercera persona.

eymi ta mi laku ‘tu abuelo paterno’


iñche ta ñi epu waka ‘mis dos vacas’
María ta ñi trapelakucha ‘el prendedor de María’
Capítulo I: guía para aprender mapudungun 17

(véase también página 118)

PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS

Tüfa / Tüfachi: este, esta, esto


Ta tüfa: este es, esta es, esto es
Tüfey / Tüfeychi / feychi / feytachi: ese, esa, eso
Ta tüfey: ese es, esa es, eso es
Fey: este, esta, esto, ese, esa, eso
Tiyechi: aquel, aquella, aquello

ARTÍCULOS DEFINIDOS

El - La : Ti /Chi
Los – las : Pu
Ejemplos:
la casa : ti Ruka – Chi Ruka
el perro : Ti Trewa – Chi Trewa

los perro : Pu Trewa


las niñas : Pu Pichi Malen

ARTÍCULOS INDEFINIDOS

Un – una : Kiñe
Unos - unas : Kiñeke

Ejemplos
Un perro : Kiñe Trewa
Una Casa : Kiñe Ruka
Unos perros : Kiñeke Trewa
(algunas) Unas personas : kiñeke Che

ADJETIVOS CALIFICATIVOS

Küme: bueno
Weda: malo
Kotrü: acido /salado
Kochü: dulce
Eñum : caliente
Wütre: frio
Fishku: fresco
Karü: crudo / verde / no maduro
Fentren: mucho
Pichin: poco
We (cuando va al inicio de una palabra): nuevo
We: (cuando va al final de una palabra): lugar
Fücha / Füta : viejo / grande / persona mayor
Pichi: chico
Motrin: gordo
Trongli: flaco
Lif: limpio
Pod: sucio
Chofü: flojo
ñom: manso
18 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Trifun: ediondo

TÉRMINOS INTERROGATIVOS UTILES (véase también páginas 15, 46)

Es recomendable utilizar la partícula am cuando hacemos una pregunta, ya que dicha


partícula embellece la pregunta, siempre deberá ir al final de la pregunta ej:
¿Kümelküleymi am? Y para responder se recomienda utilizar la partícula tati la cual
embellecera la respuesta. Siempre debe ir al final ej: Kümelkülen tati.

¿chem? :¿qué?
¿chümüll? :¿cuándo?
¿chumall? :¿para que?
¿chuchi? : ¿cuál?
¿chumngechi?: ¿cómo?
¿chew? : ¿dónde?
¿iney? : ¿quién?
¿tunten? :¿cuánto(s)?

PREGUNTAS UTILES

¿Chem dungu?: ¿que cosa?


¿chem ta tüfa?: ¿que es esto?
¿chem ta tüfey?: ¿que es eso?
¿chemngechi?: ¿que es?
¿chem mew?: ¿por qué?
¿chemu?: ¿por qué?
¿chem duamimi?: ¿qué necesitas?
¿chumgelu?: ¿por qué?
¿chumngechi?: ¿como es? también para comparar dos cosas en un discurso
¿chumkeymi?: ¿qué haces?
¿chumleymi?: ¿cómo estas?
¿chumüll wüñotuaymi?: ¿cuándo vuelves?
¿iney akuy?: ¿quién llegó?
¿iney pingeymi?: ¿como te llamas?
¿chew tuwimi?: ¿de donde vienes? (cual es tu tierra de origen)
¿chum pingey ........ Mapudungun mew?: ¿cómo se dice........en Mapudungun?
¿kelluafen?: ¿me puedes ayudar?
¿ileymi?: ¿comiste?
¿kapichinaymi?: ¿te sirves otro poco? (de comida)
¿ngüñüleymi?: ¿tienes hambre?
¿weywüleymi?: ¿tienes sed?

CONECTORES DE FRASES RELACIONADOS AL TIEMPO

Kulay: hace un rato (atrás)


Tayi: hace poco rato, denante
Fewla: ahora
Müchay: luego, pronto, mas rato
Wüla: después *
Fey wüla: después, ahí recién
Upan: después de
Petu: todavía, aun
Epuwe antü mew: anteayer
Wiya: ayer
Trafiya: anoche
Wiya trafiya: antenoche
Capítulo I: guía para aprender mapudungun 19

Wün: el amanecer
Liwen / Pu Liwen: la mañana
Fachantü: hoy día, este día
Rangiantü: el mediodía
Nagantü / rupaiantü: el atardecer
konantü : puesta del sol
Rangipun: la medianoche
Wile: mañana
Epuwe antü doy: pasado mañana
Antü: día, sol
Pun: noche
Küyen: mes, luna
Tripantu: año

CONECTORES DE FRASES RELACIONADOS AL DISCURSO

Feley: esta bien, así es, de acuerdo


Felelay: no es así, no se esta de acuerdo
Felelafuy: no fue así
Felepe may: que así sea
Femngechi: así, así es
Fey llechi: ahora si, bien hecho
Ya may: esta bien (precede a realizar una acción)
Felekeye: espera un momento
Fey wüla: ahí recién
Fentepuiñ: llegamos hasta aquí
Mew, Mu: en, desde, con, sobre, en dirección (siempre va al final de la frase)
Fey mu: por (de consecuencia)
Fey muta: por eso, debido a eso
Fey mütem: eso no mas
Fey mew: entonces, después
Fey nga: eso pues, entonces
Fem lu: cuando (explica algo) ej: sucedió cuando el estaba ahí
Nga: pues
Ñewelay: no queda mas, no hay mas
Mütem: no mas, solamente
Kisu / kichu: solo
Welu: pero
Doy: más
Yaf: mas de (ej: yaf kiñe = mas de uno)
Müna: muy, aunque (enfatiza)
Müna: inferior
Rüme / Rümeñma: muy (enfatiza) / aunque
itro: muy, mucho, es cierto
Rüf: verdad
Chem pechi: cualquier cosa
Kafey: también
Ka / Kangelu / Kakelu: otro
Ka / Kay: y
Che: persona, gente, familia
Wall: alrededor, lo que esta mas allá
Fill: todos, todas
Re: simple
Küpa: querer (de voluntad)
ina / inal: junto a, al lado de, a la orilla de, el ultimo
Pu: adentro, dentro de
Ponwitu: adentro
20 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Wekun: afuera
Deu: ya
Epe: casi, ya casi ej: epe wechuley tañi kudaw
Emu: con (se coloca al final de la frase) ej: wile küpayaymi tami ñuke emu
Upen: olvido, descuido
ñochi: despacio, tranquilo, apacible, lentamente
Pailla: de espalda, tranquilo
Rangiñ: la mitad, el medio
Wüne: primero, adelante
Wüla: después
Wente: sobre, arriba, encima
Fente: es tan grande como, así tanto
Fentren: mucho
Pütrü: abundante, harto
Alü: abundante, harto, mucho
Wera: abundante, harto, mucho
inaf: vasto, grande, inmenso
Duam: necesidad, asunto, cosa, intención, recuerdo, gustar
Dungu: cosa, asunto, problema, cuestión, noticia, novedad, idioma, hablar
Piel: disponer, determinar, querer, voluntad, decir
May: si

INDICADORES DE ESPACIO Y DIRECCIÓN

Püle: por (indica dirección) siempre va al final


Tiye: allá
Doy üyew: mas allá
Faw: aquí
Tiyew püle: por allá
üyew püle: por allí
Fey püle: por ahí
Faw püle: por aquí
Ta püle: por acá
Man püle: por la derecha
Wele püle: por la izquierda
Kadi püle: al lado
Nor püle: seguir derecho, no cambiar la direccion
Wünetu Püle: por adelante
Inan püle: por adelante (seguir hacia delante)
Itrotripa: al frente
Wüñoltu püle: por atrás (dar la vuelta)
Furitu püle: por detrás de
Wenuntu püle: por arriba
Wente püle: por sobre
Nag püle: por abajo (entendido como algo a ras de suelo)
Miñche püle: por debajo de (ej: Miñche mapu püle = por debajo de la tierra)
Wekuntu püle: por afuera
Inaltu püle: por el lado
Nometu püle: por el otro lado
Wall püle: por alrededor
Ponwitu püle: por dentro de
Rangiñtu püle: por la mitad, entre, a la mitad de
Fül / Pülle: cerca, muy cerca, cercano, al lado de
Ka mapu püle: por otras tierras, lejos
Nopatu püle: por este lado
Tüfa püle: por estos lados
Fill püle: por todas partes
Capítulo I: guía para aprender mapudungun 21

Kañe püle / Ka püle: por otra parte (también se utiliza para decir “sale pa allá” )

LOS SENTIDOS
Olfato: Numutupeyüm
Vista: Pepeyüm
Oido: Allkupeyüm
Gusto: Ullutupeyüm
Tacto: Nüpeyüm

FUNCIONES DEL CUERPO

Respirar: Neyen
Mirar: Lelin
Sonreir: Ayen
Oir: Allkün
Gustar: Kümen
Sentir: Uwamün
Beber: Putun
Comer: in
Eruptar: Trelun
Defecar: Men
Orinar: Willün
Suspirar: Lladkütü piwken
Moverse: Nengümün
Crecer: Tremün
Hincharse: Poy
CONJUGACIÓN DE VERBOS

Es necesario destacar que la conjugación natural del mapudungun está en


tiempo pasado. Los siguientes recuadros explican la conjugación de los verbos del
mapudungun. Con este esquema el estudiante podrá conjugar el resto de los verbos
que también se presentarán mas adelante:

Modo indicativo:
22 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Modo Condicional o subjuntivo:


En el siguiente recuadro se expone la conjugación del verbo en el modo condicional.

Modo imperativo

Modo imperativo:

Cómo negar el modo indicativo:


Capítulo I: guía para aprender mapudungun 23

Cómo negar el modo condicional o subjuntivo:

Cómo negar el modo imperativo:

Para negar en modo imperativo o volitivo se usa el sufijo -kil. De todos modos, la forma
negativa se usa poco en imperativo propiamente tal; tiene las más de las veces el
carácter de exhortación negativa:

Cuadro gramatical de la conjugación de los verbos por números,


personas, agentes y pacientes.

Agente
Iñche eymi fey
Yo tú el/ella
iñche Pewün peen peenew
yo Yo me vi Tú me viste el me vio
eymi Peeyu pewimu peeymew
Paciente
tú yo te vi Tu te viste el te vio
fey pefiñ pefimi pefi/peeyew/pewi
el/ella yo lo vi tu lo viste el lo vio/el lo vio/el se vio
24 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Paciente
Iñche eymi fey
Yo tú el/ella
iñche Pewün peeyu pefiñ
yo Yo me vi yo te vi yo lo vi
eymi Peen pewimu pefimi
Agente
tú Tú me viste Tu te viste tu lo viste
fey Peenew peeymew pefi/peeyew/pewi
el/ella el me vio el te vio el lo vio/el lo vio/el se vio

PARTÍCULAS FUNDAMENTALES

VERBO: AMUN (fuí) verbo en su forma natural (pasado cercano)


tiempo pasado remoto
UYE:
AMU-UYE-N (fuí hace mucho tiempo)
tiempo pasado cercano (en algunos casos contrario a los hechos del presente)
FU : se utiliza para indicar un
AMU-FU-N ( fui hace poco)

tiempo presente
Es muy importante mencionar 2 reglas que nos permitirán hablar el Mapudungun de
buena manera en tiempo presente:
1) si la raíz del verbo termina en vocal, utilizaremos el sufijo LE para conjugar el verbo Ej.:
AMU-LE-N (estoy yendo)
DUNGU-LE-N (estoy hablando)
2) si la raíz del verbo termina en consonante, utilizaremos el sufijo KüLE para conjugar el
verbo Ej.:
KÜTRAN-KÜLE-N (estoy enfermo)
KÜDAW-KÜLE-N (estoy trabajando)
LE / KÜLE: se utiliza para indicar tiempo presente, es decir estar realizando la acción en el
momento, en algunos casos para hablar en este tiempo también se utiliza el verbo en su
forma natural (amun)

tiempo futuro definido


A:
AMU-A-N (iré ahora, pronto)
tiempo futuro sujeto a alguna condicionante
AFU:
AMU-AFU-N (yo iría, si ...)

Una partícula compleja


LU : se utiliza siempre al final del verbo (después de la raiz), esta partícula se puede
utilizar en cualquier conjugación y en ningún caso variará la estructura del verbo, por
eso es necesario que el verbo sea precedido por el pronombre personal que
corresponda. En caso de que se hable en tiempo futuro se colocará: la raíz + A (que
indica tiempo futuro) + LU. En caso de hablar en pasado se aplicara la misma formula
pero con la particula que nos indica pasado: raíz + FU + LU

Infijo: elemento que se inserta al interior de una palabra, modificando su significado.


En el mapudungun existen infijos que nos permiten por ejemplo:

Indicador de futuro (a) dungun (hablé) – dunguan (hablaré) / yemen (fui a buscar)–
Capítulo I: guía para aprender mapudungun 25

yemean (iré a buscar)


presente
INCHE AMU-LU ( yo voy, cuando voy )
EYMI AMU-LU ( tu vas, cuando vas )

futuro
INCHE AMU-A-LU ( yo iré )
EYMI AMU-A-LU ( tu irás)

pasado
INCHE AMU-FU-LU ( yo fui )
EYMI AMU-FU-LU ( tu fuiste )
Es importante mencionar que la partícula LU en algunos casos quiere decir “SIENDO” ,
también es necesario anteceder el pronombre correspondiente o el verbo conjugado
para especificar de quien se esta hablando por ejemplo:
PICHIKA-LU (siendo pequeño)
FEY PICHIKA-LU (el es pequeño)

Infinitivo
AL / AEL / AFEL: es una partícula que se agrega después de la raíz del verbo y se utiliza
como infinitivo (es decir el verbo no conjugado). Es necesario que sea antecedido por el
pronombre correspondiente o un verbo conjugado, lo anterior nos permitirá
comprender y expresar bien las ideas.
KÜPAY-AEL (venir) rüme kümey tami küpayael
Muy bueno tu venir (literal)
MULE-AEL (estar) inchiñ kuyfi muleael tufachi mapu

WI: se utiliza para expresar reciprocidad entre dos o mas personas


AYü-YU (nosotros dos queremos)
AYü-WI-YU (nosotros dos nos queremos)
para expresar sorpresa y hablar de una situación donde no se ha estado presente
RKE: esta partícula se utiliza para expresar sorpresa y tambien se utiliza cuando se
conjuga algun verbo al contar algo en donde uno no estuvo presente.
AKU-RKE-YMI ( ¡llegaste! Y yo no sabia )
AMU-RKE-Y (el fue, así dicen)

pretérito remoto
FULI:
AMU-FULI (si yo fuera / hubiera ido)
KIM-FULI (si yo hubiese sabido)

Para indicar una duración larga de la acción que se esta realizando


LEKA: se utiliza para indicar tercera persona, indica una duración larga de la acción que
se esta realizando, contiene implícita una especie de reproche.
ANÜ-LEKA-Y (esta sentado durante mucho rato)
para indicar que se esta permanentemente ocupado realizando una acción.

MEKE:
KOFKE-MEKE-N (estoy súper ocupado haciendo y haciendo pan)
DUNGU-MEKE-N (estoy súper ocupado hablando)
para indicar andar realizando la acción del verbo

YAWÜ:
TREKA-YAWÜ-N (andar caminando)
para indicar de repente, de improviso

RUME:
26 Mapudungun el lenguaje de la tierra

DUNGU-RUME-Y (habló de repente)


para indicar que se dejó de realizar una acción

WELA:
DUNGU-WELA-Y (dejó de hablar)
para indicar que recién se realizó una acción

PE:
DUNGU-PE-N (recién hablé)
MATETU-PE-N (recién tomé mate)

Para indicar que se dejo o se debe DEJAR algo hecho


Künü: partícula que se utiliza para indicar dejar, y que se suma al verbo significa dejar
algo hecho y queda de la siguiente forma:
OKÜL-KÜNÜ-N (dejar desgranado)
Nürüf-künü-n (dejar cerrado)

Partículas pluralizadoras
PU : pluraliza los sustantivos, siempre se debe colocar antes del sustantivo
PU DOMO (las mujeres)

KE : pluraliza los adjetivos calificativos, siempre se debe colocar al final del


adjetivo
KÜMEKE (buenos, buenas)

Partículas verbalizadoras
TU: esta partícula se utiliza para verbalizar sustantivos y también suele ir en forma natural
al final de algunos verbos. En general cuando se le coloca la partícula “TU” a cualquier
palabra esta se transformara en verbo y al final de alguna comida o bebida, esto
significará el acto de comer o beber dicho alimento, es decir, se verbalizará el
sustantivo.
MATE-TU-N (tomar mate)

KA : esta partícula al igual que la anterior se utiliza para verbalizar sustantivos, pero esta
nos permite verbalizar en primera persona.
DEUMA-KA-N (yo hago / yo hice)

KE: esta partícula se utiliza para verbalizar sustantivos, en algunos casos va precedida
por la partícula TU y en otros casos se utiliza sola. También indica permanencia de la
acción que indica el verbo, es decir que se realiza siempre.
DUAM-KE-N DUAM-TU-KE-N (yo constantemente necesito)

Partículas direccionales
MÜLEN: estar
PA : partícula que indica dirección (desde allá hacia acá), también se puede
entender como venir a ...

MULE-PA-N ( vine a estar )


PE-PA-N (vine a ver )

PU : partícula que indica dirección (desde acá hacia allá), también se puede
entender como ir a ...
MULE-PU-N ( fuí a estar )
PE-PU-N ( fui a ver )

RPA: partícula que nos indica dirección (al venir hacia acá realicé una acción)
PE-RPA-N ( vi mientras venia hacia acá )
Capítulo I: guía para aprender mapudungun 27

RPU: partícula que nos indica dirección (al ir hacia allá realicé una acción)
PE-RPU-N ( vi mientras iba hacia allá )

YEKüPA: partícula que indica que se venia o se viene realizando una determinada
acción en forma progresiva.
DUNGU-YEKÜPA-N ( yo venia hablando)

YEKÜPU: partícula que indica que se iba o se va realizando una determinada acción en
forma progresiva.
DUNGU-YEKÜPU-N ( yo iba hablando)

Partículas que reflejan intención


NGE : partícula que se utiliza para ordenar algo (modo imperativo) a una segunda
persona. Siempre se coloca al final del verbo.
KÜPA-NGE (venga)
TREKA-NGE (camine)
LIFTU-NGE (límpiese)

PE : partícula que se utiliza para ordenar algo (modo imperativo) a una tercera persona.
Siempre se coloca al final del verbo.
KÜPA-PE (que vaya)
TREKA-PE (que camine)
LIFTU-PE ( que se limpie)

FI: partícula que se utiliza para pedir algo en un termino medio (ni con humildad, ni con
acento imperativo (a modo de solicitud y sugerencia).
FEY PIA-FI-MI ( tienes que decirle )

AFE : partícula que se utiliza para pedir algo con humildad, es decir a modo de
favor, siempre va al final del verbo.
KELLU-AFE-N (ayúdame por favor)
ALKÜTÜ-AFE-N (escúchame por favor)
ELUE-AFE-N (dame por favor)

CHI: partícula que se utiliza para darse una orden a si mismo indicando que voy a
realizar una acción, va después de la raíz del verbo.
AMU-CHI (voy no mas y nadie me lo puede impedir, es mi decisión)
¡Amuchi may! (me voy no mas y que fue)

KILI: partícula que se utiliza para darse una orden a si mismo indicando que NO voy a
realizar una acción, va después de la raíz del verbo.
AMU-KILI ( no me voy )

Partículas de uso optativo


KA: es una partícula de uso optativo, que se coloca siempre al final de las frases, que
son afirmaciones, esto les da mayor expresividad.
¡FEY PIAFIMI KA! (tienes que decirle)

AM: es una partícula de uso optativo, que se coloca siempre al final de las preguntas, se
utiliza como una forma de embellecer la pregunta.
¿KÜMELKÜLEIMI AM? (estas bien)

TATI: es una partícula de uso optativo, que se coloca siempre al final de las respuestas,
se utiliza como una forma de embellecer la respuesta.
KÜMELKÜLEN TATI (estoy bien)
Otras partículas
28 Mapudungun el lenguaje de la tierra

WE: es una partícula que puede tener 2 significados, si va al comienzo de la palabra


significa nuevo y si va al final de la palabra significa lugar de , en relación directa con lo
que tiene mas cercano
WE-PULKO (vino nuevo)
PULKO-WE (vaso para tomar vino)

TU: se utilizará en relación a la partícula anterior para manifestar algún lugar geográfico,
espacial.
PULKO-TU-WE ( lugar geográfico espacial donde hay vino)

El sufijo -wen
Se une a un sustantivo para formar otro que indica la relación existente entre dos o más
de esas personas. Ejemplos:
wenhüy ‘amigo’
wenhüywen ‘relación entre dos o más amigos’
peñi ‘hermano (de un hombre)’
peñiwen ‘relación entre dos o más hermanos’

El sufijo -em ~ -yem


Afijado a un sustantivo de persona, señala que se trata de alguien que ya no existe, es
decir un difunto. Ejemplo:
Ejemplos
chaw ‘mi padre’
chawem ‘mi difunto padre’

Cuando este sufijo acompaña a un sustantivo inanimado, otorga el significado de algo


pasado, que ya no tiene vigencia.

kuifiem ‘tiempo pasado’


ta ñi mapuem ‘mi antiguo terruño’

VERBOS MAS UTILIZADOS


Es importante mencionar que todos los verbos en Mapuchedungun están en tiempo
pasado cercano y en su mayoría en primera persona, lo anterior es fundamental para
comprender su adaptación al castellano y su posterior interpretación. Otro hecho
relevante es que en Mapuchedungun no solo los verbos se conjugan, sino también los
sustantivos y adjetivos calificativos, por ende es un idioma bastante flexible en este
sentido.

RELACIONADOS AL “COCINAR”
Kütraltun: hacer fuego
üyümün: encender / prender
Lüpümün: quemar
Chongümün: apagar
Llakon: entibiar
Eñumtun / Eñum / Aremün: calentar
Eñumalün: calentar algo a bajas temperaturas
Kofimün: calentar algo sólido a altas temperaturas
Wadkün: hervir
Lliwümün: derretir
Trangliñün / firkümün/ fishkümün : helar /enfriar
Dewmayalün: cocinar
Afümün: cocer la comida
Mallun: cocer hasta deshacer (frutas o verduras)
Capítulo I: guía para aprender mapudungun 29

Masan: amasar
Kofken: hacer pan
Reyfütun / Diwüllün: revolver, mezclar
Tranan: machacar, caer al suelo
Pepikan: preparar
Chadichaditun: probar la sazon de la comida (especificamente de sal)
Chafün: pelar frutas o verduras
Wellimün: vaciar
Tukun: vaciar o poner algo en algún lugar (ej: poner agua en un metawe)
Fayün: fermentar
Medkün / Rüngümün: moler
Tikünün: moler cereal para hacer locro crudo
Chükülün: moler cereal para hacer locro tostado
Mürken: hacer harina tostada
Rüngon: hacer harina cruda
Dollkin / ngülün / okülün: desgranar
OküLkünün: haber dejado desgranado
Katrün: cortar
Katrükan: picar
Fürin: freír
Kuwen: asar comida en cenizas (al rescoldo)
Kangkatun: asar a carbon
Kotün: tostar
Funan: podrir
ilokulliñün: carnear un animal
trülkentun: descuerar
Pültrükünun: colgar
Echel: guardar comida para alguien
Rokiñ: llevarse comida para el camino
Ariñ: dañar la comida ahumandola
Kücharalin: lavar los platos
Fishkün: estar fresco / sombreado
Füren: estar picante, amargo, agrio (se utiliza para referirse a alguna comida)
Müküdün: estar amargo (alimento)
Kochün: ser dulce (algún alimento)
Mishkin: ser muy dulce, relajante (algun alimento)
Kotrün: ser acido, salado (véase también páginas: 88, 89)

RELACIONADOS AL COMER Y AL BEBER


Füren: estar picante, amargo, agrio (se utiliza para referirse a alguna comida)
Müküdün: estar entre ácido y amargo (alimento)
Kotrün: salado, ser ácido
Kochün: ser dulce (algún alimento)
Mishkin: ser muy dulce, relajante (algún alimento)
Ngüñün: tener hambre
Entrin: desfallecer (de hambre)
In: comer
Mongelün: alimentar
Lümün / Rulmen: tragar
Apolün: llenar
Kofketun: comer pan
Challwatun: comer pescado
Wüywün / Wiwün: tener sed
Putun: beber (en general)
Pütokon: beber agua
Pulkotun: beber vino
Matetun: tomar mate
30 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Witrunagün: chorrear
Fochidün: chupar
Ofülün: sorbetear, sorbo
Mürketun: comer harina tostada
Rüngotun: comer harina cruda (véase también páginas:90-93)

RELACIONADOS AL TRABAJO EN LA RUKA


Liftun: limpiar *
Lepün / Lepütun: barrer
Küme elün: ordenar, acomodar
Kintukon: buscar agua
Küchan: lavar / mojar *
Piwümün: secar la ropa
Angkümün: secar (cuando se seca algo en la naturaleza, plantas etc.)
Nülan: abrir
Nürüfün / rakümün: cerrar
Nürüfkünün: dejar cerrado
Werkün: mandar / enviar
Kellun: ayudar
iratun: picar leña
Yallümün: criar (hijos del hombre)
Püñemün: criar (hijos de la mujer) (véase también página: 81)

RELACIONADOS AL TRABAJO DE CAMPO Y AL HACER EN GENERAL

Dewman: hacer, fabricar / terminar


Küdawün: trabajar
Challwan: pescar
Ñomün: amansar / domesticar
Trarimansunün: enyugar / colocar yugo a los bueyes
Ütrüfün: tirar
Dapillkan / Yuful: remover, soltar la tierra
Ketran / Ketramapun: arar
Ngan / tukun: sembrar, sembrado
Nganün: desparramar, sembrar
Püramuwün / Püramün: cosechar
Rüngan: cavar / hacer hoyos
Rüngalün: enterrar
Anümkatun / Anümün: plantar
Llekümün: esparcir en la tierra las plantitas pequeñas (almacigo)
Witrukon: regar
Katrün: cortar
Ngedultun / Dafkan: desmalezar
Ngedun: desraizar
Piwümün: secar la ropa
Angkümün: secar algo en la naturaleza (plantas etc.)
Wiñamün: acarrear
Makodün / trumawün: amontonar
Wellimün: vaciar
Nürüfün / rakümün: cerrar
Rakümün: encerrar
Katan: perforar
Pültrükünun: dejar colgado
Pültrütukun: colgar
Tukun: poner, vaciar
Trapelün / Trarin: amarrar, atar
Peñadün: gavillar, amarrar
Capítulo I: guía para aprender mapudungun 31

Üfün / Üftükun: apretar


Ñaytun: desatar
Yerpan: arrastrar (algo)
Ütrüfentun: botar
Challofün: machucar
Trufürün: estar empolvado
Trir trir: aventar, arrojar (paja con la orqueta)
Mamülltun: hacer leña
Fanen: ser pesado (de peso)
Fütarümengen: ser grueso
Pichirümengen: ser delgado
Yangkülün: ser muy flaco, muy duro, muy seco

RELACIONADOS AL INTERCAMBIO COMERCIAL


Aretun: conseguir
Arelün: prestar
Kakünun: cambiar
Falin: valer
Ngillan: comprar
Mafün: pagar por la novia
Wülatun / Welukan: vender
Trafkintun: intercambiar (regalos entre amigos)

RELACIONADOS AL TELAR Y OTRAS ARTESANIAS


Keditun / kediñun: trasquilar
Füwün: hilar
Ñedüf / Ñedüfün: cocer (una prenda)
Ngüren / Ngürekan: tejer
Witralün: tejer en telar
Afülkan: cocer la lana en agua para teñirla
Kumtun: teñir
Widün: trabajar en greda
Rütran: trabajar en platería

RELACIONADOS A LA SABIDURÍA
Adkünün: disponer, determinar
Ngellipun / Ngelliputun: rogar, pedir
Waychüfün: volcar algo, invertir un estado de cosas, darse vuelta alguna cosa
Kimün: saber
Wirin: entregar sabiduría, conocimiento
Kimeltun: enseñar
Chelkatun: aprender (de algo o alguien)
Norün: ser recto, (de rectitud), seguir derecho en una dirección al moverse
Ñochilen: hacer algo con mesura, caminar despacio
Feyentun: obedecer, creer
Müngeltun / Mayün: obedecer
Uwamün: sentir
Yafütun/ Yafüluwün: fortalecerse (físicamente)
Newentun: fortalecerse (espiritualmente)
Pewün / Choyotun / Lleg / Llegün: brotar / nacer
Weftun: renacer
Trem / Tremün: crecer
Afümün: madurar
Afmatun: admirar
Yamün: respetar
Shakin: respetar, honrar, yamün
Dakeltun: pactar algo, concertar un compromiso, cortejar a la novia
32 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Mupin / Wechulün: cumplir


Ngülamtun: aconsejar
Fürenien: pedir permiso, favorecer
Ngen: ser
Nien: tener
Mongen: vivir
Dullin: escoger
Duamün: necesitar, desear, querer (de voluntad), gustar
Küllin: acertar
Pelon: ver (mas allá), visión, luz, claridad
Kalewün: transformarse en algo

RELACIONADOS A LA FORTALEZA

Trüfün: estar ágil, alentado


Küllfütun: animarse
Yafütun/ Yafüluwün: fortalecerse (físicamente)
Newentun: fortalecerse (espiritualmente)
Witran: levantar (simbólicamente) ej: taiñ püllü witratuaiñ
Wenun: levantar, (acción de levantar algo) ej: taiñ wüño wenutuaiñ
Weichan: luchar (en la guerra), guerrear
Rekülün: arrimar / reforzar (algo)
Trürümün: equiparar, igualar, empatar
RELACIONADOS AL CARIÑO
Poyen / Piwkeyen: amar
Ayün: querer (de cariño)

RELACIONADOS A LA ALEGRIA Y LA TRISTEZA

Kümentun: gustar
Ayen: reír, alegrarse
Ayekan: divertirse
Ngüman: llorar
Weñangkün: tener pena / estar triste

RELACIONADOS A LA VICTORIA Y LA DERROTA

Wewün: ganar / vencer


Wewnon: perder
Wesalkan: fracasar

RELACIONADOS A LA VIDA SOCIAL

Mangelün: invitar
Llallitun / witratun: visitar
Kawiñün: reunirse en encuentro social
Trawün / trawülün / trapümün: reunirse, juntar
Trafentun: encontrarse / encuentro
Welun: cruzarse / encontrarse (con alguien)
Trafkintun: intercambiar (regalos entre amigos) *
Trokin: unir, unión, juntar
Chalin: saludar
Pingen: llamarse
Ngapitun: raptar a una mujer para cazarse
Mafün: pagar por la novia a los padres
Niewün: casarse
Kurengen: casarse (hombre)
Capítulo I: guía para aprender mapudungun 33

Fütangen: casarse (mujer)


Udawün: separarse de la pareja
Ngapinkülen: estar recién casada (la mujer)
Niepüñeñün: estar embarazada, embarazo
Lakutun / Üytukun: nombrar (colocar nombre)
Konchotun: hacerse compadre

RELACIONADOS AL HABLAR

Chalin: saludar
Pingen: llamarse
Ramtun: preguntar
LLowdungun: contestar / responder
Dungun: hablar
Rüfdungun: hablar con la verdad
Nütram / Nütramtun: conversar, relatar, historia
Weupitun: dialogar / discursear, discurso de jefes
Kaduamün: cambiar de opinión
Mütrümün / Ngütrümün: llamar
Nüküfün: callarse
Norümdungun: aclarar (mal entendido)
Rulpaduamün: convencer
Nentun / Entun: sacar (algo) / expresar / manifestar
Pin: decir / querer ( de voluntad)
Küpa: gustar, querer (de voluntad)
Mañum / Mañumtun: agradecer
Trafmañümün: agradecer por todos en una reunión, recompensar

RELACIONADOS AL EJERCICIO FISICO

Anün: sentarse
Trekan / Trekayawün: caminar
Lefün: correr
Purun: bailar
Ngilan: entrar en el agua
Rülün: zambullirse
Weyülün: nadar
Pailaweyülün: nadar de espaldas
Kenon: flotar
Yaf yaf: tiritar
Rüngkün: saltar
ingküll: agacharse
üngkünagün: agacharse para recoger algo
Lukutun / üngkün: arrodillarse
Cheñodkün: encuclillarse
Ngachodün: encogerse / doblarse
Külün: ladearse, inclinarse hacia el lado
Aukantun: jugar
Kuden: competencia, juego, apuesta
Ranün: apostar
Palin: jugar palin
Awar Kuden : jugar con las habas
Lefkantun: jugar a las carreras
Pülchikantun: jugar a columpiarse
Püñeñkantun: jugar a las muñecas
Rüngkükantun: jugar a saltar
Rukakantun: jugar a la vida de la ruka
34 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Rofülün / Pangkowün: abrazar a alguien o algo


Ülkantun: cantar *
Wirarün: gritar
Müpün: volar
Püran: montarse (sobre algo)
Pürakawellun: montar a caballo
Mütron / Mütrongün: golpear *
Pünon: pisar / pisada
Ünatun: morder
Ngüpükan: pintar / dibujar
Wangkün: ladrar / ladrido
Pañütun: tomar el sol
Paillalen: estar tendido de espalda
Nengümün: mover
Ngeykufün: estremecerse, remecerse (reiteradamente de un lado a otro)
Wiñomalün / Malüwiñon: levantar los wiños golpeándolos y haciendo afafan
(demostración de fuerza)
Afafan: gritar para dar fuerza (ya, ya, ya, ya)

RELACIONADOS AL EJERCICIO INTELECTUAL

Rakin: contar
Rakiduamtun / rakiduamün: pensar
Adümün: entender
Kimeltun: enseñar *
Chelkatun: aprender (de algo o alguien)
Tukulpan / Duamtun: recordar
Ngoyman / Ngoñman / ngoyün: olvidar

RELACIONADOS AL “TRANSITAR”

Ñochilen: caminar despacio, hacer algo con mesura


Miyawün: andar
Konün: entrar
Tripan: salir
Amun: ir
Küpan: venir
Tuwün: venir (lugar de origen)
Wiñon / Wiñolün: volver
Rupan: pasar (por aquí / de allá hacia acá)
Rumen: pasar (por allá / de acá hacia allá)
Akun: llegar (aquí)
Putün / Puwün: llegar (allá)
Püran: subir / Montar
Nagtun / Nagün: bajar
Yen / Yelün: llevar
Küpalün: traer
Yemen: ir a buscar
tüngün: parar, quedarse quieto
Inanien / Inan: continuar / seguir
inayawün: seguir desde atrás (a algo o alguien)
Inatun: seguir, ir detrás de
Llayün: quedarse atrás, el ultimo de la fila
Fülün: acercarse
Matukelün: apurarse
Üngümün: esperar
Capítulo I: guía para aprender mapudungun 35

RELACIONADOS AL ARRANCARSE

Aftükun / Elen : abandonar, dejar sin amparo


Elün: dejar
Montun / Montulün: escapar /salvarse
Noytun: atajar / detener
Din / Ditun: alcanzar
Maypükan / Pewüntuwün: rastrear
Ükülün: arrimar, acercar

RELACIONADOS A LAS CAIDAS Y ACCIDENTES

Mütrorün: tropezar
Tranün / tranan: caer al suelo, estar tendido en el suelo, machacar
Küntron: cojear
Küntroyawün: andar cojeando
Katrün: cortar
Ürfin: ahogarse en el agua
Llangkon: hundirse
Lüpün / Lüfün: quemarse
Ngütrün: ahorcar
Langümün: matar
Lan: morir

RELACIONADOS A LA ENFERMEDAD

Kütrantun: doler / enfermar


Tukutranün: enfermarse
Echiwün: estornudar
Chafon: toser, resfriarse
Kafirkülen: estar disfonico
Eyütun: quejarse
Yaf yaf: tiritar *
Trüküfün: acalambrarse
Allfülün: herir, estar herido
Mollfüñün: sangrar
Trawmangen: ser ciego (yo)
Pilungen: ser sordo
Wedwedkülen: estar loco (yo)
Weluduamkülen: estar loco
Ewan: arcada
Rapinün: vomitar
ivümün: ser monstruoso

RELACIONADOS AL CANSANCIO Y AL DESCANZO

Atrun / Ürkün: cansarse


ürkütun: descansar
Umañüm / Umantun: alojar (pasar la noche)
Ngüfachün: estar blando (la cama)
Kudun: acostarse
Medukan: dormitar, cabecear
Umautun: dormir
Pewman: soñar
Trepen / Nepen: despertar

RELACIONADOS A LA LIMPIEZA Y EL ASEO PERSONAL


36 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Takun: cubrir / tapar (con algo)


Takun / takuluwün: vestir
Willwillün: romper las vestimentas (andar andrajoso)
Podkülen: estar sucio
Lifkülen: estar limpio
Fayfaykülen: estar sudoroso, comenzar a sudar, transpirar
Arofün: sudar
Yafentun: expeler, emitir olor, echar afuera, corretear
Trifulen: estar hediondo (yo)
Nümün: ser fétido, hediondo
ñümün: ser fragante
Narfün: estar humedo
Kuchun: estar bien mojado
Ngüforkülen: estar mojado
Pellkodkülen: estar totalmente mojado
Kotun: lavarse
Liftun: limpiar
Küllumtun: lavar
Küchan: lavar / mojar
Küchamawün: lavarse o mojarse con la lluvia
Müñetun: bañarse
Küllaytun: lavarse el pelo con küllay
Achün: embellecerse
Rünatun: peinarse
Ngütron: trenzar, hacer trenzas
Lawün: cortar el cabello, quedar calvo, empobrecerse
Perkan: enmohecerse (la ropa)
Küchatun: lavar la ropa
Piwümün: secar la ropa

RELACIONADOS AL PERDER Y ENCONTRAR ALGO

Kintun / Yepan: buscar


Pen: ver, hallar
Adkintun: mirar*
Lelin / Lelintukun: mirar
Wüñokintun: buscar atrás, mirar atrás
Pengelün: mostrar
Ñamün / Ñamümün: perder (algo)
Petun: encontrar (algo perdido)
Ellkan: esconder
Llangkün: esconderse
Wefün: aparecer
RELACIONADOS CON LOS SENTIDOS DEL CUERPO HUMANO
Eyün / Neyün: respirar / suspirar
Nüfnüfün: olfatear
Üngapun: bostezar
Nümüntun: oler
Pen: ver, hallar
Adkintun: mirar
Lelin / Lelintukun: mirar
Kümentun: gustar, hallar bueno algo
Tun / Nün: tomar (coger con la mano) / agarrar
ñimitun / tun: recoger
Allkütün / Allkün: escuchar, oír
Pimun: soplar / hinchar
Capítulo I: guía para aprender mapudungun 37

RELACIONADOS AL DESTRUIR O DIVIDIR ALGO


Wikürün / Wecharün: romper
Teyfun: destruir, arruinar, deshacer
Watron / trafon / treyfon: quebrar
Llakan / Triran: partir por la mitad
Llakan / Wüdamün / püntülün: dividir /separar
Wichulün: separar

RELACIONADOS AL MAL COMPORTAMIENTO


Üden: odiar
Weñen / Weñetun: robar
Koylatun / gnnetun: mentir
Podümün: ensuciar
Txlikan: temer, tener miedo

RELACIONADOS A LAS CUALIDADES PERSONALES


Trüfün: estar ágil, alentado *
Küllfütun: animarse *
Üñfingen: estar travieso, pícaro (yo)
Karün: estar verde
ºKallfün: estar azul
Kelün: estar rojo, colorado
Kolün: estar café, pardo
Chodün: estar amarillo
Painen: estar celeste
Kurün: estar negro
Lügün: estar blanco
Nowün: estar bravo, guapo
Pichingen: ser chico, pequeño (yo)
Rükün: ser tacaño, avaro
Perkülen / perküngen: estar peorro, flatulento
Füchan: envejecer, ser mayor (yo)
Fillan: carecer de algo
Noyam: aburrir, fastidiar
Trintrilen: ser crespo (yo)
Fanen: ser pesado (de peso)
Fütarümengen: ser grueso
Pichirümengen: ser delgado
Motringen: ser gordo, obeso
Chingkülen: estar redondo
Sakinngen: ser estimada, querida (la mujer)
Yangkülün: ser muy flaco, muy duro, muy seco

RELACIONADOS A LAS SENSACIONES

Aren / Arentun: tener calor


Wütren / Wütrentun: tener frío
Fishkün: estar fresco / sombreado
Ngütrafün: estar estrecho
Üküfkülen: estar apretado

RELACIONADOS AL COMENZAR Y FINALIZAR ALGO

Nülan: abrir
Llitun: comenzar
Afün: acabar ej: afi tufachi trawün
38 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Wechun: terminar ej: wechulen tañi kudaw


Nürüfün / rakümün: cerrar
Nürüfkünün: dejar cerrado

RELACIONADOS A LA PROTECCION

Ngünaytun: proteger
Dapin: cuidar

RELACIONADOS AL DAR Y RECIBIR

Wüdamün: repartir (algo)


Llawken: convidar (porción)
Elun / Wülün: dar
Llowün: recibir
Wiñoltun: devolver

RELACIONADOS CON EL RESIDIR

Mulen: estar / haber / vivir (con el significado de residir)


Ngüneduamün: asentarse en algún lugar
Wimün / Wimtun: acostumbrarse

RELACIONADOS A LOS ESTADOS DE ANIMO Y SALUD

Llakolün: calmar
Llakolen: estar calmado
Felekan: estar mas o menos (yo)
Tüngkülen: estar quieto, tranquilo (yo)
Kümelkülen: estar bien (yo)
Wedalkülen: estar mal (yo)
Llafkülen: estar sano, saludable
Tremolen: estar bien de salud, saludable (yo)
Kütrankülen: estar enfermo (yo)
Perkülen: estar flatulento, peorro (yo)

RELACIONADOS AL ESTADO DEL TIEMPO


Tromün: nublarse
Wütren: estar frió
Aren: estar acalorado
Fishkun: estar fresco
Mawülün: estar lloviendo
Shukurün: estar garugando
Pirelün: estar granizando
Llapüdün: estar nevando
Lliwümün: derretir
Kaipudün: estar resbalazo

RELACIONADOS A LA MUSICA
Kultrungtun: tocar Kultrung
Trutrukatun: tocar trutruca
Pifüllkatun: tocar pifüllka
Ülkantun: cantar
Wadaltun: tocar la wada
Purrun: bailar
Choike purun: baile del avestruz
Tregül purrun: baile del queltehue
Capítulo I: guía para aprender mapudungun 39

Indice detallado de los verbos


Temas Páginas

Relacionados al “cocinar”.......................................... 28
Relacionados al comer y al beber.............................. 29
Relacionados al trabajo en la ruka............................. 30
Relacionados al trabajo de campo y al ...................... 30
Relacionados al intercambio comercial. ................... 31
Relacionados al telar y otras artesanias..................... 31
Relacionados a la sabiduría......................................... 31
Relacionados a la fortaleza..........................................32
Relacionados al cariño.............................. .................. 32
Relacionados a la alegria y la tristeza..........................32
Relacionados a la victoria y la derrota.........................32
Relacionados a la vida social................... ....................32
Relacionados al hablar.................................................33
Relacionados al ejercicio fisico.................................... 33
Relacionados al ejercicio intelectual............................34
Relacionados al “transitar”.........................................34
Relacionados al arrancarse..........................................35
Relacionados a las caidas y accidentes........................ 35
Relacionados a la enfermedad.................................... 35
Relacionados a la sanacion.......................................... 35
Relacionados al cansancio y al descanzo..................... 35
Relacionados a la limpieza y el aseo personal............. 35
Relacionados al perder y encontrar algo.....................36
Relacionados con los sentidos del cuerpo ..................36
Relacionados al destruir o dividir algo........................ 37
Relacionados al mal comportamiento........................ 37
Relacionados al enojo y al enfrentamiento................. 37
Relacionados a las cualidades personales................... 37
Relacionados a las sensaciones................................... 37
Relacionados al comenzar y finalizar algo...................37
Relacionados a la protección.......................................38
Relacionados al dar y recibir........................................38
Relacionados con el residir..........................................38
Relacionados a los estados de animo y salud..............38
Relacionados al estado del tiempo .............................38
Relacionados a la musica............................................. 38
40

APÉNDICE

Apéndice Tema página

Apéndice 1: Las letras del mapudungun ………………………………. 41

Apéndice 2: Los números del mapudungun …………………………... 43

Apéndice 3: El verbo ser en el mapudungun …………………………… 45

Apéndice 4: Cómo preguntar y afirmar ………………………………….46

Apéndice 5: Conversaciones del mapudungun .………………………... 50

Apéndice 6: Los hechos en el tiempo …….……………………………... 54

Apéndice 7: Modalidad …………………..…………….………………… 57

Apéndice 8: Los colores del mapudungun ………………………………. 60

Apéndice 9: El tiempo en el mapudungun ……………………………… .61

Apéndice 10: Términos familiares del Mapudungun ………………….… . 63

Apéndice 11: Flora silvestre región mapuche ……………………………. 68

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Capítulo I: Apéndice 41

Apéndice 1

Las Letras del Mapudungun

Fonética de la lengua Mapuche: Alfabeto

Como sabemos, todas las lenguas son por naturaleza y definición, orales, como
también lo fue el mapudungun. Un treinta por ciento de las lenguas del mundo han
desarrollado un sistema registrador que les permite hacer más duraderos sus
mensajes. desde los comienzos del contacto con los conquistadores, la lengua
mapuche fue sometida al proceso de escrituración originado por la necesidad de los
españoles, y particularmente de los misioneros, de contar con un sistema registrador
para diversos propósitos, entre ellos el de la evangelización.
De esta forma el mapudugun se escribió con el abecedario latino con los
caracteres usados por éste y realizando ajustes que resultaran tipográficamente
cómodos para aquellos inexistentes en español. Así para escribir y leer en
mapudungun existen 27 letras de las cuales siete son vocales, ya que este agrega dos
más, "Medias vocales": ë, ü.
En palabras escritas en mapudungun no se encuentran las letras b, c, h, j, v, x, z.
por eso “piedra” se escribe kura y no “cura” y “vaca” se escribe waka. Tampoco se
emplean las combinaciones de letras: hu, gu, qu. Por eso “uno” se escribe kiñe en
mapudungun y no “quiñe” y “gente no mapuche” se escribe winka y no “Huinca”.
Paralelamente en palabras escritas en castellano no aparecen las letras l, n, t, ng, tr, ü,
ë. Que son propios del alfabeto mapudungun.
En lo que respecta a las autoridades más respetadas del mapudungun existen
distintas versiones de grafemarios de la lengua mapuche, los mas aceptados son el
de Raguileo, el de Azümchefe y el unificado, de los cuales pasamos a explicar:
i. El Alfabeto Unificado privilegia la facilitación del aprendizaje de la
lectoescritura en mapudugun a quienes han sido alfabetizados
previamente en español, que en el caso chileno, constituyen el 100%.
ii. Por su parte, el Alfabeto Raguileo, aunque también emplea el
abecedario latino, adjudica distintos valores de los que algunas grafías
tienen para el español con el objetivo de prescindir de grafías dobles y
diacríticos. Consigue con ello además, un efecto positivo, sobre todo
entre los jóvenes mapuches, cual es presentar una impronta visual
distinta a la del español escrito. Este alfabeto tiene arraigo entre algunos
mapuches- pese a que se le reconoce mayor dificultad de aprendizaje-
porque su proponente es, entre otras cosas, un mapuche.
iii. El Alfabeto Azümchefe fue desarrollado por el Estado por medio
de la CONADI, quien apoyó la iniciativa, la que concluyó con el
grafemario mencionado.
Debido a esto existe, entre algunos estudiantes e interesados en la lengua,
Confusión al no explicarse por qué existen variaciones en la escritura en varias
obras; a fin de poder esclarecer este aspecto se presenta a continuación un
cuadro práctico con los distintos grafemarios:
42 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Español
AFI Unif Ragu Azüm Ejemplo Pronunciación aproximada

/a/ a a a Malal Corral Como la a española.


/tʃ/ ch c ch Challwan Pescar Como la ch del español estándar.
/θ/ d z z dungun Lengua Como la z de cazador
/e/ e e e epe Casi Como la e española.
/f/ f f f afün terminar Como la f española.
/ɣ/ g q q rag Greda Parecido a la g intervocálica del español.
/i/ i i i in Comer Como la i española.
/k/ k k k ko Agua Como la c española delante de a, o y u.
/l/ l l l lwan guanaco Como la l española.
mar, lago, Semejante a una l española, pero poniendo la punta
/l̪/ l b lh lafken
oeste de la lengua entre los dientes.
/ʎ/ ll j ll llangkaforo Hombro Como la ll española en los dialectos sin yeísmo.
/m/ m m m mañke Cóndor Como la m española.
/n/ n n n nag Abajo Como la n española.
Semejante a una n española, pero poniendo la punta
/n̪/ n h nh namün Pie
de la lengua entre los dientes.
/ɲ/ ñ ñ ñ ñuke Madre Como la ñ española.
/ŋ/ ng g g nge Ojo Como la n de anca o como la ng del inglés morning.
/o/ o o o oküllün desgranar Como la o española.
/p/ p p p poñü Papa Como la p española.
/ɺ/ r r r rüngo Harina Semejante a la r rehilada y como la r del inglés rat.
/s/ s s s sumel zapato Como la s del español americano
[ʃ] sh sh sh shuka casita Como la sh del inglés (es la variante afectuosa de s).
/t/ t t t tonton polilla Como la t española.
[t'] - - t' wet'wet' loco Como la t inglesa en tea
Semejante a una t española, pero poniendo la punta
/t̪/ t - - antü sol
de la lengua entre los dientes.
/tɺ/ tr x tx trawa piel Como la tr del español. Como tr inglesa de train.
/u/ u u u umawtun dormir Como la u española.
Es un sonido que se pronuncia poniendo la lengua
/ɨ/ ü v ü ümi pestaña como si se fuera a pronunciar u, y los labios como
cuando se pronuncia i.
Semiconsonante: como la hu del español en hueso.
/w/ w w w, u willi, chaw sur, padre
Semivocal: Como la u española en causa.
yeku, cormorán,
/j/ y y y, i Como la y del español estándar en maya o rey.
papay señorita
Capítulo I: Apéndice 43
Capítulo I: guía para aprender mapudungun

Apéndice 2

Los números del Mapudungun

Los números cardinales siguen un sistema decimal:

Kiñe = 1 mari kiñe = 11


Epu = 2 mari epu = 12
Küla = 3 epu mari = 20
Meli = 4 küla mari = 30
Kechu = 5
Kayu = 6
Regle / relnge = 7 pataka = 100
Pura = 8 epu pataka = 200
Ailla = 9 warangka = 1000
Mari = 10
100.000- pataka warangka
1.000.000- mijon

Warangka kiñe pataka epu mari epu = 1122


1000 100 20 2

Para formar cantidades mayores, se procede por adición y multiplicación. Así,


cuando la cantidad menor sucede a la decena, se suma a ella:
mari küla
10 + 3 = 13
En cambio, si la cantidad menor se antepone a la decena, la multiplica:
küla mari
3 x 10 = 30
Se opera así hasta llegar a 99 = aylla mari aylla (9 x 10) + 9
La palabra pataka (préstamo del quechua) designa la centena. Para las cifras que
las contienen se sigue procediendo por adición y multiplicación:
epu pataka meli mari kiñe
(2 x 100) + (4 x 10) + 1 = 241
La palabra que expresa la unidad de mil, waragka, también es un préstamo del
quechua y con ella sigue aumentando la serie por el mismo procedimiento.
kechu waragka kayu pataka aylla mari pura
(5 x 1000) + (6 x 100) + (9 x 10) + 8 = 5.698

El numeral arábigo cero, a veces indispensable en un sistema de numeración


moderno se podría adaptar al mapuche como “sero”,

Los cardinales para “cien” y “mil” son préstamos del otros idiomas (compárense
las palabras del Qechua Ayauchano Pachak y waranqa, respectivamente). Aquellos
para números mayores que Díez se obtienen por yuxtaposición: Marri Kula “trece”,
Kula marri “treinta”, meli pataka reugle marri kechu “cuatrocientos setenta y cinco”.
44 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Los cardinales pueden preceder a un sustantivo: kiñe wentru “un hombre”, epu ruka
“dos casas”, Kula pun “tres noches”.

Los numerales ordinales son básicamente formas verbales no finitas, creadas por
sufijación de –nge-lu o -le-lu al cardinal correspondiente: meli-le-lu “cuarto”; su uso
precediendo al sustantivo que determinan (en términos técnicos: uso atributivo
dentro del sintagma nominal) requiere reemplazar –lu por –chi: chi kechu- nge-chi
domo “la quinta mujer”. “primero” tiene la forma wünen, y con el valor de “segundo”
se encuentra epu-nge-lu, pero también inan.

Ordinales

Primero: wünen
Segundo: epulelu
Tercero: kùlalelu
Cuarto: melilelu
Quinto: kechulelu
Sexto: kayulelu
Octavo: puralelu
Décimo: marilelu
Vigésimo: epumarilelu
Centésimo: patacalelu
Milésimo: warrancalelu

si a los cardinales se les sufija –chi, el significado es de “ocación, vez” (marri-chi


“diez veces”), pero no es raro encontrar expresiones con los sustantivos nag o rupa
con este valor (marri nag, marri rupa). Si se le sufija –we, el significado es “en… días”:
marri-we “en diez días más”. Las formas distributivas se forman sufijando –ke (marri-
ke “cada diez”), y las colectivas sufijando –ngentu (marri-ngentu “decena”).

Repeticiones o acciones

Una vez: kiñechi


Dos veces: epuñechi
Tres veces: kùlamel
Cuatro veces: melichi
Siete veces: relguechi
Cuádruplo: meliventen
Quíntuplo: kechuventen
Capítulo I: Apéndice 45
Capítulo I: guía para aprender mapudungun

Apendice 3

El verbo “ser” en el mapudungun

A diferencia del idioma español, la lengua mapuche no posee el verbo copulativo


“ser”. En la lección I de su “gramática araucana” Félix José de Augusta presenta el
paradigma de la conjugación del verbo nien, “tener”. De un modo similar, poco mas
adelante, muestra la conjugación del verbo “ngen”, ser. Esta apreciación del autor de
considerar a “ngen” en el mismo rango que el verbo “nien” es lo que parece
equivocado para muchos estudiosos, como es el caso de Raguileo de quien se
extracta éste apéndice, pues según a sus juicios confunden la partícula intercalar “-
nge” con un verbo “ngen” que no existe. Las razones que favorecen su postura son
las siguientes:
1- La conjugación tal como está estructurada no tiene sentido en la lengua
mapuche, y no tiene ninguna acepción fuera de la estructura de una palabra, sino
dentro de ella. No se sabe que puede significar, por ejemplo: “iñche ngen”, "eymi
ngeymi”, etc. o “iñche ngen wentrü”
2- Todas las expresiones de las cuales se tiene seguridad de que realmente son
verbos, gozan de bastante libertad de ubicación dentro del enunciado. En cambio
“ngen” tiene una posición absolutamente fija. Se sitúa al final de una palabra,
dándole carácter verbal que primitivamente ésta no poseía.
Esta particularidad de “ngen” frente a los nombres se asemeja mucho al
comportamiento de la partícula “tun” frente a los mismos casos. Para ilustrar nuestro
punto de vista pondremos algunos ejemplos en forma paralela con “tun” y “ngen”:
Del sustantivo newen fuerza podemos obtener: newentun hacer fuerza y también:
newengen ser forzudo
Del adjetivo koyla mentiroso podemos obtener: koylatun mentir y también:
koylangen ser mentiroso
Del sustantivo payun barba, bigote podemos obtener: payuntun afeitarse y
también: payungen tener barba
Del adjetivo trongli flaco podemos obtener: tronglitun enflaquecer y también:
tronglingen ser flaco
Los ejemplos que se acaban de ver muestran claramente que “ngen” se comporta
de un modo idéntico a la partícula tun. De ello deducimos que ella es también una
partícula. Por otra parte no se manifiesta tan claramente su equivalencia con el verbo
ser del español. Esto quedó expresado en la primera razón que dimos en lo
concerniente a su conjugación. En relación con el mismo asunto, es decir, de su
aceptación divergente a la del verbo ser mostraremos aquí otros ejemplos:
- del sustantivo makuñ, manta, podemos obtener el verbo makuñngen, que
significa “tener manta”, o bien “andar con manta”, pero no “ser manta”
-de kawel, obtenemos kawelngen, que significa “ando a caballo”, pero no “soy
caballo”.
-karetangen significa “ando en carreta” y no “soy carreta”. Sin embargo, cuando
se agrega a nombres (sustantivos o adjetivos) que se refieren a personas, tiene
evidentemente el significado del verbo “ser”. Así en “wentrüngen” significa “soy
hombre”, y en “domongen” significa “soy mujer”, etc.
46 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Apéndice 4

Cómo preguntar y afirmar en el mapudungun

la lengua castellana normalmente marca sus preguntas con una entonación


diferente de la que utiliza en sus afirmaciones: las preguntas terminan con una
entonación ascendente, mientras las afirmaciones concluyen con una entonación
descendiente o plana –como por ejemplo al preguntar o afirmar la frase “ya llegó
Marilyn”. Además, el español tiene a su disposición palabras interrogativas como qué,
quién, cómo, cuándo, cuántos, etc, que focalizan la atención del oyente en el objeto
de la pregunta. Finalmente, se puede cambiar el orden de los componentes de la
oración para indicar que se trata de una pregunta: la mujer llegó es la manera habitual
de afirmar la llegada y ¿llegó la mujer?, de preguntar por ella. Es interesante, sin
embargo, que la entonación puede revertir esta preferencia en la interpretación: ¿la
mujer llego?, con entonación ascendente, es una pregunta correcta y llegó la mujer,
con entonación descendente es una afirmación correcta, si bien los contextos en los
cuales ambas preguntas y ambas afirmaciones son adecuadas, no son idénticos.

La entonación.

La lengua mapuche también marca sus preguntas con una diferencia de


entonación. Por ejemplo en el diálogo entre Rayen y Lautaro:

R: amun Tromen. “fui a Tromén”.


L: amuimy Tromen “¿fuiste a Tromén?”.
R: may, amun Tromen. “si, fui a Tromén”.

La afirmación de Rayen termina con una entonación descendiente y la pregunta


de Lautaro concluye con una entonación ascendente. Podemos apreciar además que
la respuesta afirmativa, habitualmente incluye una partícula que aquí corresponde al
si castellano, may. Una respuesta negativa equivalente a “no, no fui a Tromén”
normalmente solo negaría el verbo “amulan Tromén” o utilizaría el verbo femün
“hacer así” (femlan, lo cual equivale al castellano no lo hice).

Las palabras para interrogar

El mapudungun tambien dispone de palabras interrogativas como chem “qué”,


chew “dónde”, chumngechi “como”, chumngelu “por qué”, chumül “cuándo”, iney
“quién”, tunten “cuánto (s)”, etc. En la práctica citamos lo siguientes ejemplos:

i. “chem feypi eymew? “¿qué te dijo?”.


ii. R: chew müley tami fütakeche? “¿dónde viven tus padres?”
L: warria mew müley. “en la ciudad viven”.
iii. chumngechi dewmangekey muday? “¿cómo se hace muday?”
iv. chumngelu trapay my ñuke? “¿por qué salió tú madré?”
v. chumül akuymi? “¿cuándo llegaste aquí?”
vi. R: iney pingeymi? “cómo te llamas?.
Capítulo I: Apéndice 47
Capítulo I: guía para aprender mapudungun
L: Leftraru pingen. “me llamo Lautaro”
vii. R: tunten achawall nieymi? “¿cuántos pollos tienes?”
L: Alün achawall nien. “tengo muchos pollos”

Las equivalencias mapuches de algunas preguntas castellanas pueden ser


distintas en términos estructurales, como en vi. (llamarse es pingen en
mapudungun, es decir, “ser dicho”) y (vii): tunte antü akuymi? “a qué hora llegaste
(aquí)?” (respuesta posible: doy rangipun akun “llegué (aquí) después de la media
noche”). Son particularmente diferentes las expresiones dónde no hay palabra
interrogativa en mapudungun, si no que se pregunta por la validez de un verbo
como el siguiente ejemplo:

R: tunteñ mameaymi? “¿por cuánto tiempo vas a ir?”


Alün mameaymi? “¿vas a ir por mucho tiempo?”
L: pichimamean. “voy a ir por poco tiempo”.

En estas preguntas se aprecia asimismo que el idioma mapuche utiliza el orden


de los elementos en la oración con fines ligeramente distintos a los del español:
no es normal alterar su secuencia, por ejemplo, simplemente por que se trata de
una pregunta, o retener un orden preestablecido en las afirmaciones sin tomar en
cuenta la pregunta que las motivó. Recuérdese que los elementos prominentes
en el acto comunicativo tienden a preceder a aquellos inferiores en relevancia. En
consecuencia, el orden de los elementos de la oración mapuche no tiene la
importancia que puede tener en el castellano con el fin de distinguir preguntas de
afirmaciones.

Las partículas:

La principal diferencia entre las preguntas en una lengua como el mapudungun


y el español está en el hecho de que el castellano no posee partículas
interrogativas, las que son de gran relevancia en el mapudungun. En esta parte del
apéndice se detallan las aproximaciones del significado de estas:
para hacer la pregunta “¿quién llegó aquí?” el mapudungun ofrece distintos
modos de confeccionar esta pregunta:

I. iney akuy?
II. Iney am akuy?
iii. iney akuy ama?
iv. Iney anta akuy

La pregunta i si bien es posible, no es particularmente idiomática y debe ser


considerada como apenas poco más que un hispanismo si no se trata de una
oración aislada. La pregunta ii corresponde aproximadamente a lo que en
castellano sería “¿quién fue el que llegó (aquí)?”. La pregunta iii parece sugerir
que el momento de la llegada es menos reciente y la iv inquiere acerca de quién
llegó exactamente, posiblemente por que es más imperioso conocer con
precisión su identidad.
48 Mapudungun el lenguaje de la tierra

La partícula am – que expresaba relación causal en afirmaciones- en ocasiones


aparece en preguntas que presuponen algo o expresan una idea similar a la del
castellano acaso:

i. chumngechi am dewmayafiñ?
“¿Como debo hacerlo?”.
ii. nepeley ñi püñeñ am?
“¿(acaso) está despierto/a mi ñiño/a?”.

En otras, sin embargo, su significado es difícil de precisar:

R: Chuchi am ta mi maküñ?. “¿cuál es tu manta?”


L: Tüfa ta ti “es esta”.

Al parecer, am tiene una variante kam de significado similar:

“fey-ürke may”, pi feychi longko.


Eso-mirati vo afirmativo dijo él Cacique.
Weñwlu ñi kona.
que robó su mocetón
chem kona kam? Ramtuy.
qué mocetón partícula preguntó

“así será pues”, contesta el cacique cuyo mocetón robó, y luego pregunta:
“¿qué mocetón lo hizo?”.

La partícula ama puede sugerir que el hablante ha olvidado lo que ha dicho


otro, o que de todos modos quiere que lo repita:

i. iney pingneymi?
“¿cómo te llamas?”
ii.iney pingeymi ama?
“¿cómo te llamabas?”

La primera vez que una persona ve a otra puede preguntar como en i pero si
no lo recuerda o simplemente quiere que se lo digan de nuevo, preguntará como
en ii. Lo mismo ocurre en los siguientes ejemplos; obsérvense asimismo la
diferente extructura que presentamos a continuación:

i. “tunten dungun kimün”, pien ama?


“¿cuántos idiomas me dijiste que sabías?”
ii.tunten pu peñi nieymi ama?
“¿cuántos hermanos tenías?”

La partícula anta se oye a menudo en arengas y expresa particular interés, y


cierta urgencia, en saber la respuesta. Para averiguar qué le ha ocurrido a su hijo/a
, una hablante puede decir tanto chumi am ñi püñen? Como chumi ñi püñen ama?
Capítulo I: Apéndice 49
Capítulo I: guía para aprender mapudungun

Pero en chumi anta ñi püñen? “¿qué le ha sucedido a mi hijo/a?” la hablante tiene


especial necesidad de saber qué ha ocurrido. Del mismo modo se entienden las
siguientes preguntas:

i. iney anta amuy yemetualu kawellu?


“¿Quién fue a buscar el caballo?”
ii.iney anta kimelaenew tañi dungun?
“¿Quién me va a enseñar mi idioma?”

La partícula anchi se encuentra en preguntas como las que se pasan a


exponer; en i es apropiado si quien pregunta se encontraba al fondo del jardín
cuando alguien toco la puerta de la casa. En ii puede notarse que la respuesta
esperada es afirmativa. Obsérvese también el uso de la partícula afirmativa ngati
en iii donde Lautaro puede dar tres diferentes respuestas a la pregunta de Rayén:

i. iney anchi? “¿Quién es?”

ii. R: Pedro no anchi? “¿(acaso) no es Pedro?”


L:Pedro llemay “sí, es Pedro.”

iii. R: Pedro ama? “¿era Pedro?”


L: May, Pedro ngati. “si, era pedro”
(L: No, Pedro no ngati) “no, no era pedro.”
(L: Pedrorke no ngati) “no, no resultó ser Pedro”.

La partícula kay puede sugerir al oyente un contraste como se expone a


continuación en i, pero también ocurre con formas subjuntivas de implicatura
rota como en ii:

i. iñche amutuan, eymi kay? “yo volveré, ¿y tú?”


ii. kom amufuliyiñ kay? “¿Por qué no vamos todos?”

como en otras oportunidades se sugiere al lector, en atención a la importancia


de estas partículas, prestar atención a cómo el hablante experimentado hace uso
de estos recursos durante el aprendizaje del idioma.
50 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Apéndice 5

Conversaciones en mapudungun

Lautaro : Inche ayüfun ñi kimael Lautaro : Quisiera aprender mapudungun


mapudungun. ¿eymi kimel- ¿Me enseñarías, hermano?
tuafen, Peñi?.
Foye : Kimeltuaeyu may, peñi Foye : Te enseñaré, Hermano.
Lautaro : Ñochikechi dunguafeli, Lautaro : Si me hablas más despacio
doy kume adümafun. captaría mejor.
Foye : Feley peñi, ñochikechi Foye : Esta bien hermano, te hablaré
dunguaeyu. despacio
Lautaro : Fentreley dungun tañi kimael, Lautaro : Hay muchas palabras que
peñi. aprender, hermano.
Foye : Fey llemay, peñi. Kimeltuaeyu Foye : Así es, hermano. Te enseñaré
kiñeke dungun. algunas palabras.
Lautaro : Kürasia, peñi. mañumeyu Lautaro : Gracias hermano. Te lo
agradezco.

Esta conversación puede parecer muy compleja al estudiante, especialmente por


el uso de partículas y modos verbales comunes en el mapudungun, pero le instamos a
que no se desanime y verá que con el tiempo diálogos más extensos y complejos que
estos les serán fáciles de entender y logrará disfrutar de su esfuerzo. Éste es un
modelo útil para introducir en la práctica el diálogo en el idioma. Antes de proseguir,
sin embargo, es necesario interiorizarse en otros conceptos muy importantes del
saludo, aparte de los mencionados al comienzo del capítulo I:
Existen términos de parentescos muy utilizados en el mapudungun que son de
utilidad para a fin de dirigirse a otras personas, estos son:

Peñi : hermano Chachay : Hombre de edad


Lamngen : hermano (a) Papay : Mujer de edad

En atención a que en el mapudungun no existen artículos que puedan expresar el


respeto o la honra que en el castellano expresa el “usted” a diferencia del “tú”
importante es conocer el uso adecuado de los términos señalados precedentemente,
los cuales son utilizados de esta forma:

Peñi : hermano, entre dos hombres de más o menos igual edad


Lamngen : hermana, entre dos mujeres jóvenes de más o menos igual edad
Lamngen : hermana, hermano: entre una mujer y un hombre de más o menos igual
edad, si hay cierto nivel de confianza.
Chachay : entre dos hombres, uno mayor y el otro menor y a veces por respeto.
Papay : entre dos mujeres, una mayor y la otra menor.

Entre un hombre de cualquier edad y una mujer de edad avanzada se emplean


papay y chachay. También entre un hombre mayor y una mujer menor se emplean
Capítulo I: Apéndice 51
Capítulo I: guía para aprender mapudungun
papay y chachay. Por ejemplo, entre un hombre de edad y una niña de pocos años de
edad se usan papay y chachay
Básicamente papay significa mujer de edad, aunque se emplea refiriendose a otras
personas femeninas de menor edad, resultado del empleo recíproco entre mujeres
de distintas edades.
Es, también, necesario indicar que estos términos se emplean según el nivel de
confianza que exista entre los individuos que conversan. Por eejemplo, entre una
mujer y un hombre el empleo del término lamngen implica más confianza que el uso
de papay y chachay.
En las siguientes conversaciones se emplean los términos de parentesco lamngen
y papay – chachay. El lector debe tener especial atención a quienes intervienen en los
diálogos a fin de comprender el uso correcto de estos sustantivos. Por ejemplo en la
primera conversación (i) existen dos posibilidades: que estén dialogando dos mujeres
o un hombre y una mujer. En la segunda conversación (ii) estarían conversando un
hombre y una mujer:

i. Lamngen – Lamngen:
A: marrimarri, lamngen. A: buenos días, hermana
B: marrimarri, lamngen. B: buenos días, hermana
Fütra kuyfi. Tanto tiempo
A: Fütra kuyfi may. A: tanto tiempo pues
B: ¿Kümeleymi, lamngen? B: ¿estás bien, hermana?
A: may, kümelen . A: si, estoy bien.
¿eymi kay, lamngen? ¿y tú, hermana?
B: may, ka kümelen. B: sí, también estoy bien

ii. Papay – Chachay:

Caupolican : marrimarri, papay. A: buenos días, señora


Fresia : marrimarri, chachay. B: buenos días, señor
Fütra kuyfi . Tanto tiempo
Caupolican : Fütra kuyfi may. A: tanto tiempo pues
Fresia : ¿Kümeleymi, chachay? B: ¿estás bien,señor?
Caupolican : may, kümelen. A: si, estoy bien.
¿eymi kay, papay? ¿y usted, señora?
Fresia : may, ka kümelen. B: sí, también estoy bien

Otra manera de saludarse en mapudungun es decir, lieteralmente, “mano


derecha” en el momento de estrechar la mano con otra persona, tal como se
demuestra a continuación:

Man kuwü, peñi “mano derecha”, hermnao.


Man kuwü, peñi. “mano derecha”, hermnao.
¿kümeleymi? ¿estás bien?
52 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Con el fin de dar el uso mas adecuado la estos saludos, el estudiante debe estar
atento y capte la forma cómo la gente con quien conversa se saluda entre sí. Si hay
algunas variaciones, más vale aprender los saludos comunes.

Pentukuwün

Además de conocer los saludos y despedidas, también es importante aprender


otras preguntas y respuestas comunes que se emplean con mucha frecuencia. Es
importante conversar de la familia y preguntar por la salud de los familiares antes de
conversar de otro tema. Pentukuwün se refiere a esta clase de conversación.

Lautaro : ¿kümeley tami domo? Lautaro : ¿está bien tu señora?


Caupolican : may, kümeley. ¿eymi tami Caupolican : sí, está bien. ¿y tu
Domo kay? Señora?
Lautaro : may, kümeley. “Lemorria Lautaro : sí, está bien. Mi señora te
Pipuaymi” pi tañi domo. mando saludos
Caupolican : kürasia, peñi. Caupolican : gracias, hermano.
Lautaro : tami pu pichikeche, ¿kom Lautaro : tus hijos ¿todos están
Külfünküley* alentados?
Caupolican : may, kom Külfünküley*engün. Caupolican : sí, están todos alentados.
¿eymi tami pu pichikeche kay? ¿y tus hijos?
Lautaro : may, ka Külfünküley* Ngelay Lautaro : sí, también están alentados.
Kutran. No hay ningún enfermo.
Caupolican : kümey, peñi. ¿tami chaw ñuke Caupolican : que bien, hermano. Tu padre y
Engu tremoley? madre ¿están bien?
Lautaro : may, tremoley engu. Ngelay Lautaro : si, están bien. No hay novedad
Dungu.
* tambien puede utilizarse ¿chumleymün, kumelkaleymün? ¿cómo están, están bien?

Frases para terminar una conversación

la despedida también tiene mucha importancia. En la conversación siguiente se


emplean algunas frases comunes que sirven de modelo.

Rayen : trekaletuan, lamngen. Rayen : voy a irme, hermana


Millaray : feley, lamngen. Kümey tami Millaray : está bien. Que bien que hayas
Küpan. Lemorria pipuaymi venido. Saludos a tu gente
Tami puche, lamngen. hermana.
Rayen : kürasia, feypiputuafiñ. Rayen : gracias, les diré.
Pewkallalael. Hasta luego
Millaray : Pewkallalael, lamngen. Küme- Millaray : hasta luego, hermana. Que te
yawaymi. vaya bien.
Rayen : kürasia. Ka antü wüla ka Rayen : gracias. No veremos otro día
Pewayu
Capítulo I: Apéndice 53
Capítulo I: guía para aprender mapudungun

la traducción castellana de “lemoria pipuaymi” pi tañi domo. Mi señora te mandó


saludos. Es lo que habitualemente se dice en castellano. Una traducción más literal
del enunciado mapudungun sería: llegando allá diga “saludos” dijo mi señora.
Referente al empleo de “kürasia” cabe destacar que es uno de los prestamos
castellanos de uso muy frecuente en el mapudungun de algunas zonas. También se
escucha “Chaeltu may” muchas gracias o “chaeltu” gracias o la forma apropiada del
verbo “mañumün” agradecer en lugar de “kürasia”. También para despedirse, y
como lo hacían los antiguos hablantes, se puede utilizar el “pewkülekallael” nos
estamos viendo, nos estamos encontrando. Sin embargo el más comune hoy es el
“pewkallal” adios, chao.

Tañi puche

Lautaro : petu mongeley tami chaw Lautaro : ¿todavía estàn vivos tus
Ñuke engün. padres.
Caupolican : may, petu mongeley kutranke- Caupolican : sí, están vivos todavía. Nunca
layngu ¿eymi tami futakeche se enferman ¿y tus padres?
kay
Lautaro : kafey. Petu mongeleyngu ka. Lautaro : también. Están vivos también.
Caupolican : küme dungu tati. Caupolican : ¡québien!
Lautaro : fey, eymi ¿tunten peñi nieymi? Lautaro : y tú ¿cuántos hermanos tienes?
Caupolican : meli peñi nien ta inche. kiñe Caupolican : tengo cuatro hermanos.
Domo ka küla wentru. una hermana y tres hermanos.
Kechungeiñ ¿eymi kay? Somos cinco ¿y tú?
Lautaro : epu peñi nien. kiñe wentru ka Lautaro : tengo dos hermanos.
kiñe domo. ¿külangneiñ mütem Un hermano y una
¿eymi wünenngeymi? hermana? Solo somos
tres hermanos. ¿eres tu
el mayor?
54 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Apéndice 6

Los hechos en el tiempo

El aspecto verbal.

El aspecto verbal es la categoría gramatical que distingue una forma verbal


castellana como corría de una como corrió. El pretérito imperfecto (corría) denota
una acción en el pasado que no se muestra como acabada, ya sea por que su término
no es importante en el acto del habla (corría mientras callo el rayo sobre la pista) o por
que se trata de un hábito, lo cual puede explicarse através de una construcción con el
verbo soler (corría/solía correr los lunes por la tarde). El pretérito indefinido (corrió),
por el contrario, denota una acción en el pasado que se muestra como acabada.
Además de utilizar una oposición de sufijos verbales, el idioma castellano hace uso de
verbos auxiliares para expresar ésta y otras oposiciones aspectuales: correr vs. Estar
corriendo, correr vs. Haber corrido. Hay también otros significados relacionados que
también se expresan mediante verbos auxiliares: ir conociendo a alguien, acabo de
enterarme de algo, comenzar a trabajar, ¿terminaste de leer?, etc.
La lengua mapuche hace hincapié a la categoría de aspecto pero
prácticamente todas las oposiciones se expresan mediante sufijación verbal. La
forma sin marca aspectual es con frecuencia neutral o la principal forma perfectiva.
Hay dos formas imperfectivas importantes por su alta frecuencia: una HABITUAL,
que lleva –ke, y otra PROGRESIVA, que lleva –(kü) le (-le después de vocal, -küle en los
otros casos); alternativamente, el progresivo puede formarse con –meke. Véanse los
siguientes ejemplos de ésta forma:

i. kon-i “entró/entra” tripa-i “salió/ sale”.


Kon-ke-y “suele entrar” tripa-ke-y “suele salir”.
Kon-küle-y “está entrando” tripa-le-n “está saliendo”.
Kon-meke-y “está entrando” tripa-meke-y “está saliendo”

El siguiente ejemplo incluye una forma finita habitual (trawülkey “suele


reunirse”) y una forma no finita progresiva (raki-duamkülen “estar pensando”):

i. feychi ñidol trawül-ke-y kom pu wentrü


el jefe reunir-habitual-indic. todos plural hombres

tañi ngutramelafiel ñi rakidoam-küle-n


su contarles.futuro su pensar-progresivo-n

nieael nguillatún
tener.futuro rogativa
“el jefe reúne a todos los hombres para contarles que está pensando
hacer una rogativa”.

Con cierta clase de verbos, la forma con sufijo –(ku)le tiene un significado
distinto del progresivo, a saber: resultativo. Si un verbo no denota una acción como
Capítulo I: Apéndice 55
Capítulo I: guía para aprender mapudungun
lefün “correr” sino un cambio de estado como kurün “ennegrecerse” el sentido no
es de una acción en progreso (lefküley “está corriendo”) sino de resultado del
cambio de estado (kurüley “está negro”). Nótese las variantes con estos dos verbos
con los ejemplos presentados a continuación:

Lef-i “corrió, corre” kurü-y “se ennegreció, se ennegrese”


Lef-ke-y “suele correr” kurü-ke-y “suele ennegrecerse”
Lef-küle-y “esta corriendo” kurü-le-y “está negro”
Lef-meke-y “está entrando” ---

Un adjetivo como kurü “negro” contempla además la posibilidad de formar


kurüngey “es negro” y kurülewey “quedó negro” (de kurü-, -(kü)le y –we, este último
con el significado de “ya” cuando ocurre con verbos, como se vera a continuación).
Lo que el lector debe notar en este contexto es que, con verbos estativos o de
cambio de estado, -(kü)le no es progresivo sino resultativo, y e progresivo –meke no
es apropiado. Es más, con una tercera clase de verbos tanto la marca –(kü)le como el
sufijo –meke son posibles, pero su significado es diferente:

Af-küle-y “está terminado” ñam-küle-y “está perdido”


Af-meke-y “esta terminando” ñam-meke-y “está desapareciendo”

Con afün “terminar”, ambas formas tiene el mismo significado progresivo.


Con ñamün “perderse”, en cambio, la forma -(kü)le es resultativa y la forma –meke es
progresiva.

Otra marca aspectual en el mapudungun es el sufijo continuativo –ka que


denota que la acción aún no se realiza (i) o se reitera (ii); en algunos casos, como se
mostrará (en iii), la relación en la forma verbal sin –ka (nütramün “narrar”) y aquella
con el sufijo (nütramkan “conversar”) es menos transparente y se puede hablar de
verbos diferentes:

i. müle-ka-y tañi ruka mew


estar-continuativo-indicativo su casa POSP
“aun está en su casa”
ii. katrü- “cortar” vs. Katrü-ka- “hacer varios cortes”
ramtu- “preguntar” vs. Ramtu-ka- “hacer varias preguntas”

iii. ñi chaw engü nütramka-y ti werken


mi padre con conversar-ind. El mensajero
“el mensajero conversó con mi padre”

Como ya se mencionó antes, hay formas verbales que ocurren con la marca –
we. Su significado es “ya” y puede ocurrir junto con otras marcas, como por ejemplo
con el resultativo –(kü)le con el significado “quedar” como se expuso en ii y con el
negativo –la, con un significado cesativo (iii, “ya no”, “no mas”).
56 Mapudungun el lenguaje de la tierra

i. wütre-we-y
frío-ya-indicativo
“ella ya tiene frio”

ii. kom waria trüfken-külewe-y


toda ciudad cenizas-quedar-indicativo
“la ciudad entera ha quedado reducida a cenizas”.
iii. fey küpa-yi-wela-y
el “querer-comer-cesativo-indicativo.”
“Ya no quiere comer”.

Otra marca importante y muy frecuente es el sufijo –tu. A diferencia de


los otros sufijos aspectuales, tiene una gran variedad de significados. Con algunas
raíces significa “de regreso” (akun “llegar aquí” vs. Akutün “llegar de regreso aquí”),
con otras, “de nuevo” (ayüwün “alegrarse” vs. Ayüwtun “alegrase de nuevo”). Al
verbalizar algunos sustantivos, su significado general parece ser “hacer con X lo que
es habitual”, por ejemplo kofketun “comer pan” (compárese kofken “hacer pan”),
mamülltun “cortar leña”, papeltün “leer, estudiar”, chillkatün “escribir”, etc.
Finalmente, se utiliza en una construcción compleja de significado iterativo: se
duplica el tema verbal (en este caso, la raiz rüngkü- “saltar”) y se sufija –tu (o – nge):

Rüngkü- rüngkü-tu-y chi ngürü


Saltar-saltar-tu-indicativo el zorro.
“el zorro dio saltos”

Otra marca aspectual es petu “todavía”, que ocurre antepuesta a una


forma sin otra marca aspectual, con un significado progresivo (petu lefi “está
corriendo”). Además está el sufijo –uye, de valor perfectivo o perfecto explícito (aku-
a-y “llegará” vs. Aku-uye-a-y “habrá llegado”), hasta ahora poco investigado. Los
verbos nien “tener” y künun “dejar” pueden funcionar también como marcas
aspectuales: püntü-künu-fi-ñ es “lo deje separado”. Finalmente, del verbo miagün
“andar, caminar” se deriva el sufijo de valor ambulativo –iaw (-kiyaw después de
consonantes y semivocales): a la pregunta chew püle miyaw-i tamy wenüy? “¿por
dónde anda tu amigo?”, alguien puede responder küdaw-kiyaw-i ñi chaw mew “anda
trabajando donde su padre”.
Capítulo I: Apéndice 57
Capítulo I: guía para aprender mapudungun

Apéndice 7

Modalidad

En términos generales, la modalidad se puede entender a cómo el hablante da


a conocer una determinada proposición en términos de posibilidad física o mental
(modalidad óntica), obligación o permiso (modalidad hedónica) y probabilidad o
necesidad (modalidad epistémica). El wingkadungun (castellano) indica estas
distinciones a través de los verbos saber, poder y deber / tener que. Los tipos
deónticos pueden parafrasearse como “tiene permiso para” y “tiene la obligación
de”, mientras que los tipos epistémicos corresponder a “es posible que” y “es
(lógicamente) necesario que”. Pasamos a relatar algunos ejemplos de lo citado
precedentemente:

Modalidad en castellano:

Ónitica Deóntica Epistémica


Posibilidad Juan sabe nadar Juan puede nadar Juan puede estar nadando

Necesidad -- Juan debe nadar Juan debe (de) estar nadando


--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

En estos ejemplos se aprecia que poder y deber / tener que sirven para
expresar tanto modalidad deóntica como modalidad epistémica: Juan puede nadar se
refiere al hecho de que alguien le dio permiso y Juan puede estar nadando se refiere a
una conjetura por parte del hablante (por ejemplo: por que Juan ya no está en casa).
La lengua mapuche expresa estas categorías por medio de dos construcciones
diferentes. Una de ellas consiste en la formación de un tema verbal complejo a partir
de las raíces kim- “saber” y pepi “poder” , por un lado, y la raíz verbal de la
proposición, por el otro:

i. Kuan kim-weyel-i
Juan saber-nadar-indicativo
“Juan sabe nadar”
ii. Kuan pepi-weyel-i
Juan poder-nadar-indicativo
“Juan puede nadar”

La segunda construcción, con el significado de “deber”, consiste en un verbo


müley “está” junto con el posesivo respectivo y la forma no finita –el de la
proposición en cuestión:

Kom mapuche müley ñi mapudunguael


Todos mapuches está su hablar.mapudungun.futuro.EL
“Todos los mapuches deben hablar mapudungun.”
58 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Otras marcas modales del verbo son –pe, -lle, fem, -rume, -Püda y ufaluw. La primera
se utiliza normalmente junto con –a y una melodía ascendente con el propósito de
expresar duda, y junto con la evidencial –(ü)rke y la negación –la para indicar la
obviedad.

i. kintu-pe-a-y?
buscar-PE-futuro-indicativo
“¿buscará?”
ii. Trür-PE-rke- la-y
Ser.igual-pe-evidencial-negativo-indicativo
“Obviamente se le parece”.

Sin embargo, Golluscio (1997:58) describe cómo, en un corpus recogido desde


fines de los setenta hasta mediado de los noventa en Argentina, este mismo sufijo sin
la marca de futuro puede usarse para expresar certeza acerca de un suceso reciente.
Como se observará en las siguientes oraciones, donde la afirmación aparece
enfatizada por la partícula afirmativa nga:

i. wiya nga mawün-i


ayer afirmativo llover-indicativo
“es seguro que ayer llovió”
ii. wiya nga mawün-pe-y.
ayer afirmativo llover-pe-indicativo
“es seguro que llovió ayer”

Hay otros casos descritos por Golluscio (1997:60) en los cuales –pe parece
indicar un tipo especial de proximidad entre el hablante y el oyente, como se
mostrará en ii, a diferencia de la aseveración más neutral en i:

i. Ngütramka-yu taiñ ruka mew


Conversar-indicativo.primera.persona.dual nuestra casa POSP
“Conversamos (dos) en casa”.
ii. Ngütramka-pa-pe-yu
Conversar-cislocativo-PE-indicativo.primera.persona.dual.
“vengo a conversar con usted”

El sufijo –lle no ocurre en formas negativas y se utiliza, según Salas para


enfatizar órdenes como se mostrará en i si bien también puede indicar la expectativa
de consecuencias negativas como en ii. Además, tiene un valor confirmativo junto
con el modo subjuntivo en prótasis condicionales, es decir, la parte que expresa la
condición (como en iii):

i. Tripa-lle-nge!
Salir-confirmativo-subjuntivo.tercera.persona.
“¡Sal de una buena vez!”
ii. Ülkantu-lle-le
Capítulo I: Apéndice 59
Capítulo I: guía para aprender mapudungun
Cantar-confirmativo-imperativo-segunda.persona.singular
“¡canta y verás lo que te ocurrirá”
iii. mawün-lle-le inche amutuan
llover-confirmativo-subjuntivo-tercera.persona yo volveré
“aunque llueva, pues, volveré”.

Fem por si solo quiere decir “así”; es también raíz del verbo que significa
“hacer así”, y como sufijo indica acción inmediata:

Williñ Rüngkü-püra-fem-i
nutria saltar-ascender-inmediatamente-indicativo
“La nutria saltó inmediatamente (hacia arriba).”

Rume tiene varios significados: “a lo menos, siquiera” o “sumamente”:

i. kiñe rume eluen kuram


uno siquiera dame huevo
“dame a los menos un huevo”

ii. Rume fücha illkuyngün


sumamente mucho se.enojaron.varios.
“se enojaron mucho”

Junto con kiñe “uno” se emplea para significar “simple, puro,directo” (por
ejemplo: kiñe rume amunge “anda directamente a casa”) y con epu “dos” significa
“doble”. Como sufijo verbal, sin embargo, expresa que la acción se realiza de modo
repentino:

i. Trapial rüngku-rume-y
puma saltar-repentinamente-indicativo
“el puma saltó de pronto”

El sufijo –püda se utiliza para indicar que la acción se ha realizado en vano:

i. Ngan-püda-y ñi kachilla
sembrar-en.vano-indicativo su trigo
“sembró en vanos su trigo”

Finalmente, el sufijo –ufaluw denota simulación:

Chumngelu kam newe


Por.qué partícula no.mucho
i-ufaluw-ke-la-ymi?
Comer-simulación-habitual-negativo-segunda.persona.plural.singular
“¿por qué siempre simulas no (querer) comer mucho?”
60 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Apéndice 8

Los colores del Mapudungun

La palabra mapuche que denota color (ad) tiene varias otras correspondencias
castellanas: un área dice relación con el exterior, ya sea una cara, rostro, faz o forma
(también apariencia, superficie y lado). El adjetivo ad significa hermoso, armónico,
bien arreglado (por ejemplo ad üy “bonito nombre”), y el verbo adün denota “ser
hermoso” pero adküley también significa está arreglado, en orden; véanse también
verbos compuestos como adentun “encontrar bueno”, adkütun “componer,
arreglar”, addungun “hablar bien/ oportunamente” y adtripan “salir bien (una
copia)”. Por otro lado, ad también se utiliza para referirse a costumbres, y en
particular a mañas o vicios: kiñe weda ad niey ñi kawellu “Mi caballo tiene una maña”,
de donde viene ad Mapu “costumbres de la tierra”, y verbos como admongen
“acostumbrar vivir” y adelchen “saber tratar a la gente”. Finalmente ad también
puede significar “persona que comparte las costumbres de un grupo”, por ejemplo,
en kom pu ad konpay nguillatún mew “todos los nuestros participaron en el
guillatun”.
Para explicar el color determinado de algo puede utilizarse adgen junto con la
palabra que especifica el color (por ejemplo kelüadgey tüfachi rayen “esta flor es
roja), pero también puede utilizarse solo el vocablo cromático (por ejemplo kelüngey
es rojo). A continuación damos una lista de las mas frecuentes de estas palabras:

Terminología cromática

Algunos colores del espectro otras denominaciones

Koñol “morado” lig, flang “blanco”


Awawe “violeta” kadü “gris”
Kallfü “azúl” kochor “desteñido”
Payne “verde” kurü “negro”
Karü “verde”
Chod “amarillo”
Kelü “rojo”

Con el propósito de especificar más un color pueden utilizarse lig “claro” y kurü
para “oscuro” (por ejemplo kurükelü rojo oscuro). Pero nótese también weñchekarü
“verde claro” y kelüchod “anaranjado”. a diferencia del castellano, donde colorado
significa “rojo”, la intensidad de un color en la lengua mapuche se denota por medio
de kallfü “azul”. Algunas denominaciones se utilizan también con otros significados,
por ejemplo lig también puede significar “limpio”, y karü es “verde” además en el
sentido de “no maduro” así como también “crudo”. Obsérvense que varias de estas
palabras tienen una estructura fónica común: karü, kelü, kolü, kadü, kurü.
Según algunos hablantes azul era originalmente kallfü y la antigua denominación
para celeste era paine, pero hoy en día numerosas personas ya no utilizan kallfü y
payne de esta forma.
Capítulo I: Apéndice 61
Capítulo I: guía para aprender mapudungun
Apendice 9

El tiempo en el mapudungun

Kuyfi ta che üykelafuy tufachi küyen. Ñi La gente antigua no tenía nombres


kiman engün tunten mew ñi femuyel, para los meses. Para poder orientarse
femael rume, kiñe dungu, fey pikefuy: weda sobre un dato pasado o futuro se
antü, fücha filla, pewüngen, fücha pewün; expresaban de esta manera: tiempo de
wünün, tripantu tüfa. escasez, hambruna general, época de
los brotes; estos eran los nombres
para la primavera (septiembre,
octubre y parte de noviembre).

Pichi walüng, karü walüng, walüng küyen: Cosecha chica, de los productos
Tungekefuy ñi kapi fechi awar ka allfida. verdes, luna de las primeras frutas: en
esta época se recolectaban las vainas
de las abas y arvejas (noviembre y
diciembre)

Antüngen, wükan antü, fucha walüng, Tiempos de sol, de los calores, de la


püramawünnegn, katrüngen. abundacia, cosecha general, tiempo de
la siega (enero, febrero y marzo).

Tripalpüramuwünngen, entupoñün Cosecha guardada, saca de las papas,


Chomüngen, rümüngen, konün pukem. caída de las hojas (del manzano)
otoño, entrada del invierno (abril
mayo).

Kadü pewün, kadü küyen. Brotes grises (raquítios), luna


cenicienta (junio).

Doy kuyfi re kimngekefuy ñi fünken En tiempo más remoto se distinguía


mawida; fey antüngen pingekefuy. Newe solamente la época de los frutos
tunolu fun, kom ñamtulu, fey pukem silvestres, llamándose verano esta
pingetukefuy. estación. En cuanto ya no se podían
tomar frutos por haberse acabado
todos, era invierno.
Fewla wingkawi mapuche, wingka reke Hoy en día se ha chilenizado la gente
entukey ñi tunten mew ñi rupamum kiñe indígena y se expresa sobre la fecha de
dungu. Fem pikey: inche konün ñi cualquier suceso como lo hacen los
nampülkayal pewenche mapu mew mari chilenos. Por ejemplo: yo emprendí mi
küla antü konchi abril küyen mew, kiñe viaje a la Argentina el trece de abril de
warangka pura pataka pura mari epu mil ochocientos ochenta y dos.
tripantu mew.
62 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Ka kimlafuy feychi relosh kuyfike mapuche Tampoco conocían el reloj los antiguos
yem. Feyengün ramtulafuyngün “tunte mapuches. Ellos no preguntaban: “¿qué
horangey?” tuntepüray antü?” pikefuy ñi hora es?” sino “¿cuánto ha subido el
ramtuwfel. sol?”.

Femngechi llowgungukeyngün: “epe wüni, Se contestaban: “casi es de día, casi


epe antüy, kofikey wenu, wefpay, tripapay hay sol, en la aurora, al rayar o salir el
antü, ella liwen, pu liwen. sol, muy de mañana, en la mañana”.

Malew antü,witrapürachi antü, rangiantü, por la mañana, hacia el mediodía,


witral antü, külün antü, nagünantü, mediodía, parada del sol, declinando,
pichilewechi antü; oración, konünatü; fül bajando el sol, la tarde, crepúsculo,
pun; ful trafüya. “Ángelo”, al entrar el sol, al cerrar la
noche.

Kudual pun, ella pun, konchi pun, fücha Tiempo de acostarse, no muy de
pun, rangipun, kiñepülel pun, petu ñi n0che, entrada la noche, muy de noche,
wünnon. medianoche, despues de medianoche,
antes del amanecer.

Kiñeke trokiñ mapuche reyükonyenulu pu Los indígenas de algunos lugares


wingka engün, petu niekay tüfachi ad mapu apartados de los chilenos conservan
todavía esta costumbre antigua.

En efecto, los días de la semana y los doce meses dela calendario occidental
tienen nombres mapuches que no son sino préstamos del castellano. Muchos
hablantes utilizan los siguientes nombres para los días de la semana: lune, marte,
mierkole, kuefe, fierne, safado, domingku; estos términos aparecen con frecuencia
junto con antü “día” y además, en ocaciones, con la posposición mew, por ejemplo
lune antü mew. Los meses son: eneru, fewbreru, marsu, afril, mayu, kunio, kulio, akostu,
setiempüre, oktufüre, nofiempüre, disiempüre; de modo análogo a como sucede con los
días, los vocablos que denotan los meses ocurren junto a küyen “mes”, y también con
mew. Para decir “el dos de enero” es necesario especificar si se trata de una fecha
pasada (epu konlu eneru küyen mew) o futura (epu konle eneru küyen mew).
Capítulo I: Apéndice 63
Capítulo I: guía para aprender mapudungun

Apéndice 10

Términos familiares

Un aspecto que sin duda hace singular al mapudungun es la terminología del


parentesco. Esto hace recalcar notadas diferencias si lo comparamos con el
wingkadungun o castellano.

La primera radica en el hecho de que una lengua tiene diferentes términos de


parentesco para relaciones que en la otra se agrupan de modo que algunas
distinciones resultan neutralizadas –de modo particularmente notorio, por ejemplo,
el sexo de la persona de cuyas relaciones se trata, o de aquel de quien se habla.

El idioma latino distinguía entre avanculus “tío materno” y Patras “tío paterno”, al
igual que la lengua mapuche (weku y malle respectivamente). Pero a diferencia del
castellano, el cual neutraliza dicha distinción en un solo término simple de uso
habitual (tío).

Del mismo modo, un hombre mapuche se refería a su hija como ñawe y su hijo
como fotüm, mientra que una mujer mapuche utiliza un denominación general (puñen
“hijo/a”; el hombre tiene otra denominación general: yall). Si es necesario, una mujer
mapuche puede distinguir a su domo puñen “hija” de su wentru puñeñ “hijo”.

Otra diferencia importante entre ambos idiomas es que en mapudungun hay


términos de parentesco similares al castellano amigo, en el sentido de que esta es la
designación válida para ambos miembros de la relación: “el es mi amigo y yo soy su
amigo”. Es el caso, por ejemplo del abuelo paterno y sus nietos: todos son laku. Otro
tanto ocurre con la abuela paterna y sus nietos: todos son kuku.

Términos básicos:

A continuación se presentan esquemáticamente las relaciones al interior de la


familia nuclear, los abuelos y nietos, los parientes indirectos como los tíos, sobrinos y
primos, y los parientes por matrimonio, como suegros, yernos nueras, cuñados y
concuñados.

En los cuadros se sigue la convención habitual de representar a las personas de


sexo masculino con un triangulo (▲) y aquellas de sexo femenino con un
círculo (o) los progenitores aparecen unidos por el símbolo =. Aquellas personas
desde cuya perspectiva se nombran las demás (el EGO) aparecen oscurecidas.
64 Mapudungun el lenguaje de la tierra

1.- Familia nuclear


Padres y hermanos:

= =
Chaw Ñuke Chaw Ñuke

Peñi EGO Lamngen-deya Lamngen EGO Lamngen

2.- Hijos y esposos:

= =
EGO Kure (domo) füta (wentru) EGO

Fotüm yall ñawe (wentru) (domo)


(generíco) püñeñ püñeñ püñeñ
koñi (genérico)
3.- Abuelos y nietos:
3.1 Abuelos paternos y sus nietos

Laku kuku

laku laku kuku kuku


Capítulo I: Apéndice 65
Capítulo I: guía para aprender mapudungun

3.2 Abuelos maternos y sus nietos

Chedki - chuchu
Cheche* tremma*

Chedki Chedki chuchu chuchu

* La segunda palabra solamente desde la perspectiva de una mujer

4.- Tíos y sobrinos:

4.1 Tíos (y abuelos)

Laku kuku chedki chuchu

Malle palu chaw ñuke ñukentu weku


66 Mapudungun el lenguaje de la tierra

EGO

4.2 Sobrinos

EGO

Choküm Choküm malle malle


(fotüm) (ñawe)

EGO

5.- Parientes por matrimonio:

5.1 Suegros, yernos y nueras

Chedkuy llalla püñmo nanüng

Llalla nanüng
Chedkuy püñmo
Capítulo I: Apéndice 67
Capítulo I: guía para aprender mapudungun

5.2 Cuñados

ñillañ ñillañ kürun fillka ñadu fillka


kürun ñadu (ümwe)

Un tipo distinto de términos derivados se construye con la palabra ngen


“dueño/a” términos que permiten no llamar demasiado la atención sobre el pariente,
sino mantener la atención central sobre la persona que sirve de referencia. Padre y
madre son “dueños de sus hijos” (ngen püñen “madre”, ngen fotüm y ngen ñawe
“padre”); los esposos se pueden nombrar de la misma manera (ngen kure “esposo” y
ngen fücha “esposa”).
68 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Apéndice 11

Flora silvestre de la región Mapuche

Chacay: Arbusto de muchas espinas de mediana altura.


Folo: Boldo; es un árbol de la foresta nativa se le reconoce propiedades medicinales
como regulador de la función hepática.
Foye: Canelo; es considerado por muchos como árbol sagrado de los indígenas. Está
presente en algunas ceremonias como el nguillatún y el Machitun.
Kodöfoki: boqui, es una enredadera muy flexible y resistente.
Kolkopiw: Copihue, es una enredadera que crece en lo profundo del bosque nativo
araucano, es de muchos colores como el rojo, blanco y rosado. Es considerada como
la flor nacional.
Koyam: Roble; el fruto de este árbol es comestible se llama digueñ o sigüeñ.
Lawal: Alerce
Llang-llang, uñi: Murta.
Luma: Árbol nativo de madera muy dura. Actualmente se encuentra bajo protección.
Maniw: Mañío
Melawen: pichoga o pichoa, es un laxante muy efectivo y peligroso.
Michay: arbusto silvestre del que se extrae tintura para teñir lana cruda.
Molul: Zarzaparrilla.
Mulmu, Ngulngu: Ulmu
Ngefün: Peumo
Ñire: Colgüe; árbol de poca altura. Crece en los faldeos cordilleranos.
Palki: arbusto medicinal.
Palngiñ: Matico, arbusto que tiene varias propiedades cicatrizantes.
Peweñ: Pino araucaria; crece en plena cordillera. Su fruto comestible es llamado
Piñon en castellano y nguilliu por lo mapuches.
Rüngi: Coligüe, pertenece a la familia del bambú.
Sasiñ, Shadiñ: Romero, romerillo.
Temu: temo es un carbol alto de hojas delgadas y pequeñas que se dice que su sabia
cura la ceguera.
Treyke: Sauco.
Triwe: Laurel, árbol ceremonial.
Trome: La totora, el totoral.
Tüke: Tepa, el árbol nativo más duro.
69
70

Capítulo II
Fichas didácticas e ilustradas del
Mapudungun
71
Mapudungun el lenguaje de la tierra

Tachi Kalül Che


(el cuerpo humano)
72
Mapudungun el lenguaje de la tierra

Tachi kugü
(la mano)

Llushu: Recién nacido


Capítulo II: fichas didácticas e ilustradas del mapudungun 73

Los colores del Mapudungun

La palabra mapuche que denota color (ad) tiene varias otras correspondencias
castellanas: un área dice relación con el exterior, ya sea una cara, rostro, faz o forma
(tambien apariencia, superficie y lado). El adjetivo ad significa hermoso, armónico,
bien arreglado (por ejemplo ad üy “bonito nombre”), y el vero adün denota “ser
hermoso” pero adküley tambien significa está arreglado. Finalmente ad tambien
puede significar “persona que comparte las costumbres de un grupo”

Para explicar el color determinado de algo puede utilizarse adgen junto con la
palabra que especifíca el color (por ejemplo kelüadgey tüfachi rayen “esta flor es
roja), pero tambien puede utilizarse solo el vocablo cromático (por ejemplo kelüngey
es rojo). A continuación damos una lista de las mas frecuentes de estas palaras

Koñol: Morado Kalfü(paine): Azul

Karü: Verde Chod: Amarillo

Kelü: Rojo Lig, flang: Blanco

Kadü: Gris Kurü: Negro

Kolü: Café Kelüchoz: Naranja

Con el propósito de especificar más un color pueden utilizarse lig “claro” y kurü
para “oscuro” (por ejemplo kurükelü rojo oscuro).
74 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Rakin
Sistema numeral

1 kiñe: uno 11 Marri kiñe: Once


2 Epu: Dos 12 Marri epu: Doce
3 Küla: Tres 13 Marri küla: Trece
4 Meli: Cuatro 14 Marri meli: catorce
5 Kechu: Cinco 15 Marri kechu: quince
6 Kayu: Seis 16 Marri Kayu: dieciséis
7 Regle: Siete 17 Marri regle: Diecisiete
8 Pura: Ocho 18 Marri purra: Dieciocho
9 Aylla: Nueve 19 Marri ailla: Diecinueve
10 Marri: Diez 20 Epu marri: veinte
Capítulo II: fichas didácticas e ilustradas del mapudungun 75

21 Epu marri kiñe: Veintiuno

24 Epu marri meli: Veinticuatro

40 Meli marri: Cuarenta

72 Regle marri epu: Setenta y dos

100 Pataka: Cien

124 kiñe pataka epu marri meli: ciento


veinticuatro.

857 Purra pataka kechu marri regle


1.000 Warrangka: mil
1.997 kiñe warrangka aylla pataka aylla
marri regle

144.000 kiñe pataka meli marri meli


warrangka
76 Mapudungun el lenguaje de la tierra
77

Las partes del día

Tripantü : Salida del sol. Trafia : al anochecer.


Puliwen : en la mañana. Ella pun : no muy de noche.
Liwen : mañana. Alü pun : muy de noche.
Epe rangiantü: casi al mediodía. Epe rangi pun : casi medianoche
Rangiantü : mediodía. Rangipun : medianoche.
Rupan antü : pasado el mediodia. Doy rangipun : pasada la medianoche.
Nagantü : tarde. Epe wün : casi al amanecer.
Epe konantü : casi la puesta de sol. Wün : al amanecer.
Konantü : puesta de sol.

Las horas del día:

Una de las preguntas más frecuentes en el mapudungun para poder preguntar


como en el castellano “¿Qué hora es?” es “¿tunte antü?”; Literalmente esta pregunta
quiere decir a cuánto del día y hace referencia directa a las posiciones del sol
implícitas en la rica terminología referidas precedentemente con las que se puede
responder de igual forma.
78

Capítulo III:

Guías de ejercicios del mapudungun


Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun 79

Lección I
Guía de ejercicios del mapudungun

Traduzca las siguientes oraciones del mapudungun al español:

l.- ¿Cuántos hermanos tenemos nosotros dos?: ______________________________________________


2.- ¿Cuántos hermanos tienen Uds. dos?: ___________________________________________________
3.- El padre tiene dos perros: _______________________________________________________________
4.- La mama tiene un sombrero : ___________________________________________________________
5.- Casa nueva, perro nuevo : ______________________________________________________________
6.- Casa chica, perro chico: ________________________________________________________________
7.- Tenemos pocos hermanos: ______________________________________________________________
8.- ¿Tu tienes pan?: ________________________________________________________________________
9.- Los perros tienen tres pájaros: ___________________________________________________________
10.- El perro comió el pan: _________________________________________________________________
11.- Fücha trewa niey kiñe pichi chumpiru: __________________________________________________
12.- Chaw niey epu ruka: __________________________________________________________________
13.- Kawellu iy kofke: _______________________________________________________________________
14.- Inchiñ iiñ kofke: ________________________________________________________________________
15.- Epu üngüm ingu kawellu _______________________________________________________________
16.- ¿Túnten kawellu nieymi eymi?: __________________________________________________________
17.- Ñuke pey kiñe kawellu: _________________________________________________________________
18.- Inche pen epu pataka meli mari kawellu:________________________________________________
19.- Nieyngün kiñe ruka: ____________________________________________________________________
20.- Nieymün kiñe pichi trewa: ______________________________________________________________

Más ejercicios…

1.- ¿Tunten che? ___________________________________________________________________________


2.- Pichiñ che_______________________________________________________________________________
3.- ¿Tunten mapu? : ________________________________________________________________________
4.- Pichiñ Mapu: ____________________________________________________________________________
5.- ¿Tunten mapu nieymün?: ________________________________________________________________
6.- Pichíñ mapu nieiñ________________________________________________________________________
7.- ¿Tunten peñi nieymi? ____________________________________________________________________
8.- Nieiñ meli peñi: __________________________________________________________________________
9.- ¿Tunten lamngen nieymi? ________________________________________________________________
10.- Nien epu lamngen:______________________________________________________________________
11.- ¿Tunten peñi niey Kuan? : _______________________________________________________________
12.- Kuan niey küla peñi: ____________________________________________________________________
80 Mapudungun el lenguaje de la tierra

13.- ¿Tunten lamngen niey Kuan?.......................................................................................

14.- Kuan niey kechu lamngen............................................................................................

15.- ¿Tunten lamngen niey Kuana?.....................................................................................

16.- Kuana niey regle lamngen............................................................................................

17.- ¿Iy üngüm kofke?.............................................................................................................

18.- May, iy kofke üngüm………………………………………………………………………......

19.- ¿Iy trewa kofke?……………………………………………………………………................

20.- May, iy kofke trewa……………………………………………………………………………

21.- ¿Tunten ruka nieymu?….................................................................................................

22.- Nieiyu kiñe ruka...............................................................................................................

23.- ¿Tunten kawellu nieymu?...............................................................................................

24.- Nieiyu epu kawellu..........................................................................................................

25.- ¿Tunten trewa nieyngu?.................................................................................................

26.- Nieyngu kiñe pichí trewa................................................................................................

27.- ¿Nieyngün kiñe we ruka?................................................................................................

28.- May, nieyngün kiñe we ruka…………………………………………………………………

29.- Chaw pey kiñe trewa………………………………………………………………………….

30.- Ñuke pey mari epu trewa……………………………………………………………………..

31.- Peñi pey epu mari kawellu………………………………………………………………..…...

32.- Lamngen pey meli mari kechu chumpiru……………………………………………………

33.- Mari, mari Kuan. ¿Peymi kiñe pichi üngüm?…................................................................

34.- May, pen kiñe pichi üngüm……………………………………………………………………..

35.- ¿Tunten kawellu peymün?…………………………………………………………..................

36.- Peiñ pura mari regle kawellu............................................................................................

37.- ¿We kofke nieymu?.............................................................................................................

38.- May, we kofke nieyu..........................................................................................................

39.- ¿Tunten we kofke nieymu?……………………………………………………………………..

40.- Pichiñ we kofke nieyu……………………………………………………………………………


Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun 81

41.- ¿Fücha ruka nieymi?……………………………………………………………………………..

42.- Pichi ruka nien.....................................................................................................................

43.- ¿Pichi ruka niey Kuan?........................................................................................................

44.- May, pichi ruka niey Kuan..................................................................................................

45.- ¿Pichi üngüm peyngün?……………………………………………………………..................

46.- May, pichi üngüm peyngün………………………………………………………………………

47.- Peñi peyngün pataka chumpiru……………………………………………………................

48.- Inche pen kayu mari ailla chumpiru……………………………………………………………

49.- Mari, mari peñi. ¿Nieymün kofke?.........................................................................................

50.- May, inchiñ nieiñ kofke……………………………………………………………………………..

Lección 2: Cómo unir dos palabras; el posesivo.

Vocabulario nuevo.

Tiemew: allá
Wentru: hombre Füta: grande
Domo: mujer Füta: marido
Weche : joven Kure: sposa
Wewentru: adolescente Kamisa: camisa
Kuñifal: huérfano, pobre Pañilwe: fierro, metal
Kompañ: compañero Mülen: estar, yo estoy
Namun: pie, pata Ngen: ser, yo soy
Kuwü: mano Küme: bueno
Lonko: cabeza, pelo Weda: malo
Makuñ: manta Liü: blanco
Tralka: escopeta, trueno Kurü: negro
Tüfa: esto Karü: verde
Tie: allá Korü: sopa
Tüfamew: aquí Faw: aquí
Wentru lamngen: hermano de mujer
Domo lamngen: hermana de mujer

Repaso de conjugación: verbo

“mülen”.

Raiz terminación
müle...................n

Singular
82 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Müle n
ymi
y

Dual

Müle yu
imu
ingu

Plural

Müle iñ
imün
ingün

Cómo unir dos palabras.


Con la partícula “ka” (Equivalente de “y”)

Wentru ka domo......................................................................................………………...............

Küme ka weda……………………………………………………………………………………………

Karü ka kurü……………………………………………………………………………………………….

Con los pospuestos “engu” (de dos cosas o personas) y “engün” (para varias cosas o
personas) (Equivalente de “con”)

Wentru domo engu: el hombre con la mujer.


Küme weda engu: el bien con el mal.
Karü kurü engu: verde con negro.
Wentru domo engün: el hombre y las mujeres.

Nota: en una oración que comporta el “engu” o “engün”, el verbo se conjuga de acuerdo
al sujeto verbal: ejemplo: Kuan müley ñi domo engün: Juan está con sus mujeres

El adjetivo posesivo.

Primera persona: tañi (mi). También: inche tañi ruka, inche ñi ruka, ñi ruka, tañi ruka: mi casa.
Segunda persona: tami (tu). También: eymi tami ruka, eymi mi ruka, mi ruka, tami ruka: tu
casa.
Tercera persona: tañi (su). También: fey tañi ruka, fey ñi ruka, ñi ruka, tañi ruka: su casa de él
o de ella.

Ejemplos:
Fey ñi ruka: su casa.
Fey ñi küme ruka: su buena casa.
Kuan ñi ruka: la casa de Juan.
Kuan ñi küme ruka: la casa buena de Juan.
Fey ñi ruka tiemew müley: su casa está más allacito.

Ejercicios.

1.- Wentru ka domo müleyngu tüfamew……………………………………………………………………

2.- Füta ka kure müleyngu tüfamew......................................................................................................


Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun 83

3.- Kamisa ka makuñ müleyngu tiemew...............................................................................................

4.- Kurü makuñ müley tüfamew.............................................................................................................

5.- Karü makuñ müley tüfamew.............................................................................................................

6.- Weda wentru müley tüfamew....................................................................................………………

7.- Liü kamisa müley tüfamew................................................................................................................

8.- Inche ñi kuwü müley tüfamew…………………………………………………………………………….

9.- Eymi tami kuwü müley tüfamew.......................................................................................................

10.- Kuan ñi tralka müley tüfamew........................................................................................................

11.- Inche ñi kompañ müley tiemew.....................................................................................................

12.- Inche wentru ngen...........................................................................................................................

13.- Eymi domo ngeymi…………………………………………………………………………………………

14.- Kuan kuñifal ngey…………………………………………………………………………………………

15.- Francisku weche ngey...................................................................................................................

16.- Kuan ka Francisku weche ngeyngu..............................................................................................

17.- Tami kure müley tüfamew..............................................................................................................

18.- Tami kompañ kuñifal engu müleyngu tüfamew..........................................................................

19.- Camisa ka pontro müleyngu tüfamew.........................................................................................

20.- Tami küme lonko...............................................................................................................................

21.- Tañi weda lonko...............................................................................................................................

22.- Inche weche engu müleyu tüfamew…………………………………………………………………..

23.- Eymi weche engu müleymu tüfamew…………………………………………………………………

24.- Fey weche engu müleyngu tiemew……………………………………………………………………

25.- Feyengün weche engün müleyngun tiemew..............................................................................

26.- Eymün weche engün müleymün tüfamew...................................................................................

27.- Eymün kiñe weche engu müleymün tüfamew.............................................................................

28.- Inchiñ weche engün müleiñ tüfamew...........................................................................................

29.- Fey ñi namun müley tiemew...........................................................................................................

30.- Kuan ñi namun..................................................................................................................................


84 Mapudungun el lenguaje de la tierra

31.- Kuan ñi küme makuñ müley tiemew……………………………………………………………………

32.- Kuan ñi weda tralka müley tiemew...............................................................................................

33.- Kuan ñi kure müley tiemew……………………………………………………………………………….

34.- Kuan ñi kamisa müley tiemew........................................................................................................

35.- Domo ñi ñuke müley tüfamew.......................................................................................................

36.- Domo ñi lamngen müley tüfamew................................................................................................

37.- Wentru ñi peñi müley tüfamew.......................................................................................................

38.- Wentru ñi lamngen müley tüfamew...............................................................................................

39.- Wentru kawellu engu müleyngu tüfamew…………………………………………..........................

40.- Eymi tami chumpiru müley tüfamew.............................................................................................

41.- Chaw weche engün müleyngün tiemew……………………………………………........................

42.- Fücha üngüm niey pichi namun.....................................................................................................

43.- Fücha kawellu niey fücha namun..................................................................................................

44.- ¿Tunten peñi niey tami chaw?.......................................................................................................

45.- Inche tañi chaw niey epu peñi.......................................................................................................

46.- ¿Tunten lamngen niey tami ñuke?.................................................................................................

47.- Ñi ñuke niey kayu lamngen: kiñe wentru lamngen ka kechu domo lamngen........................

...................................................................................................................................................................

48.- ¿Tunten lamngen nieymi,Kuana?...................................................................................................

49.- Inche nien pura lamngen: küla domo lamngen ka kechu wentru

lamngen....................................................................................................................................................

50.- Kiñe kurü chumpiru niey inche tañi peñi.......................................................................................

Más ejercicios.

1.- Tu escopeta buena y mi escopeta mala tiene Juan....................................................................

...................................................................................................................................................................

2.- Yo veo un perro blanco....................................................................................................................

3.- Juan y Rosa ven dos perros negros..................................................................................................

4.- Mi perro blanco..................................................................................................................................


Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun 85

5.- Ellos tienen un perro grande.............................................................................................................

6.- Mi pie y mi mano son grandes..........................................................................................................

7.- La camisa verde.................................................................................................................................

8.- El fierro negro......................................................................................................................................

9.- El perro chico comió la sopa............................................................................................................

1.- Tañi ñuke ka tañi chaw peyngu ruka..............................................................................................

2.- Tami peñi niey epu mari ailla chumpiru..........................................................................................

3.- ¿Tunten peñi nieymi?........................................................................................................................

4.- Nien kiñe küme makuñ......................................................................................................................

5.- Küme tralka niey Kuan.......................................................................................................................

6.- Tami trewa iy kofke.............................................................................................................................

7.- Kuan ñi pichi ruka...............................................................................................................................

8.- Tañi lamngen pey fücha ruka...........................................................................................................

9.- Eymi tami ñuke niey kiñe tralka.........................................................................................................

10.- Kuana ñi füta pey kiñe ruka............................................................................................................

11.- Inchiñ peiñ pichín trewa..........…………………………………………………………………………...

12.- Epu kurü kamisa nieymi…………………………………………………………….................................

13.- Tami peñi ñi chaw engu müleyngu tüfamew...............................................................................

...................................................................................................................................................................

14.- Wewentru niey epu kuwü…………………………………………………………………………………

15.- ¿Nieymi koru? May nien koru…………………………………………………………………………….

Lección 3: Formación del negativo en el modo indicativo; uso del “mew” o “mu”.

Formación del negativo en el modo verbal indicativo.

La forma negativa de un verbo se expresa con la interposición de la partícula “la” entre la


raiz verbal y su terminación.

Ejemplos.

Pe-la-n
Pelay
Pelaymi
86 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Pelaiñ
i-la-n
Nie-la-n
ilaymi
Nielaymi
ilaymu
Nielayu
ilayngün
Nielaymün

N.B.: nielay= no tiene. Ngelay= no hay, no es.

Uso del “mew” o “mu”

“a, en, por, para” se expresen con la partícula “mew”, muchas veces abreviada en “mu”
que se coloca al final del sustantivo al cual se refiere.

Ejemplos.

Rukamew rukamu; mapumew mapumu; kawellumew kawellumu,

Vocabulario nuevo.

13.- ufisa: oveja


1.- chew: donde 14.- achawall: gallina
2.- tüfa, tüfachi: este, esta 15.- alka: gallo
3.- tie, tiechi: ese, esa 16.- kura: piedra
4.- lifru: libro 17.- kuram: huevo
5.- müna: ¡qué!(exclamativo:¡qué grande..!) 18.- malal: cerco, corral
6.- müten: solamente, no más. 19.- waria, kara: pueblo,ciudad
7.- amun: ir 20.- kutran: enfermo, -a
8.- amutun: ir a casa 21.- ko: agua
9.- ¿chem?: ¿qué? 22.- malen: niña
10.- kuse: anciana 23.- mamüll: leña
11.-waka: vaca 24.- lif: limpio
12.- mansun: buey 25.- flang: blanco

Ejercicios.

1.- ¿Chew müley Kuan?..........................................................................................................................

2.- Tiemu müley........................................................................................................................................

3.- ¿Chew müleymi, Kuana?..................................................................................................................

4.- Tüfamew mülen..................................................................................................................................

5.- ¿Chew müleymu, chaw ka ñuke?...................................................................................................

6.- Tüfamew müleyu................................................................................................................................

7.- ¿Chew müleyngu inche tañi chaw ka ñuke?.................................................................................

8.- Tiemu müleyngu eymi tami chaw ka ñuke.....................................................................................


Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun 87

9.- Tüfamew müleyngu fey ñi chaw ka ñuke.......................................................................................

10.- Inche pelan epu üngüm. Pen kiñe müten....................................................................................

11.- ¿Chew müley tiechi küme kuse?....................................................................................................

12.- Rukamew müley tiechi kuse............................................................................................................

13.- ¿Chew peymi tiechi lifru?…………………………………………………………………………………

14.- Rukamew pen tiechi lifru………………………………………………………………………………….

15.- ¿Nielaymi kiñe kurü kawellu?…………………………………………………………………………….

16.- Nielan kiñe kurü kawellu. Nien kiñe kurü ufisa müten..................................................................

...................................................................................................................................................................

17.- ¿Müley kiñe mansun malalmew?..................................................................................................

18.- Ngelay mansun malalmew. Müley waka müten..........................................................................

……………………………………………………………………………………………………………………….

19.- Kuan ka Roberto, ¿nielaymu kiñe küme trewa?...........................................................................

20.- Nielayu trewa....................................................................................................................................

21.- Amutuy Kuan. Roberto amutulay...................................................................................................

22.- ¡Müna küme ruka tami ruka!...........................................................................................................

23.- ¡Müna küme lifru tüfa!......................................................................................................................

24.- ¿Chem nieyngün kuwümew?.........................................................................................................

25.- Nieyngün küla kura ka mari kuram.................................................................................................

26.- ¿Chem peymün wariamew?…………………………………………………………………………….

27.- Peiñ inche tañi fücha trewa ka Kuan ñi ruka………………………………………………………….

……………………………………………………………………………………………………………………….

28.- ¿Pelaymün inche tañi pichi trewa?…………………………………………………...........................

29.- Pelaiñ eymi tami pichi trewa; peiñ tañi trewa müten..................................................................

……………………………………………………………………………………………………………………….

30.- ¿Ilaymün kiñe ufisa?.........................................................................................................................

31.- Ilaiñ ufisa. Iiñ achawall müten........................................................................................................

32.- Tiechi kutran achawall tiemu müley………………………………………………............................

33.- Tüfachi malen niey kiñe kutran achawall ñi kuwümew…………………………….......................


88 Mapudungun el lenguaje de la tierra

……………………………………………………………………………………………………………………….

34.- ¿Tunten alka peymi malalmew?….................................................................................................

35.- Inche pelan alka; inche pen achawall müten……………………………………….………………

36.- ¿Nieymi kiñe kutran namun?………………………………………………………..............................

37.- May, nien kiñe kutran namun ka nien kiñe kutran kuwü……………………………………………

……………………………………………………………………………………………………………………….

38.- ¿Niey Kuan kiñe kutran kuwü?........................................................................................................

39.- Nielay kiñe kutran kuwü; niey kiñe kutran namun müten............................................................

...................................................................................................................................................................

40.- ¿Müley ko tami rukamew?..............................................................................................................

41.- Nielay ko inche tañi rukamew........................................................................................................

42.- ¿Niey tiechi malen kiñe wentru lamngen?…………………………………………..........................

43.- Nielay wentru lamngen; niey domo lamngen müten………………………………......................

……………………………………………………………………………………………………………………….

44.- ¿Chem nieyu lonkomew?………………………………………………………………………………...

45.- Nieymu kurü chumpiru lonko mew……………………………………………………………………...

46.- Rukamew ka malalmew müley tiechi mamüll………………………………………………………..

47.- Pelaymün tiechi karü mamüll…………………………………………………………………………….

48.- Müna weda tami waria. Nielay ko tüfamew………………………………………………………….

49.- Kuan ka Roberto nielayngu chaw ka nuke. Kuñifal ngeyngu……………………………………..

……………………………………………………………………………………………………………………….

50.- Eymi tami nuke pelay tañi achawall……………………………………………………………………

Más ejercicios

1.- Mi vaca y su oveja están el corral....................................................................................................

2.- Tu manta nueva no está en la casa................................................................................................

3.- La gente enferma está en la casa grande.....................................................................................

4.-Esos caballos nuevos tienen patas grandes....................................................................................

5.-¿Dónde está la leña? Está en la casa nueva..................................................................................


Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun 89

6.- Los huevos no están en mi casa.......................................................................................................

7.- En el pueblo, no hay leña.................................................................................................................

8.- ¡Qué perro más grande tienes tu!....................................................................................................

9.- Juan tiene una vaca no más............................................................................................................

10.- Yo no tengo un libro bueno en mi mano.....................................................................................

1.- ¿Eymi tami lifru tüfa?.........................................................................................................................

2.- May, inche tañi lifru tüfa……………………………………………………………………………………

3.- Kiñe kuse kutran müley tüfamew…………………………………………………………………………

4.- Tiechi waka amuy malalmew……………………………………………………………………………..

5.- ¿Chem nieymi tami kuwümew?.......................................................................................................

6.- Kuan amutulay. José amutuy...........................................................................................................

7.- Pelan makuñ komew.........................................................................................................................

8.- Tiechi che nielay makuñ...................................................................................................................

9.- Tüfachi achawall ilayngün kofke………………………………………………………………………..

Lección 4: el posesivo (continuación)

Dual
Tayu: nuestro
Tamu: vuestro
Tañi-engu: su
Plural
Taiñ: nuestro
Tamün: vuestro
Tañi-engün: su

Nota 1: en la conversación corriente, a menudo se elimina el “ta”.


Nota 2: muchas veces, “tañi- engün, engu” se ven separados por la palabra que es poseída,
v.g. tañi waka engün: la vaca de ellos, su vaca de varias personas.
9.- chofü: flojo-a
Vocabulario nuevo. 10.- motrin: gordo-a
11.- kochi: dulce
1.- chod: amarillo 12.- kochilwe: azucar, endulzante
2.- kelü: rojo 13.- wedwed: loco
3.- ayün: querer, gustar, amar 14.- welu: pero
4.- are: caliente 15.- füchakuyfi: tanto tiempo sin vernos
5.- man: derecho-a 16.- pewkayal: hasta luego
6.- wele: izquierdo-a 17.- fewla: ahora
7.- wun : boca, hocico 18.- alün: mucho-a
8.- kom : todo 19.- kulliñ: animal, plata
90 Mapudungun el lenguaje de la tierra

20.- tati: ese, esa 21.- kolü: colorado.

Ejercicios.

1.- Mari, mari, kom che. ¿Kom che müley tüfamew?………………………………………………………………….

2.- May, may, peñi. Kom che muleiñ tüfamew………………………………………………………………………….

3.- ¿Nieymi pichiñ kochi kofke?…………………………………………………………………………………………….

4.- Nielan kochi kofke…………………………………………………………………………………………………………

5.- ¿Tunten kulliñ niey tami chaw?….......................................................................................................................

6.- Inche tañi chaw niey epu kulliñ müten………………………………………………............................................

7.- Ayüymi tiechi chod ruka?...................................................................................................................................

8.- May, ayün tiechi chod ruka................................................................................................................................

9.- Tami wele kuwümew müley kiñe lifru………………………………………………………………………………….

10.- Inche tañi man kuwümew nien kiñe kelü lifru………………………………………………………………………

11.- Pewkallal, lamngen. …………………………………………………………………………………………………….

12.- ¡Müna wedwed tiechi wentru!………………………………………………………………………………………..

13.- Inchiñ taiñ motrin waka tüfamew müleyngün……………………………………………………………………..

14.- Eymu tamu chofü peñi amutuy……………………………………………………………………………………….

15.- ¡Müna küme tamün ruka!………………………………………………………………………………………………

16.- ¡Müna are tüfachi kofke!……………………………………………………………………………………………….

17.- Fewla nien kiñe kelü achawall………………………………………………………………………………………...

18.- ¿Nielaymu tamu kolü waka tüfamew?……………………………………………………………………………...

19.- Nielayu tayu kolü waka tüfamew. Malalmew müley……………………………….........................................

20.- Nieyngün tañi tralka engün, welu nielayngün trewa……………………………………………………………..

21.- Kom taiñ kulliñ amuy malalmew……………………………………………………………………………………...

22.- ¿Chew muley tañi chaw engu?………………………………………………………………………………………

23.- Tañi chaw engu rukamew müley…………………………………………………………………………………….

24.- ¿Chew müley kom taiñ achawall?…………………………………………………………………………………..

25.- Kom taiñ achawall müley tiechi rukamew………………………………………………………………………….

26.- Inche tañi füta alün waka niey.........................................................................................................................

27.- Eymi tami kure nielay alün achawall...............................................................................................................


Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun 91

28.- Inche tañi man namun…………………………………………………………………………………………………

29.- Eymi tami wele namun………………………………………………………………………………………………….

30.- Eymün tamün man kuwü……………………………………………………………………………………………….

31.- Fey wele kuwü engün…………………………………………………………………………………………………..

32.- Fücha kuyfi, Kuan. ¡Müna küme tami chumpiru!............................................................................................

33.- ¿Ayüymi inche tañi chumpiru?.........................................................................................................................

34.- May, ayün tati. Ka ayün eymi tami makuñ....................................................................................................

35.- ¿Chew müley tañi lonko engün?.....................................................................................................................

36.- Tüfamew nielay. Amuy wariamew…………………………………………………………………………………...

37.- Fewla pen alün kulliñ.Kom müley malalmew………………………………………………………………………

38.- Tüfachi mapumew nielay che. Müley kulliñ müten……………………………………………………………….

39.- Müna chofü tati wentru………………………………………………………………………………………………...

40.- May. Chofü tati ka motrin………………………………………………………………………………………………

41.- Pelaiñ tiechi üngüm rukamew, welu peiñ kiñe alka………………………………………………………………

42.- ¿Tunten wewentru müleyngün tüfachi rukamew?…………………………………..........................................

43.- Tüfachi rukamew pura wewentru müleyngün……………………………………………………………………..

44.- Inchiñ taiñ kompañ nielayngün tiemew……………………………………………............................................

45.- ¿Chem nieymi eymi tami wun mew?…...........................................................................................................

46.- Inche tañi wun mew nien kochilwe.................................................................................................................

47.- Tiechi malen niey kiñe kochi kura ñi wun mew…………………………………................................................

48.- Pelayu tiechi wedwed kawellu………………………………………………………………………………………..

49.- Inchiyu peyu tiechi wedwed kawellu welu amuy tati……………………………………………………………

50.- Kom inchiñ nieiñ kulliñ…………………………………………………………………………………………………...

Más ejercicios.

1.- Mi padre ve nuestros animales...........................................................................................................................

2.- Nuestra madre no ve la casa amarilla..............................................................................................................

3.- Sus hermanos están en la casa..........................................................................................................................

4.- Vuestras hermanas no están aquí ahora..........................................................................................................


92 Mapudungun el lenguaje de la tierra

5.- El caballo colorado comió el azucar................................................................................................................

6.- Yo no tengo azucar en mi mano derecha.......................................................................................................

7.- ¿Tienes tu pan en tu mano izquierda?..............................................................................................................

8.- Buenas tardes, Juan. ¿Dónde está tu hermano?............................................................................................

9.- Ella es una niña loca............................................................................................................................................

10.- ¡Qué flojo es Juan!.............................................................................................................................................

1.- ¿Müley are ko tami rukamew?...........................................................................................................................

2.- Pichiñ che pey tiechi kelü ruka…………………………………………………………………………………………

3.- Inche nien kiñe motrin trewa welu Kuan nielay……………………………………………………………………..

4.- Tüfachi kelü achawall iy kom kuram…………………………………………………………………………………..

5.- ¡Müna küme kulliñ nieymu!…………………………………………………………..................................................

6.-. Kuan ka Roberto peyngu alün kura malalmew..............................................................................................

7.- Feychi füta wentru Kuan engu amutuingu wariamew....................................................................................

8.- Tañi chod makuñ ngelay fey tañi rukamew.....................................................................................................

9.- ¿Chem niey Kuan ñi wun mew?………………………………………………………………………………………

10.- Kuan ka Robereto nielayngu kofke tañi ruka engu mew……………………………………………………….

Lección 5: formación fel futuro; movimiento hacia...

Formación del futuro afirmativo y negativo.

Para expresar el futuro, y también un acción presente que continuará en el futuro, se agrega una “a”
entre la raíz y la terminación.

Ejemplos

Pe-a-n; nie-a-an; i-a-n; mule-a-n; amu-a-n

Para expresar el negativo con las formas futures, se agrega “la” entre la raíz y la forma futura. Para
mejor eufonía, la “la” se cambia a menudo por “lay”.

Ejemplos

Pe-lay-a-n; nie-lay-a-n; i-lay-a-n; mule-lay-a-n; amu-lay-a-n

Nota: la “y” entre las dos “a” es eufónica, es decir que es para facilitar una pronunciación fluida.
Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun 93

Para indicar hacia donde va uno.

Para expresar movimiento hacia donde va uno, se agrega “püle” a la palabra afectada.

Ejemplos.

Wankupüle: hacia el asiento, es decir: tome asiento.


Welepüle: hacia la izquierda.
Manpüle: hacia la derecha.
Tiepüle: hacia más allacito.
Chewpüle: hacia cualquier lado, hacia donde.

Amuan tiepüle: voy a ir allá.


Kuan amuy tiepüle: Juan fue allá.
Konpapüle: entre, pase no más

Vocabulario nuevo.

Konün: entrar
Dungu: palabra Wanku : banco, asiento
Duam: negocio, quehacer Karukatu: vecino
Nentun: sacar Yen: llevar
Küdaw : trabajo Trapi: ají
Kütral: fuego Chadi: sal
Iney: quién Nge: ojo
Allkün: oir, escuchar Yu: nariz
Epe: casi Akun: llegar aquí
Epuwe: en dos días más, pasado mañana. Akutun: llegar a su destino
Wule: mañana Puwün: llegar allá
Pingen: me llamo Puwtun: llegar allá a su destino.

Ejercicios

1.- ¿Peaymi tami we ruka?.....................................................................................................................

2.- May. Pean tañi we ruka....................................................................................................................

3.- ¿Amutuaymün fewla?………………………………………………………………………………………

4.- May, amutuaiñ fewla……………………………………………………………………………………….

5.- ¿Chew müleay Kuan?………………………………………………………………………………………

6.- Kuan müleay fey tañi rukamew…………………………………………………………………………...

7.- ¿Müley Kuan ñi lamngen ñi rukamew?...........................................................................................

8.- Kuan mülelayay ni lamngen ñi rukamew........................................................................................

9.- ¿Iaymi kom tüfachi kofke?...............................................................................................................

10.- Ilayan kom tüfachi kofke.................................................................................................................

11.- ¿Amuay tiechi lamngen wariamew?............................................................................................

12.- May, amuay wariamew, welu ñi ñuke amulayay........................................................................


94 Mapudungun el lenguaje de la tierra

13.- Peayngün alün mamüll inche tañi rukamew…………………………………………………………

14.- ¿Ayüymi inche tañi chod ruka?…………………………………………………………………………

15.- Tañi chaw nieay kechu mansun………………………………………………………………………..

16.- Mari, mari, Kuana. ¿Müleay eymi tami nuke tüfamemw?.........................................................

17.- Inche tañi ñuke mülelayay tüfamew…………………………………………………………………..

18.- Inchiñ nieaiñ kiñe kurü trewa………………………………………………………..............................

19.- ¿Tunten kofke iay kom tüfachi che: pataka kofke?…………………………………………………

20.- Tüfachi che ilayay pataka kofke; iay pura mari kofke müten……………………………………..

……………………………………………………………………………………………………………………….

21.- ¿Iney pingey tiechi wewentru?………………………………………………………………………….

22.- Tiechi wewentru Kuan pingey……………………………………………………………………………

23.- ¿Iney pingeymi eymi?……………………………………………………………………………………..

24.- Inche Roberto pingen………………………………………………………………...............................

25.- ¿Iney pingey eymi tami pichi lamngen, Kuana?..........................................................................

26.- Inche tañi pichi lamngen Francisco pingey..................................................................................

27.- ¿Chem dungu müley, Kuan?..........................................................................................................

28.- Nielay dungu, peñi...........................................................................................................................

29.- Wankupüle, Kuan. Amulayaymi.....................................................................................................

30.- Nien alün duam. Amuan müten.....................................................................................................

31.- Wule yean tüfachi chadi tañi karukatu ñi rukamew....................................................................

32.- Küme wentru ngeaymi....................................................................................................................

33.- Wule amuan tañi lamngen Kuana ñi rukamew………………………………………………………

34.- Eymi tami ngemew müley kiñe pichi pod.....................................................................................

35.- Nentulayay trapi, nentuay ko müten…………………………………………………………………...

36.- ¿Müley karü mamüll kütralmew?………………………………………………………………………..

37.- Ngelay karü mamüll kütralmew………………………………………………………………………….

38.- ¿Iney koni inche tañi rukamew?…………………………………………………………………………

39.- Inche tañi peñi koni tami rukamew……………………………………………………………………..


Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun 95

40.- ¿Chew amuaymi fewla? Amuan welepüle…………………………………………........................

41.-Allküaymi kiñe küme dungu……………………………………………………………………………….

42.- ¿Iney ñi ruka tati?…………………………………………………………………………………………...

43.- Inchiu tayu ruka tati. ¿Ayüymi?………………………………………………………………………….

44.- May; ayün tiechi chod ruka. Amuayu, Kuan………………………………………..........................

45.- ¡Amuayu! Yean inche koru, kofke ka chadi. ¿Chem yeaymi, Francisco? ……….…………….

……………………………………………………………………………………………………………………….

46.- Inche yean kiñe achawall, kuram, ka trapi………………………………………….........................

47.- Epe iñ kom tiechi trapi……………………………………………………………………………………..

48.- ¿Iney allküy kom tañi dungu?……………………………………………………………………………

50.- Inche tañi karukatu akutuay epuwe……………………………………………………………………

Más ejercicios.

1.- Tu madre va a entrar en la casa………………………………………………………………………….

2.- Mi padre no va a entrar en el corral................................................................................................

3.- Mañana llegaré a Santiago..............................................................................................................

4.- Mañana no llegarás a tu casa.........................................................................................................

5.- ¿Estarás en la casa blanca en dos días más?................................................................................

6.- No estaremos los dos en la casa amarilla.......................................................................................

7.- El perro no comió la sal......................................................................................................................

8.- No verás ovejas en mi casa, pero verás dos bueyes en el corral................................................

...................................................................................................................................................................

9.- La mujer enferma no va a ver la leña.............................................................................................

10.- En el fuego, hay mucha leña.........................................................................................................

1.- ¿Chem duam nieymu tüfamew?…………………………………………………………………………

2.- ¿Iney nentuay kom tüfachi trapi korümew?………………………………………….........................

3.- Epuwe amutayu welu fewla amutulayayu……………………………………………………………..

4.- ¿Konay kom kulliñ tiechi malalmew?…………………………………………………………………….

5.- Ofisa müten konay malalmew. Mansun konlayay.........................................................................


96 Mapudungun el lenguaje de la tierra

6.- ¿Iney yeay chadi wariamew? Tüfachi kuse yeay chadi ka ñi füta yeay ñi tralka………………

……………………………………………………………………………………………………………………….

7.- ¿Iney pingeay tiechi pichi domo?………………………………………………………………………..

8.- María pingeay. Ñi lamngen Kose pingey……………………………………………...........................

9.- ¿Puwtuaymi Faldifia epuwe?...........................................................................................................

10.- May, puwtuan epuwe, ka ñi peñi akuay tüfamew wule............................................................

...................................................................................................................................................................

Lección 6: Repaso del vocabulario y formación del plural.

Repaso del vocabulario.

Sustantivos.

Mapu : ______________________ Kamisa : ______________________


Che : ______________________ Makuñ : ______________________
Chaw : ______________________ Tralka : ______________________
Ñuke : ______________________ Pañilwe : ______________________
Peñi : ______________________ Korü : ______________________
Lamngen : ______________________ Lifru : ______________________
Kawellu : ______________________ Kuse : ______________________
Üngüm : ______________________ Waka : ______________________
Chumpiru : ______________________ Mansun : ______________________
Ruka : ______________________ Ovisa : ______________________
Kofke : ______________________ Achawall : ______________________
Iney : ______________________ Alka : ______________________
Mapudungun : ______________________ Kura : ______________________
Wentru : ______________________ Kuram : ______________________
Domo : ______________________ Malal : ______________________
Weche : ______________________ Waria : ______________________
Wewentru : ______________________ Ko : ______________________
Kuñifal : ______________________ Malen : ______________________
Kompañ : ______________________ Mamüll : ______________________
Namun : ______________________ Wun : ______________________
Longko : ______________________ Kochilwe : ______________________
Kuwü : ______________________ Kulliñ : ______________________
Füta : ______________________ Dungu : ______________________
Kure : ______________________ Duam : ______________________
Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun 97

Küdaw : ______________________ Chadi : ______________________


Kütral : ______________________ Chadi : ______________________
Wanku : ______________________ Nge : ______________________
Karukatu : ______________________ Yu : ______________________
Trapi : ______________________ Trewa : ______________________
Azukura : ______________________
Kara : ______________________

Adjetivos

We : ______________________ Kolü : ______________________


Fücha : ______________________ Are : ______________________
Pichi : ______________________ Man : ______________________
Tunten : ______________________ Wele : ______________________
Küme : ______________________ Kom : ______________________
Weda : ______________________ Chofü : ______________________
Liü : ______________________ Motrin : ______________________
Kurü : ______________________ Kochi : ______________________
Karü : ______________________ Wedwed : ______________________
Tüfa : ______________________ Alün : ______________________
Tie : ______________________ Lif : ______________________
Chem : ______________________ Taiñ : ______________________
Kutran : ______________________ Tamün : ______________________
Tañi : ______________________ Tañi-engün : ______________________
Chod : ______________________ Pichin : ______________________
Kelü : ______________________

Verbos.

Pen : ______________________ Allkün : ______________________


Nien : ______________________ Yen : ______________________
Iñ : ______________________ Akun : ______________________
Mülen : ______________________ Akutun : ______________________
Amun : ______________________ Puwün : ______________________
Amutun : ______________________ Puwtun : ______________________
Ayün : ______________________ Konün : ______________________
Ngen : ______________________ Pingen : ______________________
Nentun : ______________________
Otros.
98 Mapudungun el lenguaje de la tierra

May : ______________________ Epu : ______________________


Mari-mari : ______________________ Küla : ______________________
Chew : ______________________ Meli : ______________________
Fewla : ______________________ Kechu : ______________________
Müna : ______________________ Kayu : ______________________
Müten : ______________________ Regle : ______________________
Welu : ______________________ Pura : ______________________
Pewkayal : ______________________ Ailla : ______________________
Füchakuyfi : ______________________ Pataka : ______________________
Epe : ______________________ Ka : ______________________
Epuwe : ______________________ -engu : ______________________
Wule : ______________________
Kiñe : ______________________

Formación del plural.

Las sustantivos permanecen sin cambios en sí al estar en plural. Al utilizar el artículo “pu”
antes del sustantivo, se los pluraliza. Los verbos, sí, cambian cuando se encuentran con
sujeto verbal plural. Los adjetivos se pluralizan agregándole “-ke”. Ejemplos.

Una casa: kiñe ruka.


Algunas casas: kiñeke ruka.
Buen joven: küme weche.
Buenos jóvenes: kümeke weche.
Hombres malos: wedake wentru.
Gente chica: pichi che.
Los chicos: pichike che.
Persona grande: fücha gente.

Vocabulario nuevo. Iney che no rume: ninguna persona.


Iney no rume müley ruka mew: no hay
Iney no rume: nadie. nadie en la casa.
Chem no rume: nada.
Chem lifru no rume: ningún libro. Chem
mamüll no rume: nada de leña.

Ejercicios.
1.- ¿Peymu kiñeke lifru wanku mew?....................................................................................................

2.- Pelayu chem lifru no rume…………………………………………………………………………………

3.- Tami pu lamngen ¿nieyngün kümeke achawall?..........................................................................

4.- Inche tañi pu lamngen nielayngün chem achawall no rume.....................................................

………………………………………………………………………………………………………………………

5.- ¿Konay tiechi karukatu tüfamew?……………………………………………………………………….


Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun 99

6.- Tüfamew konlayay iney no rume…………………………………………………………………………

7.- ¿Chem am tüfa?…………………………………………………………………………………………….

8.- Tüfa kiñe kawellu……………………………………………………………………………………………..

9.- ¿Tüfa kiñe ruka?..................................................................................................................................

10.- May, kiñe ruka tüfa…………………………………………………………………………………………

11.- ¿Chem am tati?…………………………………………………………………………………………….

12.- Kiñe trewa tati……………………………………………………………………………………………….

13.- Müley kiñe pichi che tüfamew…………………………………………………………………………..

14.- Kiñeke kümeke pichike che tüfamew müleyngün…………………………………........................

15.- Weda wentru tüfamew koni……………………………………………………………………………...

16.- Wedake wentru tüfamew koningün……………………………………………………………………

17.- Tiemew müley taiñ mapu…………………………………………………………………………………

18.- Wule puwtuayu taiñ mapu……………………………………………………………………………….

19.- Inche tañi man kuwu mew yen kiñeke kelü trapi……………………………………………………

……………………………………………………………………………………………………………………….

20.- ¿Chew amuyngün kom füchakeche?…………………………………………………………………

21.- Kom füchakeche amuyngün waria mew……………………………………………………………..

22.- ¿Allküymi kiñeke waka malal mew?………………………………………………............................

23.- Allkülan chem waka no rume malal mew…………………………………………………………….

24.- ¿Nieyngu Kuan ka Roberto we pañilwe tañi ruka mew engu?…………………………………..

………………………………………………………………………………………………………………………

25.- Kuan ka Roberto nielayngu chem pañilwe no rume tañi ruka mew engu…………………….

……………………………………………………………………………………………………………………….

26.- ¿Nieymün kiñeke kochi kofke tamün ruka mew?……………………………………………………

27.- Inchiñ nielayiñ kochi kofke, welu taiñ ñuke niey……………………………………………………..

28.- Kümeke kawellu niey inche tañi karukatu…………………………………………………………….

29.- ¿Wule nieaymu chadi ka kochilwe?……………………………………………………………………

30.- Wule nielayayu chadi ka kochilwe, welu epuwe nieayu…………………………………………..


100 Mapudungun el lenguaje de la tierra

31.- ¿Iney akuy fewla?…………………………………………………………………………………………..

32.- Inche tañi pichi peñi akuy…………………………………………………………...............................

33.- Wule akuayngün kiñeke chofü wentru…………………………………………………………………

34.- ¿Tunten achawall nentuaymu tiechi ruka mew?……………………………………………………

35.- Nentuayu küla mari kayu achawall…………………………………………………………………….

36.- Kom taiñ pichike peñi akutuyngün welu füchake peñi amuayngün…………………………….

………………………………………………………………………………………………………………….....

37.- ¿Iney yeay kom tüfachi mamüll kütral mew?………………………………………………………...

38.- Iney no rume yelayay mamüll kütral mew…………………………………………………………….

39.- ¿Iney ñi makuñ tüfa?………………………………………………………………………………………

40.- Inche tañi chaw ñi makuñ tüfa………………………………………………………………………….

41.- Epuwe kiñeke kutran che puwtuayngün tiechi waria mew……………………………………….

……………………………………………………………………………………………………………………….

42.- ¿Chem niey tiechi waka ñi wun mew?………………………………………………………………...

43.- Niey kiñe pichi pañilwe ñi wun mew……………………………………………….............................

44.- Kom tañi kullin engün koni inche tañi malal mew……………………………………………………

45.- ¿Nieymün kiñeke lif lifru ruka mew?…………………………………………………………………….

46.- Nielayiñ chem lifru no rume taiñ ruka mew……………………………………………………………

47.- ¿Allküymu kiñeke trewa inche tañi ruka mew?………………………………………………………

48.- Allkülayu chem trewa no rume tami ruka mew………………………………………………………

49.- Tañi ñuke ni pu lamngen puwtuayngün epuwe..........................................................................

50.- Peyngün mari kechu alka ka küla mari ailla ofisa……………………………………………………

Más ejercicios.

1.- Nadie tiene tu libro en su casa.........................................................................................................

2.- Todos tenemos algunos libros en nuestra casa..............................................................................

3.- No tenemos ningún libro en nuestra casa......................................................................................

4.- Juan y Roberto no ven ningún pájaro en la casa.........................................................................

5.- Uds dos, ¿ven algunas piedras buenas?.........................................................................................


Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun 101

6.- No vemos ninguna piedra aquí........................................................................................................

7.- ¿Cuántos huevos malos comieron esos perros?............................................................................

8.- Esos perros comieron solo tres huevos malos..................................................................................

9.- Algunos locos sacaron la leña del fuego........................................................................................

10.- Algunos hombres se llaman Juan y algunas mujeres se llaman Juana....................................

...................................................................................................................................................................

11.- Los chicos llegarán allí mañana y los grandes llegarán en dos días.........................................

...................................................................................................................................................................

12.- Los buenos entraron a la casa grande y los malos entraron a la casa chica…………………

...................................................................................................................................................................

13.- Aquí hay unos perros colorados....................................................................................................

14.- Ninguna persona tiene los ojos amarillos......................................................................................

15.- Mi madre tiene los ojos buenos, pero mi padre los tiene malos...............................................

...................................................................................................................................................................

Lección 7: Formación del modo imperativo singular de la segunda persona

Explicación gramatical.

El imperativo de la segunda personal singular se forme agregando “nge” a la raiz del verbo.
Ejemplos:

Penge: mira, mire Ud.


Inge: come, coma Ud.
Amunge: ándate, váyase Ud.
Amutunge: véte a tu casa, váyase a su casa.
Nentunge: saca, saque Ud.
Allkünge: escucha, escuche Ud.
Yenge: lleva, lleve Ud.

Vocabulario nuevo.
Wente: encima de Kuyim: arena
Üy: nombre (de una cosa o persona Ilo: carne
Putun: tomar (agua, vino) Doy: más
Lafken: el mar, un lago Pulku: vino
Pewü: primavera Chumül: cuándo
Walung: verano Müchay: más rato
Ke: panna Müchay ula: muy luego
Kewun: lengua Tayi: recién
Trongli: delgado, flaco Ka pichin: un poco más
Pin: querer
102 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Ejercicios.

1.- ¡Penge, Kuan! Küpay tami chaw.....................................................................................................

2.- ¡Allkünge, Kuan! Küpay tami lamngen............................................................................................

3.- Müchay ula küpayay tañi ñuke........................................................................................................

4.- Tayi ula küpay tami chaw.................................................................................................................

5.- Müna tronglingey eymi tami füta.....................................................................................................

6.- Müna tronglingey tañi peñi...............................................................................................................

7.- ¿Tunten kuyim müley lafken mew?……………………………………………………………………….

8.- Müley alün kuyim tami mapu mew..................................................................................................

9.- ¡Amunge! Müna chofü eymi.............................................................................................................

10.- Amunge. Ngelay küdaw tüfamew……………………………………………………………………...

11.- Pukem ngelay üngüm tüfamew, welu walung müley………………………………………………

12.- Pukem ngelay ufisa tüfamew, welu walung müley alün ufisa…………………………………….

……………………………………………………………………………………………………………………….

13.- Inge kom tüfachi ilo………………………………………………………………………………………..

14.- Tayi ula, iñ alün ilo; doy pilan..........................................................................................................

15.- Inge kom tüfachi kochi kofke…………………………………………………………………………….

16.- Tayi, iñ alün kofke. Doy pilan...........................................................................................................

17.- Amutunge. Müchay ula amutuan inche.......................................................................................

18.- ¿Chem nieymi eymi tami kewun mew?........................................................................................

19.- Inche nielan chem no rume tañi kewun mew..............................................................................

20.- ¡Allkünge! ¿Chem am tati? (¿Chem anchi?)...............................................................................

21.- Kiñe trewa müten tati. Müchay ula konay tüfamew...................................................................

22.- ¡Allkünge! ¿Koni tañi peñi trewa engu?.........................................................................................

23.- Allkülan chem no rume. Konlay iney no rume………………………………………………………..

24.- Nentunge tiechi ufisa ko mew…………………………………………………………………………...

25.- Pewü mew akutuayngün kom tañi peñi……………………………………………………………….

26.- Pewü mew akutulayay inche tañi lamngen…………………………………………………………..


Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun 103

27.- ¿Ka pichiñ ko nieymi?……………………………………………………………………………………..

28.- Pelan chem kofke no rume………………………………………………………………………………

29.- ¿Peymu doy kofke?..........................................................................................................................

30.- Pelayu doy kofke. Peyu doy kuram müten…………………………………………..........................

31.-Wente wanku müley kiñeke kümeke lifru…….…………………………………………………………

32.-Wente ruka müley kiñe pichi alka………………………………………………………………………..

33.- Küpange, Kuana. Tüfamew müley kümeke kochi kofke……………………….…………………..

34.- Küpange, Kuan. Tüfamew nien kiñeke kochi kofke………………………………………………….

35.- Amunge wariamew ka peaymi alün trewa…………………………………………........................

36.- Amunge lafken mew, ka peaymi alün kuyim……………………………………….........................

37.- ¿Tunten üy niey tiechi malen?…………………………………………………………………………...

38.- Tiechi malen niey epu üy: Kuana ka Franciska.............................................................................

39.- Amutunge. Müchay puwtuay eymi tami lamngen......................................................................

40.- Putunge tüfachi küme pulku...........................................................................................................

41.- Pilan doy pulku. Pin pichiñ ko müten……………………………………………………………………

42.- Putunge kom tüfachi ko…………………………………………………………………………………..

43.- Tiechi pu wentru pilayngün doy pulku………………………………………………………………….

44.- ¿Chumul puwtuaymi eymi tami ruka mew?….............................................................................

45.-Puwtuan müchay welu inche tañi peñi puwtuay wule...............................................................

46.-Yenge tüfachi mamüll kütral mew. Epe ngelay kütral……………………………………………….

47.- Yenge tüfachi chadi eymi tami ruka mew…………………………………………………………….

48.- Malal mew müley kiñe trongli mansun…………………………………………………………………

49.- Müchay ula konay ñi ruka mew tañi chaw………………………………………….........................

50.- Tayi ula koni ñi ruka mew tañi ñuke……………………………………………………………………

Más ejercicios.

1.- Ven Juan. Tu mamá está aquí..........................................................................................................

2.- Mira. Tengo tres gallinas....................................................................................................................

3.- Entra, María. Tu mamá llegó.............................................................................................................


104 Mapudungun el lenguaje de la tierra

4.- ¿Cuándo vas a entrar?.....................................................................................................................

5.- Encima de la silla hay una piedra chica........................................................................................

6.- Toma esta agua.................................................................................................................................

7.- ¿Cuándo va a venir tu papá?..........................................................................................................

8.- Mi papá va a venir en el verano......................................................................................................

9.- Recién vi un gran perro negro..........................................................................................................

1.- Tiechi trongli wentru koni pichi ruka mew…………………………………………………….…………

2.- Pukem, ngelay tiechi üngüm tüfamew………………………………………………..........................

3.- Nieiñ waka ilo taiñ ruka mew………………………………………………………………………………

4.- ¿Iney tiechi wentru?…………………………………………………………………………………………

5.- ¿Chem pi inche tañi lamngen?………………………………………………………............................

6.- ¿Chem niey tami peñi ñi kewun mew?….......................................................................................

7.- Müley alün kuyim tamün malal mew…………………………………………………………………….

8.- Nentunge tiechi karü trapi ko mew………………………………………………………………………

9.- Penge tiemew. Müley füchake üngüm………………………………………………………………….

10.- Müna kümey tüfachi ilo. Inge kom tüfa……………………………………………...........................

Lección 8: Formación del imperativo negativo de la 2ª persona singular; proposiciones que


empiezan con “que” en castellano.

Formación del imperativo negativo de la segunda persona singular.

Como se ha visto en lección 8, este imperativo se forma agregando “nge” a la raiz del
verbo. Para el imperativo negativo, se mantiene “nge”, pero entre la raiz y la terminación
“nge”, se agrega la partícula “kil” (a veces, “kinol”)

Ejemplos:

Amutunge............ándate a tu casa...............amutukilnge...............no vayas a tu casa


Amunge...............ándate, vete.....................amukilnge...................no te vayas
Inge.....................come................................ikilnge……………..…no comas
Penge...................mira.................................pekilnge………… …no mires

Vocabulario nuevo.

Kümen : ser bueno Kimün: saber, conocer


Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun
105

Papeltun: leer, estudiar Winkün: arrebatar


Kimpapeltun: saber leer Chiñura: señora chilena
Pod: sucio Kürinku: gringo
Podley: está sucio Weñen: robar
Reke: como (adverbio de
comparación)
Dungun: voz, hablar Wenüy: amigo
Ngünatun: morder Ngüman: llorar
Mamülltun: buscar leña Kachu: pasto, verduras verdes
Afi: acabarse, se acabó Feymew, feymu: por eso, entonces
Tripan: salir Poñi: papa

Frases que empiezan por “que” en castellano.

En castellano, las proposiciones (miembros de frase) subordinadas empiezan a menudo por


“que”. Este “que” no se expresa en el idioma mapuche. Se usan otros giros.
Ejemplos:
Yo supe que tu papá llegó aquí: “Inche kimün: akuy tami chaw.” O bien:
“inche kimün ñi akun tami chaw.”
El no supo que estoy aquí: “Kimlay inche mülen tüfamew”. O bien:
“Kimlay inche ñi mülen tüfamew”.

Ejercicios.

1.- Pekilnge, Kuan. Küpay tami chaw...................................................................................................


2.- Tripakilnge, Kuan. Küpayay tami ñuke............................................................................................
3.- Weñekilnge, Roberto. Müchay müleay küdaw………………………………………………………..
4.- Weñekilnge, Roberto. Tüfamew müley mamüll……………………………………...........................
5.- Mamülltukilnge, Rosa. Tüfamew müley………………………………………………………………….
6.- Mamülltunge, Rosa. Nielay mamüll kütral mew……………………………………...........................
7.- Konkilnge, Chaw. Tripayan inche…………………………………………………………………………
8.- Ikilnge tiechi poñi, lamngen. Kümelay tati…………………………………………………………….
9.- Nentukilnge tiechi kachu. Kümelay tati…………………………….…………………………………..
10.- Nentukilnge tiechi poñi. Inche tañi karukatu ñi poñi tati…………………………….
..……………………………………………………………………………………………………………………..
11.- Amutukilnge. Tüfachi ruka eymi tami ruka reke………………………………………………………
12.- Eymi tami wenüy, inche tañi wenüy reke……………………………………………………………..
13.- Afi kom tañi küdaw. Doy nielan………………………………………………………………………….
14.- Yekilnge tiechi kamisa. Yenge tüfachi makuñ………………………………………………………..
15.- Tripakilnge pukem. Tripange walung…………………………………………………………………...
16.- Ngümakilnge, lamngen. Akutuy tayu ñuke…………………………………………………………
17.- ¿Kimimi kiñe dungu?….....................................................................................................................
18.- Kimlan chem dungu no rume.........................................................................................................
19.- Kimingün tañi peñi engün akutuy ñi chaw engün…………………………………………………..
106 Mapudungun el lenguaje de la tierra

20.- Kimlayngün tañi peñi engün akutuy ñi chaw engün; kimingün akutuy ñi ñuke
müten……………………………………………………………………………………....................................
21.- Ikilnge tiechi pod kofke……………………………………………………………………………………
22.- Pilan tiechi pod kofke………………………………………………………………................................
23.- ¿Chew müley kiñeke kachu?.........................................................................................................
24.- Inche kimlan, welu kimi tañi wenüy……………………………………………………………………
25.- ¿Chew mamülltuaymi wule?……………………………………………………………………………
26.- Tripay kiñe trewa tiechi ruka mew……………………………………………………………………..
27.- Tiechi kolü trewa ngünatuy kiñe kurü kawellu………………………………………………………...
28.- ¿Iney weñey tañi motrin waka?………………………………………………………………………...
29.- Afi chadi welu aflay trapi…………………………………………………………………………………
30.- Aflay kofke welu afi kuram………………………………………………………………………………..
31.- Wule tripaya-engu Kuan ka Roberto…………………………………………………………………..
32.- ¿Peymu kiñeke poñi?.......................................................................................................................
33.- Pelayu poñi; peyu kiñeke kofke müten………………………………………………………………...
34.- Fey ñi dungu tripay kom mapu mew…………………………………………………………………..
35.- Allkükilnge tiechi dungun………………………………………………………………………………….
36.- ¿Iney ngümay tayi?………………………………………………………………………………………..
37.- Eymi pichi peñi ngümay tayi………………………………………………………...............................
38.- Wule afay chadi feymu amuaymi waria mew……………………………………………………….
39.- Tami pichi lamngen kimlay ñi ruka; feymew ngümay…………………………….........................
40.- Tiechi trongli wentru yey karü kachu malal mew…………………………………………………….
41.- Yekilnge tiechi karü kachu malal mew………………………………………………………………
42.- Eymi tami pu karukatu weñeyngün karü kachu.........................................................................
43.- Eymün weñeymün alün poñi tañi mapu mew……………………………………………………….
44.- Inchiñ weñelaiñ chem poñi no rume…………………………………………………………………..
45.- Eymi tami kawellu inche tañi kawellu reke……………………………………………………………
46.- Kümelay tüfachi karü mamüll……………………………………………………………………………
47.- Kümey kom tüfachi mamüll………………………………………………………………………………
48.- Chem trewa no rume ngünatulay tiechi waka………………………………………………………
49.- Iney no rume mamülltulay tiemu………………………………………………………………………..
50.- Ngümakilnge, Rosa. Tüfamew müley eymi tami lifru………………………………………………..
Más ejercicios
1.- No saques las papas ahora. Mañana todos nosotros vamos a acarlas.....................................
...................................................................................................................................................................
2.- No salgas ahora. Mañana vamos (los dos) al pueblo..................................................................
3.- Esa mujer chilena llevó el aji a su casa...........................................................................................
4.- Ese gringo tiene una casa chica en la ciudad grande................................................................
Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun 107

5.- Ese hombre es como mi padre........................................................................................................


6.- No entre aquí. No hay gente...........................................................................................................
7.- No mires ahora. Mira en un rato más..............................................................................................
8.- No llores, Juanita. Aquí hay pan dulce...........................................................................................
9.- No entres Juan. Yo voy a entrar.......................................................................................................

Lección 9: El uso de “küpa”, desear.

El uso de “küpa”, desear.

Para expresar, “deseo hacer algo”, “quiero hacer algo”, se usa “küpa” antes del verbo cuya
acción se DESEA realizar.
Ejemplos:
Quiero comer: inche küpa iñ.
Quiero ver: inche küpa pen.

Vocabulario nuevo.
Fachantü: hoy día
Rüpü: camino (w)uya: ayer
Trufken: ceniza, polvo de tierra. Rupa: vez
Külen: cola Rupan: pasar
Trawa: piel, cuero, cáscara Ka: otro
Pel: cuello ka che: otra persona de otra
Ponon: higado comunidad
Pütra: estómago kake che: otra gente de otra
Petu: todavía comunidad
Kotrü: salado kangelu che: otra persona de la misma
Lan: morir comunidad
Lawen: remedio kakelu che: otra gente de la misma
¿Chumngechi?: ¿cómo? comunidad
Küyen: luna, mes kañpüle: en otra parte
Antü: sol, día nome, nometu: al otro lado

Ejercicios.

1.- ¿Küpa peaymi kurü ufisa?.................................................................................................................


2.- Küpa pelayan kiñe kurü ufisa. Küpa pean kiñe kurü ñarki müten................................................
3.- ¿Küpa amutuay Kuan?.....................................................................................................................
4.- Küpa amutulayay Kuan fachantü, welu wule may.......................................................................
5.- Nome rüpü müley kiñeke che……………………………………………………………………………..
6.- Nome malal müley küla mari kechu kawellu..................................................................................
7.- ¿Nieymi kiñe küme lawen tami ruka mew?…………………………………………...........................
8.- Nielan chem lawen no rume tañi ruka mew………………………………………….........................
9.- Küpa nien kiñe küme lawen, feymu küpan tüfamew....................................................................
10.- Müna kümeley antü fachantü………………………………………………………............................
11.- May, fachantü tripay antü, welu epuwe tripalayay………………………………………………...
12.- Uya pelan kuyen……………………………………………………………………………………………
108 Mapudungun el lenguaje de la tierra

13.- Küpa kimün chew müley tañi chaw……………………………………………………………………


14.- ¿Chumngechi kimimi eymi tami chaw tüfamew müley?...........................................................
15.- Inche tañi trawa mew müley trufken…………………………………………………………………..
16.- ¿Tunten rupa iy Kuan tiechi weda ilo?..........................................................................................
17.- Kuan iy feyti weda ilo kiñe rupa müten.........................................................................................
18.- Ka antü amutuayu inchiw. Fachantü amulayayu.......................................................................
19.- Ka antü küpayay inchiñ taiñ peñi..................................................................................................
20.- Petu kimlan chumngechi tripay tiechi pichi che…………………………………………………….
21.- Uya puwtuy Roberto, ka fachantü tripayay…………………………………………………………..
22.- Fewla nielay kütral. Müley trufken müten......................................................................................
23.- Tiechi wedake wentru nielayngün piwke……………………………………………………………...
24.- Kom tüfachi che niey ponon kutran……………………………………………………………………
25.- Tüfachi rüpü mew amuy kiñeke kawellu, welu nielay külen………………………......................
……………………………………………………………………………………………………………………….
26.- ¿Nieymün ka lawen? Kümelay tati……………………………………………………………………...
27.- Trufken mew müley tiechi kofke…………………………………………………………………………
28.- Tiechi pichikeche küpa nentuyngün kom kofke……………………………………………………..
29.- May, küpa nentuyngün kofke welu küpa nentulayngün poñi…………………………………….
……………………………………………………………………………………………………………………….
30.- Lay Kuan ñi chaw feymu küpa amulayay waria mew................................................................
31.- Putukilnge tiechi kotrü ko................................................................................................................
32.- Tüfachi küyen küpayayngün taiñ lamngen…………………………………………………………
33.- Küyen mew nielay che, ka nielay kullin………………………………………………………………...
34.- Antü mew, müley alün kütral…………………………………………………………………………….
35.- Antü mew weñelay tiechi che; weñey pun mew müten…………………………………………..
36.- Lafken mew müley kotrü ko. Tüfamew müley kochi ko……………………………………………..
37.- Kom che niey kiñe ponon ka pütra, welu waka niey epu pütra……………………...................
……………………………………………………………………………………………………………………….
38.- Müna kümey eymi tami piuke........................................................................................................
39.- Petu akulay inche tañi ñuke. Müchay akuay…………………………………………………………
40.- Küpa lay tiechi kutran che………………………………………………………………………………..
41.- Kake che küpa küpayayngün tüfamew……………………………………………………………….
42.- ¿Chumngechi küpayayngün kake che?………………………………………………………………
43.- Küpa peyu kakelu ufisa……………………………………………………………………………………
44.- Kañpüle müley alün ñiayki(se usa también ñarki); tüfamew nielay...........................................
...................................................................................................................................................................
45.- Kakelu che nielay tüfamew fewla, welu müchay müleay…………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………….
Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun 109

46.- Petu nielay antü, welu müchay ula tripayay………………………………………………………….


47.- Fachantü nieymün lawen welu wule afay....................................................................................
48.- Petu aflay lawen feymu nien…………………………………………………………………………….
49.- Uya müten afi tañi lawen. ¿Doy nieymi?......................................................................................
50.- ¿Chumngechi kimimi inche ñi nien kiñe küme lawen?..............................................................
Más ejercicios.
1.- ¿Cuántos caballos ves en el camino?............................................................................................
2.- ¿Hay cenizas en todas las casas?....................................................................................................
3.- Los veintidos perros negros fueron al otro lado del camino.........................................................
...................................................................................................................................................................
4.- Nosotros vemos tres pájaros en el pellejo de la vaca...................................................................
5.- Tu papá tiene cinco niños chicos....................................................................................................
6.- Dieciocho nuevas casas están aquí................................................................................................
7.- Su marido tiene tres camisas coloradas..........................................................................................
8.- Ese huérfano todavía tiene solamente una manta.......................................................................
9.- ¿Dónde tiene Juan sus ochenta y cuatro ovejas ahora?.............................................................
10.- Juan tiene sus ovejas al lado del camino.....................................................................................
1.- Malal mew müley kechu achawall welu pelan kiñe no rume......................................................
2.- Regle rupa amun waria mew...........................................................................................................
3.- ¿Chumngechi nentuymi ko pura rupa lafken mew?.....................................................................
4.- Nome lafken müley alün ruka...........................................................................................................
5.- Inchiñ pelaiñ taiñ piwke welu kimyiñ iñ nien kiñe piwke müten……………………………………
6.- Mansun ñi trawa mew müley kechu üngüm…………………………………………........................
7.- Taiñ mapu niey kiñe küyen welu antü nielay chem küyen no rume………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………….
8.- Tüfamew Kuan niey ñi kayu mari kechu kulliñ................................................................................
9.- Ufisa niey kiñe külen...........................................................................................................................
10.- Epu rupa müten pen inche antü kom tüfachi küyen………………………………………………

Lección 10: La partícula “pepi”; cómo traducir “cuándo”.

La partícula “pepi”.

En la lección anterior, hemos visto como “küpa” con el verbo expresa el deseo de hacer lo
que dice el verbo. Una construcción similar se usa para expresar poder hacer lo que dice el
verbo. Para tal propósito se usa la partícula “pepi” con la forma normal del verbo.
Ejemplos:
Pepi pen puedo ver.
Pepi pelaymün Uds. no pueden ver.

Vocabulario nuevo.

1.- kellun: ayudar 2.- kudun: acostarse


110 Mapudungun el lenguaje de la tierra

3.- dumiñ: oscuridad 15.- alumna: en un rato más


4.- dumingey: está oscuro 16.- pichiñma: en un ratito más
5.- melcayngey: está resbaloso 17.- fill: todos
6.- pelon: claridad, luz natural 18.- mawun: lluvia
7.- pelom: luz artificial (vela, de corriente) 19.- mawuni: llovió
8.- pelongey: hay luz 20.- anchi, anta, ta: particúlas de
9.- rakin: contar elegancia
10.- chemkün: cosa, una “cuestión” 21.- wallantü: día por medio
11.- kuykuy: puente 22.- kom antü: todo el día
12.- tukukan: huerto, productos del huerto 23.- fill antü: todos los días
13.- allfün: accidentarse, herida 24.- antü mew: con (al) el sol
14.- duamün: necesitar 25.- antü: en el día.

Como traducir la palabra castellana “cuando”.

A menudo, cuando hay dos miembros de frase unidos por “cuando”, en el idioma
mapuche, sencillamente se juxtaponen.
Ejemplos:
Cuando yo vine, vi dos caballos: Küpan inche tüfamew; pen epu kawellu (yo vine, y vi dos
caballos)
Cuando tu viniste, viste dos caballos: Eymi küpaymi tüfamew; epu kawellu peymi (viniste acá
y viste dos caballos).

Ejercicios.

1.- Kuan ka Roberto, pepi amuayu.......................................................................................................


2.- Pepi amulayu fachantü, welu epuwe pepi amuayu....................................................................
3.- ¿Pepi mülen inche tüfamew kom antü?………………………………………………………………..
4.- Pepi müleaymi tüfamew pichiñma müten: müchay kom inchiñ tripayaiñ………………………
……………………………………………………………………………………………………………………….
5.- ¿Pepi peymün kom tiechi alka?.......................................................................................................
6.- Pepi peiñ epu alka müten.................................................................................................................
7.- Tüfamew mawuni kom antü, welu uya mawunlay……………………………………………………
8.- May, mawuni fachantü, feymew melcayngey rüpü…………………………………………………
9.- ¿Pepi rakimün tunten kawellu müley malal mew?……………………………………………………
10.- Pepi rakilaiñ kawellu. Kom tripayngün...........…............................................................................
11.- Dumingey, feymew pepi pelan tüfachi kuykuy…………………………………….........................
12.- Müna dumingey. Nielay pelon…………………………………………………………………………..
13.- Nielay pelon; müchay ula müleay................................................................................................
14.- Pichiñma kuduan inche. Kuduyngün kom tañi peñi………………………………………………...
15.- ¿Pepi küpayaymi fill antü? Alün küdaw müley……………………………………..........................
16.- Pepi küpalayan fill antü welu kiñeke antü küpayan………………………………………………..
17.- ¿Pepi küpayaymi wallantü?………….………………………………………………………………….
18.- May, pepi küpan wallant ü……………………………………………………………………….
19.- Duamün alün lawen. Allfüy ñi chaw……………………………………………………………………
20.- Melcayngey tüfachi rüpü, feymew amulayan……………………………………………………….
Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun 111

21.- Pepi amulayan tukukan mew. Melcayngey kura rüpü mew……………………………………


……………………………………………………………………………………………………………………..
22.- ¿Fill antü kom tüfachi che küpay tüfamew?…………………………………………………………
23.- May, fill antü küpayngün ka alüñma müleyngün tüfamew……………………………………….
24.- Fewla pelongey, feymew dumiñ nielay………………………………………………………………..
25.- May, pelongey tüfamew welu ruka mew petu dumingey…………………………………………
26.- Inche tañi chaw kelluwi küdaw mew kom antü……………………………………........................
27.- Pepi tripalan; mawuni kom antü……………………………………………………............................
28.- ¿Mawunay wule?…………………………………………………………………………………………..
29.- Kimlan inche welu fachantü mawunlayay…………………………………………..........................
30.- Wule mawunay pichiñma müten……..………………………………………………………………...
31.- Inche tañi peñi tukukan mew müley; duami ko……………………………………………………
32.- Inche tañi wele kuwu mew nien kiñe chemkün. ¿Chem anchi?…………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………….
33.- Kuduan inche. Dumingey...............................................................................................................
34.-Pepi kudulaymi. Petu nieymi alün küdaw.....................................................................................
35.- Tañi küpan tüfamew, allfün inche………………………………………………………………………
36.- Kuan ñi mamülltun, allfüy…………………………………………………………................................
37.-Tami akutun tüfamew, allfüymi.......................................................................................................
39.- Tami kudun, tripay tami peñi..........................................................................................................
40.- Pepi papeltulaiñ chem dungu no rume.......................................................................................
41.- ¿Pepi peymi tiechi kuykuy?............................................................................................................
42.- May, pepi pen………………………………………………………………………................................
43.- Uya allfüñ inche tiemew…………………………………………………………………………………..
44.- ¿Chumngechi allfüymi kuykuy mew?............................................................................................
45.- Inche kimlan chumngechi allfüñ inche………………………………………………………………..
46.- ¿Tami peñi pepi peyngün alka kachu mew?…………………………………………………………
47.- May, pepi peyngün tiechi alka ka peyngün kiñeke achawall……………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………
48.- ¿Pepi raki Kuan kom ñi ufisa?.........................................................................................................
49.- Pepi rakilay Kuan kom ñi ufisa.........................................................................................................
50.- Pelon mew, pepi rakin kom ruka....................................................................................................
Más ejercicios.

1.- ¿Puedes oir los caballos en el corral?............................................................................. ...............


2.- No puedo oir nada.......................................................................................................... .................
3.- Ahora está oscuro, por eso no salgo.............................................................................. ................
4.- Encima del puente, Juan encontró una manta................................................................ ...........
112 Mapudungun el lenguaje de la tierra

5.- Yo no sé qué es eso........................................................................................................ ..................


6.- No podemos ir al pueblo hoy día. Hay mucho trabajo................................................... ...........
7.- Al lado de esa piedra, hay un puente.............................................................................. ...........
8.- ¿Puedes ver lo que tengo en mi mano derecha?.............................................................
9.- No puedo ver lo que tienen en tu mano derecha............................................................ ...........
10.- Ayer no llovió............................................................................................................... ........... .......
1.- ¿Pepi rakimi mapudungun mew?................................................................................... ...........
2.- Inche wingka, feymew pepi rakilan mapudungun mew................................................. ...........
3.- Dumingey tiechi ruka mew. Nielay pelon……………………………………………........................
4.- ¿Pepi akuay eymi tami chaw pichiñma?........................................................................ ........... ..
5.- Tayi ula amuy waria mew, feymew pepi akulayay pichiñma...................................... ........... ..
6.- Tami amun lafken mew, lay tañi kurü waka………………………………………….........................
7.- ¿Iney pingey tiechi motrin wentru?………………………………………………….. ........... ...........
8.- Kuan pingey tati. Alüñma müley tüfamew……………………………………………......................
9.- Fill antü iiñ kofke……………………………………………………………………...................................
10.- Kom antü putuy pulku………………………………………………………………..............................
Lección 11: La partícula “-wen”.

Lo que hace la partícula “-wen”.

La partícula “-wen” se coloca después de ciertos sustantivos de parentesco para indicar


acompañamiento de la persona nombrada con otra de la familia.
Ejemplos:
Fotümwen amuy: los hijos se fueron
Ñawewen amuy: las hijas se fueron
Püñenwen ... las hijas de mujer se fueron
Fütawen... el matrimonio...
Peñiwen... los hermanos...
Lamngenwen... las hermanas...

Sin embargo, ciertas combinaciones no se usan, v.g. chawwen, ñukewen.

Vocabulario nuevo.

1.- Ngünechen Dios, Dominador de la gente.


2.- arengey hace calor
3.- wütren (atreng) tengo frío
4.- fentren tanto, tantos, harto
5.- ngünen tener hambre
6.- wiwun tener sed
7.- ¿chumngelu? ¿chemu? ¿por qué?
8.- fotüm hijos del varón
9.- ñawe hijas del varón
10.- yall conjunto de hijos e hijas del varón
11.- püñen hijos e hijas de la mujer
12.- wenumapu cielo
13.- nanganantü después de las 12 hasta las 3, 3 y media
14.- feyentun creer, obedecer
15.- ngütantu cama
Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun 113

16.- ¿chumpen? ¿Qué estoy haciendo?


17.- ¿chumpeymi? ¿Qué estás haciendo?
18.- ina, inaltu al lado de
19.- kimpapen venir a saber, a noticiarse
20.- nangün bajarse
21.- püran subir

Ejercicios.

1.- Füchakuyfi, Kuan.¿Chumpeymi tüfamew?.................................................................... ........... ...


2.- Füchakuyfi, Roberto. Chumpelan. Kimpapen müten..................................................... ............ .
3.- ¿Chumngelu ngümapey tiechi pichiche?........................................................................ .............
4.- Wiwuy tiechi pichiche, feymew ngümay…………………………………………….........................
5.- Wiwuyngün tiechi pichikeche, feymew ngümayngün………………………………......................
6.- Putokoaiñ kom peñi…………………………………………………………………….............................
7.- ¿Tunten yall nieymi, peñi?…......................................................................................... ........... .......
8.- Nien epu fotüm ka küla ñawe......................................................................................... ........... ...
9.- ¿Tunten püñen niey eymi tami lamngen?...................................................................... ...........
10.- Inche tañi lamngen niey meli püñen: küla wentru püñen ka kiñe domo punen.......... .........
............................................................................................................................................. ........... .......
11.- Tayu wenüy feyentulay eymi amuymi waria mew...................................................... ........... ...
12.- Müna arengey ina kütral…………………………………………………………….............................
13.- May, arengey ina kütral, feymew wiwün…………………………………………….......................
14.- Wütren tüfamew, feymew konan ruka mew…………………………………………......................
15.- ¿Chumngelu nentuymi kom tüfachi poñi?................................................................... ........... ..
16.- Ngünün inche, feymew poñi nentun…………………………………………………......................
17.- Wenu pen küla mari kechu fütake üngüm……………………………………………......................
18.- Lamngenwen amuy waria mew………………………………………………………......................
19.- Fotümwen amuy waria mew ka wule wuñotuay.......................................................... ........... .
20.- Fütawen mamülltuyngu................................................................................................ ........... ......
21.- ¿Fentren mamüll müley tüfachi mapu mew?............................................................... ........... ...
22.- May, fentren müley tüfamew welu doy müley tiechi winkul mew…………………...................
…………………………………………………………………………………………….....................................
23.- Kom inchiñ peñiwen.................................................................................................... ........... ......
24.- Kuan ñi yall, ka Rosa ñi püñen allfuyngün kuykuy mew……………………………......................
25.- Wedan inche. Ngünülan…………………………………………………………….............................
26.- Nanganantü akuay eymi tami ñawe, Kuan .................................................................. ...........
27.- May, nanganantü akuay ñi ñawe, welu müchay ula tripayay ñi fotüm........................ .........
............................................................................................................................................. ........... .........
114 Mapudungun el lenguaje de la tierra

28.- ¡Wiwülaymün! Tüfamew müley ko............................................................................. ........... .......


29.- ¡Wiwülaiñ! Tayi ula putokoiñ………………………………………………………...............................
30.- Kimpapen chumngelu müley fentren che tüfamew…………………………………...................
31.- Inche kimlam chumngelu fentren che müley tüfamew............................................... ...........
32.- Inche tañi ngütantu mew pen kiñe kurü niayki............................................................ ........... ..
33.- Feyentun müley kiñe Ngünechen müten...................................................................... ...........
34.- May, eymi feyentuymi tüfa welu kiñeke che feyentulay……………………………............
35.- “Wüñotuan”, pi tiechi fücha wentru............................................................................. ...........
36.- Kake che pi: “wüñotulayay tati”…………………………………………………….. ........... ...........
37.- ¿Chumngelu lay kom tami achawall?……………………………………………….. ........... .........
38.- Inche kimlan, welu kimi inche tañi fotüm……………………………………………......................
39.- Kom tañi püñen kuduyngün ngütantu mew………………………………………….......................
40.- Fentren kulliñ müleyngün tüfamew; pepi rakilan........................................................ ...........
41.- Inche kimrakilan welu kimi inche tañi yall…………………………………………........................
42.- Küpa amulay peñiwen………………………………………………………………......................
43.- ¿Chumpeymi, Kuan? Tami ñuke akuay nangantü müten............................................ ...........
............................................................................................................................................. ...........
44.- Feyentun müchay küpayay ñi ñuke.............................................................................. ...........
45.- Müchay küpalayay; amuy waria mew püñenwen........................................................ ...........
46.- Kimimi tami yall wütreyngün. Nielay kütral……………………………………….......................
47.- ¿Nangingün kom achawall ruka mew?........................................................................ ........... ..
48.- May, achawall nangingün, welu üngüm nanglayngün……………………………….................
49.- Pürange ka doy küme peaymi………………………………………………………..........................
50.- Küpa püralan fewla......................................................................................................

Más ejercicios
1.- Nosotros dos tenemos sed. ¿Tienen Uds. agua?............................................................. ...... ......
2.- En el cerro hay buena agua; aquí hay solamente agua sucia.......................................... ...... .
3.- A las dos de la tarde, mi hija bajó del cerro.................................................................. ...... ......
4.- ¿Cuántos hijos de la Rosa subieron al cerro?................................................................. ...... ......
5.- No sé, yo creo que uno no más subió............................................................................. ...... ......
6.- ¿Qué estás haciendo por aquí, Juan? Son casi las doce de la noche.............................. ......
............................................................................................................................................. ...... ...... ......
7.- Hace calor. Por eso no quiero ir a la casa...................................................................... ...... ......
8.- Al lado del fuego está mi hija.........................................................................................
9.- ¿Cuántos hijos tiene Juan?............................................................................................. ...... ...... ..
10.- Yo tengo tres hijos, dos hijos y una hija, pero ahora mis hijos salieron..................... ...... ...... ..
........................................................................................................................................ ...... ...... ...... ....
Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun 115

1.- Wedan inche. Doy pepi ilan........................................................................................... ...... ......


2.- ¿Chumul wuñotuayngün kom tamu kompañ?………………………………………… ...... ......
3.- Kom tayu kompañ wuñotuayngün epuwe……………………………………………....................
4.- Nome rüpü müley kiñe füta kura ka ina ruka müley kiñe pichi kura………………….............
……………………………………………………………………………………………...............................
5.- ¿Ngünimün, peñi? Tüfamew müley kofke.................................................................... ...... .......
6.- Ngünelain, peñi. Tayi ula iiñ.......................................................................................... ...... ......
7.- ¿Chumngelu fentren arengey?........................................................................................ ...... ......
8.- Ngünechen müley wenumapu mew, ka kom mapu mew............................................... ...... ...
9.- Feyentulay inchiw tayu lamngen püray winkul mew…………………………………..................
10.- Müna weda. Petu wüñotulay inchiñ taiñ chaw………………………………………..................

Lección 12: Verbalización de adjetivos

Vocabulario nuevo.

1.- tripantü: año 12.- minche: abajo, debajo de


2.- witran: pararse, visita 13.- furi: detrás, a espaldas
3.- anün: sentarse 14.- ngollin: emborracharse
4.- ¿chumlen?: ¿cómo estoy? 15.- umawtun: dormir
5.- pu (adjetivo): todos, los 16.- kidu: solo, el mismo
6.- pu (preposición): dentro de 17.- chang: pierna
7.- koylatun: mentir, mentira 18.- lipang: brazo
8.- ¿koyla peno?: ¿no será mentira 19.- llikan: temer,asustarse
9.- sanchu: chanchu, sañwe, chancho 20.- furenien: por favor
10.- mollfüñ: sangre 21.- mongen: vida, estar vivo
11.- kintun: mirar,buscar,ver 22.- ponwi: dentro de

Verbalización de adjetivos.

Se verbalizan ciertos adjetivos, adverbios, números y se indica una acción en tiempo


presente, agregando la partícula “-len” a la raíz de la palabra que se quiere verbalizar, con
el significado de estoy haciendo la acción verbal.
También se coloca entre la raíz y la terminación de muchos verbos para indicar el tiempo
presente de la acción verbal, o que esta acción verbal está en desarrollo, y eso para todas
las personas gramaticales.

Ejemplos con adjetivos y otros.


Mongelen: estoy vivo
Kidulen: estoy solo
Furilen: estoy detrás
Minchelen: estoy debajo de
Külaley: son tres
Aillaley: son nueve
Kümelen: estoy bien
Anülen: estoy sentado
Kudulen: estoy acostado
Ngollilen: estoy curado
Chofülen: soy flojo
116 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Kiduleiñ: nosotros estamos solos


Mongeleymün: Uds. están vivos
Furiley: él está detrás

Ejercicios.

1.- ¿Tunten tripantü nieymi, lamngen?................................................................................ ...... ........


2.- Inche nien epu mari epu tripantü................................................................................... ...... ...... ..
3.- ¿Koyla peno? Doy tripantü nieymi................................................................................ ...... ......
4.- Witrange, peñi. Koni tayu ñuke……………………………………………………….
5.- Witralen inche. Eymi witralelaymi............................................................................... ...... ...... ......
6.- Mari, mari, pu che. ¿Chumleymün?............................................................................... ...... ......
7.- Kümeleiñ, peñi. Nielay dungu........................................................................................ ...... ...... ...
8.- Furipüle müley kiñe motrin sanchu................................................................................ ...... ...... ....
9.- May, furiley ruka mew tiechi sanchu............................................................................. ...... ...... ...
10.- ¿Kiduley tami pichi lamngen ruka mew?……………………………………………. ...... ...... ......
11.- Kidulelay; ka müley tañi ñuke.................................................................................... ...... ...... ......
12.- Tripay mollfüñ tañi chang mew................................................................................... ...... ...... ....
13.- Llikakilnge. Pichiñ mollfüñ tati…………………………………………………….................................
14.- ¿Minche ngütantu müley kiñe ñarki?……………………………………………….. ……..……..…
15.- May. Mincheley ngütantu mew kiñe kurü ñarki…………………………………….……..……..
16.- Anünge ina kütral, peñi……………………………………………………………………..……..……..
17.- Chaeltu may, peñi. Anüan…………………………………………………………………..……..……
18.- ¿Tunten witran müleyngün tami ruka mew?................................................................ ……..
19.- Mari küla witran müleyngün........................................................................................ ……..……..
20.- Ngollileyngün kiñeke che tüfamew…………………………………………………..……..……..…
21.- Ngollilelay iney no rume……………………………………………………………..……..……..……..
22.- Umawtuley inche tañi peñi…………………………………………………………...……..……..……
23.- ¿Tunten antü niey kiñe tripantü?.................................................................................. ……..…
24.- Küla pataka kayu mari kechu antü niey....................................................................... ……..
25.- Konkilnge. Podi tami namun........................................................................................ ……..……..
26.- Konkilnge. Ngollileymi, peñi....................................................................................... ……..……..
27.- Ngollilelan inche. Putulan pulku.................................................................................. ……..……..
28.- Koyla peno. Kelüleyngu tami nge................................................................................ ……..……
29.- Kechuleiñ. Doy che akulayay....................................................................................... ……..……
30.- ¿Tunten che müley pu ruka?………………………………………………………… ……..……..…
31.- Puraley, welu doy akuay........................................................................…………….. ……..……..
32.- Umawtuley tiechi pichi che.......................................................................................... ……..……
33.- Kom tañi mongen mew, pen tiechi üngüm kiñe rupa müten………………………...……..……
34.- Küyen mew nielay chem mongen no rume………………………………………….……..……..
Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun 117

35.- Furenien: anünge tüfamew…………………………………………………………...


36.- Küpa anülan. Witralean müten……………………………………………………….……..……..……
37.- Kidu amuy waria mew ka kidu wüñotuy..................................................................... ……..……
38.- ¿Tunten mollfüñ niey kiñe piwke?.............................................................................. ……..……..
39.- ¿Iney doy mollfüñ niey: kiñe waka kam kiñe kawellu?............................................... ……..……
40.- Tiechi witran allküy kiñe ñarki minche ruka……………………………………………..……..……..
41.- ¿Küpa iaymi sanchu ilo?............................................................................................. ……..……..
42.- Pepi ilan sanchu ilo...................................................................................................... ……..……..
43.- Llikakilnge, Kuan. Ngünatulay tiechi trewa................................................................ ……..……..
44.- Kintuan tiechi kutran ufisa winkul mew……………………………………………..……..……..…….
45.- Doy kintukilnge. Akutuy……………………………………………………………..……..……..……..
46.- Kiñe witran akuy tüfamew ka nentuy tiechi tralka...................................................... ……..……
47.- Kidulen inche feymu llikan......................................................................................... ……..……..
48.- ¿Kimimi uya koylatuy tami peñi?…........................................................................... ……..……..
49.- Kuan ñi fotüm pelay ñi kolü lifru................................................................................ ……..……..
50.- ¿Chumngelu kintuy tiechi lifru? ¿Ka nielay?.............................................................. ……..……..
Más ejercicios.

1.- El libro está encima del banco...................................................................................... ……..…….


2.- Él está sentado en el banco............................................................................................ ……..……
3.- Hoy día, él está curado................................................................................................... ……..…….
4.- Yo estoy parado en la casa............................................................................................. ……..…
5.- El perro está debajo de la cama...................................................................................... ……..…
6.- ¿Cuántos libros hay? Hay uno no más........................................................................... ……..…
7.- Yo estoy buscando la camisa......................................................................................... ……..…
8.- Tu mano está negra........................................................................................................ ……..…
9.- El gallo es negro............................................................................................................ ……..…
10.- Yo estoy solo en la huerta........................................................................................... ……..…

1.- ¿Chumngechi amuley tami dungu?............................................................................... ……..…


2.- Nanganantü püray tiechi malen winkul mew................................................................. ……..…
3.- Uya akuy kiñe trongli witran tañi ruka mew…………………………………………..……..………..
4.- Pu che witraley welu müchay ula anüay……………………………………………………..…
5.- Koylatuymi. Nielay fentren che tüfamew……………………………………………..……..…
6.- ¿Tunten tripantü niey tami peñi?…............................................................................... ……..…
7.- ¿Petu umawtulaymi, peñi?............................................................................................. ……..…
8.- Umawtulan. Müchay ula witrayan................................................................................. ……..…
9.- Petu lalay tati waka; petu mongeley………………………………………………….……..……….
118 Mapudungun el lenguaje de la tierra

10.- Iney no rume püray winkul mew fachantü…………………………………………..……..………..

Lección 13: Las partículas intercalares “-ke” y “-kele”.

Explicación gramatical.

Hemos visto el uso de la partícula intercalar –le”. Hay otra que es muy usada. Es el
“-ke”. Ese intercalar indica la costumbre o la regularidad de lo que expresa el verbo.
Ejemplos:
Koilatukey: él miente y tiene la costumbre de mentir
Konkey tüfamew: siempre entra aquí
Ngollikey: es un borracho
Weñekey: es un ladrón.

También se usa una combinación de “ke” y “le”, indicando no solamente la costumbre sino
lo que se hace ahora.
Ejemplos:
Kutrankelen: soy enfermizo, ahora y siempre
Kümelkelen: estoy bien
Podkeley: está sucio, anda sucio

“Ke” tiene también una variante que es “ka” que refuerza el sentido del “le”.
Ejemplo:
Kümelkalen: Estoy super bien y siempre

Vocabulario nuevo. 11.- watron: quebrarse, por ejem. un


palo
1.- rangi: la mitad 12.- malle: tío paterno
2.- rangipun: media noche 13.- palu: tía paterna
3.- rangiantü: mediodía 14.- küpalün: traer
4.- kumentun: gustar una cosa comestible 15.- küdawün: trabajar
5.- changüll: dedo 16.- ngoyün: olvidarse
6.- wili: uña 17.- kümelkalen: estar bien
7.- lelfun: campo 18.- pun: la noche
8.- püllü: alma 19.- puliwen: en la mañana
9.- filu: culebra, serpiente 20.- rangiantüy: son las doce
10.- putrafia: la tarde
Ejercicios.

1.- ¿Küdawkey tami wenüy tüfamew?................................................................................ ....... .......


2.- Küdawkelay tüfamew. Küdawkey ka waria…………………………………………........................
3.- ¿Putukokeymi tüfachi pod ko?………………………………………………………... ....... ....... .......
4.- Putokokelan tüfa. Kintuken ka ko…………………………………………………….............................
5.- Walun küpakey ñi wenüy welu pukem küpakelay……………………………………......................
6.- Ngümakey müten tiechi pichi che……………………………………………………..........................
7.- ¿Umawtukeymi nanganantü?…………………………………………………………. ....... ....... .......
8.- Umawtukelan nanganantü. Umawtuken pun müten...................................................... ....... .....
9.- ¿Küdawkeymu tukukan mew?....................................................................................... ....... .......
10.- Küdawkelayu tukukam mew. Küdawkeyu winkul mew…………………………….......................
11.- ¿Chew müley eymi tami püllü?.................................................................................... ....... ....... .
12.- Tañi malle kumentukey ufisa ilo welu kumentukelay chanchu ilo…………………...................
Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun 119

……………………………………………………………………………………………....................................
13.- Tañi karukatu ñi palu küdawkey tiechi ruka mew....................................................... ....... .......
14.- Kom changüll niey kiñe wili........................................................................................ ....... ....... ...
15.- ¿Ngoymi tami lifru ruka mew?.................................................................................... ....... .......
16.- May, ngoyiken tiechi lifru ruka mew........................................................................... ....... .......
17.- ¿Kiñe filu niey püllü?................................................................................................... ....... ....... .....
18.- May kom filu niey püllü welu lay tati………………………………………………............................
19.- ¿Chem kupali tami malle waria mew?………………………………………………. ....... .......
20.- Ñi malle küpali chadi, ilo, ka trapi............................................................................... ....... ....... ..
21.- ¿Kumentukeymi trapi?................................................................................................. ....... .......
22.- Kumentukelan inche..................................................................................................... ....... .......
23.- ¿Kumentuymi tüfachi kofke?....................................................................................... ....... .......
24.- Kumentulan tüfachi kofke: alün chadi niey................................................................. ....... .......
25.- ¿Kidu konkeyngün kulliñ malal mew?........................................................................ ....... .......
26.- Kidu konkelayngün. Duami engün kiñe trewa............................................................. ....... .......
27.- Putrafia wüñotuken lelfun mew……………………………………………………........................
28.- Kimpapeltukelan, feymew nielan lifru………………………………………………......................
29.- Puliwen witraken ka pun kuduken…………………………………………………........................
30.- Kake che puliwen kudukeyngün ka pun witrakeyngün……………………………......................
31.- ¿Kümelkaleymi, palu?………………………………………………………………. ....... ....... ....... .....
32.- May, kümelkalen. Nielay kutran. Kutrankelan........................................................... ....... .......
33.- Fill pun konkey kiñe filu tüfamew ka fill puliwen tripay…………………………….........................
34.- ¿Küdawkeymün tüfachi rüpü mew?…………………………………………………. ....... ....... .......
35.- May, küdawkeiñ tüfachi rüpü mew…………………………………………………...........................
36.- Mallewen mamülltukey………………………………………………………………............................
37.- Epe rangiantüy. Amuan inche...................................................................................... ....... .......
38.- Watroy kiñe changüll tañi man kuwü mew………………………………………….......................
39.- Tiechi üngüm küpali kiñe filu………………………………………………………..............................
40.- Tripay kiñe wili tañi changüll namum mew…………………………………………......................
41.- Kutrankeley tañi palu ñi wele lipang………………………………………………….........................
42.- Iney no rume kimi chew müley tiechi ufisa…………………………………………......................
43.- Afi pulku. Taiñ malle doy nielay................................................................................. ....... ....... ....
44.- Kuan ñi kure küdawkey waria mew………………………………………………….....................
45.- Fachantü, amulay lelfun mew. Ka küdaw müley…………………………………….....................
46.- Tamün wenüy küpali engün alün poñi………………………………………………
47.- ¿Tunten kilo küpalingün?…........................................................................................ ....... ....... ...
48.- Meli mari küla kilo poñi küpalingün........................................................................... ....... .......
49.- Kine rupa ngoyün tañi lifru kachu mew...................................................................... ....... .......
120 Mapudungun el lenguaje de la tierra

50.- ¿Ngoymi kiñe chemkün tañi ruka mew?..................................................................... ....... .......

Más ejercicios.

1.- ¿ Tu trabajas en la huerta de tu hermano?...................................................................... ....... .....


2.- No trabajo en la huerta de mi hermano. Yo trabajo en mi huerta.................................. .......
.............................................................................................................................................
3.- ¿En la noche puedes ver tu casa en el cerro?................................................................ .......
4.- En la noche no puedo ver la casa, pero en el día sí........................................................ .......
5.- ¿Te gusta este remedio?................................................................................................. ....... .......
6.- En la primavera, tengo la costumbre de trabajar diez horas en el día.......................... ....... .
............................................................................................................................................. ....... ....... ....
7.- En el verano, tengo la costumbre de ir subir al cerro todos los días.............................. ....... .....
............................................................................................................................................. ....... ....... ....
8.- En el invierno, tengo la costumbre de ir al pueblo todos los días.................................. .......
............................................................................................................................................. ....... .......
9.- Todo el día, se olvidó del libro....................................................................................... ....... .......
10.- No puedo ver mi alma.................................................................................................. ....... .......

1.- Tami palu ñi pu püñen kümelkaleyngün........................................................................ ....... .......


2.- Kiñeke che kumentukey trapi; kake che kumentukelay trapi........................................ ....... ....
3.- Rangi ruka mew, müley kiñe kütral…………………………………………………..............................
4.- Tiechi motrin wewentru ngoyi ñi chumpiru tüfamew………………………………….....................
5.- Eymi tami wenüy kintukey kuram winkulmew………………………………………......................
6.- Kümelkaleyngün Rosa ñi kom püñen………………………………………………….....................
7.- Kutrankeleyngün tañi malle ñi pu yall………………………………………………............................
8.- Kuyim mew umawtukeyngün alün filu………………………………………………............................
9.- Pu trafia ngunatuy tiechi trewa kiñe kawellu………………………………………….....................
10.- Mawuni fachantú; feymew küdawkelay ñi malle........................................................ ....... .......

Lección 14: Formación y significado de la partícula “-fu-”

La partícula “-fu-“ en el idioma mapuche se coloca entre la raiz del verbo y su terminación,
para expresar un tiempo pasado. Expresa algo que era antes o que se hacía antes, y ahora
no es o no se hace.
Ejemplos:
Kutranfun: yo había estado enfermo, ahora no lo estoy.
Kutranlafun: yo no había estado enfermo.

Mülefun: yo había estado, ahora no estoy.


Mülelafun: yo no había estado.
Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun 121

Amufuymi: tu habías ido, ahora no.


Amulafuymi: tu no habías ido.

También se usa en combinación con “-ke-“ : kutrankefun, kutrankelafun, con sentido igual a
lo de más arriba.

Para expresar “ou”- “ou” en castellano, hay dos formas en mapudungu:


Ejemplos:
Yo necesito un animal, una vaca o un caballo:
Inche duamün kiñe kulliñ, waka rume, kawellu rume
“ “ “ “ , waka kam kawellu.

Vocabulario nuevo.
11.- dewü: ratón
1.- chuchu: abuela materna 12.- pichi dewü: lauchita
2.- kuku: abuela paterna 13.- faw: aquí
3.- ütrüfnangün: caerse (de un árbol, de un 14.- anümka: planta, árbol
caballo) 15.- ramtun: preguntar
4.- ñamün: perderse 16.- kam: o (conjuntivo,
5.- rakiduamün: pensar 17.- ngillatun: oración, orar
6.- rakiduam: pensamiento 18.- wedan: estar satisfecho
7.- rupan: pasar por aquí 19.- rupachi küyen: el mes pasado
8.- rumen: pasar por allí disyuntivo)
9.- lefün: correr 20.- rupachi tripantü: el año pasado
10.- kalfü: azul

Ejercicios.

1.- ¿Faw, müley kiñe kalfü lifru?........................................................................................ ....... .......


2.- Mülefuy kiñe kalfü lifru faw, welu fewla ngelay.......................................................... ....... .......
3.- Inche tañi lamngen ñamfuy mawida mew..................................................................... ....... ....
4.- Fey tañi peñi ñamlafuy mawida mew............................................................................ ....... .......
5.- Tayi ula rupay tüfamew kiñe dewü............................................................................... ....... .......
6.- ¿Rupafuy kiñe füta dewü kam kiñe pichi dewü?........................................................... ....... .......
7.- Kutrankefuy Roferto ñi kuku......................................................................................... ....... ....... ....
8.- Kutranfuy inche tañi wele namun…………………………………………………….......................
9.- Wedan inche. Doy pepi ilan………………………………………………………….............................
10.- Wedayngün tiechi pichikeche. Doy küpa ilayngün………………………………….....................
11.- Ponwi ruka mülefuy inche tañi chuchu……………………………………………….....................
12.- Inchiñ taiñ pichike peñi lefi lewfü mew ka trani-engün…………………………….......................
13.- Inchiu tayu picheke peñi ütrüfnangi-engün kawellu mew………………………….....................
14.- ¿Chem rakiduamimi, lamngen?……………………………………………………… ....... ....... .......
15.- ¿Müley anümka eymi tami tukukan mew?.................................................................. ....... .......
16.- Mülefuyngün anümka inche tañi tukukan mew welu fewla ngelay. Kom afi............. ....... ....
............................................................................................................................................. ....... .......
17.- ¿Chumül rupayay Kuan ñi kuku?................................................................................. ....... .......
18.- Kuan ñi kulu rupafuy uya. Fachantü rupalayay.......................................................... ....... .......
122 Mapudungun el lenguaje de la tierra

19.- Kuan ütrüfnangi ñi ruka mew ka watroy ñi lipang foro............................................... ....... .......
20.- ¿Rumekey inche tañi palu eymi mi ruka mew?.......................................................... ....... .......
21.- Rumekelay tami palu. Wule rumeay peno................................................................... ....... .......
22.- ¿Chem lifru doy ayüymi, tüfachi kalfü lifru kam tiechi chod lifru?............................
.......................................................................................................................................................
23.- Inche doy ayün tüfachi kalfü lifru……………………………………………………..........................
24.- ¿Mülefuy ngillatun eymi tami mapu mew?.................................................................. ....... .......
25.- Tüfachi tripantü, mülelafuy ngillatun. Epu küyen mew müleay ngillatun................... ....... .....
……………………………………………………………………………………………....................................
26.- Inche tañi chuchu pepi leflay. Kusey tati……………………………………………......................
27.- Ütrüfnangi kiñe foteya carreta mew ka watroy tati...................................................... .......
28.- Ütrüfnanglay carreta mew, ütrüfnangi mesa mew....................................................... ....... ......
29.- Wule ramtuan inche..................................................................................................... ....... ....... ...
30.- ¿Tunten ramtun nieymi?….......................................................................................... ....... ....... ....
31.- Kutrankefuy inche tañi pel, feymew rumelafun inche eymi tami ruka mew……….................
……………………………………………………………………………………………....................................
32.- Rangipun allkün kiñe pichi dewü minche inche tañi ngütantu………………………..............
33.- Tayi kiñe dewü lefi nome lewfu……………………………………………………..............................
34.- Marikeo peñiwen nentufuyngu anümka tukukan mew………………………………...................
35.- Fotümwen Marileo rupafuy faw……………………………………………………............................
36.- Rupachi tripantu, kidu ñami tiechi waria mew............................................................ ....... .......
37.- Rupachi küyen inchiu tayu pichi lamngen ñami tiechi rüpü mew............................... .......
............................................................................................................................................. ....... .......
38.- Faw mülelafuy ñarki. Feymew müley fentren dewü…………………………………..............
39.- ¿Tunten ufisa rumefuyngün eymi tami mapu mew?.................................................... ....... .....
40.- Kiñeke che ñamkey pun welu ñamkelay antü………………………………………................
41.- ¿Duam nieymi tüfamew?……………………………………………………………. ....... ....... .......
42.- Fawpüle, peñi, müley eymi tami kuku………………………………………………......................
43.- Fawpüle, lamngen, korü müley fewla.......................................................................... ....... .......
44.- Rupalayan. Wedan inche.............................................................................................. ....... .......
45.- Rupalafuy eymi tami karukatu..................................................................................... ....... ....... ..
46.- Rangiantü rupayay fey ñi chuchu…………………………………………………….........................
47.- ¿Pukem ütrüfnangkey tapul anümka?……………………………………………….. ....... ....... .....
48.- May, ütrüfnangkey anümka mew ka mamüll mew………………………………….....................
49.- Inche ñukentu ñi püñen pey kiñe füta dewü………………………………………….....................
50.- Rüpü mew rumey Kuan ñi kulliñ…………………………………………………………………………
Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun 123

Más ejercicios.

1.- ¿Habías visto tantos pájaros en tu vida? ....................................................................... ....... .......


2.- Sí, el año pasado vi muchos pájaros............................................................................... ....... .......
3.- Juan se cayó en el camino en la noche........................................................................... ....... ...
4.- Rosa se cayó del banco en la mañana............................................................................ ....... .....
5.- Con la luz yo puedo ver el ratón.................................................................................... ....... .......
6.- ¿Habías pasado por aquí con tu papá?........................................................................... ....... ...
7.- Muchas veces Juan había pasado por ese camino.......................................................... .......
8.- En mi casa, no había ningún remedio............................................................................ ....... .......
9.- ¿Qué te gusta más, la carne de vaca o la carne de cordero?.......................................... .......
10.- Me gusta más la carne de vaca pero ahora no hay en mi casa..................................... .......
............................................................................................................................................. ....... .......
11.- ¿Estás satisfecha, Rosa? Aquí hay más pan................................................................. .......
12.- No estoy satisfecha, pero no quiero más pan............................................................... ....... .....
13.- El hermano de Juan se perdió siete veces el año pasado.............................................. ....... ..
14.- Mi abuela se había perdido en la montaña................................................................... ....... ...
15.- Las hojas se habían caído y estaban en el suelo........................................................... ....... ....

Lección 15: Expresión del reflexivo. (Primera transición)

Explicación gramatical.

En el idioma mapuche, el verbo tiene posibilidad de expresar mucho más de lo que el verbo
expresa en castellano. En mapudungu, el verbo puede expresar el actor y el paciente de
una acción. Se expresa por un cambio en la terminación del verbo, y ese cambio se llama
transición.

La primera transición sirve para expresar el “reflejo recíproco”. Aquí, el actor se comporta
también como paciente de la misma acción que ejecuta.
Y en plural, existen dos posibilidades:
a) Los sujetos actúan sobre si mismos como en el singular.
b) Los sujetos actúan sobre otros, y éstos devuelven la acción en forma mutua.

La primera transición se expresa mediante la “w” intercalada entre la raiz y la terminación.


En la forma negativa, la partícula negativa “la” se antepone a la transición “w”.
Ejemplos.

Yo me veo: pewün
Tu te ves: pewimi
El se ve: pewi
Nosotros dos nos vemos: pewiyu
Vosotros dos os visteis: pewimu
Ellos dos se ven: pewingün
Nosotros nos vemos: pewiñ
124 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Vosotros os visteis: pewimün


Ellos se ven: pewingün
Yo no me veo: pelawün
Nosotros no nos vemos: pelawiñ
Ayiwün: yo me amo,
Etc.

Vocabulario nuevo.

1.- ¿Chumi?: ¿Qué pasó? 12.- chedküy: abuelo materno y su nieto


2.- lolo: hoyo 13.- piru: gusano
3.- tün: piojo de la cabeza 14.- weñan(kelen): tener pena
4.- nerum: pulga 15.- mongetun: resucitar, revivir
5.- ñochi: lentamente 16.- fürey: pica (como el ají)
6.- matu: con apuro, rápidamente 17.- femken: ser así, estar así, hacer así
7.- matukelün: apurarse 18.- deguiñ: volcán
8.- felen: ser así, estar así 19.- ingam: novio
9.- elun: dar 20.- kuyfi: hace tiempo
10.- langümün: matar 21.- feypin: decir
11.- laku: abuelo paterno y su nieto, tocayo 22.- komütuwe: espejo

Ejercicios.

1.- ¿Chumimi, Kuan? ¿Allfüymi?...................................................................................... ....... .......


2.- Chumlan. Allfülan.......................................................................................................... ....... ....... ..
3.- ¿Pewimi tiechi ko mew?................................................................................................ ....... .......
4.- May, pewün ko mew...................................................................................................... ....... .......
5.- Tiechi pichikeche pewingün komütuwe mew…………………………………………..............
6.- Inche pewlan komütuwe mew...………………………………………………………. ....... ....... .......
7.- Inche tañi laku trani tiechi lolo mew.............................................................................. ....... .......
8.- Tiechi trewa niey alün nerum ........................................................................................ ....... .......
9.- Tiechi pu che nieyngün tün............................................................................................ ....... .......
10.- Kuyfi, inche tañi chedküy amuy deguiñ püle............................................................... ....... .......
11.- Eymi tami mapu mew pen kiñeke füta piru................................................................. ....... .......
12.- ¿Tunten üngüm langümi tami pichi peñi?.................................................................... ....... .......
13.- Inche tañi pichi peñi langemlay chem üngüm no rume. Kuam ñi peñi langümi tati...
............................................................................................................................................ ....... .......
14.- Müna fürey tiechi trapi. Feymew pilan tati.................................................................. ....... .......
15.- ¿Chumngelu weñankeleymi, peñi?............................................................................. ....... .......
16.- Kutrankeley inche tañi ñuke, feymew weñankelen…………………………………......................
17.- Feypi tiechi pichiche kiñeke wedake dungu………………………………………….....................
18.- Matukelnge, Roferto. Müchay pürayay eymi tami chaw……………………………...................
19.- Matukekilnge, Kuan. Petu kutrankeleymi................................................................... ....... .......
20.- ¿Chumngechi küdawkey tati, ñochi kam matu?…………………………………… ....... .......
21.- Kiñeke rupa, ñochi küdawkey ka kiñeke rupa matu küdawkey……………………...................
Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun 125

22.- Kuana ñi ingam nentuay challwe lewfü mew………………………………………......................


23.- ¿Ikey ñarki challwa? Feley may, ikey ñarki challwa………………………………...............
24.- ¿Eluymi challwa ñarki?…………………………………………………………….. ....... ....... ....... .......
25.- Feley may, elun challwa ñarki...................................................................................... ....... ....... ..
26.- ¿Eluymi ko achawall?……………………………………………………………….. ....... ....... ....... .....
27.- Felay may: tayi elun ko achawall welu wiwlay tati………………………………….....................
28.- Kulliñ mongetulayay welu kom che mongetuay kiñe antü…………………………....................
29.- Kimuwimi welu eymi tami malle Juan kimuwlay....................................................... ....... ....... ..
30.- Eymi tami ñukentu Rosa kimuwi welu kimulay eymi tami weku Roferto................ ....... ....... ..
31.- Alün weñankefuy tiechi füta wentru, feymew langemuwi.......................................... ....... .....
32.- Langemukilnge; kümelay tati……………………………………………………….......................
33.- Femlan. Langemulayan………………………………………………………………............................
34.- Tiechi lolo mew müley kiñe dewü............................................................................... ....... .......
35.- Mülefuy kiñe dewü tiechi lolo mew welu tayi ula tripay............................................ .......
36.- Kuan Roferto engu kintuyngu challwa lafken mew..................................................... ....... .......
37.- Koylatuymi. Kuan Roferto engu amuyngu waria mew................................................ ....... .......
38.- Llikay Rosa feymew matu lefi ñi ruka mew………………………………………….....................
39.- Challwa ka üngüm ikeyngün piru welu ufisa ikelayngün tati……………………….....................
40.- ¿Chumimi, Kuana? ¿Chumngelu ngümapeymi?......................................................... ....... ....
41.- Ñamün inche, feymew ngüman……………………………………………………….....................
42.- Inche kimün eymi tami ruka. Amuayu......................................................................... ....... .......
43.- Amuayu; inche kimlan rüpü inche tañi ruka mew....................................................... ....... .......
44.- Ñochi nangaymi tüfachi winkul mew. Alün lolo müley…………………………….....................
45.- May; ñochi nangan winkul mew welu matu amuan rüpü mew. Ngelay lolo rüpü
mew………………………………………………………………………………………...................................
46.- Kumentulan tiechi trapi. Fürey tati.................................................................……… ....... ....... ....
47.- Inche kumentulan chem trapi no rume………………………………………………..............
48.- Faw, iney no rume nielay nerum……………………………………………………............................
49.- ¿Küdawkeymi eymi tami tukukan mew?….................................................................
50.- Femkelan. Fewla küpa amuan waria mew.............................................................…. ....... .......

Más ejercicios.

1.- Ayer nosotros nos vimos en el agua.............................................................................. ....... .......


2.- Recién me vi en el espejo............................................................................................... ....... .......
3.- Tu vecino se mató ayer................................................................................................... ....... .......
4.- Mi vecino no se mató. Estaba enfermo y por eso murió................................................ ....... .....
5.- No quiero comer la sopa. Tiene mucho ají. Es picante.................................................. ....... .....
126 Mapudungun el lenguaje de la tierra

6.- Mi abuelo paterno tiene pena......................................................................................... .......


7.- Apúrate, Juan. Aquí está tu abuelo materno................................................................... .......
8.- Lentamente mi tocayo salió de su casa.......................................................................... .......
9.- Juan no se conoce bien, pero tu te conoces bien............................................................ .......
10.- ¿Qué pasó? ¿Por qué vienes con apuro?..................................................................... ....... .....

Lección 16: La segunda transición.

Explicación gramatical.

En la primera transición, la acción del verbo era refleja: recaía en el mismo sujeto.
En la segunda transición, la acción del verbo va desde la primera persona hacia la segunda
persona. Como en la primera transición, todo se expresa en el verbo. La segunda transición
se hace de la siguiente manera: Raiz verbal más “eyu”. Esta terminación dice que el actor
es uno y el paciente es otro.
Ejemplos:
Yo te doy: elu-eyu elueyu
Yo te conozco: kim-eyu kimeyu
Yo te quiero: ayü-eyu ayüeyu

Vocabulario nuevo.

1.- kal ufisa: lana de oveja


2.- fanen: ser o estar pesado faneley cuando uno lleva un canasto y dentro del canasto hay
cosas pesadas
3.- apoy: se llenó apoley está lleno
4.- femngechi: así
5.- mañumtun: agradecer
6.- fotra: barro
7.- fitrun o pitrun: humo
8.- rüngam: hoyo hecho por el hombre
9.- wulelün: pegar
10.- kürüf: viento
11.- Yukón: silbar
12.- ükülla: reboso de mujer, chalón
13.- nüfarü: ser blando (una cama, un cojín)
14.- kuñiwngey: es peligroso
15.- truyu: beso
16.- rawilma: choroy
17.- truyun: besar
18.- kechan: piño, rebaño, bandada, un conjunto de cualquier cosa
19.- nülkün: enredarse (en el cerco, en un clavo)
20.- rewe: tótem de la machi
21.- llochoy: se soltó (un tornillo, reboso, yugo) llocholey está suelto
22.- wekufü diablo
23.- konpatun: venir y entrar
Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun 277

Ejercicios.

1.- Peeyu Kuan. Küpange tüfamew…..............................................................................................


2.- Kimeyu Kuan. Konpange.............................................................................................. ....... .......
3.- Feypieyu Kuan: ngelay küdaw tüfamew....................................................................... ....... .......
4.- Allküeyu Kuan. Müchay ula amuan inche..................................................................... ....... .......
5.- Kelluaeyu Kuan; faney tati mamüll…………………………………………………......................
6.- Koylatueyu Rosa. Tüfamew müley tami lifru................................................................ ....... .......
7.- Koylatulaeyu Rosa. Tüfamew ngelay tami lifru............................................................ ....... ....... ..
8.- Llikakilnge Roferto. Nentuaeyu ko mew....................................................................... ....... .......
9.- Peaeyu wule waria mew………………………………………………………………...........................
10.- Pelaeyu Kuan. Alün fitrun müley…………………………………………………….............................
11.- Allkünge. Llikay kiñe pichi üngüm…………………………………………………..............................
12.- Eluaeyu tüfachi ükülla. Ka kiñe nien inche…………………………………………..........................
13.- Penge. Tiemew müley kiñe kechan rawilma………………………………………….....................
14.- Inche pelan chem rawilma no rume............................................................................. ....... .......
15.- Kimlaeyu peñi. ¿Iney pingeymi eymi?……………………………………………… ....... ....... .......
16.- Kelluaeyu. Ñamimi malal mew................................................................................... ....... ....... ...
17.-Inche Francisku pingen. Inche peeyu uya Kuan ñi ruka mew………………………................
……………………………………………………………………………………………....................................
18.- Elulaeyu tüfachi ükülla. Ka kiñe nielan inche………………………………………......................
19.- Mañumtueyu kom tami kellun. Küme che eymi…………………………………….......................
20.- Feley may. Kelluaeyu ka kiñe rupa…………………………………………………............................
21.- Truyueyu, ñi pichi koñi, ka fewla kuduaymi............................................................... ....... ....... .
22.- Apoy tiechi foteya. ¿Ka kiñe foteya nieymi am?......................................................... ....... .......
23.- Pepi rupalan tüfachi rüpü mew. Alün fotra müley....................................................... ....... .......
24.- Nüfari eymi tami ngütantu. Fewla kuduaymi............................................................... ....... .......
25.- Kuñiwngey tüfachi küyküy. Rupakilnge...................................................................... ....... ....... .
26.- Küpa rupan müten. Duam nien nome lewfü................................................................ ....... .......
27.- Alün rungan müley tiechi pulli mew............................................................................ ....... ....... ..
28.- Fanelay tüfachi kal ufisa. Yenge müten....................................................................... ....... .......
29.- Faney tüfachi kal ufisa. Pepi yelan tati……………………………………………….....................
30.- Inche ñi karukatu ñi ruka mew müley kiñe rewe……………………………………......................
31.- Wule laeyu. Müna wedwed eymi……………………………………………………......................
32.- Wutrengey kürüfmew, feymew konpatun ruka mew……………………………….......................
33.- ¿Kimkeyu? Inche kimkelaeyu……..………………………………………….......................................
34.- Fanelay tiechi wanku. Kidu yeaymi ruka mew………………………………………..............
35.- Pepi yelan tüfachi wanku. Kutrankeley inche tañi man lipan………………………...................
36.- Kelluaeyu, peñi. Kutranlay inche tañi lipan…………………………………………......................
128 Mapudungun el lenguaje de la tierra

37.- Uya trani tiechi anümka kürüf mew............................................................................. ....... .......


38.- Mañumtueyu lamngen. Küme korü ka kofke tüfa........................................................ ....... .......
39.- Femngechi nentuaymi kachu tukukan mew…………………………………………......................
40.- Nentunge tiechi ufisa. Nülküy malal mew ka pepi tripalay…………………………....................
41.- Llochoy eymi tami ükülla, lamngen............................................................................. ....... .......
42.- Re fitrun müten müley tüfachi ruka mew……………………………………………......................
43.- ¿Allfuymi tami ruka mew? .......................................................................................... ....... ....... ..
44.- Allfülan tañi ruka mew. Allfüni tañi karukatu ñi ruka mew………………………….....................
45.- Peeyu komütuwe mew……………………………………………………………….............................
46.- Eluaeyu chadi, trapi, ka küla kuram müten…………………………………………......................
47.- ¿Tunten rupa feypiaeyu? Petu akutulay tañi chaw....................................................... ....... .
48.- Kom tüfachi rungam apoy ko mew. ....... ....... ....... ....... ....... ....... ....... ....... ....... ....... ....... .....
49.- Kuñiwngey tüfachi rüpü pun. Wedake che rupayngün tüfamew…………………................
……………………………………………………………………………………………....................................
50.- Nüfari tüfachi kal ufisa. ¿Doy nieymi?........................................................................ ....... .......
Más ejercicios

1.- Yo te vi ayer en el huerto............................................................................................... ....... ....... ..


2.- Así trabajaba mi abuelo paterno en el huerto................................................................. ....... ....
3.- Ese tornillo está suelto en el banco................................................................................ ....... .......
4.- Mi hermana sabe silbar como un pájaro......................................................................... ....... .....
5.- No es peligroso aquí. Hay buena gente.......................................................................... ....... .....
6.- Yo te agradezco mucho, pero no puedo comer más. Estoy satisfecho........................... .......
............................................................................................................................................. ....... ....... .....
7.- No me olvidé de ti pero no pude ir a tu casa.................................................................. ....... .....
8.- No puedo verte por el humo........................................................................................... ....... .......
9.- Yo te perdí en el cerro de mi tío materno....................................................................... ....... .......
10.- ¿Tiene el diablo la cola roja?........................................................................................ ....... .......
11.- Tu anduviste en el barro; por eso te voy a pegar.......................................................... ....... ....
12.- La botella roja está llena pero la botella amarilla no está llena.................................... .......
13.- Al otro lado del río hay una bandada de choroyes....................................................... .......
14.- Al lado del camino hay un rebaño de ovejas................................................................
15.- Yo te voy a dar un buen libro. Léelo............................................................................ ....... .......

Lección 17: Más transiciones.

Hasta la fecha, hemos estudiado tres partículas indicando “transiciones” de acción verbal:
“w”, que es reflexiva,
“en” que significa que la acción del verbo pasa de TU (Ud.) a MI, y
Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun 129

“eyu” que significa que la acción del verbo pasa de MI hacia TI. (Ver lecciones
anteriores).

De mi hacia Uds.

Ahora, si la acción del verbo pasa de MI hacia UDS. plural, la partícula de transición será “wiñ”,
colocado después de la raiz verbal. Si el verbo está al tiempo gramatical futuro, la partícula
“a” del futuro se colocará entre la “w”, et la “iñ.
Ejemplo:
Inche eluwaiñ kofke: yo les voy a dar pan.
Y si el Uds. es dual, entonces se dirá:
Yo les voy a dar pan a Uds. dos: inche eluwayu kofke.

La misma forma del verbo se utiliza cuando somos nosotros que le(te) vamos a dar pan: inchiñ
eluwaiñ kofke eymi.

De Ud(s.) hacia mi, hacia nosostros.

Si la acción del verbo pasa de TU(UD.) a MI, se utiliza “en” después de la raiz verbal y en caso
del verbo estar al tiempo futuro, después de partícula “a” marcadora del futuro.
Ejemplo:
Tu me me vas a dar pan: eymi eluaen kofke.

Si son UDS. los que van a actuar el verbo CONMIGO, entonces se utiliza el “mu” entre la raiz y la
terminación de la primera persona singular.
Ejemplo:
Uds. me van a dar pan: eymün elumuan kofke.

Si son UDS. o es UD. o eres TU que van a hacer la acción del verbo hacia nosotros plural o dual,
se utiliza el “mu” entre la raiz y la terminación de persona plural o dual.
Ejemplo:
Oh Dios, favorécenos en nuestros animales: Chao Ngünechen, fürenemuaiñ(ayu) taiñ kulliñ
mew.

De una tercera persona hacia...

Si la acción del verbo pasa de UNA TERCERA PERSONA hacia MI se usa la transición “enew”
después de la raiz.
Ejemplo:
Él me dio pan: fey eluenew kofke.

En cambio, si la acción DE LA TERCERA PERSONA es hacia TI, entonces se usa la transición


“eymew” después de la raiz.
Ejemplo:
Él te dio pan (a Ud.): fey elueymew kofke.

Y si la acción de esta tercera persona es HACIA OTRA PERSONA, entonces se usa la transición
“eyew” después de la raiz y después de un eventual marcador futuro.
Ejemplo:
Él le dio pan a su hermano: fey elueyew ñi peñi kofke.

Si la acción del verbo se dirige a varias personas, no importa si el sujeto principal sea singular o
plural, se forma como explicamos a continuación.
130 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Si la acción de EL o ELLOS se dirige a NOSOTROS PLURAL, la transición será “eiñ mew” colocado
después de la raiz.
Ejemplo:
El (ellos) nos (plural) dio (dieron) pan: fey(-engün, -engu) elueiñ mew kofke.

Y si el NOSOTROS ES DUAL, se usa “eyu mew”.


Ejemplo:
El (ellos) nos dio (dieron) pan a nosotros dos: fey(-engün, - engu) elueyu mew kofke

Si la acción del verbo pasa de EL o ELLOS hacia UDS. DOS o PLURAL, se usa la transición “eymün
mew” o “eymu mew” después de la raiz verbal.
Ejemplo:
El (ellos) les dio(dieron) pan a Uds. plural: Fey (-engün, -engu) elueymün mew kofke.
Él (ellos) les dio(dieron) pan a Uds. dos: Fey(-engün, -engu) elueymu mew kofke.

En una proposición gramatical que en castellano fuera subordinada, por ejemplo, introducida
por “que”, se utiliza la transición “etew” después de la raiz verbal.
Ejemplo:
El pan que tu hermano te dio estaba malo: Ti kofke ñi eluetew uya eymi tami peñi weday.

Para marcar que una palabra es gramaticalmente complemento directo del verbo principal.

Casi siempre que se usa un complemento gramatical directo de un verbo, se marca la


dirección de la acción del verbo con la partícula transicional “fi” después de la raiz verbal y
antes de la terminación de persona gramatical.
Ejemplo:
Yo miré el pájaro en la rama: inche lelifin ti üngüm row anümka mew.
Tu miraste... : eymi lelifimi...
Etc.

Lección 18: Estudio de la traducción de las preposiciones castellanas.


Tomado de la “Gramática Araucana” de Fr. Félix José de Augusta, Valdivia, Imprenta Central,
J. Lampert, 1903, pp. 300-309.
La preposición “A” en castellano.

1.- Introduciendo el complemento indirecto gramatical de un verbo o un complemento de


tiempo o lugar: muchas veces se utiliza “mew”. Ejem.: vendí mi buey a un wingka. Wülün tañi
mansun kiñe wingka mew. Voy a ir al pueblo. Amuan waria mew.
2.- Si la “a” introduce un verbo al infinivo, no se expresa. Ejem.: me enseñó a leer. Kimelenew
chillkatun.
3.- Para expresar cómo se hace algo, o qué instrumento se utiliza, se puede expresar de varias
maneras. Ejem.:
- A pie: namuntu.
- A caballo: wente kawellu.
- A nuestra semejanza: inchiñ femngechi.

La preposición “con” en castellano.

1.- Para indicar compañía de personas, se usa “wen. Ejem.: con su mujer fue al pueblo.
Kurewen amuy waria mew.
2.- Si la compañía es de cosas o animales, se agrega “len” o “külen” a los elementos que
acompañan. Ejem.: Fueron con sus animales a Sichem. Ñi kulliñkülen amuy Sichem mew.
3.- Si significa el modo de hacer algo, se puede expresar con “mew” o por un adverbio. Ejem.:
Con gusto lo hizo. Ayiwünkechi femi.
4.- Si significa instrumento para hacer algo, se emplea a veces “mew” o “engu-ün”. Ejem.: Con
la mano derecha. Man kuwü mew.
Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun 131

La preposición “contra” o “frente a” en castellano.

Si denota la situación de una cosa enfrente de otra, se expresa con “itrotripa, reñma.
Ejem.: Esta habitación está enfrente del norte. Feychi ruka itrotripaley piku mew.

La preposición “de” en castellano.

Esta preposición tiene varias maneras de expresar en mapudungu. Aquí se muestran algunas.
1.- Si denota el lugar de dónde son, vienen o salen las cosas o personas, se expresa por “mew”.
Ejem.: Vengo de paseo. Pashio mew küpan.
2.- Si indica el tiempo que es o en que sucede alguna cosa, a veces no se traduce, a veces se
suprime, a veces se expresa por “mew”. Ejem.: De día y de noche. Antü ka pun.
3.- Si indica la oportunidad o no de hacer algo, se hace a menudo uso de una construcción
gramatical elíptica. Ejem.: Es tiempo de sembrar. Dewma akuy nganal.
4.- Si está entre un nombre apelativo y un nombre propio, no se traduce. Ejem.: La ciudad de
Santiago. Santiago waria.
5.- Si depende de un número, no se traduce. Ejem.: Uno de mis hijos. Kiñe tañi fotüm.
6.- Si depende de un superlativo relativo o de números ordinales, se usa “mew”. Ejem.: El mejor
de mis hijos. Tañi doy küme fotüm kom tañi pu fotüm mew.

La preposición “desde” en castellano.

Puede expresar por “feychi” con un derivado verbal, cuando es seguido de “que”. Ejem.:
Desde que llegué, estoy enfermo. Feychi ñi akufel, kutrankülen.

La preposición “en” en castellano.

1.- Si expresa tiempo o lugar, se usa “mew”. Ejem.: En el pueblo, hay cantinas. Waria mew,
müley putuwe.
2.- Si se quiere expresar la idea de estar o entrar al interior de algo, en oposición a lo que está
fuera, se traduce por “pu” o “ponwi”. Ejem.: Mi padre está dentro de la casa. Tañi chaw müley
pu (ponwi) ruka.
3.- Si expresa la causa o el fin de una acción, se traduce por los derivados verbales
correspondientes. Ejem.: Lo hizo en bien de sus hijos. Femi kümelkayafilu ñi fotüm.

La preposición “entre” en castellano.

1.- Denotando la situación en medio de dos o más cosas o personas, se usa “rangiñ” o “rangiñ
mew”. Ejem.: Él está entre los Mapuche. Rangiñ pu Mapuche müley.
2.- “Repartir entre” se expresa por “widamün” y “mew”. Ejem.: Repartí este licor entre mis
mocetones. Widamün tüfachi pulku tañi pu kona mew.

La preposición “hacia” en castellano.

Se traduce por “püle”. Ejem.: El viento viene de hacia el mar. Lafken püle küpay kürüf.

La preposición “por ” en castellano.

1.- Si significa causa, motivo, autor de una a cción, el precio, el lugar, se usa “mew”. Ejem.: A
causa de su pena, se mató. Ñi weñankün mew, langümwi.
2.- Si significa “a favor de”, se expresa por “ñi füla, ñi duam”. Ejem.: Combatí por la patria.
Weychan tañi mapu ñi füla.
132 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Lección 19º: Locuciones frecuentes.

Mucho hay que decir sobre el idioma mapuche. Talvez sea útil para los estudiantes de este
curso algunos ejemplos de expresiones idiomáticas del mapudungu, que vuelven bastante a
menudo en el lenguaje corriente. He aquí estos ejemplos.

- No oí la pregunta: allkülan ñi ramtungen. Literalmente: no oí su preguntado.


- Lloró a gritos: wirarüy ñi ngüman. Literalmente: gritó su llorar.
- No sabe donde está: kimlay chew ñi mülen. Lit.: no sabe donde su estar.
- Corté mi trigo medio verde: welangkülen katrüfíñ tañi kachilla. Lit.: estando medio
verde, corté mi trigo.
- El hombre con que se cruzaron en el camino: tiechi wentru trafyeel rüpü mew. Lit.:
este hombre, cruzado en el camino.
- Que vaya adonde quiera: chew ñi amun, amutupe. Lit.: donde su andar, que
vaya.
- Llegaron personas desde la ciudad: akuyey che tungelu waria mew. Lit.: llegaron
personas oriundas de la ciudad.
- Subió a un cerro para que los viera toda la gente: püray wingkul mew ta che ñi
peaeyüm mew. Lit.: subió a un cerro, la gente que lo viera.
- No puedo estribir por tener la mano muy helada.: pepi wirilan fentren ñi wütralen
mew ñi kuwü. Lit.: no puedo escribir muy estar helada mi mano.
- Por pura rabia lo hizo: re illkulu femi. Lit.: muy enrabiado lo hizo.
- Ya no puedo salir porque soy anciano: pepi tripawekelan, füchalu kam inche. Lit.:
ya no puedo salir, estando anciano verdaderamente yo.
- Piensa antes de hablar: petu mi dungunon, rakiduamnge. Lit.: antes de no hablar,
piensa.
- Habiendo dicho esto, calló: fey piel, dunguwelay. Lit.: esto dicho, no habló más.
- Se hacía ya mediodía cuando sonó la campana: fey akuyüm rangiantü, ka
dungukey campana. Lit.: al llegar mediodía, sonó de nuevo la campana.
- Llegó dos días después de la muerte de su esposa: akuy epu antü ñi kura
lanmoyüm. Lit.: llegó dos días, su esposa estando muerta.
- Fue a la montaña a buscar bueyes: amuy mawida mew kintualu mansun. Lit.: fue
a la montaña los bueyes buscados.
- Fue a saber que noticias había: amuy kimael chem dungu ñi nien. Lit.: fue a saber
que noticias su haber.
- Fue a marcar sus animales: amuy willwillayüm ñi kulliñ. El “üm” marca
intencionalidad.
- Haz entrar estos hombres a la casa para que coman conmigo a mediodía:
tukulfinge ruka mew tüfachi pu wentru, kalli ñi iam inche rangiantü. Lit.:haz entrar estos
hombres a la casa, que puedan comer conmigo, a mediodía.
- Yo prefiero morir antes de hacerlo otra vez: doy ayüfun ñi layael ñi inafemael
mew. Lit.: me gustaría más morir que mi hacerlo yo de nuevo.
- Si uno no se mete en asuntos ajenos, uno vive en paz: konkenulu kiñe wentru kake
che ñi dungu mew, fey tüngpinküley. Lit.: No entrando un hombre en los asuntos de otra
gente, ése vive apaciblemente.
- Estos Mapuche se pusieron a tomar en vez de cultivar su tierra: tüfachi pu
Mapuche, küdawafulu em ñi mapu, putumekey engün. Lit.: estos Mapuche, no cultivando
su tierra, se pusieron a tomar.
- ¿Adónde vas ahora? ¿Chew amualu uya? (Se usó la forma verbal en
“lu”{participio en lu} en vez de la forma “amuaymi”).
- Opinaba que la casa fuese sola: kidulelu ruka trokifuy. (El verbo “trokin”,
parecerme, pide un participio en “-lu”)
- Yo no sé si es casado o no: ñi kurengechi ñi kurengenonchi kimkelan. Lit.: su estar
casado, su no estar casado no lo sé.
133
134

Capítulo IV

Diccionarios del Mapudungun


135

DICCIONARIOS

Diccionario Materia Página

Diccionario 1 Español mapudungun 213


Diccionario 2 Mapudungun Español 276
Diccionario 3 Nombres y apellidos mapuches 329
Diccionario 4 Pueblos y tierras mapuches 347
Diccionario 5 Partes del cuerpo en mapudungun 355
Diccionario 6 Términos familiares en mapudungun 360
Diccionario 7 Términos teocráticos 365

________________________________________________________________________
136 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Los diccionarios son como los relojes: el


Peor es mejor que nada, y no podemos
Fiarnos ni siquiera del mejor

Samuel Johnson

Introducción

Hablar de diccionarios completos es algo bastante complejo. Esto se debe a


las distintas variaciones existentes entre el lenguaje de diferentes personas, algunas
veces motivadas por diferencias territoriales, otras por un aprendizaje imperfecto de la
lengua y muy frecuentemente simplemente por la ausencia de una regla general,
hacen que, en algunos casos, no tenga sentido buscar la “única forma correcta” de
definir o contar con un vocablo mapuche.
Este capítulo se encuentra dividido en siete secciones que presentamos a
continuación:

i. La primera es el diccionario Español – Mapudungun y se dan sus


equivalencias en el idioma castellano (O wingkadungun);
ii. La segunda es el diccionario en Mapudungun- Wingkadungun donde
se dan los significados en español;
iii. La tercera sección contiene una recopilación de los nombres y
apellidos mapuches y sus significados en español;
iv. La cuarta entrega un compendio de las tierras y pueblos con
etimología mapuche y su respectivo significado en castellano;
v. En quinto logar se seleccionaron las partes del cuerpo seccionadas
con las entradas en español y su equivalencia en mapudungun;
vi. Teniendo en cuenta la gran estima de la cultura mapuche a la familia
y se ha editado una recopilación de los términos familiares con
entradas en español y su significado en mapudungun;
vii. Para facilitar el uso y la fácil ubicación de términos espirituales se
han compilado entradas en español y su equivalencia en
mapudungun de algunas palabras de uso teocrático, y finalmente;

Aun cuando un diccionario mapuche completo y actualizado es un trabajo


pendiente, presentamos esta selección que esperamos que pueda ser útil y suficiente
para la investigación.
137

Diccionario Español Mapudungun


138
Capítulo II: diccionario español - mapudungun 139

-A-

A (prep.). A casa de. Con. De. De casa de. En. En casa de. Por. Por causa de, etc.: meu.
(esta preposición se pospone al final de la frase: "furi kurá meu": detrás de la piedra).
A un lado: Kiñepele.
Abarca (calzado de cuero crudo, zapato de madera): trañu, tranu.
Abajo: minutu. naqeltu. naqtu. / Mirar abajo: naqkin-tun.
Abdomen: pue.
Abertura. Boca. Orificio: nülapeyüm. / Abertura de vasos. Abscesos. La Boca: wën.
Ablandarse: nguëfadn. nguëfashn.
Abogado: dënguñmachefe. / Abogado. Mediador: ranguiñelwe.
Abogar por alguno: dënguñman, dënguñpen.
Abominar: afentun.
Abonar con estiércol: funaltun.
Abono de estiércol: funaltu.
Abortado: lludkün.
Abortar: lludkünpëñen.
Aborrecer: füren. / Aborrecer. Odiar: üden, üdenentun, üdewëln.
Abrazar: mafüln (pueblo de Máfil). / Abrazar: rofëln.
Abreviar. Achicar. Empequeñecer: pichilkan.
Abrir. Abrirse: nülan. / Dejar abierto: nülakenun. / Abrir los ojos: lelikëlen, lelikënun.
Abrigar del viento: ñikëmn. / Abrigarse contra la lluvia: chütun. Chütulen, chüllkëmtun. /
Abrigarse. Estar o ponerse al abrigo del viento o frío: ñikemkëlen, ñikemtun.
Abstenerse: katrütuwn.
Abuela paterna y sus nietos: kuku. / Abuela materna. Sus nietos y nietas: chuchu. /
Abuelita: kudé papai (dicen así los niños).
Abuelo paterno y sus nietos: laku. / Abuelo materno y los nietos del mismo: cheche.
Abundancia, en. Mucho: pëtru. / Tener en Abundancia: ünüfnguien.
Abundante, ser: pëtrün, üngüfn.
Aburrirse. Cansarse de algo: afeln uwn.
Acá. Aquí: tefámeu, fau, fameu.
Acabar con algo. Exterminar. Aniquilar: pëshamn. / Acabarse chorreando: lúikünaqn. /
Acabarse. Perderse: pëdan, pëshan.
Acalambrarse. Contraerse. Encogerse: trëkëfün.
Acamarse (los trigos): ilaun, ilawn. / Estar acamado: ilau këlen.
Acamar: ilau kënun.
Acanalarse: loln.
Acarrear. Trasladar: wiñamn, wiñamtun.
Acechar. Sorprender: lloftun.
140 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Acenizarse. Reducirse a cenizas: trufkenkëlewen.


Acepillar o cepillar. Raspar: kafedün. kafürn.
Aceptar. Recibir: llown. / Aceptar. Llevar algo. Sobrellevar. Sufrir: yen.
Acercar: fëlëmn.
Acertar. Apuntar. Dar en el blanco: küllin. / Dar en el hito: leqn.
Acertado: leq.
Aclarar: lafpëmn.
Acolchar el maíz. Ponerle en "huitrines": wütrün. (ver huitrin).
Acomodarse. Acostumbrarse: përn. / Acomodar. Acostumbrar: përëmn.
Aconchado: llid.
Aconcharse: Irse al fondo: llidn. llidnaqn.
Aconsejar: ngülamkan, ngülamn, ngülamtun. / Aconsejar en contrario: tëkudëngun,
tëkumn.
Acordarse de alguien o algo: duamtunien.
Acortar. Abreviar: pichikënun, pichikekënun, pichitun.
Acostarse: kudun. / Estar Acostado: kudúlen. / Acostarse o Dormir uno con otro por falta
de cama: kudúmkënun, kudúmtëkun. kúdum.
Acostumbrarse: wimn. / Acostumbrarse a alguno, a algo: wimëmn.
Acuoso: idan
Acurrucado, estar: llikódkélen.
Acusar: dallun. / Acusar a alguno: dalluntekun.
Achupalla (planta brameliácea): dëcho.
Adentro (adv): konelyu, ponwi.
Aderezar. Instruir. Disponer: trürëm dëngu.
Adivino (sust.): pelon.
Admirable, ser: afmatufaln.
Admirar, admirarse: afmatun.
Adonde: cheo, cheu, cheupule.
Adormecer a uno: umaqeln, élkënun.
Adornado. Bonito: aifiñ / Estar Adornado: aifiñn.
Adornar. Engalanar: aifiñeln, aifiñtun.
Adornos en cabelleras (cintas) de niñas mapuches: perkiñ, pedkiñ.
Adquirir. Encontrar. Ver: pen
Adulterio, cometerlo: dayen.
Advertir. Revisar: ngueltun
Afanarse: fiñmaun. / Afanarse por algo: reyewn.
Afectos: duam.
Afeminado (hombre afeminado). Maricón: weye.
Afianzar. Afirmar: yafüngueln, yafüngueltun.
Afilar. Apuntar: yunguëmn.
Afixiado, estar. Sofocado, estar (por humo, bebida): trëfn, trefün.
Afligido, estar: lladkünduamn.
Afligir. Entristecer. Disgustar: lladkülkan. / Afligirse. Entristecerse. Disgustarse: lladkün.
Aflojarse. Salir entero (un cuero): llochón, llochónentun.
Afrentar: adkan.
Afuera. Por de fuera. La parte exterior: wekun, wekuntu. / Estar afuera: wekukëlen,
wekuntulen.
Agachadamente: lloyükechi.
Agachado pasar: shiñül, shiñüll, shiñum, shiñulrupan.
Agachar. Agacharse: lloyükënun, lloyünaqn. / Agacharse hacia delante: wayónaqn.
Agallas: kecheu.
Agarradera. Asa. Mango. Manubrio: tunguepeyüm, tupeyüm, nüpeyüm.
Agarrar. Coger. Tomar. Aprehender. Recibir: tun.
Aglomeración, estar en (gentío, insectos, pájaros): wiluwilunguen.
Agobiado, estar: pitrongkëlen.
Agobiar: trañmanakëmn.
Agradable: ayüfal.
Capítulo II: diccionario español - mapudungun 141

Agradar: feyentun.
Agradecer: mañumn. / Agradecer. Recompensar un servicio: mañumtun.
Agrandar. Aumentar. Exagerar: fücháln.
Agraviarse. Enojarse con uno: lladkütun.
Agredir. Castigar. Pelear con alguien: naln.
Agregar algo. Añadir: peñamtun, yomn, yomtun.
Agrietarse: troun, trown.
Agrio. Salado: kotrü. / Agrio. Picante: mutrü, füré. / ser agrio. Ser Salado: kotrün.
Agrio de genio. Pícaro. Traicionero. Malo: üñfi.
Agua: ko, koiko. (ver Dios de las Aguas: shompallwe). Agua pura: reko / Agua de lluvia:
mawenko. Agua gredosa: malleko, malloko ragko. (agua blanca de greda) / Agua
caliente: aliko, aremko. kovunko. kovuñko, eñumko. / Agua estancada después de la
lluvia: dawüllko, chanchan. / Agua arenosa: kuyümko / Barrosa: peleko. / Cristalina:
liqliqko / Clara: liqko / Corriente: leufü, leuvü, runko / Dulce: kochiko / Escarchada: pilinko.
/ Ferruginosa: kumko. / Muerta: lako. / Oscura: kuriko, kurüko. / Transparente: ailiñko. /
Agua de cascada: trayenko, lliuñko, / de estero: mallinko, de charco: pullanko, / de
laguna: lafkenko, / de manantial: wëlko, / de mar: futalafkenko, vutalavkenko, / de nieve:
pireko, / de río: leuvuko, / de sierra: mawidako, / de valle: lolenko. / Tomar agua: pëtokon.
Aguada (lugar de provisión de agua potable; y beben los animales): kuliñko (kuliñ: el
animal. ko: agua).
Aguoso (lleno de agua): chillko.
Aguardar, esperar: üngueln, ünguëmn.
Agüero, señal, presagio malo: perimol.
Aguijón, punta de lanza: waiki.
Aguila pequeña. Aguilucho: ñamku.
Agujerear agujerearse: wechodn.wechodün. / Agujerear las orejas (para aros):
katápilunn.
Agujero (sust.) agujereado (adj.): wechod.
Agusanarse: pirun.
Ahigar, sofocar: nguëtrun.
Ahogarse en el agua: üliln, ürlimn.
Ahora (adj): féula, faté, fenté. / Ahora. Hasta ahora: fanté, lantén meu. /Ahora así. Bien
hecho: féulallenga, féulalle na, féulallechi.
Ahorcarse: nguëtrüwn.
Ahuecar: trotrolün.
Ahumar: fëchotun. Fitruñman.
Ahuyentar: yafn. / Ahuyentar. Rechazar. Repeler. Corretear: wemun, wemün.
Aire, por el: angka wenu
Aislar: wapintëkun.
Ajar con rabia: ütrafkëtuyen.
Ajena (adj). Cosa ajena: kate.
Ají: trapi.
Ala (sust.): mëpü.
Alabar. Celebrar algo a alguien: përamyen.
Alba (sust): wün. / Ser de alba. Amanecer el día: wünn, Wünman.
Alborotar a otros: aukaln. / Alborotarse. Impacientarse el caballo: üñan.
Alcanzar: ditun. Óin. Fitun. Fin. / Alcanzar. Llegar a tiempo acá, allá: trepun. / Alcanzar
algo, insistir en: nganguewn.
Alcoba: katrünteku.
Alegrar. Dar gozo: trüyüwëln, trüyüwëlkan. / Alegrarse: ayün, ayüwn. Trüyüwn. / Alegrarse
mucho: përaduamn, përaduamtun.
Alegría (sust.): ayüwn. / Tener alegría, tener gozo: trüyüwëlkelën.
Alentado. Ligero. Diestro (adj): trüf. / Estar: alentado, alegre, emocionado, de buen
humor: trepeduamn.
Alerce (árbol rey de la selva araucana, conífera: libocedrus tetragona): lawal.
Alfarería (hacer vasos y vasijas de barro): widún.
Alfarero: widüfe.
142 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Al final: inákechi.
Algo. Un poco. No mucho. No muy (adj): aimeñ, aimün, aimüneln, aimeñeln.
Alguno entre varios (num. ): kiñelke, kiñelketu. / Algunos (adj. num. indeter): mufü. /
Algunos, en contra de: trürëm eldëngun.
Aliado. Socio: wichan.
Aliarse. Coligarse con alguno, para una acción común: wichan, wichaln, wichawn.
Alimento: buscar, pedirlo, comprarlo: wüfkün, wifkün.
Aliño. Sabor: ünel.
Alisar: luyëfeln, luyüfeln.
Alistarse: pilelkawn. / Alistarse, hacer sus preparativos: trürëmuwn.
Al lado de. Junto a. Unido a: traf.
Alma. Sombra del muerto que pena: am, alwe. / Alma. Espíritu (el alma): pëllü, pëlli, am.
(ver pillán,supervivencia.) / Alma apresada por los brujos a su servicio: wichan alwe
(mitolog).
Almácigo: llekëm (de lleqn: nacer).
Al mismo tiempo: chap.
Alojar. Dar alojamiento: umaln, umañman. / Alojarse: uman.
A lo menos. Siquiera. Sumamente. Sobremanera (adv.): rume
Alrededor (expr. adv.): wallorupa.
Alrededores (sust.): ollon wallon. / En los alrededores: wallon meu.
Altanero, ser : përamuwn nguen.
Altercar: kewan.
Alternativamente: wéluwelu, wéluwelutu. / Alternativamente. Mutuamente: weluke,
welukon, welukontu.
Altivo, bravo, guapo: nowü, noü, nowel.
Alto: alüpëram, fütann, füllaperan, füchapram.
Altura: alüpëran. / De poca altura: pichipëram.
Altruista: poyeche nguen.
Aludir. Indicar. Mentar. Nombra: üitun, ümtun.
Alumbrar: pelomn. / Alumbrar a uno con alumbrera: küdetuln.
Alzar. Elevar. Enaltecer. Alabar: weñuñpramn. / Alzar. Erigir. Celebrar. Emprender:
witrañpramn.
Alzado. Rebelde: auka.
Alzamiento. Rebelión: aukan.
Allá. Hacia allá: ayépële. / Allá: aye, uye, eyeu.
Allanar. Emparejar (el suelo): lürëmn.
Amable. Agradable: ayüfal.
Amado: ayün, poyen.
Amamantar: moyoln
Amanecer. Amanecer el día. Ser de alba: wünn, Wünman.
Amansado: ñom.
Amansar: ñomëmn.
Amante: ayün.
Amar. Querer: ayün. / Volver a amar: ayütun. / Amar. Estimar: poyen. / Amarse. Estimarse:
poyewn.
Amargo (adj.): muküd, mukür.
Amarillear: chodn, chodwen.
Amarillo: chod. / Amarillo palido (tierra para teñir así): polkura, podkura, porkura.
Amarrado. Atado: trapel.
Amarrar: mütroln, trapeln. / Amarrar en algo: trapeltëkun. / Amarrar. Atar: ñailin, naipin. /
Amarrar corto y fuerte. Atrincar: mëkëdn, mëkëdtrapeln, mëkëdún.
Ambar (sust.): mélame, méyene.
Ambos. Ambas: chaq, üiaq.
Amenazar: añeltun.
Amigo. Amiga. Compañera: weñui. / Tratar de amigo: wenüitun. / Amigo, ayudante,
compañero: ingka. / amigos entre sí: wenüiwen / mirar como amigo: wenüiyen. / Amigos
por regalos: trafkin. / Amigos por regalos de corderos: konchotun.
Capítulo II: diccionario español - mapudungun 143

Amistad, tenerla con alguno: wenüikan. (Título de amistad: ver "título" id. "concho").
Amistar. Reconciliar a uno con otro: weñüikënun.
Amontonado (adj): wëtrun. / Amontonado, estar: trumaukëlen, futrulkëlen.
Amontonar: trumakënun, wirkoln.
Amor: poyen, ayün.
Ancas. Llevar en ancas del caballo: mangkadyen.
Ancho: grueso (adj): fúchárume.
Anciana: kushe, kude.
Anciano: fücha.
Andar. Avanzar: amun. / Hacer andar. Encaminar. Enviar: amuln. Andar a brincos:
chongkatuiawn. Andar fluctuando, bamboleando: kélüiawn. Andar saltando en pie.
Cojear: kütrotun. Andar en libertad: meñalkiawn. Andar perdido: ñuiawn. Andar en tal
asunto: migan. Andar apurado. Insistir mucho: yayun.
Angosto. Delgado: pichirume. / Muy angosto. Obtruido (adj): nguëf.
Angostura: trafme. / Angostura de camino. Desfiladero: üped.
Angustiarse. Afanarse: fiñmaun.
Anhelar algo: weñangütun, Weñengütunien.
Anillo. Sortija: ywëlkuq.
Animal: kullin, kullin. / Animales. Dinero y todo lo que se da en pago: kulliñ. Kulliñ.
Animar: yafüln, yafülkëkun.
Ano (sust): nguechiwe.
Anoche (adv): trafuya.
Anochecer: punman, punn. / Ser de noche: punn, punkëlen. / Hacerse de noche:
trafuyan. / Anochecer. Sorprenderle a uno la noche: trafuyeñman. / Entrar la noche:
punn.
Ansiar algo: nganguen, nganguefenguen.
Anteayer (hace dos días): epunum.
Antenoche: fëltrafuya.
Antepasados. El linaje de uso: mü trem. Linaje. Familia: künga. / Mis antepasados: ñi pu
tremen. (ver supervivencia).
Antes. Hace tiempo: kulfi. / Rato antes o después: tayiwela, tayilen.
Antiguamente: kuifi.
Antiguo. Muy anciano (adj): laufi.
Antojo: apill.
Anluar. Hacer nudo: përonn.
Anzuelo: küli
Añadidura. Yapa. Puja: pëñam, yopëñ. / Por añadidura (adj.): pëñam.
Añejo. Viejo (cosas; adj.): wintu.
Año: tripantu. / Año crudo: wentrutripantu. / Año próximo, pasado o futuro a este tiempo
(expr. adv.): kámel.
Apacentar: ütaln.
Apacible. Ser de genio apacible, ser paciente: ñochiduamlen, ñochiduamkëlen. / Estar
apacible: llakólen.
Apaciguarse. Apaciguar: lladkümtun.
Apagar: chonguëmn. / Apagarse: chongn.
Apalear: trawawn.
Aparecer. Salir a la vista. Presentarse. Producirse: weln. / Hacer aparecer: wepëmn.
Apartado: wichul.
Apartar: pëntüln. / Apartar la vista ante alguno: kákintu kenun.
Aparte (adj. adv.): wichu. / Aparte, uno por uno (adv.): wichuke.
A pedazos (adv.): ütrëfke.
Apelmazar: lëtrumn, lëtrün.
Apellido: künga.
Apéndice (del intestino): chümpun.
Apesadumbrado. Triste, estarlo: kutran duamkëlen.
Apetecer. Desear: illun.
Apetecible. Deseable (adj): illufal.
144 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Aplastado. Chato: chapëd.


Aplastar. Comprimir. Romper: nguëtralün. / Aplastar. Aplastarse. Sentar. Echarse encima
de alguien o algo: trañman. / Aplastar algo entre dos objetos duros: mëlafman.
Aplicar. Poner. Hacer entrar a golpes: traiaitëkun.
Apolillado. Carcomido, estarlo: pirutun nguen.
Apolvillado (adj): kodüu.
Aporcar (papas, legumbres): dapillman.
Aporrear. Pegar: trëpun, trawawn.
Apostador. Fanático de las carreras (sust.): kudefe.
Apostar (en carreras): kuden. / Apostar: rann.
Apoyar. Apuntalar: shechun, dechun.
Apoyo. Tener apoyo o consuelo. Confiar en una persona: fëtaluwn.
Apreciable (adj.): shakin, rakin.
Apreciar. Honrar. Respetar: shakin, rakin. / Ser digno de aprecio y respeto: shakinguen.
Aprehender. Agarrar. Tomar. Coger. Recibir: tun.
Apremiar: ngueñikan. / Apremiar a alguien. Hacer algo con insistencia: reyen.
Aprender: kimn. / Aprender de memoria: kimkimtun.
Apresuradamente. Ligero (adj.): ngueñika.
Apresurar. Dar prisa: matukain, matumatukaln. / Apresurar algo con insistencia: awewn,
trüftun.
Apretado. Trancado, estarlo: úküfkë.
Apretador (sust.): nguëréwe.
Apretar (con correas, lazo, etc.): füyemn. / Apretar con voqui (enmaderado de ruca
nueva): üfn, üfin, üfün. / Apretar con cordel y otras amarras: üpëmn. Füyëmn.
Apto, ser: kümen.
Apuesta (en el juego): ran.
Apuntar (al disparar): küllin. / Apuntar. Afilar: yugëmn.
Apuradamente: matuke, mutukechi, matumatuke, matumatukechi.
Apurar. Insistir. Apremiar: përëmn.
Apuro, estar en: ngueñiatukëlen.
Aquí, acá: tefámeu, fa, meu.
Arado (sust.): ketran.
Arar: ketran. / Arar. Cultivar un terreno: maipun.
Araucaria, hermoso pino (50 mts.) de Arauco, de gran valor alimenticio para los
mapuches; (araucaria imbricat): pewen, peweñ (ver pino).
Arauco, región extensa donde habitan los mapuches o araucanos: rauco, raqko, (de: raq
(o rau) = Greda; y ko: agua).
Árbol. Madera. Palo: mamëll, mamüll, mamill. / Arbol, el ramaje: chagkin. / Dividirse el
árbol grande: aliwen. / Arbol sagrado, tótem mapuche: altar de ceremonias, por el sube
la machi a invocar a Nguenechén, durante el Nguillatun, etc.: rewe. (de Ré: puro,
exclusivo, genuino) remecer, mecer el rewe: ngueikurewen. (Danza de la machi, en el
paroxismo de la ceremonia, sobre su rewe, su árbol sagrado).
Arbusto: rëtron. / Arbustos varios mapuches. Ericaceos: chaura, charwa. Venenoso
("huique"): deu. / Mortífero (palo mato o palo de brujos): latúe, latuwe. / Siete camisas:
lun.
Arco de flecha: chemfelwe, Chufülwe.
Arco iris: relmu, relmü, wepüll.
Arder, quemarse: lëfn, lefkëlen. / Arder, encenderse: üin. / Estar ardiendo: üikélen.
Ardid: trürëm dëgu. /Armar ardides, levantar falsedades en contra de alguno: trürém
eldëngun.
Arena: kuyëm, Kuyüm.
Arengar: konakonatuln.
Argentinos, los puelche. / Viento"puelche" (sureste): puiwa.
Arma. Fuerza: newen.
Aros. Zarcillos: chawai, chawaitu, Chawal.
Artesano: kamañ.
Articulación. Coyutura. Nudillo. La parte. El detalle: troi. / La muñeca de la mano: troikuq.
Capítulo II: diccionario español - mapudungun 145

Arraigar (prender las raíces): foliln. / Estar arraigado: folil uukëlden.


Arrancar. Desgajar: kachamentun. / Arrancar (tirando pasto; pelo): kalpúdün. / Arrancar
de raíz: ñodün, ñodünentuün. / Arrancar con raíz (yerba): nguedünentun (rapar el pelo).
Arrastrar: winguëdn. / Arrastrarse por la tierra: winguëdkiawn.
Arrayan (mirto): këtri, kolli-maméll.
Arrear: kechan. / Arrear para afuera: yafentun.
Arrebatar algo: mëntun.
Arrebozarse. Abrigarse bien: nguënuftëkuwn, nguënuftun.
Arreglado. Bonito: ad üi ("bonito nombre").
Arreglar. Componer bien: adtekun. / Arreglar bien una diligencia: norkënun, norn,
normen. / Arreglarse dos personas desavenidas: adeluwn.
Arrendar. Tomar en arriendo. Pedir prestado: aretun.
Arrepentirse. Cambiar de resolución: katrüduamn. / Arrepentirse: weñóduamn,
weñóduamtun.
Arriba. Encima de otra cosa: wetetu. / Arriba, sobre: wete, weche. Arriba. Estar en alto:
wenu (el cielo. Tiempo clima: wenu) arriba, en alto: wentu, wetu. / Estar arriba estar en
alto: wenulen.
Arriendo. Tomar en. Pedir prestado (arrendar): aretun.
Arriesgado (adj.): ran.
Arrimado, estar: rekülkëlen, rekúltulen. / Arrimar algo: rekülkënun. / Arrimarse: rekülkënuwn.
Arrinconar: nguióntëkun.
Arrodillarse: lukulnaqn, lukunaqn.
Arrollado (adj.). Arrollar: wëllon. Ollon.
Arroyo. Avenida. Corriente: manguiñ. / Río: leufü.
Arruga: doñu, trono, soñu.
Arrugado, estar: doñulen, shoñülen. / Estar con la frente arrugada: tronolen.
Arrugar: Tronokünun. / Arrugarse: tronon, soñükünuun.
Arruinarse. Destruirse. Deshacerse: teifun.
Arrullar al niñito para que duerma: shikukeñn.
Asa. Agarradera. Mango. Manubrio: ñupeyüm, tunguepeyüm, tupeyúm. /Asa de los
vasos: pilun, (nüpeyüm, tupeyüm).
Asado (sust.): kangkan. Asado (adj.): küchen. kuen.
Asador (sust.): kangkawe.
Asar: kangkan. / Asar maíz: küchen. / Choclo asado: küchen uwa. / Asar (papas, p. ej.):
ünun.
Asqueroso. Sucio (adj.) Dicen a niños sucios: ükaipue.
Asentaderas: añüwe.
Asesino: languëmchefe.
Asfixiarse: Kéin, Këfkefü, Këfiwn.
Así (adj): femnguechi, fam, famkechi, fem, femkechi. / Sí, así es: itróle ka. / Así como: keyü
("hombres como mujeres": wentru keyu domo).
Asiento (sust.): anütuwe.
Asociarse: trafkonn.
Aspecto (faz). Exterior. Contorno, color, forma: ad.
Aspirar. Inspirar: neyüntëkun.
Astilla: démillko, dümillko, shimillko, simillko.
Astillar, hacer astillas: pëllüfün.
Astucia, engaño. Mentira: nguënén.
Asunto. Novedad. Cosa. Fallo. Pendencia. Negocio. Pleito: dëgu, dungu. (ver: idioma,
lengua).
Asustar. Echarle miedo a uno: llükalkan, trupëfein, trupefüin. / Espantarse. Emocionarse:
trepen, trupefün.
Atacar: lefkontun, lefwetun.
Atar. Amarrar. Prender: trarün. / Atado (sust.): trarün. / Atado. Manojo (sust.): këchung. /
Atado. Bulto (sust): këtrüng, këtrün. / Atado de yerbas. Gavilla: kongka.
Atajar: katrün.
Ataque sorpresivo. Guerrería. Correría para saquear las casas o llevarse animales: malon.
146 Mapudungun el lenguaje de la tierra

/ Hacerle un malón a alguien: malokontun, maloñman, malotun.


Atención, poner. Escuchar: allkütun.
Atentamente (adj.): nguenduam.
Atentar.tantear (como ciego): shumpátun.
Atinar con algo: leqn. / Atinar a dar en el blanco: reñman.
Atizar el fuego: maipilltëkun.
Atmósfera: neyenmapu. (De "neyen"= resultado, habito; y "mapu"= tierra. Hálito de la
tierra: la atmósfera, espacio cósmico-telúrico). Nos parece ver en la profundo el
concepto del pueblo mapuche, la cosmovisión de su religión, que se dio, observando el
espacio (astros estrellas) y la tierra, su madre. Su Nguenechén, creador del universo; su
Nguenemapún, dueño y sustentador de Mapu-Tierra, la madre del mapuche, "hombre-
tierra").
A todo trance (expr. adv.): nguenó afél, nguenó afélchi.
Atorársele algo en la garganta: mërin
Atracado, estar. Apretado, estar: uküfkëlen.
Atrás. De Atrás (adv.): furi.
Atrasadamente. Posteriormente (adv.): iñangue, iñangui, iñanguechi.
Atrasado. Ser venir el último, en el último momento: iñalen.
Atrasar: iñanl. / Atrasarse: iñakëlen.
Atravesado (adj.): kakül. / Colocar atravesado: kakülkënun.
Atravesar: kaküln, kakeln.
No atraverse. No osar: yofün
Atribuir algo a alguien: troin.
Atrincherarse: rëngaluw, rüngaun.
Aturdir: uyüln. / Aturdirse. Marearse: uyün. / uyüluun.
Aumentar: kënun, fücháin. / Aumentar. Agrandar: yéñpramen, yénpramen, yifümn.
Aún. Hasta (conj. Cop.): kenü,kei,keyü. / Aún. Todavía (adv.): petu.
Autóctono: mapuche, mapunche.
Avanzar, andar: amun. / Avanzar algo, principiar algo: tuwëln.
Ave o pájaro, cualquier clase: üñëm. / Ave negra marítima. Cuervo: yeku.
A veces: katrü, katrümel.
Avellano. Avellana (sust.): nguefü.
Avena: winkawella.
Avenida, corriente, arroyo: manguiñ.
Aventar: pichuln. / Aventar la cosecha: pichulconguin.
Avergonzar. Confundir: yewellkan . / Avergonzarse: yeweln.
Averiguar algo: ináramtun.
Avestruz: choike, cheuke.
Aviso. Estar sobre. Estar a la expectativa: peútulen.
Avispar, una especie que vive bajo tierra: diumeñ.
Ayer: huya, úya, uiya.
Ayudante. Amigo: ingka. Ayudante. Oficial: kellu. / Ayudante. Jefe de un trabajo en
común, o "mingaco": külla.
Ayudar. Defender: ingkan, ingkañpen. / Ayudarle en algo: kellun, kelluntékun.
Ayunar: nguëñüutun.
Azotar (con correas, rebenque): kuyáftun, Kuyáfn. / Azotar. Pegar con muchos varillazos:
wimakëtuyen, wimakëtyen, mamülyun. / Azotar fuerte, moler a palos: wirafkanentun.
Azul: kallfü,Kallvü.

-B-

Babas: ülwi.
Babear: ülwin.
Bailar alrededor de algo: përuñman, pürun.
Baile, aficionado al. Diestro para el baile (adj.): përufe. / Baile (sust.): perün.
Baja, estar de (baja) el mar, los ríos: arkenn.
Capítulo II: diccionario español - mapudungun 147

Bajamarea. La baja del mar o ríos: arken, arkün.


Bajar: naqn. nagn. / Bajar. Ir abajo: naqmën. / Bajar algo: naqëmn, nakëmn. Bajar sobre
el sujeto: naqman.
Bajo. Confluencia de varios arroyos: wauentu, wawentu. / El Bajo. El Valle. La Depresión:
wau.
Balancearse: ngueikülün.
Bajar (la oveja): memekan, memekün, memen.
Balbuciente ( y tartamudo): këfëll.
Balsa (para pasar el río): tangui, nontuwe.
Balsear a una persona: nontun. Balsear algo: noln, tanguitun. / Ir a balsear: nolmen.
Balseo: El lugar del Balseo: nontuwe.
Balsero: nontufe.
Ballena: yene.
Bandurria (ave): raki.
Banquete. Comida: ilelkawn, ileluwn.
Bañar a otro: meñekln. / Bañarse: mëñekn, mëñétun, meñen.
Baño: meñe, müñe.
Barba. Mentón: ketre. / Barba. Patilla: payun, payum. / Hacer la barba: payuntun. / Las
Barbas: ketrepayun. / Barbas de los árboles: kañunmamëll. / Barbas vegetales. Flores.
Adornos artificiales (cintas en las cabelleras de las niñas mapuches): perkiñ, pedkiñ.
Barbechar. Surcar (hacer surcos): wirilun, wirilün.
Barbecho. Terreno rastreado por segunda vez: Maipú, mapu, wiri-lünmapu.
Barrer: lépün. / Barrer con ahinco o continuadamente: lëpülepünguen. / Sacar con la
escoba: lépünentun. / Vísperas de una fiesta (Sust.): lëpün. / El Patio para celebrarla:
lépün. /La escoba mapuche (atado de plantas secas): lépüwe.
Barreta. Chuzo: kalla, kallapañilwe.
Barriga: pütra. / Estar de barriga: lëpükëlen, lepülen.
Barro. Lodo: chapa, chapad, pele. / Mancha de barro: pod.
Bastar: feikan, fein.
Bastón. Sostén: retrüpeyüm.
Batirse. Pelear. Guerrear: weichan.
Bautizar. Poner nombre: üieln, üieltun.
Bebedero (sust.): pëtokopeyüm, pëtowe, pütowe.
Bebedor (sust.): pütufe.
Beber: pütun. / Vaso en qué beber: pütuye. / Despacho donde se bebe: pütupeyüm.
Bebida. Chicha: pülku.
Benevolencia, con (adv.): poyekechi, (ayüun nguen).
Bestia de carga: chechëm peye, chechümpeye.
Bichos malos (que dañan sembrados): üñfe, üñuma.
Bien. Caudal. Hacienda. Dinero (sust.): kullin, kulliñ. / Bien (Adv): küme. Bien. Muy. Mucho
(adv.): mëná. / Bienes. Objeto. Cosa. Mercaderías. Plantas, etc.: wéshakelu.
Bienestar: kümelen. kümelkalen. pepilenlu.
Bienhechor: kümelkafe.
Bilis. Hiel: ütrum.
Blanco. Claro (adv.): liq. lüq. lig. / Ser Blanco: liqn. / Blanco y negro (bordado alternativo):
pürül.
Blandir (armas, el lazo): wifüyün.
Blando: nguëfad. ngëfash. / Blando. Suave (de ropa): pañud.
Boca (anat.). Abertura de vasos, etc.: wën. / Boca. Orificio. Abertura: nülapeyüm. / Estar
la boca abierta: ülalen. / Estar boca abajo: lëpükëlen. lepülen.
Bocado: ünan.
Bogador: kawefe.
Bola. Globo: mongko. mongkol. / Bola en el juego de la Chueca: pali.
Boldo (árbol: boldoa fragans): folo (foldo).
Boleador, el. El gusano "pirgüin" (sust.): lëkai.
Bolsa de cuero de animal nuevo: yapaq. / Bolsa hecha con ubre de vaca para sal y ají:
trongtrong.
148 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Bondadoso (adj). Con bondad, benevolencia: poyekechi, poyénkechi. / Bondad: küme


nguen, kümepiuke.
Bonito. Arreglado: ad. / aden, aña nguen, alla, ella. / Bonito. Adornado: aifiñ. / Bonito
(mujeres, vestidos): ella, alla. / Bonito (adj.): tutélu. / Ser bonito, mucho, acertado: túten. /
Ser bonito. En orden (algo): and, adkëlen. adnguen. / Bonito nombre: ad üi.
Bordados: Dibujos bordados (sust.): ñëmin. / Bordado (alternativamente en blanco y
negro) (adj.): pürül.
Bordadora: ñëmikafe, ñëmife.
Bordar: ñemin. (ñumikan).
Borde. Margen. Orillas: üpel. / Borde. Canto: üllüf, üpül. Borde. Pestañas del vestido: iwal. /
Poner, dejar al borde: inalkënun.
Borrachera: kawiñ.
Borracho: ngollife, ngolin.
Borrar. Perder. Deshacer: ñamëmn. / Borrarse. Perderse. Desaparecer: ñamn.
Borrasca: kunguma.
Bosque: lemu. (selva).
Bosta (excremento): mé. / Bosta de caballo: mékawellu. / Bosta de vaca: méwaka.
Bramar o silbar el viento: Gruñir el chancho: würwün, würwüün. Würwürn, würwürün.
Brasa. Las Brasas: ailen. (aileñ).
Bravo. Guapo. Altivo: nowü, noü, nowel.
Brazado, el. Atado de leña (sust.): pañu.
Brazo, el. Pata anterior (sust.): lipang.
Breve. Poco tiempo (adv.): pichitu.
Brillante. Relumbrante (adjm): wilëf.
Brillar. Resplandecer. Relumbrar: wilëfn, wilëfün. / Brillar. Relumbrar: lüfkümn. / Brillar mucho
una estrella: afóngkëlen.
Brincar: chongkan, chongkatun, rüngkün. Brincar caminando: chefküiawn.
Brinco: chonga, rüngkü. / Andar a brincos: chongkatuiawn. / Irse a brincos:
chongkatuamun.
Brindar (tomando y dando al otro la mitad del vaso): llaqn, llaqpan.
Bronce: chod pañilwe.
Brotar: pewün. / Brotar la primavera (tiempo de brotes): pewünguen.
Brote: kalla, kallwe, choyü.
Bruja. Hechicera: kalku.
Bueno (adj): küme. / Ser Bueno: kümen. / Hallar Bueno; encontrar, encontrar razonable
justificado un asunto: kümentun, Adtun, Adentun. / Bueno. Bien (adv.): küme. / Buenos
días: marimari, maimai.
Buey: manshun ( de "manso").
Buho (ave nocturna): kongkong.
Bulto de cosas que uno lleva: yewen. / Bulto. Atado (sust.): këtrün, këtrüng. / Ramillete de
flores: këtrüngrayen. / Bulto grande (llevado a espaldas): alwiñ.
Burla: ayetuchen.
Burlar de alguien: ayetun. inarumen.
Burlesco: ayekafe. / Burlón: ayetuchefe.
Buscar: kintun. / Buscar sustento: kintukawn. / Buscar trabajo: nguillafaluun. / Buscar, pedir,
comprar los alimentos: wüfkün, wifkün.

-C-

Cabal. Cabalmente (adv): trür.


Cabalgar: kawelltun, kawellutun.
Caballete del techo mapuche: kuikuipangui, kuikuiruca.
Caballo: kawellu, kawell. / A caballo: kawellunuu.
Cabecear. Inclinar la cabeza: Cabecear (en el sueño): chongkütun.
Cabecera (sust.): metrül. / Usar algo como tal: metrülkënun.
Cabello. Pelo. Cabeza. Cacique: longko. (Ver Cacique).
Capítulo II: diccionario español - mapudungun 149

Caber: feikonn. /Caber. Juntarse. Reunirse. Cerrarse heridas: trafn. Caber aquí: Venir a
encontrar: trafpan.
Cabeza. Cacique. Cabellos. Pelo: longko.
Cabra: Kapera
Cacaraña (hoyos en el rostro por viruela u otros): pilo / Quedar cacarañado: pilolewen.
Cacarear las aves: chachakün.
Cacique. Cabeza. Cabellos. Pelo: longko. / Cacique, jefe de guerra: toki. / Cacique, jefe
de paz: ülmen ("noble").
Cachanlagua, o Canchanlagua (yerba medic.): kachánlawen.
Cachimba: kitra.
Cada día: mollkiñeantü. / Cada dos: epuke. / Cada tres: külake. (la partícula "ke: cada",
agregada a numerales, los hace distributivos; "cada").
Caderas: rüyün, tutre, lëngli.
Caer, desparramándose: fulinaqn. / Caer en ruina. Venirse abajo: teifunaqn. / Caer un
objeto. Perderse. Sumirse: llangkün. / Caer de cara: mëllodnaqn, mëlléngnaqn. / Caerse
la flor o las hojas: chongrayenn, chomün. / Caerse: trann. / Caerse con algo: tranyen. /
Caerse árboles, sementeras. Voltear: larn. larün. / Caerse flores, frutas, hojas: llangkon.
Cadáver: lá.
Caído, estar. Estar: Sumergido, caído en desuso u olvidado: ñamkëlen.
Caja. Tambor de la Machi: kultrung, o ralikultrung. / Tocar el kultrún: kultrungtun.
Calabaza. El Zapallo: Instrumento musical hecho con una calabaza o "wada": wada. /
Tocar musicalmente esta calabaza: wadatun.
Calcañar. Talón: rüngkoinamun.
Calculador (adj.): rafike.
Caldeado (adj.): kofilñ.
Caldear metales: kofilln, kofilman, kofilmn, lofilñn / Caldearse. Quemar mucho (la piel):
lëfün.
Caldo. Jugo. Savia: korü.
Calentar: eñumaln. / Calentarse: eñumtun.
Caliente (adj.): eñum. / Caliente (el agua): kufün. / Tibio. (el agua): llaqkufün. / Muy
caliente: Cálido: ali.
Calma completa, sin viento u otras perturbaciones: üdwe.
Calor. Fiebre: aré. / Calor, el Verano: antünguen. / Haber sol: antünguen.
Calumnia: trürem dëngu (dungu).
Calvo (adj.): lawlau. (lautaro: "traro calvo"). / Ponerse calvo. Perder el pelo: lawn.
Callampa (especie de hongo comestible): këtrawa.
Cama (sust.): ngëtantu, nguëtantu. / Hacer la cama: ngëtantun, nguëtantuln.
Camarón de esteros: sanglúe, shaqllu, dakllu, daqllu. / Camarón de las vegas: masheu,
madeu.
Cambiar: welukan. / Cambiar una cosa con otra.: welukënun. / Cambiar de resolución:
káduamtun. / Mandarse a cambiar. Mudarse: welukënuwn.
Cambiada, encontrar cambiada una cosa o persona: kanguentun. kangueitun. / Estar
cambiado al revés. Ser incorrecto: welulen.
Cambio. Negocio de cambio. A razón de cambio: trafkintu. / En cambio.
Recíprocamente: welutu.
Caminar a brincos: chefküiawn.
Camino: rëpü. / Angostura de camino. Desfiladero: üped. / Hacer un camino: rëpüln. /
Abrirse un camino: wengan. / Abrir. Hacer expedito un camino o conducto. Destaparlo:
wengamn. / Perder o errar el camino: ñuin.
Campanilla de la garganta: méta.
Campesino: Wechi mapuche
Canal. Zanjón: lol. / Hacer un canal: ngakan.
Canas: trüren.
Canastilla hecha con "kolkopíu" (tallo del copihue): külko.
Canción. Canto. Poesía (sust.): ül.
Candelilla (luciérnaga) que no vuela: küde mallu.
Canelo (el árbol sagrado): foike.
150 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Canoa. Embarcación mapuche: wampo. wampu.


Cansar. Fastidiar: afeln. / Cansar: ürküln. / Cansarse: ürkün.
Cantar: ülkantun. / Cantar pájaros: dëngun. düngun. / Cantar con emoción, la machi:
eÿutun.
Cántaro (jarro de greda; ritual de nguillatun): Metawe. / Cantaros rituales del ngullatún,
con 12 remedios místicos: mari epu llawen (lawen); o: maréupull.
Cantina. Despacho donde se bebe: pütupeyüm.
Canto. Orilla de cosas tableadas: üllef. / Canto, canción: ül.
Capa de la mapuche: ikëlla. ikülla.
Caña de maíz, o de cualquier rastrojo: fochañ. / Caña. Tallo: foron. / Caña (la gramínea
"quila", ramosa): küla.
Cañuto (vaso de caña): pingko. / Beber con cañuto: pingkotun.
Cara. Rostro. Semblante: angue, ad.
Caracoles de mar comestibles: chomëllko.
Caramba (interj. De impac.): ¡fotr! / Ay caramba: ¡ewen fotr!
Carbón (sust.): kuyul. / Carbón de piedra: kuyulkura.
Carbonero: kuyulkamañ.
Carcomido, estar. Estar apolillado: purutun nguen.
Cardo o Nilhue (planta): troltro.
Carga (sust.): chechëm. chechüm.
Cargar: chechëmn. chechümn. / Cargar al hombro: panün.
Carmenar. Desenredar la lana: wiñudün.
Carne (sust.): ilo. / Carne del cuerpo: fën. / Caene secada al sol: charki.
Carnero. Oveja. Vellón (sustantivos): Lanudo (adj.): weke.
Carrera: hacer carrera de a pie: nótulefn, (lefleftun).
Carrillos. Mejillas: paftraangue.
Carrizo, o Tubito: la planta gramínea (forraje y techos): rangkül.
Carta. Libro. Noticia: chillka.
Casa. Choza mapuche. Edificio: ruka. / Casita (diminutivo): shuka. /Hacer una casa, o
techo encima de algo: rukaln, rukañman. / Hacer una casa: rukan. / Lugar donde había
una casa: rukawe.
Casado, ser. Ser Casada: fëtanguen. / Ser casado: kurenguen.
Cascada: trayen. traiqen.
Cáscara. Corteza. Hollejo: trölef. / Cáscara. Piel. Hollejo: trawa. / Cáscara de roble para
teñir, refinar colores: kungu.
Casco. Uña. Vaina de las habas: wili. / Casco. Corteza: Tiesto. Pedazo: trelëf, trëlëf.
Casi. De un momento a otro (adv.): epe, epekechi. / Casi no (adv.): nguellu, nguelluke,
nguellukechi.
Caso, al (al caso) (adv.): wif. / No hacer caso: kochimn. / Hacer caso. Obedecer:
tangkün.
Castigar. Pegar. Agredir. Pelear con alguien: naln. / Castigar: kewan, kewatun. / Castigar.
Pegar: wirafn, wirafün.
Casualidad. Por casualidad: ado, (adno).
Cauce: abrirse cauce un río: wauwawn.
Cautivar: nütun.
Cauto, estar. Estar con cuidado: kuñiutulen.
Catre: kawitu.
Cavar la tierra: rëngan. / Cavar con azadón: Labrar la tierra: kaikün.
Cazador (sust.): tralkatufe.
Cebada: kawella.
Cebolleta del campo (alimento de antiguos): koifüñ.
Cedazo. Cernidor: chiñidwe.
Ceder. Vender: wëltëkun.
Cegarse: traumen, llumüdn.
Cejas (sust.): dëñiñ, nedin, nguedin. / Arrancar las cejas: nguedintun.
Celar entre sí (las mujeres): mërituwn.
Celebrar. Cumplir (su promesa. Dar (su declaración). Sacar. Quitar: Manifestar: entun,
Capítulo II: diccionario español - mapudungun 151

nentun. / Celebrar. Alzar. Erigir. Emprender: itrañpramn. / Celebrar. Alabar algo a alguien:
përamyen. / Celebrar la fiesta: kawiñtun.
Celo sexual: koden. / Celosa. Recelos: mëri. / Celos, tenerlo las mujeres: mërilen, mëritun.
Estar en celos un animal: yayün. / Tener celos; Andar descompuesto un animal: nangkan.
Celosa (adj.): mëritufe.
Cementerio, el (sust.): püllil, eltun
Cenit (sust. adj.). En medio del cielo (expr. adv.): ranguiñwenu.
Ceniza: trufken. / La flor de la ceniza: achelpeñ. / Haberse reducido a ceniza:
trufkenkëlewen (ver Encenizarse).
Cepillar. Acepillar. Raspar: kafedün,kafürn.
Cera (sust.): iwiñmishki. / Cera de los oídos. Cerumen: fidpilun.
Cerámica, hacer. Hacer vasos y vasijas de barro: widün. / Vasos de barro (sust.): widükan.
/ Ceramista. Alfarero: widufë.
Cerca (adv): llekü, lleküñma, pëllé. / Estar cerca: llekülen. / Cerca, tocante (pref.): fël.
Muy cerca. Seguidamente: inau.
Cercanía (sust.): iná, inau.
Cercar. Rodear: walloñman, wallotun, / malalman, malaltekun.
Cerco. Corral: malal. / Cerco de árboles voltedos: trantúntëku. / Tener cerco el sol o la
luna: kawiñkëlen.
Cerciorarse: mupinmupilkawn.
Cerebro. Sesos: mëllo.
Cerner: chiñidn, chiñüdn.
Cenícalo (pájaro): këlilke, këlikëli, këlengkëleng.
Cernidor. Cedazo: chiñidwe.
Cerrarse (heridas): trafn.
Cerro: wingkul, mawida. / Cerros mitológicos: treng-treng. Los elevó la Serpiente de la
Tierra (Treng-Treng), para salvar al Mapuche ("hombre de la tierra") de las arremetidas de
la Serpiente del Mar Kai-Kai, que pormueve los maremotos y cataclismos telúricos, en
siglos pasados, y que conformaron el archipiélago de Chiloé, principalmente).
Cesar. Pasar el tiempo, la ocasión de hacer algo. Suceder. Ocurrir: rupan.
Cesta (Canastita tejida de vegetales, usada de Colador, cernidor): chaiwe, chaituwe.
Cicatero: Mezquino (adj.): rëku, rëküfe.
Cicatriz (sust.): añken. / Invalido (adj.): añken.
Ciego. Tuerto (adj): trauma. llumü. / Ciego (sust.): pelonulu.
Cielo. Tiempo. Clima: wenu.
Cien. Ciento: pataka.
Ciénaga. Pantano: wengko. / Zangolotear la ciénaga o hualve: walwalün.
Ciencia. Saber: kimn, (kimlu).
Cierto día: chumeluën antü.
Cigarra. Chicharra: afülkelleñfe, shëlle. (Ver: chicharra).
Cinco: kechu.
Cinta: Que envuelve las trenzas del pelo: nguetrowe.
Cintillo: Venda en la frente. Faja (distintivo de los caciques). Adorno de las mujeres, joya
de plata: trarülongko.
Cinturón de las mujeres. Cualquier ceñidor: trarüwe, trarütuwe. Es una de las piezas tejidas
(hermosos diseños precolombinos), que aún confeccionan y usan.
Circular. Redondo (adj.): chügkëd, chüngker, chüngküd, chüngkür, / trüngkai, trongkai.
Ciruelillo. Notro (hermosos árbol, rica madera de la selva mapuche): notru.
Ciudad (sust.): waría, kara. ( de Carahue).
Civilizarse. Españolizarse: wingkawn.
Cizaña: kamcha.
Clara de huevo: liqkuram.
Claridad, luz: pelo.
Claro. Trasparente (adj.): ailiñ. / Claro. Blanco (adj.): liq. / Ser Claro: pelonguen. / Ser:
claro, manifiesto, desnudo: chañalen, tranálen. / Estar claro. Estar patente: tranálen. /
Claro (adv.): pelomtu.
Clase: trokiñ. / De varias clases: kákeme, kákeumechi. / De cualquier clase: rumenke.
152 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Clavarse algo al pisar: rëkafün.


Clima. Cielo: wenu.
Clueco: llëpañ.
Coagularse: la sangre, la leche: trüngkün.
Cobija, la (sust.): Algo con que se resguarda: ültu
Cobijar. Cubrir: ültuln. / Cobijarse: ültuluwn. / Servirse de algo para cobijarse, cubrirse o
taparse: ültukënun.
Cobrar: ramtun.
Cocer: afün. afüln. afümn. / Cocer sin sal, como para hacer mote (habas, arvejas, maíz,
trigo): pidkun.
Coces, dar. Patear. Pegar patadas: mangkün.
Cocido. Maduro. Digerido (adj.): afün. / Cocido sin sal como para hacer mote: pidku,
pishku.
Cochayuy: kollof. / Los atados de cochayuyo o collofes: nguëño.
Codicioso (adj.): nganguefe, ngangueufe.
Coger..Tomar. Aprehender. Agarrar. Recibir: tun, nün. / Coger. Recoger: ñëmin, ñëmün,
ñëminkepin. / Coger con trampa: wachin. (ver: Tejer: "huachicar el tejido").
Cogote (parte dorsal del cuello: topel.
Coigüe, o Coihue (árbol): koiwe.
Coincidir: kiñentrürn, kiñentrürkëlen.
Coipu (mamífero roedor): koipu.
Cojear: küntron, / Andar, saltar en pie: küntrotun.
Cojo (adj.): küntro. / Estar cojo: lenglin.
Cola: këlen.
Colaborador (sust.): kelluwen.
Colador mapuche (canastita tejida de raíces usada de colador): chaiwe. chaituwe.
Colar: Pasar líquidos por el "Chaiwe", colador: chaitun.
Colchar, o Acolchar, el tejido: damin.
Colegial Estudiante: chillkatufe.
Colgadero de las ollas: pëltrüwe challa.
Colgar. Estar colgado: pëltrün, pëltrükënun. / Del cuello: këlkaitëkun.
Colgajo de choclos, maíz (un huitrin): wütrün üwa.
Colgantes de los adornos femeninos (en joyas): pëñpëñel.
Coligarse. Aliarse con alguno: wichan, wichaln.
Colihue, colihue (gramínea mapuche, chusquea coleu). Lanza de coligüe: rëngui.
Colmado (adj.): nuimen.
Colmar: nuimeln, nuimiln.
Colocar. Echar. Meter adentro. Poner vestidos. Sembrar: tëkun. / Colocar. Tomar entre las
piernas abiertas: rekakënun. / Colocar atravesado: kakül. kënun. / Colocar algo enfrente:
puñmakënun. / Colocar algo en contrapeso como alforjas: kellwádkénun. / Esta
colocado algo en contrapeso: ellwádkëlen. / Estar colocada una cosa en la tierra:
anülen.
Color, lista de color: wirin. / El color. El aspecto. Faz. Exterior de las cosas: a d.
Colorado. Rojo /adj.): kelú. Ser colorado o rojo: kelün. / Colorado oscuro. Solferino: kurü
kelü.
Colorin: Kelü che
Columpiar: piuchillkantun.
Collar (joya artesanal mapuche que cuelga del pecho femenino): trarüpel. / Otro collar
parecido al trarilonco: këlkai.
Comer: in. / Dar de comer. Mantener: ileln. / Comer pescado: challwatun. Comer carne:
ilon, ilotun. / Comer "pidku": lo cocido sin sal, como mote: pidkutun. / Comer pan:
kofketun. / Comer, tomar caldo: korüntun. korütun. / Comer harina tostada: mürketun. /
Comer con ansia; devorar: üpang üpangn.
Comerciante (sust.): nguillakafe.
Comezón: üna. / Dar comezón, morder: ünan, únatun.
Comida. Banquete: ilelkawn, ileluwn. / Guardar comida: echeln. / Rechazar la comida
por mañoso: werin.
Capítulo II: diccionario español - mapudungun 153

Como: keyü. (ej.: hombres como mujeres= wentru keyü domo). / ¿Cómo ser parientes dos
personas?: chem wen nen? / ¿cómo? (adv. interr.): chum. /¿Cómo estar?: chulmen. /
¿Cómo será la cosa?: chumlepeichi mai? /¿Cómo ser?: chumnguen? / ¿Cómo es su
cara?: chumnguei ñi ad? /¿Cómo y cómo?: chumnguechi? /Siendo como: chumnguelu.
/ Como. Parecido a. Cuasi: reke. / Ser como: rekelen.
Compañero, a. Ayudante. Amigo, a: wenüi, ingka. / Sin el compañero. Imperfecto.
Incompleto. Mutilado: well.
Compasión, con, tener: fërénechen, fërénelëmn.
Complaciente, ser: puwënfaln.
Completo. Todo. Entero (adj): kom. / Ser completo: trürn.
Componer bien: adtekun.
Comprar. Buscar. Pedir los alimentos: wüfkün, wifkün. / Comprar algo: nguillan. / Hacer
compras: nguillakan.
Comprimir. Aplastar. Romper: nguëtrálün.
Con. A. A casa de. De. De casa de. En. En casa de. Por. Por casa de: meu, mo.
Concertar: dakeltun.
Concordar. Encontrarse: reñmawn.
Concluir. Abominar: afentun. / Deuman. / Concluir. Terminar. Llevar a cabo: wechulkan. /
Concluirse: afn. / Haberse concluido. Haberse acabado: afkëlen.
Conclusión: afdëngu.
Conculcar. Pisoteatr. Hollar: pënokëtuyen.
Concho (sedimento, borra de vino). Título de amistad, otorgada en ceremonia de regalo
de corderos: koncho. / Hacer dicha ceremonia: konchotun.
Condimentar: Preparar: pepi, pepikan.
Cóndor (ave de rapiña de gran dimensión y de airoso vuelo): mañke.
Confiar, confianza, garantía: Tener apoyo o consuelo en una persona: fétaluwn.
Conformarse: Contentarse con algo: tutéwn. / Puümwn, tutéduamn.
Confundir algo. Equivocar algo: weluln. / Confundir. No distinguir: weluñmanien. /
Confundir. Avergonzar: yewellkan. / Confundir. Revolver. Desordenar (muchas cosas):
reifütun. Confundir personas o cosas: keñan. / Estar confuso. Descuidarse: weluduamn.
Conocer: kimn.
Conocible. Inteligible (adj.): kimfal. / Haberle conocido todavía: kimpan.
Conocimiento, estar uno en: kimkëlen.
Consejo. Normas. Estatutos de una casa o club: ngülam.
Consentir. Querer. Obedecer: main.
Conservarse. Cuidarse. Tratarse bién: kuñültuwn.
Consolar: yafülduamn, ñaufaulduamn, ñaufauln. Consolarse: ñaufaun.
Construir. Realizar. Hacer. Concluir: deuman.
Consultar. Preguntar: ramtun.
Consumirse enteramente por el fuego: afn naqn. / Consumirse gotendo: chüdkünaqn.
Contado. Señalado (adj.): rakin.
Contar. Referir. Revelar: nütramnentun. / Contar cuentos: apeutun. Contar. Calcular:
rakin.
Contentar. Hacer bien un trabajo: tutélkan, tutéln. / Contentar a uno: leqn. / Contentarse.
Conformarse: tutëduamn, tutéwn, puümwn. / Estar contento, alegre: trüyüulen, küme
duamkëlen.
Contestar. Responder: llowdëngun, lloudëngun.
Continuar aún. Seguir en un trabajo o negocio: petulkan, petuln.
Contorno. Exterior de las cosas. Aspecto. Color. Forma: a d.
Contradecir: üiaqtun. / Contradecirle. Oponerse a alguno: traqtun.
Contraerse. Encogerse. Acalambrarse: trëkëfün.
Contrapesar: fane fanetun. / Estar contrapesado. Estar tendido (ropa lavada):
renéngkëlen.
Contrariar. Contradecir. Replicar. Hacer frente: traftun.
Convenir: feyentun. / Convenir. Ser deseable. Ser necesario: duamfaln, duamfal nguen.
Conversación. Relato. Narración. Cuento. Palabra. Historia: nütram.
Conversar: nütramkan. / Conversar de algo: nütramyen.
154 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Convidado (sust.): manguel.


Convidar: llaukenguëlëmn. / Convidar algo a alguien: llauken. / Convidar a comer y
beber: mangueln.
Copete, o moño en la frente del caballo: kemchol.
Copiar. Imitar: inádentun.
Copihue: Preciosa enredadera con flores rojas y/o blancas de las selvas mapuches; flor
nacional de Chile (lapageria rosea). La planta misma llaman: kolkópiu. / La flor: kodkëlla.
/ La fruta, comestible, o pepino: kopiu, kopiwe.
Copo de lana: wüto.
Corazón. Sentimiento del corazón. El estómago (la boca del estómago): piuke. / Corazón
o meollo del palo, o del árbol: këmamëll. / Guardar en el corazón. Reflexionar:
piukentëkun.
Corcova. Giba. Joroba: nguëtrufuri.
Corcovear: chongküwn.
Corderito: ofida pichi (ofisa pichi. ofisha pichi).Oveja: ofida, ofisa, ofisha.
Cordillera: dewiñ.
Cornear: leftun, levtun. / Cornear; dar corneadas a uno: repëlun, repülün.
Corneta con cuerno de vacuno, arreglado para llamar: kullkull. kungkull.
Cortamente (adv.): pichitu.
Cortar. Cortar algo. Cortarse: katrün.
Corto. Chico. Pequeño (adj.): pichi, pëchi, püchi, pütrü. / Estar ya cortos los días:
pichiwen.
Corredor. Pronto. Ligero (adj.): nekul.
Corral. Cerco: malal. / Corral de Ovejas y cierta constelación astral: malalofisha. / Hacer
cerco: malaln.
Correr. Huir: lefn, leftripan. / Nekuln. / Hacer correr: nekuleln. / / Correr con rapidez el
agua: wichornguen, wichorün. / Correr líquidos. Fluir: witrun. / Correrse: shingueamun,
shinguekümen. / Correrse. Deslizarse acá, allá: shinguefonpan, shinguekonpun.
Corretear: wemun, wemün. / Corretear adentro (de un recinto): yaftëkun.
Corriente de agua muy rápida: wichor. / Corriente (sust., adj.): witrun. / Corriente de
agua. Avenida. Arroyo: manguiñ. / Corriente, la. El río: leufü, leuvu.
Corroer. Roer: üngalün.
Corromperse. Hacerse malo: wedáwn.
Corrompido (adj.). Malhechor (sust.). Muy malo (adj.). Perverso (adj.): wedáñma,
weráñma, wesháñma.
Cosa. Asunto. Novedad. Fallo. Pendencia. Negocio. Pleito: dëngu. / Cosa. Bienes.Objeto.
Mercaderías. Plantas: wéshakelu.
Cosecha: konguinnguen, konguiunguen.
Cosechador: konguife.
Cosechar: konguin.
Coser: wipun. / ñidëfkan. / Coser algo: ñidëfn.
Cosquillas: chiküll, chikell. / Tener: ñaiyün, Chikülln. / Causar, hacer cosquillas: ñaiyúkeln,
ñaiyünguen.
Cosquillosos: ñaiyüfe.
Costado (sust.): kadi. / Poner de costado: kadi kënun.
Costilla: kadiforo.
Costumbre (particularidad de las cosas): a d.
Costurero (sust., adj.): ñidëffe.
Coyuntura de los huesos: ülnguëd, troi.
Coz. Patada: mangkün.
Creador de la vida de los hombres; ser mitológico hijo del sol (cosmovisión de la religión
mapuche): maréupuantü.
Crear: eln.
Crecer. Criarse: tremn.
Crecida de mar: tripanko.
Crecido (adj.): trem.
Crédulo (adj.): mupintufe.
Capítulo II: diccionario español - mapudungun 155

Creer. Obedecer. Agradar. Convenir: feyentun. / Creer: mëngueltun.


Crespo (adj.): trinti, trintrü. / Rompü.
Creyente: mupintulu.
Criar carne: fënn.
Crisol de plateros mapuches (vaso de greda): charu.
Crudo (verde, no maduro): karü.
Crujir. Rechinar: tritrürün.
Cruzarse: weluiawn. / Cruzarse con otro en el camino: welun. / Cruzarse. Encontrarse en el
camino: trafuwn.
Cuajar flores y frutas. Echar semilla: tëkufënn. / (En cualquier parte. Donde quiera: cheu
rume.)
¿Cuándo? (adv.): chumel. / Cuando. En aquel tiempo: feichiwe.
¿Cuántos? (adj. interr.): mufü.
Cuasi. Como. Parecido a: reke.
Cuatro (numer.): meli.
Cubrir. Tapar: takun. / Cubrirse de pasto: kachutun. / Cubrirse enteramente con ropa:
ongkolluwn.
Cuchara mapuche (de madera, palo): witrü, wütrü.
Cucharón: rëfuwe.
Cuchichear: kafkütun.
Cuello. Garganta: pel. (ver: cogote). / Llevar el cuello erguido: üwirnien.
Cuenta. Cálculo: rakin.
Cuento: apeu. / Cuento. Narración. Relato. Historia: nütram.
Cuerno. Cacho: mëta.
Cuero. Pellejo: trelke. / Sacarle el cuero: trelkenentun. / Quitar el cuero: Ron. / Salir entero
el cuero al desollar un animal: llochón.Quitar entero el pellejo al desollar un animal:
llochónentun.
Cuerpo: angka. / Parte regional, el vientre: kalül.
Cuervo, ave negra marítima: yeku.
Cueva subterránea. Hoyo: lolo. / Cueva subterranea para aquelarres de brujos: renü,
renüpülli, renütu.
Cuidado, el. El peligro (sust.): kuñiwn. / Con cuidado (adv.): kuñiutu. Estar con cuidado:
kuñiutulen.
Cuidadosamente. Atentamente (adv.): nguenduam.
Cuidar. Pastorear (ganado): weñimn. / Cuidar. Mandar. Gobernar. Disponer: nguenn,
nguenën. / Cuidar. Tener a vista. Tener vista: penien. / Cuidar: kintunien, kintuñmanien. /
Cuidar de alguien: kuñültun, kuñiln. / Cuidarse: kuñiutun. / Cuidarse. Conservarse (tratarse
bien): kuñültuwn.
Culebra. Serpiente: filu.
Culo: këchiu.
Cultivar: küdaun, küdawn. / Cultivar. Arar un terreno: maipun.
Cumbre. Extremidad. Punta: wechu, wechun.
Cumplir: puümn. / Cumplir. Enterar /cierta edad: trafman. / Cumplir su promesa: entun,
nentun.
Cuna indígena mapuche: kupëlwe, kupülwe.
Cuncuna. Oruga: pëtreu.
Cundir. Extenderse. Propagarse. Desparramarse: püdn. / Hacer cundir. Extender, etc.:
püdëmn.
Cuñado de una mujer: fillka. / Todos los cuñados del hombre: enpunguillan. / Cuñada de
una mujer. ñadu.
Curandero, a; de la raza mapuche (chamán, sacerdotisa hoy generalmente mujer):
machi. / Las funciones de una Machi. Hacer Machi a una persona: machiln. / Inaugurarse
como tal: machiluwn. / Pedir la intervención de la Machi: machipin. / Curar la Machi a un
enfermo (ceremonia de curación): machitun. / Invocante-sacerdotisa en la máxima
cremonia de la religión mapuche, el guillatún: M a c h i. (ver "Machi"), (ver "interprete de
la Machi": "dëngumachifé").
Curanto. Guiso típico sureño, especialmente chilote: kurantu.
156 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Curar heridas: ampin. / Curar a la gente: dachen, datun. / Curar al enfermo. Cuidar bien
de sus asuntos: pülln. / Dedicarse con ahinco a sus deberes: pülluukëlen.
Curioso, ser: fiñmanguen.
Curvas, hacer o tenerlas. Doblarse. Torcerse: nguëñun.
Cutis. Cáscara. Piel: trawa.

-CH-

Chacra (terreno de siembra): llodkéñ mapu.


Champa de tierra. Terrón: kepe.
Chamuscar. Quemar roces aún verdes: kuipëdn, kuipëln.
Charco. Laguna: dawüll. / Agua estancada: dawüll ko.
Charquear: anguimn, charkin, charkitun.
Charqui: carne asada al sol: charki, anguim.
Chasquear. Hacer sonar algo: trofntropémn.
Chasquido, dar: trofn.
Chato. Aplastado: chaped.
Chercán (pajarito "chircán"): chedkeñ.
Chico (adj.): pichi. / Dejar chico, corto. Acortar. Abreviar: pichikënun. pichikekënun.
Chicha mapuche: pülku. / Hacer la chicha: pülkun. / Chicha de maíz, trigo o cebada:
mudai, mushai, muska.
Chicharra. Cigarra: afülkelleñfe, sëlle, shëlle, sülle, dille, chikill. (Le llamaban sazonador de
frutillas, porque coincidía su canto ("shëll shëll") con la maduración de dicha fruta. (Frutilla:
kelleñ).
Chilco o Fucsia (arbusto): chillko.
Chingue (zorrino): chiñqe; chingue.
Chiripa (especie de pantalón mapuche): chiripa.
Chispa: pëtuikütral, pëtiwi.
Chispear: pëten.
Chisporrotear: trüwn.
Choclo: karüuwa. karüwa. / Choclo asado: kuchenüwa. (maíz: üwa).
Chorrillo ruidoso. Cascada: traiqen, trayen. (ciudad Traiguén).
Chucao (pájaro agorero del caminante por selvas): chukau.
Chueca: Juego deporte tradicional del mapuche. Juego de la Chueca: palin.
(palikantun: Jugar a la chueca por ejercicio, sin apostar. / La bola para jugar chueca:
pali. / El que juega a la Chueca, diestro o aficionado: palife. / la cancha donde se juega
este deporte: paliwe. / Los dos adversarios que inician el juego: shüñullfe.
Chupar algo: fochidün, fochüdün.
Chupón (la mata; el quiscal en Chiloé): kaí. / Su fruta: nüyü.
Chuzo. Barreta: kalla.

-D-

Danza araucana (sust.): përun. / Danzar a su manera: përun.


Dar. Entregar. Pasar algo. Vender: wëln, ruln.
Darse. Prestarse. Rendirse: wëluwn.
Dar algo a alguien: elun. / Darse mutuamente algo: eluwn.
Dar a luz. Parir: lleqëmn.
Dar en el blanco: küllin. / Dar en el blanco. Atinar: reñman.
Dar de comer. Mantener: ileln.
Dar el sustento. Dar la salud. Dar la vida. Hacer vivir: mongueln.
Dar su declaración: entun, nentun.
Dar fin: fenté.
Dar miedo. Ser temible: yamn, yañn.
Dar pasos. Marchar: trekan.
Dar pesar, aflicción a alguno: kutran duameln.
Capítulo II: diccionario español - mapudungun 157

Dar prisa. Apresurar: matukaln, matumatukaln.


Dar muchas puñaladas o cuchillazos a uno: chüngar këtuyen.
Dar su voz (Los animales): dëngun.
Dar vueltas (a un manubrio): chiwëd, kiawëln.
Dar vuelta. Volcar: shëkülln.
Darse a descanso. Tener sosiego: tünguemuukëlen, tüngëmuwn.
Darle palos a uno: kuyáfkëtuyen, kuyáfkëteyen.
Darse prisa: matukeln, matumatukeln.
Darse vuelta: shëkülluwi.
De. De casa de: meu, mo. (Ver con...).
De antemano. Primero. Primeramente: wema.
De aquí a poco: chumel wëla.
De frente (expr. adv.): reñma.
De balde. Gratis. Inútilmente: réantü.
De una vez (adv.): kiñetu. / De veras. En realidad: rëf, rëftu.
Debajo de (prep. y adv.): minche. / Por debajo (adv.): minchetu.
Débil. Timido (adv.): noiwa. / Estar muy débil. Morir de hambre: entrin. / Estar: débil,
fatigado, sin fuerza: trëllfun. / Estar muy decaído de ánimo, muy triste: láduamn.
Decir algo. Querer (hacer algo). Mandar (que se haga algo): pin. / Decir algo en todas
partes: piiawn. / Se dice. Dicen: piam. / Decir algo a nombre de alguien: pilel. / Decir en
perjuicio de alguien: piñma. / Decir algo sin motivo, injustamente: pipëdan. / Decir, repetir
siempre lo mismo: pipinguen.
Decir la verdad: müpin. (rüfdungun).
Dedicarse con ahinco a sus deberes: pülluukëlen.
Dedo: changëll. / Dedo de la mano: changëll kuq. / Pulgar: füchá changëllkuq. Indice:
dichó changëllkuq. Dedo grande: ranguintu. Dedo del corazón: inan changëllkuq. /
Dedo del pie: changëll namun.
Defectuoso. Imperfecto: well.
Defender algo: dénguñpen. / Defender (en asuntos, no en la guerra): ingkañpen. /
Defenderse con arma: weichañpewn.
Dejar: eln. / Dejar (compone otros verbos): kënun. / Dejar solo: kidukënun. / Dejar hecho:
deukënun. / Dejar ir: lelëmn, leikümn.
Deleite, darse (a sí mismo o mutuamente): trüyüwëlkawn.
Delgado. Tierno. Fino: péllüf. / Delgado. Angosto: pichirume.
Delito (sust.): werin. / Cometer un delito: werineluwn. / Haber cometido un delito:
werinnguen.
Demasiado (adv.): mëtéwe.
Demente. Ignorante. Tonto. (adj.): kimno.
Demoler las cosas (con rabia): teifukëtuyen.
Demonio. El malo (sust.): wekufü.
Denantes. Hace rato. Hoy. Poco rato antes o después (adv.): pichi tay, tayí, chay. / Un
rato antes o después: tayiwëla, tayilen.
Denso (adj.adv.): trongue. / Estar denso, tupido, poblado: trongn.
Denunciar. Descubrir algo: pitëkun.
Departamento. Alcoba. Pieza (sust.): katrüntëku.
Deplorar algo: ngümayen.
Deposiciones, hacer sus: naqnautun.
Depresión, la. El Valle. El Bajo (sust.): wau.
Derecha (adj.) ( la mano): mankuq. / Pasar la derecha a uno. Apretársela en
confirmación (y juramento) de lo pactado: mankuqn, mankuqn, mankuqtun.
Derechamente: norkechi.
Derecho. Derechamente. Recto: nor.
Derecho (adj.): man. / Derecho. Largo (adj.): wif. / Derecho. Vertical (adj.): üngkü. /
Derecho. Recto (adj.): itró.
Derechura, en (adv.): itró.
Derramar (líquidos, granos): wëtrunn.
Derredor (sust.): wall. / (Ver en rededor: wallke).
158 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Derretir algo: llewëmn. / Derretirse: lleun, llewn.


Derribar. Voltear. Dar con el suelo: trantun.
Derrumbarse: treilon, trein.
Desagüe, hacer un: ngakan.
Desaparecer. Caer. Perderse. Sumergirse un objeto: llangkün. / Perderse. Borrarse. Venir
en olvido: ñamn.
Desatar: naitun, ñaitun, naitunentun, neipin, neitun.
Desbastar: kafn, yüfkün.
Descabeza (trigo en cosecha de antaño): schuchétun, shechétun.
Descansar: ürkütun.
Descanso, estar en: ürkütulen. / Darse al descanso: tünguëmuukëlen. tünguëmuwn.
Descascarar. Descascararse. Pelar. Desgranar: sollkin, dollkün.
Descendencia. Generación (sust.): yallel. / Familia. Descendencia: küpal.
Descompuesto, andar descompuesto, un animal: nangkan.
Descuartizar: pillkádn.
Descuidadamente. Inadvertidamente: upéduam, upëduamkechi.
Descuidar a alguno: upéln. / Descuidarse: upéluwn, upéwn. / Descuidarse; estar confuso:
weluduamn.
Descuido: uduam.
Desdoblar. Aclarar: lafpëmn, (pëmnentun). / Extender: lafpëmn.
Desde siempre. Para siempre: rumel.
Deseable. Apetecible (adj.): illufal. / Ser deseable. Ser necesario. Convenir: duamfaln,
duamfalnguen.
Desear ciertas cosas: apilln. Desear. Apetecer: illun. / Desear: duamn. / Desear con más
intensidad: duamnien.
Desenredar. Carmenar (la lana): wiñudün.
Desenterrar: rëngalentun.
Deseo (sust.): apill. / Venirle un deseo. Tener deseo por algo. Tener pena. Ponerse triste:
weñangn, weñangkëlen, weñangkülen.
Desfiladero. Angostura de camino: üped.
Desgajar. Arrancar: kacharnentun. / Desgajar (ramas): pilládentun. pilládnentun.
Desgarrar; hacer desgarro. Gargajear: kaqültun.
Desgastar. Estregar: ünguern, ünguerün.
Desgracia. Asunto lamentable (sust.): lladkün dëngu. / Causar desgracia: awün.
Desgraciado. Pobre. Desvalido. Huérfano (adj.): kuñifal, kuñifall.
Desgranar (habas, arvejas): dolkin. / Desgranar maíz con los dedos: duchifn. duchimn.
Desgranar: shollkin, Dollkün.
Deshacer. Desarrollar. Deshebrar: winúlün. / Deshacer. Deshacerse. Descomponer: tein.
Deshonestidades, cometer: ñuakan.
Deshonesto (adj.): ñua.
Designar. Prometer. Indicar algo con señas: üwëmn.
Deslizarse: pingúiün, pinuyün. / Deslizarse. Correrse acá, allá: shinguekonpan,
shinguekonpun. / Deslizarse hacia abajo: kaipëdnaqn. / Deslizársele. Irsele a uno a los
pies: ingudün. / Deslizársele. Irsele de la mano: ungúltripan, ungúlün.
Desmenuzar: iran, iratun.
Desmoronarse: lein.
Desnudar: tranákënun.
Desnudo, sin ropa (adj.): triltrang, tritra. / Estar desnudo total: mollkëlen. / Estar desnudo:
tampálkëlen. / Dejar desnudo, expuesto: chañalen, tranálen, tranákënun.
Desobediente. Loco. Travieso (adj.): wedwed.
Desocupado, haberse. Estar en sosiego: tüngn.
Desollar un animal sacando completo el cuero (pellejo): llochónentun.
Desordenar. Confundir. Revolver muchas cosas: reifütun.
De sorpresa (adv.): lloftukechi.
Despacio. Sin fuerza ni ruido: ñochi, ñochikechi, ñochilka.
Despachar algo antes de otra cosa: wënélkëlen, wënéln.
Despacho (negocio) donde se bebe. Cantina: pütupeyüm.
Capítulo II: diccionario español - mapudungun 159

Desparramar. Desparramarse: widpün / Desparramarse: püdn. / Fulin, filiten. Caer


desparramándose: fulinaqn.
Despedazar. Desgarrar: wirüftun.
Despedir: lelëmn, leikümn. / Despedir. Enviar. Mandar: nguiyun, nguiyuln. / Despedir.
Soltar. Libertar: mëñaln, mëñaltun. / Despedirse: chaliwedan.
Despejado, estar en un lugar: mailéfkëlen.
Despejar. Desocupar: liftun.
Despertar a uno: nepeln. / Despertarse: nepen.
Despiojar a otro: shuñin, shuñün. / Despiojarse a sí mismo: shuñiwn.
Desplegar (la bandera): piwemtun.
Despoblado, (el despoblado). El desierto (sust.): üwe. / Llevar al despoblado: üweln.
Despojado, Limpio (el cielo): lif.
Despreciar: kochimn. / Illamn.
Después (adv.): wëlá. / Sólo después: wëlá wëlá. / Después de largo tiempo: kuifi wëla
(kuifi: antes; wëlá: después). / Un rato después o antes: tayiwëla, tayilen.
Destapado, estar. Estar raleado el bosque: tralüngkëlen.
Destapar. Desnudar: tranákënun.
Destetar: ükaln. / Destetar. Separar: wichuln.
Destilar. Mojarse mucho: wilfodün. / Destilar. Gotear: lüikün.
Destripar. Escamar el pescado: rochallwan.
Destroncar. Sacar árboles con la raíz: wengkolentun.
Destrozar: këmpun. / Destrozarse. Rajarse. Rajas. Desgarrar: chafodün.
Destruido (adj.): teifun.
Destruir. Destruirse. Arruinar. Arruinarse. Deshacer. Deshacerse: teifun. / Destruir. Dañar.
Pervertir: teyëmn.
Desvalido. Desgraciado. Pobre. Huérfano: kuñifal, kuñifall.
Desvergonzado (adj.). Sin vergüenza (expr. adv.): nguenóyewen.
Detalle, el. La parte. El nudillo, coyuntura, la articulación: troi.
Determinar: elduamn.
De oro. Dorado: millan.
Devorar (comer con ansia): üpangüpangn, üpangüpangnüyen. / Devorar. Tragar: lëmüm.
Día. Sol: antü. / Este día. Hoy: fachantü, fachiantü. / Al día siguiente: wülemeu.
Diariamente: münguenantü.
Diarrea: pechaikutran. / Tener diarrea: pechain, pechayün.
Dibujante en tejido, experta en hacerlos: nguëpükafe.
Dibujar. Rayar. Pintar. Escribir. Lista de color: wirin. / Dibujar tejiendo: nguëpikan. / Dibujar
en tejidos: nguëpükan.
Dieciséis: mari kayu.
Diente: foro. / Dientes. Cada diente. Las muelas: ülnga. / Diente, púa: waillil. / Dientes
incisivos: ayewe. / Sacar con los dientes pedazos de algo: üngarn, üngarnentun.
Diestro. Alentado. Ligero (adj.): trüf.
Diez (num.): mari.
Difícil, ser. Ser trabajoso: küdaunguen, newenkëlen.
Difícilmente (adv.): nguellu, nguelluke, nguellukechi.
Digerido (adj.): afün.
Dihueñe, hongo comestible del roble: diweñ.
Diluirse. Disolverse. Desmoronarse: lein.
Dios. Ser supremo. Dominador de los hombres: nguënéchén. / Dios, Dominador de la
Tierra: nguënémapun. / Dios mitológico Dueño de las aguas (Por ej. En lago Budi, se roba
a una niña, convirtiéndola en "Huala", ave nadadora): shompallwe.
Dirección de una cosa: ad. (Al lado del mar: ad lafkén.).
Disculpar algo: dënguñpen.
Disgustar: lladkülkan. / Disgustarse: lladkün.
Disminuirse: konmen.
Disparatear. Disuadir. Equivocarse al hablar: weludëngun.
Disponer. Mandar. Gobernar. Cuidar: nguenn. / Disponer: trürëm dëngu.
Dispuesto, estar. Mirarse capaz para algo: pepiluukëlen, pepiluwn. / Estar dispuesto, listo:
160 Mapudungun el lenguaje de la tierra

pilelkaukëlen.
Disputar con uno. Embromarle. Porfiar: nótukan.
Distancia, a mucha: alüpu. / A poca distancia: pichipu.
Disuadir. Disparatear. Equivocarse al hablar: weludëngun.
Distinguir. Notar la diferencia: kangueltun. / No distinguir. Confundir: weluñmanien.
Distribuir. Partir: wëdamn. / Distribuir. Repartir, etc.: trokin. / Distribuir la carne en la fiesta:
katrünguelëmn.
Diuca, pajarito cantor de las mañanas: diuka.
Diversión (sust.): ayekantun dëngu.
Divertir a alguien: ayekantuln. / Divertirse: kángueduamn.
Dividir. Partir: wëdkan. / Dividirse. Partirse. Separarse: wedan. / Dividirse en ganchos el
árbol: changkiñn. / Dividirse en brazos el río: changkiñn.
Divieso. Postema: poi.
Divisar. Ver lejos: adkintun. / Mirar a lo lejos: adkintulen, adkintumeken. / Divisar. Alcanzar
a ver lejos: pukintun.
División. Porción. Parte. Clase. Medidas y semejantes: trokiñ.
Doblado, estar: mëchalen, mëchamkëlen.
Doblar: mëchamn. mëchatëkuñ. / Doblar. Encoger: ngañchódün. / Doblarse. Encogerse:
ngañchódün. / nguëllun, nguëllunkonn. / Doblarse. Torcerse. Hacer o tener curvas:
nguëñun.
Doca, planta de dunas, fruto jugoso comestible: doka.
Doce (num.): mari epu.
Dócil, ser. Ser humilde, como párvulo: pëñeñwn nguen.
Dolor, el (sust.). La enfermedad: kutran. / Interjección, cuando se siente dolor: ¡atrütrüi! /
Dolores agudos en el costado: pikëf (kutran).
Dominador de los hombres. Dios. Ser supremo (sust.): nguënéchén. / Dominador de la
tierra, su Dios: nguënémapún.
Dominarse: katrütuwn. (Abstenerse. Privarse de algo).
Dónde, de dónde, adónde: cheu. / Donde quiera. En cualquier parte: cheu rume. / Hacia
donde: cheu pële.
Dorado. De oro (adj.): millan. / El oro (sust.): milla.
Dormir: umaqn. / Dormirse: umaqnaqn. / (El sueño: umaq). / Dormir con alguien: kudumn,
kudutekun.
Dos (num.): epu.
Duende: shechü, sechü. / Duende de los mapuches (trasgo), ser mitológico: añchimallen.
Dulce (adj.): kochi. / Ser de genio dulce, apacible, paciente: ñochiduamlen,
ñochiduamkëlen.
Dueño. Lo que predomina (sust.): nguen. / Ser dueño: nguen nguen.
Durar mucho: alüñmalen. / Durar poco tiempo: pichiñmalen, pichiman. / Durar aún:
petulen.
Duro. Firme (adj.): yafü. / Ser duro. Ser Fuerte. Ser resistente: yafün. / Duro, muy duro (un
palo) (adj.): leu. (tamb. leuliñ). / Duro. Masculino (lo de hombre) (adj.): wentru. / El
hombre, (sust.): wentru.

-E-

Ebrio (adj): ngollin.


Eclipsarse (el sol,la luna): ian.
Eco (sust.): aukinko.dengkülla./Dar eco. Resonar: aukiñn, aukin.
Echada sobre los huevos, estar (la clueca): llëpañkelën.
Echar. Meter adentro. Poner (vestidos). Colocar. Sembrar: tëkun./ Echar mirada (mirar):
Kimturuin. Kintuwëin./ Echar semilla. Llevar fruto. Criar carne (fructificar): fënn./ Echar
semilla. Cuajar flores y frutas: tëkufënn./ Echar a un lado. Omitir: Kuñe pëlekënun./ Echar
el cuerpo hacia atrás: pailatripan./ Echarse encima de alguin o de algo: trañman./
Echarle chica la difunto (de ambos lados del ataúd): wetruñmawn.
Edificio. Casa. Choza mapuche: ruka.
Capítulo II: diccionario español - mapudungun 161

Educar. Formar. Instruir: yimëmn./ Educar: tremëmn.


Efervescencia, estar en. Hervir. Espumar: fülfülkelen.
Ejecutar (llevr a cabo): deumanentun.
El (artículo): feichi. (chi. ti. feichi)./ El. Ella. Ello. Lo. Este. Esta. Esto. Ese. Esa. Eso (sust. pron,
dem.): fei. (fechi)./ El es. Eso es. Sí: feille mai./ El otro. La otra parte (de organos pares):
kañpële. Ejemplos: La otra mano: kañpële kup. La otra oreja: kañpële pilun.
Elevar. Alzar. Enaltecer. Alabar: wenuñpramn.
Elocuente (adj.). Orador. Parlamentario (sust.): weupife.
Ella. Ello: fei. feichi.
Embarazar. Poner en cinta: niepëñeñein./ Estar embarazada: niechenguen.
niechennguen.
Embarrarse: chapatun. Peletun.
Embellecer. Adornar. Engalanar: aifiñn. Aifiñein. Aifiñtun.
Embotar. Gastar el filo. Arromar: trunguëmn.
Embriagar a otros: ngolliln./ Embriagarse: ngollin.
Embromar: ayenien.
Embuste: trürëm dëngu.
Emocionado, estar: trepeduamn.
Emocionarse. Espantarse. Asustarse: trepen.
Empacharse: këfkëfün. Këfiwn. Këfn.
Empapado de agua, estar: wilfodkëlen
Empapar: wifóntekun./ Empaparse de agua: këltrafn.
Emparejar: kengkürkénun. Kengkürn. Kengkürün./ Emparejar. Altanar (el suelo): lürëmn.
Emparentado, el (sust.): nguillañ.
Empequeñecer. Achicar. Abreviar: pichilkan.
Empezar: konn./ Empezar. Proceder de. Salir de: tuwn.
Empinarse (ver ponerse en puntillas): empfn./ Ponerse de puntillas: empifkenwn.
Emplear: ein.
Empleado, tener empleado a alguno: elnien.
Empollar: mollfüñein.
Empujar: peltün. pelün./ Empujar. Impeler: rëtren./ Empujar hacia adentro: peltrüntëkun./
Empujar a que corra: shinguewëin.
En (adv.): kiñepële./ En (prep.): meu. mo (Ver "Con")./ En aquel tiempo. Cuando
(expr.adv.): feichiwe./ En cambio. En lugar de (pref. de v.): welu./ En diferentes partes
(expr.adv.): mëñal./ En el revés: ká ad meu./ En exceso (adj): rumeñma./ En frente: itró
tripa meu./ En frente. Frente a frente: puñ meu. puñma./ En la tierra (expr.adv.): maputu./
En lugar de: welu./ En medio de (prep): rangui./ pu rangui./ En ninguna parte: cheun
rume./ En parte (adv.): llaqkechi./ En partes. En porciones medidas: trokitu. Trokitroki./ En
realidad. De veras: rëf. rëftu./ En sumo grado. Muchísimo (adv.): kadef. Kadeltu./ En
verdad: mupinkechi.Enamorado, estar: ayülëmn.
Encajado, dejar: úkulkénun./ Estar encajado: ütrafkëlen.
Encajar: ükultëkun.ukultun./ Encajar o meter algo: shüñul. shüñun.. shiñültëkun./ Encajar.
Meter. Introducir: nguëdefkënun./ Encajarse: ükulün.
Encaminar. Guiar. Endilgar: nguiyuin.
Encanecer: trürenn.
Encaramarse (el macho): engkoin.
Encararse con uno: anguetun.
Encargado (adj.): elfal.elfaltu./ Dejar encargado: elfalkënun.
Encargar: chalintëkun/ Encargar algo a alguien: yefaln.
Encargo: elfaltu. Yefaltu.
Encender. Prender fuego: lëpëmn./ Encenderse. Arder: üin.
Encenizarse. Acinazarse: trufkentun.
Encias: üdëm.
Encima. Sobre: wente. wenche./ Encima de otra cosa. Arriba. Encogerse. Reducirse.
Retirarse: witrakonn./ Encogerse: ngañchódün./ Encogerse. Contraerse. Acalambrarse.
Doblarse: nguëllunkonn.
Encogido de hombros, estarlo: ponorkëlen./ Estar encogido, estar. Estar inclinado por
162 Mapudungun el lenguaje de la tierra

enfermedad o edad: ponornguewen.


Encomienda: elfaltu.
Encontrar cambiada una cosa o persona: kanguentun. kangueitun./ Encontrar. Ver.
Adquirir: pen/ Encontrar (en otra parte): perpun./ Encontrarse. Concordar: reñmawn./
Encontrarse. Cruzarse en el camino: trafuwn.
Encresparse: trünüfn.
Encubar. Empollar: Llëpañn.
Enderezar: norkënun.
Endilgar. Encaminar. Guiar: nguiyuln.
Endurecerse (la grasa al enfriarse). Coagularse la sangre, la leche: trüngkün.
Enemigo: kaiñe./ Tenerlo o mirarlo a uno como enemigo: kaiñeyen./ Enemigos entre sí:
kaiñewen.
Enérgico, ser: yafüduamn.
Enfadarse. Aburrirse: chañiwn.
Enfadado, expresarlo (interj.): ewem.
Enfermedad (dolor): kutran.
Enfermiso. Invalido: kutranfe.
Enfermo (adj. y sust.): kutran./ Fingir estar enfermo: kitranufaluwn./ Estar enfermo mortal:
lakutrankëlen.
Engalanar: aifiñtun.
Engañar: ngüenénkan. Nguënéntun./ Engañar a alguno: nguënénkaln. nguënéntuln.
Engaño. Astucia. Mentira: nguënén./ Engaño: koila.
Engañoso, ser: puñchulkachen. puñchulnguen.
Engendrar. Multiplicarse. Dar intereses el dinero: yalln.
Engordar: motriln.
Enjambre, estar en; estar en aglomeración (gentío, insectos, pájaros): wiluwilunguen./ Irse
en enjambres y bandadas: lumpuamun.
Enjugar: ülpun./nguëllúdn.nguëllúdün.
Enjutar. Secar: piwemn./ Enjutarse. Secarse: piwen. piwn. piwün.
Enjuto, seco, estarlos: piwelen.
Enmohecerse: perkañn. Perkañkëlen.
Ennoblecer: ülmeneln.
Enojado, estar: illkulen.
Enojar: piaweln./ Enojarse. Encolerizarse: illkun. Illkun duamn./ Enojarse sin motivo:
illkupëdan.
Enojón. Rabioso (adj.): illkufe.
Enredadera de voqui: foki./ Enredadera, planta del copihue: kolkópiu./ La flor del
copihue: kodkella./ El fruto del copihue, pepino comestible: kopiwe (copiu).
Enredar: ñidwen./ Enredarse: ñidwewn.chürwawn (turbarse), enredarse.
Enronquecerse: kafim.
Ensayar: pepilpepiltun.
Ensenada. Rincón. Recodo: nguión.
Enseñar: kimëln./ Enseñar a alguno, decírselo: kimëin.
Ensordecer: piluln./ Ensordecer. Hacerle zumbar los oídos: trëmëmeln.
Ensuciar. Manchar: podëmn./ Ensuciarse: podn.
Ensueño. Éxtasis de la Machi: péuma.
Entenado, a: ñeñe.
Entender mal: welualkün./ Entenderse con alguien. Saber de su trabajo: adeln.
Entendido (adj.): kim.
Enterar. Cumplir con cierta edad: trafman./ Enterar. Cumplir: puüm.
Entero. Todo. Completo (adj.): Kom./ Entero. De forma de globo. Sin lesión
(adj.):mongkol./ Estar entero: komkëlen./ Estar: entero, íntegro, sinlesión: mongkolen.
mongkolkëlen.
Enterrado (adj.): réngal.
Enterrar: rëmuln./ rëngalkënun.rëngalin.
Entibiarse: lirkünaqn.
Entorcido.Torcido: trëfël.
Capítulo II: diccionario español - mapudungun 163

Entrar: feikonn.konn./ Entrar a la casa o propiedad de alguno: kontun./ Entrársele algo:


konman.
Entregar: chalintëkun./ Entregar (al venir): elërpan./ Entregar al regresar: elërpatun./
Entregar. Dar. Vender: wëin. (ruin)./ Entregar. Dar Pasar algo: ruln. (wëin).
Entretenido. Narrador (adj.): nütramkafe.
Entreverar. Mezclar: reifún. reifütun. (reipuin).
Entristecer: lladkülkan./ Entristecerse: lladkün.
Entumido (adj.): chokon./ Entumido de frío y agua: chokolen.
Entumirse: chokon.
Enturbiar: trufüin. trufültun./ Enturbiarse: trufüln./ Turbio (adj.): trufün.
Envalentonarse: konakonatun.
Envarillar la casa: wimülln. wimülltun.
Envejecer. Ser viejo: kushén./ Envejecer la mujer: kushén. kuden./ Envejecer el hombre:
füchen./ Haberse envejecido, una mujer sin haber tenido hijos: kudépran. kushépran.
Enviar. Mandar algo: werküln. werkülün./ Enviar. Mandar: werkün./ Enviar. Mandar.
Despedir: nguiyun.nguiyuin.
Envidia: ütrir.
Envidiar. Tenerle envidia a uno: ütrim. ütrintun. ütrirün./ Envidiar: künguefen.
Envidioso (adj.): ütrife. künguefe.
Enviudar: lanputun.
Envolver: chümpoin./ impoln./ mënuin./ iwëdn./ iwëdün. Iyuwëdün.
Envuelto, estar: iwëdkëlen. Iyuwëdkëlen.
Epílogo. Conclusión: afdëngu.
Equilibrado, tener puesto. Tener equilibrado en algo: renengnien.
Equivocar algo; confundirlo: welulkawn./ Equivocarse al hablar. Disparatear. Disuadir:
wëludëngun./ Equivocarse: welulkawn./ Equivocarse mutuamente, dos personas:
keñanwn.
Era de la cosecha, la (sust.): lila.
Erguido el cuello, llevarlo: üwimien.
Erguir: üwirpramn./ Erguir. Estirar el cogote: üwirkënun.
Erigir. Emprender. Alzar. Celebrar: witrañpramn.
Eriazarse el cabello: chünüllün.
Eructar. Subírsele comidas, gases: Regoldar: trelün.
Escalera indígena: përaprawe.
Escalofríos, tener: yayáfün. yanchin. yanchün.
Escamas del pez: lëli.
Escamar y destripar el pescado: rochaliwan.
Escapar. Librarse. Salvarse: montun.
Escarbar: kaipün. Keipün.
Escarmentado, estar: kufkëlen.
Escarmentar: kufn.
Escacez de viveres. Hambruna: filia.
Escatimar algo: rëkün.
Escoba (la mapuche): lepüwe.
Escocerle. Dar comezón a uno: ñikëdün.
Escoger. Elegir: dullin./ Escoger entre: dullinentun.
Esconder. Ocultar: elkatun. Elkan./ Esconderse: elkawn.
Escopeta- El trueno: tralka./ Estallar la escopeta: tralkan.
Escoria: mëpañilwe.
Escribir. Leer: chillkatun./ Escribir. Pintar. Rayar. Dibujar: wirin.
Escuchar. Poner atención: allkütun.
Escudarse con otro (también en sentido figurado): furiluwn.
Escupir: tofkün./ Escupir a alguien: tofküman.
Escurrise (liquidos). Salirse : weyun. Weyun nguen. Weyutripan. / Escurrirse a gotas. Salir:
tayin. Trayintripan.
Esófago. Tragadero: rulmewe.
Espacio encima de algo (atmósfera): senchu./ Estar sobre algo: senchulen.
164 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Espalda (la parte posterior): furi./ Poner, ponerse de espaldas: pailakenun./ Estar de
espaldas: pailalen./ Caerse de espaldas: pailanagn./ De espaldas (adv. pref.): paila.
pailla.
Españolizarse. "Civilizarse": winkawn.
Espantarse. Asustarse: trepen./ Estar emocionado: trepeduamn./ Espantarse mucho:
pellken.
Espanto, con (adv.): pelikenkëchi.
Espantoso, ser. Ser horrible: yamn nguen. yañn nguen.
Esparcir: pachün. Pachüün.
Expectativa, estar a la: peütulen.
Espejo: komütuwe.
Esperar. Aguardar: ünguein. ünguëmn.
Espeso. Condensado: pëd./ Estar, ponerse espeso: pëdn.
Espiga. Pelo. Cabellos. Cabeza. Jefe. Cacique: longko/ Espiga del trigo: longko kachilla.
Espinas del pescado: fodü challwa/ La espina vegetal (sust.). El espino (cavén, churque):
wayun. / Clavarse espinas: wayuntun.
Espinazo (sust.): wingkül.
Espino (planta silvestre: el espino, cavén, churque): wayun. / El matorral de espino:
wayunentu.
Espíritu humano. Alma: am. pëllü. pëllí./ Espíritu del muerto, su alma, sombra: pilláñ./ (Ver:
"pillán" y "supervivencia").
Esponja: poñpoñ.
Espontáneamente (expr. adv.): kiduam, kishuduam.
Esposo. Marido (sust.): fëta./ Esposo. Esposa. Esposa. Consorte: piñom./ Esposa: kure./
Esposos entre sí. El marido con su esposa: kurewen.
Espuma: tror. Trorfan.
Espumar: trorfanünn./ Estar en efervescencia. Hervir. Espumar: fullülkélen.
Esputo (sust.): tofken.
Esqueleto (sust.): réforo.
Establecerse. Echar raíces: anün.
Estaca con gancho: changünko./ Estaca. Poste: ungko./ Plantar las estacas, tranqueros,
para el cerco: üngkoln.
Estallar. Restallar (armas de fuego). Dar chasquido: trofn./ Chasquear, hacer sonar algo:
trofntropëmn.
Estampido, dar. Chisporrotear: trüwn.
Estancado (agua), (adj.). Charco. Laguna (sust.): dawüll.dawüll ko.
Estacar (la sangre): ñüngn.
Estar tras otra persona o cosa: relmalen. relmantulen./ Estar. Haber: mëlen./ Estar todavía:
mëlekan./ Estar con. Ser: nguen./ Estar sobre algo: shenchulen.
Estatutos de una casa o club: ngülam.
Este (pron. desm.): téfa. fá./ Este (adj.): tëfachi. fachi./ Este día. Hoy (expr.adv.): fachantü
(fachi antü). / Este. Esta. Ese. Esa. Eso. El (sust. y pron. dem.): fei./ Este mismo: fei tefá./ Este.
El dicho (pron. dem. adj.): feichi.
Estimar. Amar: poyen./ Estimarse. Amarse: poyewn.
Estómago: piuke./ Estómago. Vientre. Barriga. Guata: pütra./ Tener el estómago (vientre)
prendido de gases: poipoikëlen. Poiün. Poipoyün.
Estornudar: echiun.
Estrechar firmemente: nguëtraftrapëmn.
Estrecho (adj.): nguëtraf.
Estrechez. Angostura (sust.): trafme.
Estrella: wanguelen.
Estregar. Desgastar: ünguern. ünguerün./ Estregar. Refregar: pinguëdün.
Estrujar. Exprimir: pëtrün. këtrün.
Estudiante. Colegial: chillkatufe.
Estupido: ñoi.
Evacuar el cuerpo: mén. mémen./ Evacuar el vientre: nguechin. nguechkiënun
Evaporizarse: trukütripan.
Capítulo II: diccionario español - mapudungun 165

Exagerar (agrandar): fucháin.


Examinar: Inákitun.
Exclusivamente. Sin mezcla. Puro ( adj. pref.): r é.
Excrementos. Mierda: por. nguechin. mé./ Excrementos del hombre:
porché.nguechinche./ Excrementos de los animales: mé./ De la vaca: mewaka.
Exhalación. Vaho: orken.
Éxito, tenerlo: tripan.
Expertorar algo: kaqülentun.
Explicar. Expresar. Pronunciar bien: tranánentun.
Expuesto, dejar: tranákenun.
Extender. Desdoblar. Aclarar: lafpëmn./ Extender a lo largo: nëtrünkënun. nëtrüngkün./
Extenderse horizontalmente: laf./ Extenderse. Cundir. Propagarse. Desparramarse: püdn.
Extendido, a lo largo, estar: wifkëlen.
Exterior de las cosas (forma, color, contorno, aspecto, faz). Particularidad. Costumbre.
Mañas.Vicios (sust.): a d./ Al lado del mar (dirección): ad lafken./ Al lado de la tierra: ad
mapu./ En el revés: ka ad meu.
Exterminar: cheupëdün.
Extraer (la machi), chupando de los gérmenes morbificos de los cuerpos de los enfermos:
ülutun.
Extranjero. Forastero: witran./ "no mapuche": wingka.
Extraños, de otra familia: kákeche.
Extremidad. Cumbre. Punta: wechu. Wechun.
Extremo, en el punto más extremo o encumbrado (adv.): wechuntu. wechuñuma.

-F-

Falsear: ñüngkün.
Falta, cometer una. Delito. Pecado: werineluwn.
Faltar al cónyuge: ñuan.
Fallo. Asunto. Novedad. Cosa. Pendencia. Pleito. Negocio: dëngu.
Familia: künga./ Mi familia. Los de mi cuidado: kuñül./ pukuñil./ Familia. Descendencia:
küpal.
Fanático de las carreras: kudefe.
Fastidiar. Cansar: afein./ Fastidiarle (un asunto): ñon.
Fastidio, causar: afelnwn nguen.
Fatigado, débil, sin fuerza: Estarlo: trëllfun.
Fauses, las (sust.): nguiñngo.
Faz. Contorno. Aspecto. Exterior de las cosas: ad.
Felicitación; el recado de una felicitación: pentëku./ Ir a felicitar a uno: pentëkun.
Fermentar: fain./ Fermentar. Hervir: fain yëmn.
Fértil (adj.): mon./ Año fertil: mon. tripantu. / Tierra fértil: mon mapu.
Fiebre: are.
Fiel, sujeto a alguno, estarlo: tangkünien.
Fierro. Metal (sust.): pañiwe.
Fiesta: kawiñ./ Celebrar la fiesta: kawiñtun.
Fijarse en algo. Mirar bien: lelinien./ Fijarse bien en algo. Vigilar: llaituchen: llaitun:
Fila (sust.): wif / En fila (adv): wif./ En fila, uno por uno (adv.): winwin. Wiñwiñ./ Poner en
fila: pitülkélen.
Finalizar. Poner fin: afel apemn.
Fingir estar enfermo: kutranufaluwn.
Fino. Tierno. Delgado (adj.): péllüf.
Firme. Duro (adj): yafü./ Firme (adj.): newen.
Firmeza, fuerza: tenerlas. Estar firme: newenkëlen.
Flauta indígena araucana (pito largo): pifilka, pifëlka. pifëlka.
Flecha. Saeta: pülki. Pëlki./ Disparar flechas: pëlkitun.
Flema, sonar las: kanülün.
166 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Flexible (adj.): üñad.


Flojera. Pereza: chofünguen./ Trabajar con flojera, con pereza: chöfun. chofünguen.
Flojo. Perezoso (adj.): chofün./ Ser flojo, ser perezoso: chofün.chofünguen./ Ponerse flojo,
perezoso: chofükenuwn.
Flor (sust.): rayen. (Flor de fuego: rayen kütral). / Flor en región de Panguipulli:
shauçinguen./ Flor copihue: kodkëlla./ Caerse la flor: chongrayenn./ Caerse
espontáneamente: las flores, frutas, hojas: llangkorayenn./ Flor panacas de las Machis (la
ranunculácea "caltha andïcola"): melliko, melinko. ( viene de : meli = cuatro y ko = agua.
"Cuatro aguas").
Florecer: rayün.
Fluctuar. Vacilar un cuerpo sobre las aguas: fochentun.
Fluir. Correr liquidos: witrun.
Fogón. Hogar dentro de la ruca: kütralwe.
Forastero (sust.): witran/ Lo del forastero: witran.
Forcejear. Forzar a alguno: newentun.
Forjar el metal: rëtran./ Forjador de metal (hierro, plata): rëtrafe./ Forjar. Golpear. Martillar.
Machacar: tranán.
Forma. Exterior de las cosas. Contorno. Color: ad.
Forma.Serio (adj.): nguenel.
Formar. Educar. Instruir: yimëmn./mumëin. mëmëin./ Formar vainas (las legumbres): kapin.
Fornicar: pënen./ üñamtun.
Forrar una cosa, ponerle forro: püñëmeln.
Forzar. Violentar: newenman./ newentun.
Fosa (sust.): rengan.
Frazada de lana tejida, mapuche: pontro.
Fregar. Refregar. Estregar: pinguëdün./ Fregar como quitando manchas: pinguëdnentun.
Frente a frente. Enfrente (adv.): puñma. Puñ meu./ De frente (expr. adv.): reñma./ Estar
con la frente arrugada: tronolen.
Frente, la (sust.): itrótripa.
Fresco (adj.): fidkü. Füdkü. Fürkü.
Frio (sust.); frío (adj.): wëtrë./ Hacer frío: wëtrenguen./ Tener. Estar helado: wëtren./ Ser
muy frío: nengwëtré.
Frisos de la tela: poñpoñ.
Frotar. Refregar (ropa): ngëñkün.
Fructificar. Echar semilla. Llevar fruto. Criar carne: fénn.
Fruta o fruto de árbol: fénmamell. / Epoca de las primeras frutas: (habas, arvejas):
waleng./ Caerse frutas, hojas flores: llangkon.
Fruto. Semilla. Músculo. Carne (del cuerpo): fën.
Frutillas: Kelleñ./ La frutilla chilena (fragaria chilensis): llaweñ.
Fucsias o chilco (arbusto de flores roja, de gran hermosura, silvestre): chillko.
Fuego: kütral./ Hacer fuego: kütraltun.
Fuelle: pimuwe.
Fuente de agua. Manantial: wéfko. Wüfko.
Fuerte (adj.): kona./ Ser fuerte, duro, resistente: yafün.
Fuerza, la.(El Arma (sust.)): newen./ Tener fuerza, firmeza. Estar firme: newenkëlen./ Estar
sin fuerza: trëllfun.
Fumar: pëtremtun.
Furúnculo. Divieso: moi

-G-

Galopar: wiraf, wirafün.


Gallina, la. El Gallo: achawall. achawal. achau (Sust. apocop.).
Gallo macho: alka achawall.
Ganar. Merecer: weunentun. Weunien. Wewn./ Saber ganar la vida. Ser poderoso.
Defender sus intereses: pepiukëlen. Pepiwn.
Capítulo II: diccionario español - mapudungun 167

Ganas (sust.): apill. / De buena gana (adv.): ayüwnkechi.


Ganancia (sust.): weu.
Gancho. Pierna. Rama: chang.
Ganguear (hablar defectuosamente con resonancia nasal): nangnangün.
Ganso silvestre (canqén o calquén): kagnkeñ.
Gargajo: kaqül (kagül).
Garganta. Cuello: pel./ Obstruir la garganta: merlín.
Gastar el filo. Arromar. Embotar: trunguëmn.
Gastos. Expensas, hacerlos: afmayewn.
Gatas, andar a: winolkiawn.
Gatear: winoln./ ekonpran.
Gato. Gata: narki. Nadki./ Gato montés (diversas especies): wiña.
Gavilla: peñad. / kongka.
Gaviota pequeña (color gris): chëlle.
Gemelos. Mellizos: küñe./ Parir gemelos: küñen.
Gemir. Sollozar: nëkürün. nikü,. nikürün. eyütun.
Generación, la descendencia: yallel.
Generalmente (adv.): fillkechi.
Gente. Persona. Rico (sust.): ché./ Gente de la tierra indígena (sust.). Autóctono. Lo del
indígena (adj.): mapuche./ La gente de nuestra tierra o reducción: mapuche. / Pueblo
mapuche: iñ mapuñmaniel ché. Gente del poniente (los chilenos así llamados por los
argentinos): nguluche. ngllche. / Gente del sur (huilliches): williche.
Genuino. Sin mezcla. Puro: ré./ Indígena genuino; mapuche: réche.
Girar. Rondar: wallotiawn.
Globo. Bola: mongko. mongkol./ Forma de globo, entero (adj.): mongko. mongkol.
Glotón (adj.): ife. Ifue.
Glutinosas, (sustencias): üpe. ( Ver Pegamento).
Gobernar. Mandar. Disponer. Cuidar: nguenn./ Gobernar. Mandar. Distribuir: trokin.
Golondrina: pillmaikëñ.
Golpear. Dar golpes: mëtróngn. Mëtrongün./ mëtrülün./ Golpear: tralofn. Tralofün./
Golpear. Martillar. Machacar. Forjar: tranán./ Golpearse: chefkün./ Golpearse el pecho
por culpas: mëtrongkantun./ Dar: Golpes, martillazos: traiain. Traiaiün. Traiayün./ Dar
golpes: trawautun./ Hacer entrar a golpes. Poner. Aplicar: traiaitëkun.
Gordo (adj.): motri.
Gordura. Grasa: iwiñ.
Gotear: chüdkün.chidkün./ Gotear. Destilar: lüikün.
Gotera de la casa: waq.
Gozo, darlo. Alegrar: trüyüwëin. Trüyüwëlkan./ Tener gozo, tener alegría:
trüyüwëlkaukëlen.
Gracioso. Payaso (adj.): ayekafe
Grande. Viejo (adj.): fücha./ Ser grande, ser viejo: füchán.
Granizar: piren.
Granizo. Nieve: pire.
Grasa. Gordura. Manteca: iwiñ.
Greda: raq. (De ahí, Arauco = "rako").
Gratis. De balde. Inútilmente (expr. verbal): réantü.
Grieta. Hendidura: trou.
Grillo. Insecto: kuningkuning.
Gringo no mapuche (huinca): wingka. ( No: " Réche", indígena puro, genuino).
Gris. Ceniciento (adj.): kadü. Kashü./ Tener color gris: kadun. kashi ad nguen. kadunguen.
Gritería, hacer mucha: ngouingonyün./ Meter mucha gritería: wakeñn.
Grito de la raza mapuche: ¡kefafan¡ Emitirlo: yapen. (Costumbre racial mapuche para
expresar regocijo en victorias, juegos, peleas, etc. ¡Kefafán¡, gritaban, palmoteando la
boca abierta… Hoy tal grito corresponde a: "marimari che weu". ¡ Bravo hermanos por
esta victoria¡).
Grueso. Ancho (adj.): fuchárume./ Ser grueso: shünguen. Rünguen.
Gruñir el chancho. Silbar o bramar el viento: würwún. würwúün. würwúrn. würwürün.
168 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Guagua recién nacida: llushupéñenñ wëpenen./ Guagua hijo de pecho: moyolpëñeñ./


Guagua: shushun.
Gualda. Guala ( el ave zambullidora "huala"): wala. (Leyenda araucana: niña mapuche
que se roba el lago Budi y que convierte en Huala, el Shompalwe o Shompailwe).
Guapo. Bravo. Altivo (adj.): nowü. noü. nowel./ Guapo: kona.
Guardar algo, para otro: elkaln./ Guardar comida: echeln.
Guata, la (sust.): pütra.
Guerra, la (sust.): weichan.
Guerrear. Batirse. Pelear: weichan.
Guerrero, (sust.): weichafe.
Guía, el: nguiyufe./ Guía. Pastor. (Quien tiene una función , algún oficio o cargo).
Artesano: kamañ.
Guiar. Endilgar. Encaminar: nguiyuln.
Guiñada, echar una a alguien: umërütukënun.
Guiso racial mapuche (bofes de cordero llenos de su sangre): apoll./ Guiso típico entre
los chilotes: kurantu.
Gusano: piru.
Gustarle: kümentun.
Gustosamente (adv.): ayüwnkechi.

-H-

Haber. Estar: mëlen./ Haber varias clases: kákeumen./ Haber pasado allá al venir: rupan./
haberle conocido todavía: kimpan.
Habitación. Pieza: mëlewe.
Hablador (adj. y sust.): dëngufe.
Hablar. Cantar (pájaros). Dar su voz (animales). Sonar (cualquier cosa: dëngun./ (Hablar):
Idioma. Lengua. Voz. Son. Tono Ruido (sust.): dëngun. Hablar correcta, oportunamente:
addëngun./ Hablar, interceder a favor de alguno: dënguñpen./ Hablar con palabras
selectas, elevadas: dullindenun./ Hablar correctamente: nordëngun./ Hablar consigo
mismo: dënguluwn./ Hablar de otro. Murmurar: dënguyen./ Hablar a uno al oido: kafkün.
Kalkü dëngun./ Hacer hablar: dënguln.
Hace rato: tayi. Chay. (Ver Rato).
Hacer. Concluir. Construir. Realizar: deuman./ Hacer. Dejar. Poner (Compone muchos
verbos): kënun. (tranakënun: dejar botado. Pailakënun: poner de espaldas). / Hacerse:
nguetun./ Hacer algo con mucho empeño: deumadeuman.deumatun. deumayen.
Hacer algo con diferente modo: kákënun/ Hacer con uno de todo lo que se le antoja: fill
adkan./ Hacer así, en la forma indicada: femn./ Hacer bien una función: kümelkan./
Hacer brujerías a uno: kalkutun./ Hacer calvo. Pelar: lawëmn./ Hacerle el favor: fërénen./
Hacer fuego primitivamente (friccionando dos palitos): repun. Reputun./ Los dos palitos
con que se ejecuta tal maniobra: repu./ Hacer frente. Contrariar. Contradecir. Replicar:
traftun./ Hacer gastos. Expensas: afmayewn./ Hacer hablar: denguln./ Hacer harina:
rëngorl. rëngun./ Hacer harina tostada: mürken./ Comerla: mürketun./ Hacerle nido a:
dañeln./ Hacer su nido: dañen./ Hacer oración. Hacer rogativa: dënguñpewn./ Hacer
pan: kofken./ Hacer pasar: rulpan./ Hacer rabiar. Encolerizar: illkuln./ Hacer sogas: defn./
Hacer señales con la mano a algo: mefüm.mefürün./ Hacer sufrir. Atormentar: kutrankan.
Hacia. Por En. A un lado: kiñepële.
Hacia donde: cheu pële./ Hacia allá: eyepële./ Hacia acá: tefá pële. chi pële./ Hacia
arriba: wentepële.
Hacha de piedra, el (sust.): toki. tokikura./ El jefe de guerra o toqui: toki.
Hálito. Resuello: neyen.
Hambre: nguëñün./ Tener hambre: nguëñün./ Dar hambre: nguëñüin. nguëñulchen.
Hambruna: (escacez de víveres): filla.
Harina cruda: rëngo./ Hacer harina: rëngon. rëngun./ Harina tostada: mürke./ Harina
tostada con agua (refresco): diwillko. ullpëd. (ulpo).
Hartar. Satisfacer: wedaln./ Hartarse: wedan.
Capítulo II: diccionario español - mapudungun 169

Hasta. Aún. Así como (prep.): keyü. kei. kenü. (Hombres con mujeres: wentru keyüdomo)./
Hasta tanto (dar fin): fente. fentré./ Hasta la muerte (expr. adv.): lanpu.
Hastiarse (de un manjar). Fastidiarle un asunto: ñon.
Hebra sencilla de hilo (sust.): wiñu füu (sencilla = wiñu; hilo: füu). / Hebras verticales. La
urdimbre. El telar: witral.
Hechicero. Hechicera (sust.): kalku.
Helada, la (sust.): piliñ. Trangliñ.
Helado, estar. Tener frío: wëten. wëtrenguen.
Helado. Frío (adj.): wëtré.
Helar. Caer heladas: piliñn. Trangliñ./ Helarse: trangliñman.
Helecho. (el "ampe" o "palmita": lophosoria quadripinnata): añpe.
Hembra (mujer): domo kulliñ.
Hemisférico. Redondo: chingked. chüngked.
Henderse. Partirse: trëlan. Trüran.
Hendedura. Grieta: trou.
Herida. Llaga (sust.): allfen./ Ser herido o lastimado: allfün.
Herir. Perjudicar: allfüln./ Herir con arma cortante: chungarün.
Hermano: peñi./ "Hermano, hermana": ¡lamnguen! así llama el hombre a sus hermanas,
primas, hijos de tios, y a solteras; y la mujer a sus hermanas y primos. También
"¡Lamnguen!", al saludar, a cualquier persona con quien tengan relación de parentesco,
o no, más sin embargo, la considera persona, ser humano. Hermano y hermana,
hermanas entre sí, y primos y primas, también se llaman: lamnguenwen./ Hermanos,
primos, entre sí: peñiwen.
Hermoso. Sano. Sin defecto (adj.): tremo.
Herrero. Joyero. Platero: rétrafe.
Hervido (adj.): wadkün./ Haber hervido: wadkün.
Hervir. Fermentar: faiyëmn./ Hervir. Espumar. Estar en efervescencia: fülfülkëlen./ Hervir:
wadkümn / Hervir a borbotones. Borbollar: truftrúfn. truftrúfün.
Hijito (diminutivo de cariño): fóchëm.
Hijo. Vástago (sust.): choyin. choyün./ Hijo: fótëm./ Hijo mayor. Padre (sust.): chau./ Hijo de
pecho. Guagua: moyolpeëñen./ Hijos. Hijas: koñünkoñi. Koñintu./ Hija (solo respecto al
padre: nawe. ñawe./ Hija del tío materno: ñukentu./ Hijo. Hija, respecto a la madre; sus
propios hijos, los de su hermano, del hermano de su marido; y, los primos, primas, hijos de
su tía paterna: pëñeñ./ Hijo o Hija y Madre: pëñeñwén./ El primer hijo de una mujer:
üllchapëñeñ./ Hijos de distinta madre: wëdan lamnguen, peñi./ Hijo. Hija, respecto al
padre: yall./ Hijos naturales: yalltëku.
Hilandera (sust.): füufe. Füwefe.
Hilar: füun.
Hilo (sust.): füu.
Hipar. Tener hipo: witrorün.
Hincharse: poin.
Historia. Narración. Relato. Conversación. Palabra: nütram.
Hogar, el (sust.) (hueco dentro de la casa o ruca, donde se mantiene el fuego, fogón):
kütralwe.
Hoja vegetal: tapël./ Caerse las hojas, flores, frutas: llangkon.
Hollar. Pisotear. Conculcar: pënokëtuyen.
Hombre (sust.). Masculino. Duro (adj.): wentru.
Homicida. Asesino (sust.): languëmchefe.
Hondo. Profundo (adj.): llufü.
Hondura: llufü.
Hongo comestible (con "dedos" en vez de "sombrero"): changdi./ Hongos ("mariscos de
tierra"): mapu küfull.
Honrar. Respetar. Apreciar: shakin. Rakin.
Hormiga (sust.): kollella, o kollalla./ Tener la cintura angosta; ser como la hormiga:
kollallalen. Kollelalen.
Horrible, ser. Ser espantoso: yamn nguen/ yañn nguen.
Hospitalario, ser: poyéwitrann nguen.
170 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Hostilizar: kaiñetun.
Hoy. Denantes. Hace rato. Poco antes o después: tayí. tayilen. pichi tayilen. tayiwela./
chayí. chayilen./ müchaiwela./ Hoy. Este día: fachantü. Fachiantü.
Hoyo. Cueva subterránea: lolo./ Hoyos. Surcos en el camino: lolëmrëpü.
Hueco (adj. y sust.): trotol.
Huérfano (adj.): kulme./ Huérfano. Pobre. Desgraciado. Desvalido (adj.): kuñifal. kuñifall.
Hueso. Diente: foro.
Huevo: kuram./ Poner huevos: kuramn.
Huir. Correr: lefn. leftripan.
Huitrin (sust.) (colgajo de choclos o mazorcas de maíz): wütrün üwa./ Poner el maíz en
huitrines acolcharlo): wütrün.
Humanitario, filántropo, serlos: poyéchen nguen.
Humedecer. Mojar: narfümn./ Humedecer. Regar: üremn./ Humedecerse: üren.
Humedo, estar: narfülen.
Humilde, dócil: Serlos (como párvulo): pëñeñwn.
Humillado, haberse: llellipufen.
Humillarse: nguillawn.
Humo: fitruñ.
Hundirse: lann. Lannaqn./ Hundirse en el agua: ürfin.
Hurtar. Robar: chukin. weñen.
Huso (para hilar, tejer) (sust.): ñimkun.

-I-

Idea: duam. (Ver: Intención, idea, necesidad, urgencia, sentimiento).


Idioma. Lengua. Voz. Son. Tono. Ruido: dëngun. Idioma mapcuhe. Lengua araucana.
Hablar en ella mapudëngun. (mapudungun).
Ignorante, tonto, demente (adj.): kimno.
Igual. Igualmente. Perfecto. Cabalmente (adj. adv.): trür./ Ser igual: trüm.
Igualar: chaqëmn.
Igualmente (adv.): chaq./ trafme.
Iluminar algo: pelongueln./ Haber luz; estar claro: pelónguelen
Imagen. Silueta: aiwiñ.
Imaginarse, personas o cosas: peikiñn. Peikuñn. Peikiñtun.
Imitar. Copiar: inádentun. (iná = junto a la cercanía. Antecede a toda clase de
vocablos).
Impacientar: ningayüln./ Impacientarse: ningayün./ Impacientarse, alborotarse el caballo:
üñan.
Impaciente (adj.): ningayüfe. ningayüluufe.
Impedir: katüdëngun.
Impeler. Empujar: rëtren.
Imperfecto. Defectuoso. Incompleto. Mutilado. Sin su compañero: web.
Imponerse. Dar solución. Saber manejar: pepiln.
Impúdico: ñua.
Imputar. Acriminar a alguno un robo: weñafaln.
Incendiar: kulan./ pëtrentëkun.
Incendios, hacer: kulatun.
Incitar. Instigar. Azuzar: nguëchaln. nguëdaln.
Inclinado, estar: këlün.
Inclinar: këlüruln. këlüwëln./ Inclinar, empinar el vaso al beber: waitron, maitrintëkun./
Inclinarse: pitrongnaqn.
Incorrecto, ser: welulen.
Incurrir. Cometer un delito, pecado, una falta: werineluwn.
Indeciso, estar: ñuin.
Independencia. Libertad: kidungüneun./ Vivir en independencia, en libertad:
kidunguënewn nguen.
Capítulo II: diccionario español - mapudungun 171

Independiente, ser: kidunguë neukëlen. kishunguëneukëlen.


Indicar. Mentar. Aludir. Nombrar: üitun. ümtun./ Indicar algo con señas. Designar.
Prometer: üwëmn.
Indígena. Indio: mapuche./ Indio argentino: puelche. / Indio chileno: nguluche./ Indio
españolizado: winkañma./ Indio guerrero: kona./ Indio pacifico: ufchinche./ Indio pampa:
mamüllche. chadiche./ Indio puro: reche./ Indio valiente: konawentru.
Indiscretamente. Incorrectamente: pekan. pekankechi. pengam .
infiltrarse (agua en el suelo): trurmun.
Ingle. Pubis: llawepütra. Llaweangka.
Injuriar. Tratar de "perro": trewalkan.
Inquirir. Registrar. Reconocer: malün.
Insecto. Grillo: kuningkuning.
Inseguro (adj.): ran.
Insistir. Precisar. Apremiar: nguenñikan./ Insistir. Acomodar. Acostumbrar. Apurar.
Apremiar: përëmn./ Insistir. Molestar. Enojar: piawëln.. pérëmn./ Insistir mucho. Aandar
apurado: yayün./ Insistir en alcanzar algo: nganguewn.
Insolarse: antütun.
Inspirar. Aspirar: neyüntëkun
Instigar. Incitar. Azuzar: nguëchaln. nguëdaln. Instigar contra alguien: aukañpen.
Instruir: trürëm dëngu./ Instruir. Formar. Educar: yimmn./ mumëln. mëmëln.
Instrumento musical de calabaza: wada./ Tocar este instrumento: wadatun. De viento:
pilöilo.
Insultar: pimuntëkun.
Insultar. Retar insultando: lukatun.
Inteligencia. Intención. Mente: rakiduam.
Inteligible: kimfal.
Integrar. Suplir: puümtun.
Integro, ser: trüm.
Intención. Idea. Necesidad. Urgencia. Sentimientos. Afectos y otras actividades y
modalidades del alma: duam./ Intención: rakiduam.
Intencionado, ser bien: küme duamnguen.
Interceder a favor de alguno: dënguñpen./
Interceder por alguien: nguillañpen.
Intereses, darlos el dinero. Engendrar. Multiplicarse: yall.
Interior, en el (adv.): ponwitu.
Interlocutor. Interprete del lenguaje chamánico de la Machi, en el transe hipnótico de
ésta (sust.): dëngu machifé./ nguëchalmachifé./ El hombre que anima a la Machi con
alocuciones, por ej. en el Rewetun (curar a un enfermo bajo el Rewe).
Interrogatorio, (hacerlo en cualquier asunto): ramtudëngun.
Interrumpir la conversación: inádëngun./ Interrumpir hacer divisiones: katrüntëkun.
Intestinos. Tripas: küllche.
Intimidar a uno: llükatuln.
Introducir. Meter. Encajar: nguëdëfkënun.
Inútilmente: nguenópëda./ nguëllunguëman./ réantü.
Invalido (adj.): añken./ Cicatriz (sust.): añken.
Invertir: waichëfrulpan.
Invierno (sust.): pukem./ Ser invierno: pukemn. pukemnguen.
Invitado, el. El llamado (sust.): mëtrém.
Ir. Irse. Andar. Avanzar: amun./ Ir a dejar : elmen./ Ir también: ináamun./ Ir a entrar:
konman./ Ir de mal en peor: inautun. (tener desgracia). / Ir de paso. Ir a dar: ngueman./ Ir
a encontrar: trafmen. / Ir. Pasar: run. Wn./ Ir a dejar (una persona en cierto lugar):
yentëkun./ Irse a brincos: chongkatuamun./ Irse abajo. Hundirse: lann. lannaqn./ Irse al
fondo. Aconcharse: llidn. Llidnaqn.
Iris del ojo (sust.): relmungué.
Isla, la. El recodo limpio en el monte: wapi.
Izquierdo (adj.): wele.
172 Mapudungun el lenguaje de la tierra

-J-

Jabalí. Cerdo salvaje: kütrekütre.


Jactancioso, ser: málmanguen.
Jactarse. Vanagloriarse: malmakawn. Malmawn.
Jadear: karkárün.
Jarro de barro (greda) ceremonial: metawe.
Jefe: longko./ Jefe. Superior. El pricipal. Quien tiene el mando: ñidol./ Jefe de guerra
(cacique): Toki. / El hacha sagrada de piedra, símbolo de jerarquía de este jefe de
guerra: toki./ Jefe. Cacique de paz ("noble", "rico"): ülmen./ Jefe de un trabajo en común
o "mingaco": külla.
Jiba. Joroba: nguëtrufuri.
Joven, el (sust.): weche.
Jote (pájaro): kanin.
Joya pectoral mapuche (hermosa alhaja pendiente del collar, parecida a la
chapelakucha" o "trapelacucha"); confeccionada por los famosos plateros mapuches,
así como la infinidad de piezas del arte platero araucano: tal pectoral lo llaman: shikill. (
Viene de "chikull" = cosquillas. Hoy se le nombra: sikel o sekil.
Joyero mapuche; artesano joyero en plata: rétrafe.
Juego (cualquier juego): kudewe./ Juego mapuche de la chueca: pali./ Los dos
jugadores de la chueca que inician el partido: shüngullife. (Ver chueca).
Jugada, la (en ciertos juegos): utrëfn.
Jugar. Apostar (en carrera): kuden./ Jugar traveseando: aukantun.
Jugo: korü.
Junco, planta ciperácea: rëme.
Junquillar: rëmentu.
Junta, la (sust.): trawn. trawëln./ Junta, la. Reunión: trapëmuwn./ Lugar de la junta: trafwe.
Juntamente. Juntos (adv.): kiñerun. Kiñewn.
Juntar: nguelëmn./ Juntarse. Unirse. Reunirse: trapëmuwn./ Juntarse. Cerrarse (heridas).
Obstruirse (canales). Caber: trafn.
Junto a (pref.. de sust.): iná./ Junto a. Unido a. Al lado de: (traf) Igualmente. Al mismo
tiempo (adv.): chaq. üiaq./ Juntos. Ambos, as (sust.): chaq. üiaq./ Juntos . Juntamente
(adv.): kiñerun. kiñewn.
Justificado, encontrarlo. Encontrar razonablemente un asunto: kümentun.
Juzgar para sí de algo: trokiukëlen.

-L-

Labio: mëllfü. Mellfüwen./ Labio superior: wentemellfü./ Labio inferior: minchemellfü.


Labores de mano: La mujer baquiana en tales labores: nëmife. / Labor de bordar dibujos:
ñemin.
Labrado (adj.): kaf.
Labrador, el (sust.): ketrafe.
Labrar. Desbastar: kafn./ Labrar la tierra (cavar con azadón): kaikün./ Labrar un palo,
quitándole la redondez: mayáfnentun./ Labrar con hachazos: repukëtuyen./ Labrar
piedras: rütrin. (Ver lapidar piedras).
Lacre (color): liqkelü.
Ladeado, estar: këlün./ Ladeado el sol (poco después del medio día: kelün antü.
Lado y cara de las cosas: ad. ( "ka ad meu" = en el revés)./ Lado. El lado de una persona
(sust.): ad. / Al lado del mar: ad lafken./ Al otro lado (adv.): nopun. nome .nometu./ Un
lado de cualquier cosa: kadil./ El costado (lado): kadi./ Tener a uno al lado: kadilmanien.
/ En, o al otro lado del agua (río, lago, mar) (adv.): karku.
Ladrar: warkün./ Ladrar a uno: warküln.
Ladrón: chukife. Weñefe.
Lagartija: fillkun.
Lagarto: kirke.
Capítulo II: diccionario español - mapudungun 173

Lago. Llanura. Planicie. Mar: lafken.


Laguna: dawüll. Dawüllko.
Lágrima: këlleñu.
Lagrimar: kelleñumeken
Lámpara. Fuente de luz: pelomtuwe (lámpara mapuche de greda; funciona con cebo).
Lana. Vello: kal./ El copo de lana (sust.): wüto./ Lana gruesa: wentrukal.
Langosta: chori.
Lanudo (adj.): kalki./ weke.
Lanza. Coligüe (sust.) (coligue): rëngui.
Lanzar. Tirar algo. Rechazar: ütrëfn.
Lapidar piedras: rütrín.
Largar. Soltar: neln. nelëmn. neltun.
Largo tiempo (después de largo tiempo) (adv.): kuifiwëla.
Largo. Derecho (adj.): wif./ Largo, el (sust.): wif.
Larguero de la casa (sust.): winkülruka.
Laringe: trëkotrëko./ Laringe con tráquea y bronquios: këlolkëlol.
Lastimado (adj.): allfen.
Latido de un músculo (sust.): wüta.
Latir fuerte y seguido el corazón: treftrëfun./ Latir un músculo: wütan.
Laurel (árbol): triwe.
Lautaro (el gran cacique mapuche): lawlau. ("traro calvo").
Lavativa, ponerla a alguno: ngautun./ Introducir remedio mediante lavativa: ngaututëkun.
Lavandera, la (sust.): kechakafe. kechatufe.
Lavar: kechan. kechakan. / Lavarse la cara: këllumtun./ Lavar con quillay: küllaitun./
Lazo, blandirlo (igual, las armas): wifüyün./ Lazo (sust.): küñall, lashu.
Lechuza: chiwëd.
Leer. Escribir: chillkatun./ Leer: dënguln.
Lejano. Lejos (adj. adv.): alümapu./ Desde lejos: alütripa.
Lengua. Lenguaje. Idioma. Voz. Son. Tono. Ruido. Hablar. Cantar (los pájaros). Dar su voz
(animales). Sonar cualquier cosa: dëngun. Düngun.
Lengua, la (órgano) (sust.): kewen.
Lengua araucana. El idioma mapuche. Hablar en lengua araucana: mapudëngun.
mapudungun. Mapudungun./ Lenguaje mapuche: id.
Leña. Buscar, hacer leña: mamëlln.
León de Chile: pangui. ("puma: nombre quechua "trapial", así lo llaman tribus
pehuenches, cordillera de araucarias)./ Los cachorros del Pangui, León chileno:
panguiküll.
Lerdo. Perezoso (adj.): nape.
Levadura (sust.): podkol.
Levantable, es: lemfaln.
Levantar. Subir: përamn./ Levantar cosas caídas. Tirar de algo: witrakënun./ Levantar
falsedades en contra de alguno: trürem dëngun./ Poder levantar cargas pesadas): lemn./
Levantarse. Ponerse en pie: witran.
Leyenda. Narración. Relato. Historia. Conversación. Palabra: nutram.
Lezna, la: damituwe.
Libertad. Independencia: kidungüneun./ Andar en libertad: mënalkiawn./ Dejar o poner
en libertad: menalkenun./ Vivir en libertad, en independencia: kidunguenewn nguen.
Libertad. Soltar. Despedir: meñaln. meñaltun./ Libertar. Salvar. Redimir: montuln.
Librarse. Salvarse. Escapar: montun.
Libro. Carta. Noticia: chillka.
Licor. Aguardiente: wingkapülku.
Liendre, la (sust.): ütren.
Ligero (adj. adv.): lef./ Ligero. Pronto. Corredor (adj.): nekul./ Ligero. Diestro. Alentado
(adj.): turf./ Ligero (adv.): awe./ Ligero. Pronto (adv.): matu. matumatu./ Ligero.
Apresuradamente (adv.): ngueñika.
Limite final de las cosas, punto extremo: afpeyüm./ Límites del mar: aflafken./ Límites de la
tierra: afmapu.
174 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Limpiar. Limpiarse: liftun./ lipëmn.


Limpio. Despejado (el cielo): lif.
Linaje. Familia. Apellido: künga./ Linaje. Antepasados de uno: mü tre mü tren.
Lingue, árbol: lingue.
Liquido, ser: konguen./ Escurrirse. Salirse liquidos: weyutripan. weyun.weyun nguen.
Liso. Lustroso. Pulido (adj.): luyëf. luyüf./ Liso. Pulido (adj.): meyud, meyush./ Liso (adj.): yud.
Listo, estar: pepiukëlen. pepiwn./ Estar listo, dispuesto: pilelkaukëlen./ Tener listo,
preparado: trürëmnien.
Lo, las (part. Pref.. pluraliza los nombres de pers. o cosas: pu./ Lo mismo (adv.): minchetu.
Lobo marino: lame.
Locamente, de una manera loca (adv.): wedwedkechi.
Loco. Travieso. Desobediente: wedwed./ Volverse loco: wedwedn.
Locuaz, ser: dëngunten nen.
Locura: ñuakutran.
Locutor (el locutor en el nguillatun): nguenpin.
Lodo. Barro: chapad./ pele.
Loma. Pampa. Terreno sin árboles: lelfüm.
Lombriz de tierra: dellwi.
Loro verde, el choroy: choroi.
Lucero de la mañana: wünyelfe.
Luche (el alga marina comestible. "ulva lactua"): luche.
Luciérnaga. Candelilla (la que vuela): küdellkiñ. küdellkiñ../ La candelilla que no vuela:
kudemallu.
Luego (adv.): müchai.
Lugar de la junta: trafwe./ En lugar de otro, estar. Representarle: welukonkëlen.
Luna, la (sust.): El mes: küyen./ Luz de la luna: ale / Hay luna. La luna alumbra: alenguei./
Llenarse la luna: pürn./ Menguarse la luna: pürnaqn.
Luz. Claridad: pelo./ Luz de la luna: ale./ Fuente de luz. Lampara mapuche de greda (usa
cebo): pelomtuwe./ Haber luz . Estar claro: pelónguelen./ Iluminar algo: pelongueln.

-LL-

Llaga: allfen.
Llama de fuego: weiwiñkütral./ Echar llamas el fuego: weiwiñpran kütral.
Llamado, el. El invitado ( sust.): metrëm.
Llamar. Zumbar (el oído): mëtrëmn. mëtrëmün./ Vocear: mëtrëmtun.
Llamarada, la (sust.): keulun./ Echar muchas llamaradas: keulukéulunguen.
Llano. Plano (adj.): laf. Llüngued./ Llano. Parejo: lür.
Llanura. Lago. Mar. Planicie: lafken.
Llegar (acá): akun./ Llegar allá. Llegar a su fin. Llegar el momento, la época para algo (la
meta): puwn. pun./ Hacer llegar allá: puwëln./ Hacer llegar. Traer: akuln.
Llegar cerca allá; cerca acá: lleküllepan. llekülepun./ Llegar cerca allá: fëlpun./ Llegar
muy cerca: ináfëlpun.
Llegar a tiempo para algo: tren./ Llegar a tiempo acá, allá. Alcanzar: trepan. trepun.
Llegar de regreso: akutun.
Llegarle el sueño a uno: aku umaqn.
Llenarse. Estar lleno: apolen.
Lleno (adj.): apon.
Llevar algo. Sobrellevar. Sufrir. Aceptar: yen./ Llevar consigo: yenien./ miawëln.
Llevar a cabo. Concluir. Terminar: wechulkan./ Llevar a cabo: deumanentun. (ejecutar).
Llevar fruto: fënn.
Llorar: këlleñutun./ ngüman./ Llorar la huala (pato) su grito lastimero: ngüman./ Llorar
amarga seguidamente: ngümangümangüen./ Llorar. Deplorara algo: ngümayen./ Hacer
llorar a otro: ngümaln.
Llover: mawënn./ Lloverle a uno: mawënman./ Lloverse la casa.
Romperse en sangre (la nariz): waqn./ Me llovió: naqman majen./ Nieve con agua (sust.):
Capítulo II: diccionario español - mapudungun 175

ilkupire./ Llueve y nieva a la vez: ilkupirei./ Llover con granizo: ilkupiren.


Lluvia, la: majen./ maun.

-M-

Machacar: tranán.
Machi mapuche (médicos o médicas, expertos en curar mediante yerbas medicinales y
algunas artes míticas de gran incidencia en la legendaria religión de la raza mapuche,
como "shamán" admirable, a juicio de estudiosos antropólogos mundiales): machi./
Apoderarse de una machi su arte: küimin./ Estar bajo el influjo de su arte: küiminkëlen./
Hacer machi a una persona: machiln./ Iniciar como machi a una persona: machiluwn./
Pedir su intervención a una machi: machipin./ machipifi./ Negocio con la persona para
que hiciera las curaciones de machi./ La ceremonia en que la machi cura a los enfermos:
machitun./ El intérprete del lenguaje chamánico de la machi, en trance hipnótico:
dengun machife.
Macho (sexo): alka./ El gallo: alka achawall./ El zorro: alka nguërü.
Macollar: choyin. Choyün.
Madera: mamëll./ Madera. Palo. Arbol: mamëll. mamëll. mamill./ Madera dura, rojiza del
roble viejo; el árbol mismo: pelliñ.
Madrastra: ñeñeñuke.
Madre, la. La tía materna. La hija del tío materno. La mujer del tío paterno. La madre en
general: ñuke./ Madre de los niños: nguenpëñeñ./ Madre. Mamá. Mamita: nombre
cariñoso: papai./ Madre padre celestial (nombres que se dan a Dios): Madre celestial:
ranguiñwenu chau.
Madrugador (adj.): liwen witrafe.
Madurar. Cocer: afuln. Afün. Afümn.
Maduro. Cocido. Digerido (adj.): afün./ No maduro (adj.): karü.
Maiz: üwa. uwa. wa.
Mal, el (sust.): Malo (adj.): Mal (adv.): wedá./ werá./ wedá che./ Males. Desgracias:
wedáke dëngu.
Malamente. A malas (adv.): wedákechi.
Maldad (un mal, una maldad) (sust.): wedádëngu./ Males. Desgracias: wedáke dengü./
Hacer maldad: awüllan.
Maldecir a sí mismo: weledëngun.
Malhechor (sust.) Muy malo. Perverso. Corrompido (adj): wedáñma.
Malo. Picaro. Traicionero. Agrio de genio (adj.): üñfi./ Malo, el. El demonio: wekufü./ Un
malo: wedá ché./ Ser malo, pícaro, peleador: adkadwn nguën./ Hacerse malo.
Corromperse: wedawn.
Malón (voz araucana (sust.): Guerrilla. Correría para saquear las casas o llevarse animales:
malón./ Hacerle malón a alguien: malónkontun. maloñman. malótun (saquearle su casa).
Maltratar: adkan./ awükan.
Mama. Teta. Pecho. Ubre: moyo.moyu.
Mamá: Ñuke Mamita. Madre, nombre cariñoso: papai.
Mamar: moyon.
Manantial de agua. Fuente: wüfko. Wëfko.
Mancebo: üñam.
Mancha. Pinta. La planta "tabaco del diablo" (lobelia tupa): tropa.
Manchar. Ensuciar: podëmn.
Mantar. Repartir: trokin./ Mandar. Enviar: werkün./ werküln./ werkülün./ Mandar. Gobernar.
Disponer. Cuidar: nguenn./ (Dominador de los hombres: nguenëchen)./ Mandar. Enviar.
Despedir: nguiyun. nguiyuln./ Mandar decir algo: pin.
Mando, tener el: nguendëngun.
Manejar, saber. Imponerse. Dar solución: pepiln.
Mango. Manubrio.Asa. Agarradera: tunguepeyüm. tupeyüm. nüpeyüm./ Mango. Puño.
176 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Astil: anüm.
Manifestar: entun. nentun./ Manifestar. Enseñar algo: kimëln.
Manifiesto, ser. Ser claro, desnudo: chañalen. Tranalen.
Mano, la (sust.): kuq./ Levantar la mano hacia algo: nüufünpramen./ Irsele de la mano.
Deslizársele: ungúltripan. ungúlün.
Manojo. Atado (sust.): kéchüng.
Manso. Amansado (adj.): ñom.
Manta. Poncho del hombre: makuñ./ Hacer mantas, ponchos: makuñn./ Ponerse la
manta, el poncho: makuñtun.
Manubrio. Asa. Mango: tunguepeyüm. tupeyüm. nüpeyum.
Manteca: iwiñ.
Mantener .Dar de comer: ileln.
Manzanillón: chiñqe kachu.
Mañas. Vicios de las cosas: ad.
Mañana, la (sust.): liwen./ En la mañana: pu liwen./ Muy de mañana, muy temprano: rëf
pu liwen./ De mañana. Por la mañana (adv.): liwen./ Mañana (adv.): wüle/ Al día
siguiente: wüle meu./ Pasado mañana, en dos días (adv.): epuwe.
Mañio (árbol de rica madera): mañíu.
Mapuche genuino: "ré che"./ No mapuche. Gringo. Huinca: wingka.
Maqui (arbusto): këlon./ El maquial: këlonentu.
Mar. Lago. Llanura. Planicie: lafken. / Crecida del mar: tripanko.
Marcar, los animales: chilkan.
Marcha, la. El paso: trekan.
Marchar. Dar pasos: trekan.
Marearse. Aturdirse: ayün./ Dar mareo. Vértigo: ayüln.
Margen. Borde. Orillas: üpël.
Maricón. Hombre afeminado: weye./ Tratar con un maricón: weyetun (ver: Sodomia.
Pederastia).
Marido y Esposa. Matrimonio: fétawen.
Mariposas: llamkellamke/ llampëdken.
Mariscos: kufüll.
Martillar. Golpear. Forjar: tránan.
Martillazos, dar. Dar golpes: traiain. traiaiün. traiaiyün.
Más (adv.): doy. doi. yom./ Más de... (con números) (adv.): yaf (ej.: yafkiñe = más de
uno). / Hacer más. Aumentar: doikënun./ Ser más. Sobrar: yafn./ Más (conj.): welu.
Mascar. Rumiar: kaimutun./ Mascar, mezclando con saliva en la boca: kowëmn./ Mascar,
como el maíz al hacer la chica: ülan. ülann.
Máscara: takuanguewe.
Masculino. Hombre: wentru.
Mata, de cualquier yerba: kallwe.
Matar: languëmn./ Mandar matar a una persona: languëmfaln.
Matico (palguin o pañil, arbusto medicinal): palnguiñ.
Matorral: rëtronentu. rëtrontu./ Rozar un matorral: rëtronn. rëtrontun.
Matrimonio. Marido y esposa: fëtawen.
Mecer: nguikun. nguikülln. ngueikëllün./ Mecer, remecer el " rewe" (ceremonia de
inauguración de una nueva machi: ngueikurewen./ Mecerse. Estremecerse: ngueikufün.
Mediador. Medianero. Abogado: ranguiñelwe.
Medianamente. No muy. Poco a poco ( adv.): allwe.
Mediano (adj.): ellá.
Medianoche, la. A medianoche: ranguipun.
Mediar: katrü dëngun.
Médicos, médicas mapuches, por medio de yerbas y otras artes: machi.
Medicinar a la gente: dan. dachen. datun./ Medicinar a alguno: lawenman. lawentun.
Medidas y semejantes: División. Porción. Parte clase: trokiñ./ Medida equivalente a un
largo de los dos brazos extendidos: nüfkü (un "nüfkü)./ Medir en tal forma: nüfkütun.
Medio (sust. adj.): ranguiñ./ El medio. La mitad: ranguiñ./ En el medio. Por la mitad. A
medias. Por mitades: ranguiñma. Ranguiñtu.
Capítulo II: diccionario español - mapudungun 177

Mediodía. A mediodía: ranguiantü.


Mejillas. Carrillos: paltraangue.
Melga (sust.): dillu./ Hacer melgas: dilluln. Dillul.
Mella. La mella por falta de undiente: úngull. Ünguñ.
Mellizos: küñe.
Menear: mëlpüwn./ Menearse. Rodar de un lado a otro: sheküllkiawn.
Menguar la luna: pürnaqn./ Menguarse: konmen.
Menos, a lo: (a lo menos). Siquiera. Sumamente. Sobremanera: rume.
Mensaje: werken.
Mensajero: werken. werkün.
Menstruación, tener la: küyentun.
Mentar. Nombrar. Indicar. Aludir: üitun. ümtun./ Mentar: konëmpan. konümpan.
Mente. Pensamiento. Inteligencia. Intención: rakiduam.
Mentir: koilatun.
Mentira: kolia./ Mentira. Astucia. Engaño: nguënén.
Mentón. Barba: ketre.
Menudo. Pequeño (adj.): pichi.
Mercaderias. Objeto. Cosa. Bienes. Plantas, etc.: wéshakelu
Merecer. Ganar: weunentun. Weunien. Wewn./ Merecer la muerte: lafaln. languëmfaln.
Mes, el. La luna (sust.): küyen.
Metal. Fierro: pañilwe./ Caldear metales: kofilln. kofilmn. kofilman. kofilñn.
Meter. Encajar. Introducir: nguëdëfkenün./ Meter adentro. Ehar. Poner (vestidos). Colocar.
Sembrar: tëkun./ Meter. Dejar metido: tëkukënun./ Meter algo. Encajarlo en algo: shüñul.
shüñum. shiñultëkun./ Meterse. Tomar parte. Asociarse. Tratar con: trafkonn.
Mezclado, estar. Estar revuelto: reyilen.
Mezcla, sin. Puro. Exclusivamente (adv.): ré (mapuche genuino, puro, réche).
Mezclar. Entreverar: relfün./ Mezclar. Juntar: reyiln. reyimn. reyimkënun./ Mezclarse: reyin.
reyün.
Mezquino. Cicatero (adj.): rëku. reküfe.
Miedo: llükan./ Dar miedo. Ser temible: yamn. yañn.
Miedoso (adj.): llükanchen. llükanten.
Mierda. Excremento: mé./ Del hombre: porche. nguenchinche./ De la vaca: méwaka.
Mieses; tenderse, acamarse las mieses: nguëtantun.
Mil (número): warangka.
Mío. Mía. Míos. Mías. Suyo. Suya. Suyos. Suyas: ñi.
Minorar. Aminorar. Minorarse (un dolor): llaufütun.
Mirada: leliruln.
Mirar: kintun. kintunien. kintuñmanien./ lelin./ Mirar. Echar mirada: kinturuln. kintuwëln./
Mirar bien, con atención: lelinien./ Mirar o tocar con curiosidad: fiñmatun./ Mirar con toda
atención. Registrar. Palpar. Probar. Reconocer. Inquirir: malün / Mirar adoptar. Considerar
como hijo: koñintun. Mirar con agrado: komütun./ Mirar como madre: ñukeyen./ Mirar a lo
lejos: adkintulen. adkintumeken./ Mirar por atrás: weñokintun. Mirarse en su propia
sombra: aiwiñtuwn.
Mirto. Arrayán (árbol): kétri. kolli. mamël.
Mismo. Propio. Solo (adj. sust.): kidu. kishu.
Mitad, la. El medio( sust. adj.): ranguiñ./ Mitad. La media parte: llaq. / Por mitades (adv.):
ranguiñma. ranguiñtu./ En la mitad de: angka./ En la mitad del camino: angka rëpü./ En
la mitad del cielo: angka wenu.
Mocetón. Mozo: kona.
Moco, el (sust.): merun.
Mocho. Orin: meñmau. perkañ.
Mojado, estar muy: këltrafkëlen.
Mojar. Humedecer: narfümn./ Mojarse mucho. Destilar: wilfodün.
Molde (ejemplo, para sastre): adentu.
Moler bien: chad. / Moler el maiz para hacer chicha ("mudar"): kekün./ Moler a palos.
Azotar fuerte: wirafkanentun / Moler reventar al caballo: chefküln. chefkülün.
Molestar: piawëln.
178 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Molido (adj. sust.): kekün./ Bien molido: chad.


Molinero, o fontanela: llafkëñ.
Montañoso. Quebrado: wingkulentu.
Montar. Subir: përan. pran.
Montón (de cosas sueltas): wëtrun./ Montón de cosas (granos, papas, frutas) sueltas:
trumau./ Montón: wirko./ futrul.
Montura (la cubierta de la montura del caballo): chañuntëku.
Moño. Trenzas: nguëtro.
Mordeduras, llenar a uno de: wütroñn. wütroñketuyen.
Morder. Dar comezón: ünan. ünatun.
Morir. Perder el conocimiento: tullirse: Ian./ Morir, estarse muriendo: lalen./ Morir de
hambre: entrin.
Moreno: Kurü che
Mortero para moler la sal: traná chadiwe.
Mosca: pëlü.
Moscardón. Abejón: diulliñ.
Moscón azul: kallfü pëllomeñ.
Mostrar algo: pekënun. pengueln.
Mover: nenguëmn./ Moverse: nenguen./ ñüngkün./ Moverse dando vueltas: chiwëd
kiawn.
Mozo fuerte. Valiente (sust.): wentrukona./ Ser mozo: konan.
Mucha distancia (a mucha distancia): alüpu.
Muchacho Niño: weñi.
Muchísimo. En sumo grado (adv.): kadel. kadeltu.
Mucho (adv.): alü./ Con mucho sol: alü antü./ Mucho (adj. y adv.): alün./ Después de
mucho tiempo: alün meu. alüntu. alüñma./ Ser: mucho, grande, intensivo: alün./ Mucho.
Muy. Bien: mëná./ Mucho. Muy: mëté./ No mucho. No muy: aiméñ. aimün. aimuñ./
Mucho. En abundancia: petrü./ No mucho. No muy (con el verbo en forma negativa:
newé./ Mucho. Muchos (adj. y adv.): fentén (fentrén)./ (Ver Muy).
Mudarse. Mandarse cambiar: welukënuwn.
Muela. Cada diente: ülnga.
Muerte, ir a la. Dar su vida: lakonn./ Merecer la muerte (que se le mate): lafaln.
languëmfaln./ Lo que causa la muerte: lapeyüm.
Muerto (adj. sust.): la./ Muerto. Alma del muerto: alwe.
Multiplicarse. Engendrar. Dar Intereses el dinero: yalln./ Multiplicarse (familia, animales):
yillëmn. yillümn. yillün.
Mujer. Persona femenina: domo che. / La mujer: domo./ Mujer joven: wé domo./ La
hembra: domo kulliñ./ Usar de la mujer: kuretun./ Tomar por mujer: kureyen./
Muñeca, de la mano: troikup.
Murciélago: piñüike.
Murmullo de las corrientes. Zangolotear el ciénago, el hualve o hualhue: walwalün.
Murmurar: dëngúyen.
Murta (arbusto mirtáceo): üñü./ Murtal, matorral de murtas: üñüntu./ Murta blanca:
llangllang.
Músculo: fën./ Músculo. Tendón. Nervio: chúllfën./ Latir un músculo: wütan./ Latir un
músculo: wüta./ Presentimiento: wüta.
Musgos: poñpoñ.
Músico (adj.): mushántufe (del castellano).
Mutilado. Imperfecto. Defectuoso. Incompleto. Sin el compañero: well.
Mutuamente. Alternativamente: weluke. welukon. welukontu./ Mutuamente: epuñpële.
Muy. Mucho. Bien: mëná./ mëté./ No muy. No mucho: newé./ aimén. aimuñ. aimün./ Muy
de noche: alüpun./ No muy de noche: ellapun./ Muy de mañana: we liwén./ Muy de
cerca. Serguidamente: inau./ Muy cerca de: ináfel./ No muy medianamente: ellá./ Muy
grande (adj.): fúchañma. (Ver mucho).
Capítulo II: diccionario español - mapudungun 179

-N-

Nacer: choyin. choyün./ Nacer (también vegetales): lleqn/ Nacerle (un hijo, pelo, etc.):
lleqman.
Nacido, recién: lludu.
Nadador: weyelfe.
Nadar: weyeln.
Nadie: ineino rume.
Nalca (pecíolos del pangue): ngalka, o: pangke.
Nalgas: paftraanüwe.
Nariz, la: yüu./ Nariz chata: chapëdyün.
Narración. Relato. Conversación. Palabra. Historia. Leyenda: nütram.
Narrador: nütramkafe.
Nata: iwiñlichi.
Natri (arbusto): natrëng. natri.
Natural (adj.): yalltëku./ Hijos naturales: yalltëku.
Neblina: chiwai./ Neblina. Niebla: trakür./ Haber neblina, niebla: traküm. trakümguen.
Nebuloso, el día (sust.): chiwal antü.
Necesario, ser. Ser deseable. Convenir: duamfal nguen.
Necesidad. Intención. Urgencia: duam.
Necesitar. Amar. Amado. Amor. Amante: poyen; ayün./ Necesitar: duamn. duamyen./
Necesitar. Querer. Desear con más intensidad: duamnien.
Necio. Tonto. Estupido (adj.): ñoi.
Negociar. Tratar con alguno: waichëfkawn. dëngutukënun.
Negocio. Asunto. Cosa. Novedad. Fallo. Pendencia. Pleito: dengü./ Negocio con uno:
dëngutukënun.
Negro (adj.): küru./ Negro y blanco alternado, el bordado: pürül. Püshül./ Ser negro:
kürün./ Teñir de negro: kurütun.
Nervio: chüllfën.
Nevar: piren.
Nido, el: dañe. dañeüñëm./ Hacer su nido: dañeñ./ Hacerle nido: dañeln.
Nietos del abuelo materno (y él mismo): cheche./ Nietos, nietas de la abuela materna (y
ella misma): chuchu.
Nieve. Granizo: pire.
Ninguna parte, en: cheun rume.
Niña, y toda persona del sexo femenino: malen./ Niña joivén. La virgen: üllcha.
Ñiña del ojo. Pupila: shushungue. shuyaukuralngue.
Niñito. El párvulo: pichiche.
Niño. Muchacho: weñi.
No: keno./ No vengas (imperativo): küpakenongue./ No (partic. Intercalar de negación):
no. un.
Noble. Rico. (sust. afj.): ülmen./ Cacique. Jefe en tiempo de paz: ülmen.
Noche, la (sust.): pun./ trafuya./ Muy de noche: alüpun./ Ser de noche: punkëlen./ Entrar
la noche. Ser de noche: pun./ Hacerse de noche. Anochecer: punman. trafuyan.
Trafuyañman./ Sorprenderle la noche a uno: trafuyañman.
Nombrar. Indicar. Mentar. Aludir: üitun. ümtun.
Nombre, el (sust.): üi./ Poner nombre. Bautizar: üieln. üieltun.
Normas de una casa o club: ngülam.
Norte, el (sust.): piku./ Hacia el norte: pikumpële. piku pële.
Nortinos (araucanos nortinos): pikumche.
Notar Advertir algo: lliwan./ Reconocer. Notar. Observar: nguenduamn./ Notar la
diferencia: kangueltun.
Noticia. Carta. Libro: chillka.
Notro. Ciruelillo (árbol selvático austral de hermosa madera): notru.
Novedad. Asunto. Cosa. Fallo. Pendencia. Negocio. Pleito: dëngu.
Noventa (núm.): ailla mari.
180 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Nube, la (sust.): tromü./ La nube en la córnea: trirka./ Tener una nube en la vista: trirkan.
trirkanguen.
Nublarse: tromün.
Nudillo. Articulación: troi.
Nudo (sust.): përon./ Hacer nudo. Anudar: përonn.
Nuera, la; y su suegra (sust.): nanëng./ Nuera con suegra: nanëngwen./ Nuera de un
hombre: püñma.
Nuestro. Nuestros (pron poses): iñ.
Nueve (núm.): ailla./ Noventa: ailla mari.
Nuevo. Reciente (adj.): wé./ Estar nuevo, tierno
(ramas, tallos): wellon./ Tierno (adj.): wellon./ El joven: weche.

-Ñ-

Ñachi. La comida mapuche: sangre cuajada cruda con sal y ají: ñachi.
Ñocha (plantas ciperáceas y bromeliáceas). Materia prima en la artesanía de la cestería
de los araucanos mapuches y campesina austral (sogas, canastos, esteros, sombreros):
ñocha.

-O-

Obedecer: yedëngun./ main./ méngueltun./ feyentun./ Obedecer. Hacer caso: tangkün.


Obediente: maife.
Objeto. Cosa. Bienes. Mercadería. Plantas, etc.: weshakelu./ Caer un objeto; perderse;
sumergirse; desaparecer: llangkün./ Caérsele a uno un objeto: llangkümn.
Observar. Notar. Reconocer: nengduamn.
Obstruido. Muy angosto (adj.): ngëf.
Obstruir: nguëpemn./ Obstruirse (canales). Juntarse. Reunirse. Cerrarse (herida): trafn.
Obstuso (adj.): ketro./ Ponerse obstuso (perder filo): trungn.
Ocultar: elkaltun. elkan. (Esconder).
Ocupar (cosas ajenas): dayen./ Ocupar algo momentáneamente: tutun./ Ocupar
gastando, consumiendo: pënen./ (Fornicar): pënen)./ Ocuparse en algo: konn.
Ocurrir. Suceder: rupan./ Ocurrírsele algo: koriman.
Odiar. Aborrecer: üden. üdenentun. üdewëin.
Ofender. Pecar: yafkan.
Ofertas, hacerle a uno: manaln.
Oficiante. El que tiene algún oficio: kamañ. (El oficiciante del nguillatún kamañ). El guía,
pastor: kamañ.
Ofuscar. Causar ofuscación. Deslumbrar la vista: tretin nguen./ Ofuscársele la vista a uno:
tretrin.
Oído, el (sust.): allküpeyün./ Zumbar (el oído). Llamar: metrëmn. mëtrëmün./ Hacerle
zumbar los oídos. Ensordecer: trëmëmeln.
Oir: allkün./ Oir. Escuchar. Aplicar la atención: allkütun./ Escuchar novedades (ser
novelero): allkükadëngun.
Ojalá (expres. De deseo): péumanguen.
Ojo, el: kuralngue. ngué./ Ojo de la aguja: pilun./ Estar con los ojos cerrados: umérkëlen./
Tener los ojos espasmódicamante cerrados: omiñomiñnen./ Darse señas con los ojos:
umérkëlen tuluwn.
Ojota. Abarca (zapato de cuero o madera): trañu. tranu.
Ola. Resaca: reu./ La ola: foche./ Cubrir las olas una embarcación: oflun./ Levantar olas:
reweln. reuëmn.
Oler. Oler mal: nümün.
Olvidadizo, ser: ngoimánten nguen./ upénten nguen.
Olvidar: upén./ unguen. ungueln./ rumeduamn./ Olvidar. Irsele de la memoria:
upéduamn./ Olvidar algo. Turbarse: ngoiman./ Hacer olvidar. Pervertir: ngoiwáln.
Capítulo II: diccionario español - mapudungun 181

Olvido (sust.): ngoimákon./ Perderse en algo con sus pensamientos (olvido): ngoimákonn./
Por olvido (adv.): ngoimákechi./ Venir en olvido. Perderse: ñaman./ Ver otros en
PERDERSE). / Estar caído en olvido: ñamkelen.
Olla, la: challa.
Ollejo. Piel. Cáscara. Cutis: trawa.
Ollero: challafe.
Ombligo, el: fedo.
Omitir (echar a un lado): kiñepelekenun.
Opinión, hacer cambiar de: káduameln.
Oponerse a alguno. Contradecirle: traqtun.
Oprimir: trañmanakemn.
Oraciones fúnebres, hacerlas. Parlamentar en reuniones solemnes: weupin.
Oráculo: peútuwe.
Orador. Parlamentario (en ocaciones solemnes y fúnebres): weupife.
Orden. Voluntad: pipiel.
Oreja (de la cabeza). El asa de los vasos. El ojo de la aguja: pilun.
Orgulloso: kauchu.
Oriente, el: tripawe antü.(De "tripan": salir, tomar tal postura; y "antü": El sol).
Orilla. Canto (de cosas tableadas): üllef./ Orillas. Margen. Borde: üpel./ Estar a orillas:
üpelkëlen./ Orillas, las: inal./ A orillas: inalmeu./ Llegar a orillas: inalpun.
Orín. Moho: meñmau./ Criar, cubrirse de orín: meñmawn.
Orina. Orines: willeñ.
Orinar: willün.
Oro, el: milla./ De oro. Dorado: millan.
Ortiga chilena: kuri./ Toparse con ortigas: kurituwn.
Oruga. Concuna: pëtreu. / Convertirse en oruga: pëtreuutun.
Orzuelo (del ojo): pedingué.
Osar, no. No atreverse: yofün.
Oscilar: ñungkün.
Oscuridad: dumiñ. / Sorprenderle a uno la oscuridad: dumiñman.
Oscuro (adj.): dumiñ. / Estar oscuro: dumiñnguen. / dumiñkëlen.
Otoño: chomünguen.
Otro. Otra (adj.): kanguelu. / kánguechi. / Otro (adj).: ká. / Otros. Todos: kaké (plural de
"ká"). / Otra persona (sust.): kanguelu. / De otra manera (adv.): kánguechi. / Otro (pref.
De sust.): welu.
Ovario (de las gallinas): këched.
Oveja. Carnero. Vellón. Lanudo: weke.
Oveja: ofida. ofisa. ofisha.
Ovejero: ofisha kamañ
Ovillarse: trëkown.
Ovillo, el (sust.): trëko. / El ovillo. La laringe: trëko.

-P-

Pacer: ütan./ Pacer andando: ütatuyekümn.


Paciencia, con. A buenas. Sosegadamente. Tranquilamente (adv.): kümelka./
kümelkalechi./ kümelkakechi.
Paciente. Dulce. De genio dulce. Apacible: nochiduamnguen. nochiduamkëlen.
Pactar: dakeltun.
Padrastro: malle chau.
Padre. Hijo mayor: chau./ Padre y su hijo: fotëmwen./ El padre del hijo: nguenfótëm./
Padre celestial (cristiano): ranguiñwenu chau./ Madre celestial (cristiana): ranguiñwenu
ñuke.
Pagar. Pagar algo: kullin./ Pagar por la mujer al padre de ella: mafün./ Se pagó por la
182 Mapudungun el lenguaje de la tierra

mujer: mafüñmanguëi kure.


Pago, o paga: Todo lo que se da o acepta en pago (animales, dinero): kulliñ.
Palco (yerba medicinal): pichëng.
País. La patria. Terreno. Tierra. Región: mapu.
Paisano. Persona de la misma tierra: admapu.
Paja, la paja gramínea: ichu./ Pajas para techar (en especial la "ratonera"): küna.
Pájaro selvático, agorero de los caminantes, el chucao: chukau.
Palabra, la: nemël./ Palabra. Narración. Relato. Conversación. Historia: nütram.
Paladar (sust.): fidáfida. (El paladar duro).
Palería (palos): mamëllentu.
Palito con pompon de lana con que la machi percute su cultrún, tambor mágico:
trëpukultrungwe.
Palma de la mano: pëlaikuq.
Palo. Madera. Arbol: mamëll. (Ver tronco)./ Palo para escarpar el fuego: maipill.
Paloma torcaza: kono.
Palpa. Registrar. Probar. Reconocer. Inquirir. Mirar con toda atención: malün./ Palpar y
hacer todo lo anterior, más rigurosamente todavía: malütun.
Pampa. Loma. Terreno sin árboles: lelfüm.
Pan (sust.): kofke./ Hacer pan: kofken./ Comer pan: kofketun.
Panadero: kofkefe.
Pantalón mapuche: chiripa./ chamall: (el antiguo vestido tipo pantalón, que era un paño
cuadrado con que se cubrían desde la cintura inferior).
Pantano: fotra./ kulpad./ Pantano. Ciénaga: wengko.
Pantanoso, ser: fotranguen./ kulpadnguen.
Papa, la (sust.): poñu./ Cosechar las papas: poñün./ Comer papas: poñütun./ Papas
podridas (guiso propio de los mapuches): funal poñu. funan poñu./ Rastrojo de papas:
poñulwe./ El papal: poñülwe.
Papera. Coto. Papo: pëka.
Papita nuevas en la mata: këched.
Papito (nombre cariñoso al papá): chacha. chachai.
Par, el (sust.): mür./ Formar un par con otro: mürëmn.
Parado, estar. Estar vertical: retrülen.
Para siempre. Desde siempre (adv.): rumel.
Parálisis, entrarle la. Tullirse: waifüng.
Paralítico (adj.): waifü.
Parapetarse. Resguardarse, detrás de algo: relmantuñmawn.
Pararse: witrawn.
Parchar: kupetun.
Parecido a. Como. Cuasi (adv. suf.): reke.
Parejo. Llano (adj.): lür./ Estar parejo: lürkëlen./ kengkürkëlen.
Pares (las pares). La placenta: këdiñ./ A pares: mürkechi.
Pariente: mongueyel./ kiñeche./ Parientes entre sí: mongueyelwen./ Parientes cercanos
entre sí: adwen.
Parir: koñün./ Parir gemelos: küñen./ Parir dar a luz: lleqëmn.
Parlamentar en reuniones solemnes. Hacer oraciones fúnebres: weupin.
Parlamentario. Orador (sust.). Elocuente (adj.): weupife.
Parpadear: umérkëlentun. Umértun.
Parte, la. Articulación. Coyuntura. Nudillo. El detalle: trío./ Parte. Pedazo: wëdkan./ La
parte superior o exterior. La superficie. Sobre. Arriba de (pref. de sust.): wente. wenche./
Por parte. En partes: wellke. wellkechi./ En todas partes. En alrededor: wallke. wallkechi./
Por todas partes: mungku./ En ninguna parte: cheu no rume./ En parte: llaqkechi./ En
partes: trokitu. trokitroki.
Partidarios, de juego o pelea: ingkawen.
Partido: wëdkan (adj.).
Partir. Salir. Tener tal éxito. Tomar tal postura: tripan. / Partir. Distribuir: wëdamn./ Partir.
Dividir: wëdkan./ Partir (leña): iran. Iratun./ Partirse. Dividirse. Separarse: wëdan./ Partirse.
Henderse: trelan. truran.
Capítulo II: diccionario español - mapudungun 183

Parrillas: kawitu pañilwe.


Particularidad de las cosas: ad.
Párvulo. Niñito: pichiche.
Pasado mañana. En dos días (adv.): epuwe.
Pasar. Ir: wn (run). Pasar algo. Dar. Entregar: ruln. weln./ Pasar la palabra. Traducir. Referir
algo: rulpan./ Pasar algo a otra mano: traqn./ Pasar allá: rumen./ Pasar el tiempo, la
ocasión de hacer algo: rupan./ Haber pasado allá al venir: rupan./ Pasar al otro lado
(adv.): nopun. nome. nometu./ Pasar algo extendiendo la mano: nüufün./ Pasar
agachado por un agujero: shiñül. shiñull. shiñum. shiñulrupan./ Al pasar (en la ida), llevar
consigo. Lo mismo en la vuelta: yerpan. yerpun.
Paso, el. La marcha: trekan./ Dar pasos. Marchar: trekan.
Pasto. Yerba: kachu./ Cubrirse de pasto: kachutun.
Pastor. El guía (el que tiene alguna función, oficio o cargo): kamañ.
Pastorear: kamañ kiawëln. kamañ yen./ Pastorear. Cuidar ganado: weñimn.
Pata, la: namun./ Pata anterior. Brazo: lipang.
Patada. Coz: mangkün.
Patear. Pegar patadas a uno. Dar coces: mangkün.
Patente, estar. Estar claro: tranálen.
Patilla. Barba: payun.
Pato, el (sust.) (el "pato cague"): kaqe.
Patrón del trabajo: nengküdau.
Payaso, el: ayekafe.
Pecado: werilkan./ Cometer pecado, delito, falta: werineluwn.
Pecar: werilkan./ Pecar. Ofender: yafkan.
Pecho: rëku. ruku./ Pecho. La mama. Ubre: moyo.
Pedazo: trelëf (trëlëf)./ pëntü.
Pedarastia. Sodomía: weyetun.
Pedernal negro (con que se hacian las hachas primitivas): kéupü.
Pedir. Buscar. Comprar los alimentos: wüfkün. wifkün./ Pedir: puñmatun./ Pedir ayuda:
ingkatun./ Pedir algo. Rogar: nguillatun (Ver Rogativas)./ Pedir prestado: welutun.
Pedregal, el: kurantu./ El guiso sureño chilote: kurantu.
Peedor (sust.): perküfe.
Peer: perkün. Pedo: perkü.
Pegadizo (adj.): ñipëd. ñüpëd.
Pegado dentro de algo, ser: úpekonn.
Pegamento. Sustancia glutinosa para pegar (pez, goma, cola): üpe.
Pegar. Unirse (cosas) con goma o cualquier pegamento: wilan./ Que pega a, o en una
cosa: wilantëkun.
Pegar. Azotar con muchos varillazos: wima këtuyen. wima këtyen./ Pegar. Castigar:
wirafn. wirafün./ Pegar. Aporrear: trëpun. trawawn./ Pegar: kewan. kewatun./ Pegar
patadas. Patear. Dar coces: mangkün./ Pegar: pënan, pënantëkun.
Peinarse con peineta de quilinejas (raicillas de alerce): rënatun.
Peine, Peineta (típicos mapuches de raicillas de alerce): rëña.
Pejerrey grande: kauke. mallche.
Pelada (sin yerba), estar la tierra. Perder el pelo. Ponerse calvo: lawn.
Pelar. Quitar la corteza: chafn. chafnentun./ Pelar papas: chaf poñün./ Pelar.
descascarar. descascararse: shollkin. dollkün./ Pelar trigo: lawëmn./ Pelar a uno. Cortarse
el pelo de la cabeza: kupiln./ Pelarse. Salirse en pedazos el cuero: türkun.
Pelea. Reyerta (sust.): kewan, kewa./ Peleador, malo, pícaro: serlos: adkawn nguen.
Pelear. Batirse. Guerrear: weichan./ Pelear. Altercar. Pegar. Castigar: kewan. kewatun./
Pelear por diversion: kewatun / Pelear con alguien. Pegar. Castigar. Agredir: naln./ Pelear.
Picotear las aves: pitrongün.
Pelo. Cabellos. Cabeza. Jefe. Cacique: longko./ Pelo en órganos sexuales: kalcha.
Peligro, el: kuñiwn.
Peligroso, ser: kuniunguën.
Pellejo. Cuero: trelke.
Pellizcar: rutrëtun. Rutrütun. Rütrütun.
184 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Pena (sust.): afiduam. (afkiduam). afuduam.


Penas: plumas mayores de las aves: lëpi.
Pena, arrepentimiento: tenerlos. Suspirar: afkiduamn. afküduamn./ Causar pena: awün./
Tener pena. Ponerse triste. Venirle un deseo. Tener por algo: weñangn. weñangkun.
weñangkëlen. weñankülen.
Penacho (de las aves): menki. meñki.
Pendencia. Asunto. Novedad. Cosa. Fallo. Negocio. Pleito: dëngu.
Pendiente de algo, estar: lliwatun. lliwatunien.
Pensamiento. Mente. Inteligencia. Intención: rakiduam.
Pensar: rakiduamn./ Pensar hacer algo: duamtunien.
Peñasco (sust.): lil.
Peñascoso, un lugar: lilentu mapu.
Pepas, los huesos o cuescos de frutas: utrar.
Pequeño. Chico. Menudo (adj.): pichi, pechi. püchi. pútrü./ Ser pequeño: pichin.
Perder. Borrar. Deshacer: ñamëmn./ Perder pelo. Ponerse calvo: lawn./ Perderse. Caerse.
Sumergirse. Desaparecer, un objeto: llangkun./ Perderse. Desaparecer. Borrarse. Venir en
olvido: ñamn./ Perderse. Acabarse: pesan. pëdan.
Perdido. Sumergido. Caído en olvido o desuso, estarlos: ñamkëlen.
Perdiz, la (sust.): fëdü.
Perecedero, ser: ñarrifaln. ñamfalnguen.
Pereza. Flojera: chofünguen./ Trabajar con pereza, flojera. Obedecer: chofün.
chofünguen.
Perezoso. Flojo: chofü./ Perezoso, lerdo: nape./ Ser: perezoso, flojo: chofün. chofünguen./
Ponerse perezoso, flojo: chofükënuwn.
Perfecto (adj.): trür.
Perforar algo: katan.
Perfumar. Rocear con cosas adoríferas: nümüln.
Perjudicar. Herir: allfüln.
Pero. Mas (conj.). En cambio. En lugar de (Pref.. de verbo). Otro (pref. de sust.): welu.
Perro, el (sust.): trewa./ Tratar de "perro". Injuriar: trewalkan.
Persona. Ser humano. Hombre. Gente: ché./ Persona de la misma tierra. Paisano:
admapu.
Perverso. Corrompido. Malhechor. Muy malo: wedáñma. weráñma. washáñma.
Pervertir: ngoimáln./ Pervertir. Destruir. Dañar: teyëmn.
Pesado, ser: fanen.
Pesar: fanen./ Pesar algo: fanetun.
Pescado. Pez: challwa. / Comer pescado: challwatun.
Pescador, el: challwafe.
Pescar: challwan./ Pescar con anzuelo: küli challwan.
Pestañear. Parpadear: nëminëmitun.
Peuco (pájaro): okori.
Pez. Pescado: challwa.
Pezón del pecho: longko moyo.
Piar: pirpirün. pishpíshün.
Picaflor (pajarito): pinda.
Picante. Agrio: mutrü. füré./ Ser picante: fürén.
Picar (los insectos): üpirn. üpünn.
Picardías, hacer: adkawn.
Pícaro. Traicionero. Malo. Agrio de genio: üñfi./ Ser: pícaro, peleador, malo: adkawn
nguen.
Picotear. Pelear (las aves): pitrongün./ Picotear: shikon. dikon.
Pie: namun./ A pie (adv.): namuntu./ Ir a pie: namuntun.
Piedra: kura./ Piedra solar. Pedernal. Pidras volcánicas que usa la machi, dentro de su
Kultrún, tambor ritual. Nombre de tales piedras ceremoniales: Likan. (Los mapuche las
llamaban "solares", pues despiden chispas al rozarlas entre sí)./ Piedras semipreciosas,
azules, verdes; que, junto a las likanes colocan dentro del tambor kultrún. También
perfobaraban para collares: llangka. (Collares "llankatos"). Piedras de hígado y bilis:
Capítulo II: diccionario español - mapudungun 185

kurafuñápue.
Piedra para moler: kudi./ La "mano" de esta piedra: kudiñam./ Labrar piedras: rütrín.
Piel. Cutis. Cáscara: trawa.
Pierna. Ramo. Gancho: chang./ Estar pierniabierta: rekalen.
Pieza de una casa. Departamento. Alcoba. Pieza: katrüntëku.
Pillán: pillañ. (Gran mito araucano: supervivencia de los grandes antepasados. El Pillán,
espíritu, alma de un antepasado y que reside en los volcanes, provoca calamidades
climáticas, epidemias, temblores. En el Nguillatún, se invoca al supremo dios mapuche,
Nguenechén, contra las desgracias del Pillán (Pillañ).
Pino araucano-chileno (araucaria imbricata): pewen. peweñ. (Hermoso árbol de hasta 50
mts, de gran valor en la economía alimentaria de los mapuches, principalmente su tribu
"Pehuenches", de cuyos frutos "pehuenes" o "piñones", aún se alimentan, en región
andina).
Pinta. Mancha (sea natural o adquirida): tropa./ El tabaco del diablo (planta: lobelia
tupa): tropa./ Pinta blanca (en el cuerpo): wirka. Wishka.
Pintar. Rayar. Dibujar. Escribir. Lista de color: wirin.
Piñón: pehuen. peweñ.
Piojo (de la cabeza): tën. tün./ Buscar piojos: tënn. Pirhuín (gusano): Molusco. Sanguijuela:
lëkai. pëdwiñ.
Pisar: peñón./ Pisar dentro de algo: pënokonn.
Pisotear. Hollar. Conculcar: pënokëtuyen.
Pito, el. La flauta mapuche: pifëlka. pifëllka. pifilka.
Placenta, la: këdiñ.
Planicie. Llanura. Mar. Lago: lafken.
Plano. Llano (adj.): laf./ llünguëd./ Ser plano: lafkëlen./ Ser plano. No tener declive:
llüpülen.
Planta del pie: pënowe-namun./ Plantas que crecen espontáneamente, después del
cultivo anterior (cercales, papas): fuchen.
Plantar. Asentar adecuadamente una cosa en otra (mango): anüm.
Plata (metal): lien.
Platero. Joyero. Diestro en trabajar la plata. Herrero: rëtrafe.
Plato mapuche, de madera: rali./ El artesano que hace platos de madera: ralife.
Playa, la: inal-lafken. (inal: orillas; lafken: mar).
Pleito. Asunto. Novedad. Cosa. Fallo. Pendencia. Negocio: dëngu.
Plumas de las aves: pichun. pichuñ.
Poblado. Denso. Tupido (adj., adv.): trongue./ Estar: poblado, denso o tupido: trongn.
Pobre. Huérfano. Desvalido. Desgraciado (adj.): kuñifal. Kuñifall.
Poco, pequeño; serlos: pichin./ Poco. Un poco (adv.): pichi./ Un poco. No mucho. No muy
(adv.): aimeñ. aimün./ Poco tiempo (adv.): pichitu./ (Ver: Pequeño).
Poder levantar cargas pesadas: lemn.
Poderoso, ser. Saber ganar la vida. Defender sus intereses: pepiukëlen. pepiwn.
Podrido (adj.): funa. funan./ pifun.
Podrirse: funan./ Podrirse los palos: pifunn.
Poesía. Canción: ül.
Poeta. Orador: nguenpin.
Polvo, el. La tierra: trufür.
Polvillo. Tizón: kodüu./ Apolvillado: kodüu.
Poncho del hombre mapuche: Manta (sust.): makuñ.
Poner atención: allkütun./ Poner. Dejar: eln./ Poner. Dejar al borde: inalkënun./ Poner
en apuro: fiñmau eln./ Poner de costado: kadikënun./ Poner (una prenda de vestir)
encima de otra: wenteltëkun./ Poner. Aplicar. Hacer entrar a golpes: traiaitëkun./ Poner
(vestidos). Echar. Meter adentro. Colocar. Sembrar: tëkun./ Poner. Dejar puesto:
tëkukënun./ Poner: kënun. (compone otros verbos). / Poner huevos: kuramn./ Ponerse de
puntillas: empifkenuwn./ Ponerse en pie. Levantarse: witran./ Ponerse. Llevar puesto
(vestido): tëkuiawëln.
Popa (de la canoa): kélen.
Por. Hacia. En. A un lado (adv.): kiñepële.
186 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Por. Por causa de A. A. casa de. Con. De. De casa de . En. En casa de: meu./ mo.
Por casualidad: adno.
Por qué. Con qué instrumento: chem meu?/ Por qué, con qué intención. Por cual motivo?:
chem ñi duam?/ Por qué pues?: chumnguelu kam?/ Por eso: lei meu./ Por ahí mismo: fei
tié pële. / Por la tarde: ináiantü./ Por todas partes: mungku./ Propagar por todas partes:
ungkun.
Porción. Parte. División. Clase. Medidas y semejantes: trokiñ.
Porfiado. Recio. Rabioso: roi.
Porfiar con uno. Disputar. Embromarle: nótukan.
Poroto. Fréjol: dengüll./ külwi.
Poseer. Tener: nien.
Posible, ser: pepilfaln. Pepilnguen.
Poste. Estaca: üngko./ Hacer postes: üngkon.
Postema, la: paf.
Posterioridad, la: iñanguechi che.
Posterior (adj.): iñanguechi.
Posteriormente. Atrasadamente (adv.): iñangue. iñangueichi. iñanguechi.
Postura, tomar tal: tripan.
Pozo, el: réngalnko.
Precisamente (adv.): ménguelkechi.
Precisar. Apremiar. Insistir: ngueñikan.
Preguntar. Consultar. Cobrar: ramtu.
Premiar. Recompensar. Agradecer: mañumn. mañumtun.
Premio. Recompensa: mañum.
Prendedor (de palito o espino): retriñ./ El prendedor: rëtriñtuwe./ Prendedor (de un
vestido): chülltuwe.
Prender: chülltun./ Prender (raíces). Arraigar: foliln./ Prender. Atar. Amarrar: trarün./
Prender un vestido: rëtriñtukënun. rëtriñtun./ Prender fuego. Encender: lëpëmn.
Preparar. Poner en orden: pepi. Pepikan.
Presagio malo. Señal. Agüero: perimol.
Presentar acusación ante una persona: dalfuln./ Presentarse. Salir a vista. Producirse.
Aparecer: wefn.
Presentimiento (latido de un músculo): wüta.
Prestada, cosa (sust.): arétu / Pedir prestado. Tomar en arriendo: aretun./ Prestado (adj.):
aré.
Prestar algo: arenguelëmn./ Prestar algo a alguien: areln./ Prestarse. Darse. Rendirse:
wëluwn.
Primavera tiempo de brotes: pewünguen.
Primer. Primera. Superior (adj.): wënén/ En primer lugar (adv.): wënél. Poner en primer
lugar: wënintékun. Primeramente: wënétu.
Primero. Primeramente. De antemano: wema./ Primero (adv.): wëné./ Ser el primero. Ir
adelante: wënélen. wënélkëlen
Primos. Ciertos primos, primas: mëna./ Ciertos primos respecto del hombre solamente:
peñi. (Como "hermano" = peñi). Hermanos-primos, entre sí: peñiwen.
Principiar: yechin./ ñidoln./ Principiar algo. Avanzar en algo: tuwëln.
Principio de algo: ñidolpeyüm./ Dar principio: yechilkan. yechiln.
Prisa, tener. Estar en apuro: ngueñikaukëlen.
Privarse de algo: katrütuwn.
Probar: pepilpepitun.
Proceder de. Salir de. Empezar: tuwn.
Producirse. Presentarse. Aparecer. Salir a vista: wefn.
Profundidad: llufü.
Profundo: llufü.
Prohibir: katrün.
Prometer. Designar. Indicar algo con señas: üwëmn.
Prometido, tener. Tener dicho algo: pinien.
Pronto (adv.): awe./ peqka. Peqkachi./ Pronto. Ligero (adv.): matu. matumatu./ Pronto.
Capítulo II: diccionario español - mapudungun 187

Ligero. Corredor (adj.): nekul.


Pronunciar bien. Explicar. Expresar: tranánentun.
Propagarse. Extenderse. Desparramarse. Cundir: püdn./ Propagar por todas partes:
mungkun.
Propósito, a (adv.): wif.
Proveerse de víveres: rokiñtun.
Provisión para el viaje: rokiñ.
Provocar: rumeduamn.
Prudente (adj.) : nguenduam.
Púa, la. El diente: waillil.
Pubis. La ingle: llawëputra. llaweanka.
Pueblo, el. El poblado. La ciudad: kara./ El pueblo mapuche. La gente de una región, del
país de una región. Los de la misma: iñ mapuñmaniel ché./ El indígena mapuche de
Chile: mapunche.
Puente (uno o varios troncos sobre una corriente): kuikui./ Puente de tierra subcavado por
una corriente: kuikui pülli./ Hacer un puente: kuikuitun.
Pues. Sí (adv.): mai./ Pues bien: yamai.
Pugilato: chope.
Pujos del parto: kon pakutran.
Pulga: nerém. Nerüm.
Pulido. Liso. Lustroso: luyëf. luyüf.
Pulir: iyúdün.
Pulmón. Bofes: pinu. ponon.
Pulseras (joyas mapuches de plata, en las muñecas): trarükuq. Trarükuqwe./ Pulseras de
piedras-chaquiras: chakira trarükuqwe.
Puma (el león de Chile, felis concolor) que los mapuches llaman: pangui./ Sus cachorros:
pangküll./ La tribu mapuche los Pehuenches, llaman al león chileno: trapial.
Pus, la: trar./ Echar pus. Aapostemarse: trarn.
Punta de lanza. Aguijón: waiki.
Punta. Cumbre. Extremidad: wechu. wechun.
Puntiagudo (adj.): yung.
Punto extremo de las cosas: af peyüm.
Puñado a dos manos: truna./ Sacar a puñados: trunanentun.
Pupila, o niña de los ojos: shushungue. Shuyaukuralngue. Shushukuralngue.
Punzadas en los oídos: ringülpilun.
Punzón (sust.): katáwe.
Puro, lo. Sin mezcla. Auténtico. Genuino: ré./ Mapuche genuino: réche.

-Q-

¿Qué? ¿Qué cosa?: chem?.


¿Qué hacer?: chumn?
¿Qué hacer con alguien o algo?: chumkënun?
Quebrado (adj.): trafon./ watron./ Quebrado. Montañoso: wingkulentu.
Quebrar. Quebrarse: trafon./ watron.
Quedar atrás por descuido (un animal): llaikëlen. llaiyün./ Quedarse. Estar todavía:
mëlekan.
Quemar. Quemarse: pëtren./ Quemar. Incendiar: kulan./ Quemar: kütraln./ Quemar.
Hacer fuego: kütraltun./ Quemar roces aún verdes. Chamuscar: kuipëdn. kuipëln./
Quemar mucho (la piel): lëfün./ Quemarse. Arder: lëfn. lëfkëlen.
Querer. Desear. Necesitar: duamn./ Querer: maín./ Querer con más intensidad:
duamnien.
Queule (el árbol): keuli.
Quien (pron. interrog. e indeterm.): inei. iñei./ Quien será? No lo conozco: ineipeichi mai?./
188 Mapudungun el lenguaje de la tierra

kimlafiñ..
Quijada, la: trangatranga./ Quijadas: këliwen.
Quilas, coligües, arreglados (como antorchas) para alumbrar: küde. küdetúe. küdetuwe.
Quilineja: raicillas trepadoras del alerce (valioso árbol chileno): paupauweñ.
Quillay (árbol): küllai. këllai./ Lavar con quillay: küllaitun.
Quinos. La quinos o quinua; cereal americanos de gran valor y uso por los indígenas
(chepodium quinoa): dawe. sawe. sawe. zawe.
Quitar: entun. nentun./ Quitar raspando: yifédentun. yifëdnentun. yifëdünentun.
yüfkünentun./ Quitar quebrando: watronentun.

-R-

Rabiar, hacer. Encolerizar: illkuln.


Rabioso. Enojón: (adj.): illkufe./ Rabioso. Recio. Porfiado (adj.): roi.
Rabo. Cola (sust.): Kélen.
Racionar: rakiduamn
Radal (árbol, nogal silvestre sur de Chile): radal. raral.
Raer.Raspar. Rascar: rueln. ruen.
Raíz, la: folil. / Prender (las raíces): foliln./ Sacar las raíces. Destroncar: folitun.
Rajar. Rajarse: chafodün./ Rajar. Hender: witráfun./ Rajarse (salirse solo, como un botón
de un ojal dilatado): witëfn. Witëfün.
Releado, estar (el bosque): tralüngkëlen.
Rama. Pierna. Gancho: chang./ La rama: rou./ Pequeña rama: pichi rou./ La rama del
árbol: roumamëll.
Ramaje del árbol: changkiñ.
Ramillete de flores: ketrün rayen, y: jëtrung rayen./ Ramillete: këtrün, y: këtrüng.
Rapar (pelo): nguedunentun.
Rapaz. Salteador (adj.): mëntufe.
Rascar. Raspar. Raer: ruefn. Ruen.
Reconsiderar: kimkimtun.
Recordar: kimniekan./ Recordar algo: konëmpamnien .konümpanien.
Recostar y fajar (la guagua) en la cuna: kupëln.
Rectamente. Derechamente (adv.): norkechi.
Recto. Derecho (adj.): itró./ Recto. Derecho. Derechamente (adj. adv.): nor.
Rechazar. Lanzar. Tirar algo: ütrefn.
Rechinar. Crujir: tritürún.
Red para pescar: ñeweñ./ El que sabe hacer red (sust.): ñeweñfe.
Rededor en. En todas partes (adj.): wallke. wallkechi./ Pasar alrededor de algo:
wallkentun./ Alrededor (adv.): wallpa. wallórupa./ El rededor, contorno, circuito, o redor
(sust.): wallke.
Redimir. Salvar. Liberar: montuln.
Redondo. Hemisférico: chingked. chüngkëd.
Reducción. Sociedad (de trabajo): lof.
Reducirse. Retirarse. Encogerse: witrakonn./ Reducirse a ceniza (exterminar): cheupëdün.
Referir. Contar. Revelar: nütramentun/ Referir algo: rulpan.
Reflejarse: aiwiñ alewn.
Reflexionar. Guardar en el corazón: piukentëkun.
Refregar: këtoyün. këtrodün. Ketrorün.Refregar, frotar (ropa): nguënkün. / Refregar hierbas
medicinales: këchodn. Këchódün. K¨chüdün. / Refregar. Estregar: pingüedün.
Refrescar: firkümn. / Refrescarse: firkü luwn.
Regar. Humedecer: üremn.
Región. Terreno. Tierra. Patria. País: mapu.
Registrar. Palpar. Probar. Reconocer. Inquirir. Mirar con toda atención: malün./ Hacer lo
anterior más rigurosamente: malütun.
Capítulo II: diccionario español - mapudungun 189

Regresar: akutun.
Reir: ayen./ Reir siempre: ayekan./ Reirse de alguien: ayetun./ Hacer reir a la gente:
ayelchen.
Relámpago: llëfke. Lüfke./ Brillar. Relumbrar: lüfkümn.
Relampaguear: llëfken.
Relato. Narración. Conversación. Palabra. Historia. Leyenda: nütram.
Relinchar: ngaingáyün.
Relumbrante. Brillante (adj.): wilëf.
Relumbrar: alofn. Alofkëlen. Alofün./ Relumbrar. Brillar: lüfkümn.
Remangar para arriba: mëchampramn.
Remar : kawen.
Remecer. Mecer el Rewe: ngueikurewen.
Remedar (hacer burla de alguien): inárumen./ kochimtuln.
Remedio cualquiera. Yerba medicinal: lawen./ Tomar remedios: lawenn./ Purgarse con
remedios, tomarlos: orkülawenn.
Remendar: ñidëttun.
Remo: kawewe.
Remolino de agua. Corriente muy rápida: wichor./ peulko.
Remover (el tostado de la comida). Limpiar: chiwülln. chiwülltun. diwülln.
Renacuajo: kolchau.
Rendirse. Darse. Prestarse: wëluwn.
Repasar con la vista: inárumen.
Repartir. Distribuir. Mandar. Gobernar. Atribuir algo a alguien: trokin.
Repeler. Rechazar. Corretear. Ahuyentar: wemun. Wemün.
Repetir lo que se ha dicho: iná fei pin.
Replicar. Contradecir. Contrariar. Hacer frente: traftun.
Representarle. Estar en lugar de otro: welukonkëlen.
Repudiar (al consorte): wëdakënun.
Repugnancia, tener: wënun.
Repugnar. Dar asco (cosa o persona): ünun.
Resaca. Ola: reu.
Resbalar: melkain. Melkaün. Melkayün./ Resbalarse: kaipëdn.
Resbaloso (adj.): kaipëd. Melkai.
Rescoldo: awiñkütral. Awiñtrufken.
Resfrío: Chafo
Resguardarse. Pararpetarse detrás de algo: relmantuñmawn./ Resguardarse de la lluvia,
bajo techo, muro: chütulen.
Resistente. Fuerte: yafün. / Ser resistente, duro, fuerte: yafün.
Resistir. Forcejar. Forzar a alguno: newentun.
Resolana: pañu. Pañüaq./ Buscar la resolana: pañütun.
Resolver: elduamn.
Resollar. Respirar: neyün.
Resonar. Dar eco: aukin. Aukiñn.
Respetable. Venerable (adj.): ekufal.
Respetar: ekun./ yeweltun./ Respetar. Apreciar. Honrar: shakin. Rakin.
Respeto, ser digno de. Ser digno de aprecio: shakinguen.
Respirar. Resollar: neyün.
Resplandecer. Relumbrar. Brillar: wilëfn. Wilëfün.
Responder. Contestar: llowdëngun. Lloudëngun.
Restablecerse uno completamente: trürtun.
Restallar. Estallar (armas de fuego): trofn.
Restituir: wëltun. Weñóltun.
Resucitar. Hacer revivir: mongueltun.
Resuelto, estar: ad duamkëlen.
Resuello. Hálito: neyen.
Resultar bien, como su original: adtripan.
Retar insultando: lukatun.
190 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Retener. Tener aún: niekan.


Retirado, solo, solitario: serlos: üwelen.
Retirar algo: weñówitrarun./ Retirarse (las olas): kontun.
Retornar algo: weñóln.
Retratar: adentuln./ Rretratar a alguien: ináadentun.
Retumbarse. Zumbar: pomomün. Ponomün.
Reunión: kawiñ./ La reunión. La junta (sust.): trapëmuwn.
Reunir: nguëlëmn./ Reunir. Unir. Juntar: trapëmn. Reunirse. Unirse. Juntarse: trapëmuwn./
Reunirse (gente, cosas): trawn. Trawëln./ Juntarse. Reunirse: ngüeln./ Reunir. Juntar:
nguëlëmn./ Reunirse. Unirse: trawëluwn./ Reunirse. Juntarse. Caber. Cerrarse (heridas).
Obstruirse (canales): trafn.
Reventar. Moler (al caballo): chefküln./ Reventar (p. ej.): una postema): pafn.
Revés, en el: ká ad meu./ Puesto al revés. Estar volcado: waichëfkëlen./ Estar: al revés,
cambiado. Ser incorrecto: welulen. / Hacer algo al revés: welulkan./ Al revés (expr. adv.):
weluñma.
Revisar. Repasar. Repetir: iñamtu. Iñamtu femn./ Revisar. Advertir: ngueneltun.
Revivir, hacer. Resucitar: mongueltun.
Revolcarse. Andar rodando: imelkanun. Imelkiawn./ Revolcarse (los chiquillos): imeluwn.
Revolver. Desordenar. Confundir (muchas cosas): reifütun.
Reyerta. Pelea: kewán.
Rezongar. Interrumpir la conversación: inádëngun.
Rico. Noble (adj.): ülmen. (Cacique en tiempo de paz).
Rio. La corriente (sust.): leufü.
Rincon. Recodo. Ensenada (sust.): nguión.
Risa, la (sust.): ayén. Ayé./ Estar con risa: ayelen.
Risco. Rocar (sust.): lil.
Robada. La recién casada ("robada", o no (adj. y sust.): ngapiñ.
Robar una niña para casarse con ella (antigua forma racial de casamiento mapuche):
ngapin. Ngapitun./ Robar: chukin. Weñen./ Robar animales: wingkün.
Roble chileno (hualle, pellin (sust.): koyam./ Roble (árbol y su madera rojiza vieja): pelliñ.
Roca. Risco (sust.): lil.
Rociar con cosas oloríferas. Perfumar: nümüln.
Rocio, el: mëlfem, mëlfen. mëlum.
Rodar. Volcarse: imeln./ Rodar. Menearse de un lado a otro: sëkullkiawn. Shëküllkiawn.
Rodear. Cercar: walloñman. wallontun.
Rodilla, la: luku./ De rodillas (exp. adv.): lukutu.
Roer. Corroer: üngalün.
Rogar. Suplicar: llellipun./ nguellipun. / nguelliputun. / Rogar. Pedir algo: ngillatun.
Rogativa, hacer celebrar ceremonia de rogativa solemne del pueblo mapuche, en que la
Machi-chamán invoca a Nguenechén, el ser Suypremo: Nguillatun.
Rojo oscuro, ferrugíneo: kum./ Rojo colorado: kelü./ Ser rojo, colorado: këlün.
Romaza (yerba para teñir negro): lëfolëfo.
Romper. Comprimir. Aplastar: nguëtrálün./ Romper. Romperse. Rasgar: wikër. wkür./
Romperse en carne (la nariz): waqn.
Roncar: traltalün./ Roncar. Estar ronco. Gritar el traro: taltaln./ traltraln./ traltralün.
Ronco, sin voz (adj.): kafir./ Estar ronco, sin voz: kafir nguen.
Rondar. Girar: wallotiawn.
Rostro, el: angue.
Rotación, estar en: chiwëd. Chiwëdnen.
Roto. Rasgado (adj.): wikër. wikür.
Rozar con algo: fëlman./ Rozar. Hacer roces: kulfen. Kulfün. Kulfentun./ El hombre que
hace roces (adj.y sust.): kulfefe./ Rozar un matorral: rétronn. rëtrontun.
Rubio: Kolü longko che
Ruborizarse: kelü tripan. kelü ripañman. (ponerse colorado).
Ruca. Casa. Vivienda: ruka.
Ruido. Tono. Son. Voz. Idioma. Lengua: dëngun./ Ruido confuso: wakeñ./ Hacerlo ruido
Capítulo II: diccionario español - mapudungun 191

confuso: ngoingóyün./ Hacer ruido (mar, viento, arroyo, gente): rarakün.


Rumiar. Mascara detenidamente: kaimutun.

-S-

Saber. Conocer.Aprender: kimn. / Saber todavía: kimniekan. / Saber ganar la vida.


Defender sus intereses. Ser poderoso: pepiukëlen. pepiwn.
Sabido. Entendido (adj.): kim.
Sabor. Aliño (sust.): ünel.
Sacar. Quitar a viva fuerza, con engaño: mëntunentun. / Sacar las raíces. Dentroncar:
foliltun. / Sacar escarbando: kaipünentin. keipünentun. / Sacar a puñados: trunanentun.
Sacerdotisa. Machi. Chaman. Médica. Curandera: Machi (Ver: Machi).
Sacudir: mëtrün. mëtrürun. / Sacudirse: mëtroutun. mëtrown.
Saeta. Flecha: pëlki. pülki.
Sagaz: lliwafe. lliwatufe.
Sahumar. Ahumar: fëchotun.
Sal, la (sust.): chadi. / Mortero para moler la sal: traná chadiwe.
Salado. Agrio (adj.): kotrü. / Ser salado, agrio: kotrün.
Salar: chadiñman. chaditun.
Salero (sust.): elchadiwe.
Salir. Partir. Tener tal éxito. Tomar tal postura: tripan. /Salir bien con su asunto: norduamn. /
Salir de madre. Avenir: manguikonn. manguitripan. / Salir bien, como su original: adtripan.
/ Salir de.. Proceder de. Empezar: tuwn. / Salir acá. Salir hacia allá: tripapan. tripapun. /
Salir a vista. Presentarse. Producirse. Aparecer: wefn. / Salirse. Escurrirse (líquidos): weyun.
weyun nguen. weyutripan. / Salirse solo (p. ej. El botón del ojal dilatado): witëfn. witëfün.
Saliva (sust.): kowën. / Mezclar con saliva: kowëmn.
Salpicar. Rociar. Aspergar: pëtéfeln. pëtéfman. / Salpicarse. Salpicar a otro: widpüñman.
Saltar: chefkün. / rüngkün. rüngkütun. / Saltar como pelota: chefkülen. / Saltar (chispas,
pulgas): püfn. / Andar a saltos: püfkiawn. / Saltar. Andar en pie. Cojear: küntrotun.
Salteador. Rapaz (adj.): mëntufe.
Salto (sust.): rüngkü. / Salir de salto, de golpe (alguna cosa): chefkütripan. / A saltos
(adv.): rüngküwn.
Salud (sust.): mongueln. / Hacer vivir. Dar la salud, la vida, el sustento: mongueln.
Saludar: Chalin.
Saludo, el: chalichén. / Saludo mapuche general (el antiguo): mari mari.
(Etimológicamente vendría de "mari": diez. Mari mari, duplicación de "diez", es "cien":
"mucho". Lo que correspondería al saludo castellano, "mil saludos...". / Actualmente el
mapuche se saluda: "Te saludo hermano...": mai mai. (¡hola!). / Variantes de saludos: Tú,
hermano: eimi peñi./ Tú, cuñado: eimi nguillañ. Tú, primo: eimi mëna. / El hombre, a mujer
anciana: eimi papay. A la joven o niña: eimi ñañay, o deya. / Las mujeres al hombre: eimi
chacha. / Al forastero desconocido: marimari, o: maimai ñañ.
Salvador de los hombres: montulchefe.
Salvar. Libertad. Redimir: montuln. / Salvarse. Librarse. Escapar: montun.
Sanado, haber: llaftun.
Sanar. Vivir: monguen. / Sanar: llapëmn.
Sangrar: mollfun. mollfüñn.
Sangre, la: mollfüñ. / Mancharse con sangre: mollfüñtun. / Beber sangre: mollfüñtun. /
Sangre cuajada y cruda de cordero (comida mapuche con sal y ají): ñachi.
Sano. Hermoso. Sin defecto: tremo. / Estar sano: llafkëlen. / Estar: sano, vivo, bueno:
monguelen.
Sapo: Pakarwa
Saqueo. Malón. Ataque sorpresivo: malon. / Hacer un saqueo o malón a alguien:
malokontun. maloñman.
Sarna, la: pitru.
Satisfacer. Hartar: wedaln.
Savia. Jugo. Caldo (sust.): korü.
Mapudungun el lenguaje de la tierra
192

Sazonarse. Estar en sazón (los productos del campo): trewn.


Secar. Enjutar: piwemn. / Volver a secar: piwemtun. / Sacar: ñipëmn. Secarse. Enjutarse:
ñifn. piwen. piwn. piwün. / Secarse. Estar seco: angkülen. angkelen. / Estar seco, enjuto:
piwelen.
Seco (adj.): angken. angkün. / piwën. piwémn. / piwn. piwún.
Sed, la: wiwün. / Tener sed: wiwün. / dar sed: wiwüln.
Sedimento. Lo espeso de la chicha. Toda borra de uva, etc.: koncho. (Ver: Título de
amistad al regalarse corderos, en ceremonia: koncho).
Seguidamente. Muy cerca (expr. adv.): inau.
Seguir. Seguir a uno: inán. / Seguir una dirección: rëpüyen. / Seguir en un trabajo, o
negocio: petulkan. petuln. / Seguir los rastros: inápënonn. / Seguir atrás de: ináiawëln.
Seis (número): kayu.
Semblante. Cara. Rostro: angue.
Sembrador, el (sust.): ngankonguife.
Sembrar. Hechar. Meter adentro. Poner (vestidos). Colocar: tëkun. / Sembrar esparciendo
la semilla: ngann. / sembrar: ngankonguin. / Sembrar a trechos (maíz, papas: nguëdëfn. /
Sembrar maíz: awëdn. / Sembrar algo en hileras. Matear: winwinn. wiñwiñn.
Sementera. Tierra cultivable: ketrawe.
Semilla. Fruto: fén. / Echar semilla. Cuajar flores y frutas: tëkufënn.
Sentado, estar una persona: anülen.
Sentar. Plantar: anümn. / Sentar. Echarse encima de algo o alguien: trañman. / arse.
Establecerse. Echar raíces: anün.
Sentimiento del corazón: piuke. / Sentimientos: duam. / Expresar sentimiento o enfado
(interj.): ¡ewem nai!: ¡cáspita! ¡caramba!.
Señal. Agüero. Presagio malo: perimol. / Hacer señales con la mano: maichikuqn. /
acompañarlas en la conversación: maichitun.
Señalado. Contado (adj.): rakin.
Separar. Apartar: pëntüln. / Separar. Destetar: wichuln. / Separar. Repudiar (al consorte):
wëdakënun. / Separarse: pëntün. / Separarse de alguien: pëntüwn. / Separarse. Partirse.
Dividirse: wëdan.
Separados, estar. Haber distancia, espacio entre personas o cosas: wëdalen.
Sepultar (dar sepultura): eln.
Ser Supremo. Dios. Dominador de los hombres: nguënéchén. / Dios. Dominador de la
tierra: nguënémapun. Ser: nguen. / Ser. Estar: nguen. ngueln. len. / Ser. Estar con: nguen. /
Ser igual. Coincidir: kiñentrür. / kiñentrürkëlen. / Ser llevado por la corriente: manguiamun.
/ Ser locuaz: dëngunten. Nen. / Ser necesario: duamfaln. duamfalnguen. Ser así. Estar así:
felen. Ser.Estar todavía así. Ser lo mismo: felekan. / Ser así en adelante: felerpun. / Ser,
suceder así: femnguen. / Ser tan grande: fentenn. / Ser tan alto: fentépran. fentrépan. /
Ser conseguible: fitufaln. fitufalnguen. / Ser capaz para algo: fituwn. fituwnnguen. / Ser
azul. Teñir de azul: kallfün. / Ser otra cosa: kanguen. / Ser bien intencionado: kúme
duamnguen. / Ser solo, solitario, retirado: üwelen. / Ser más. Sobrar: yafn.
Serio. Formal (adj.): nguenel.
Serpiente: filu. vilu. / Serpiente mitológica dueña del mar: kaikaifilu. / Idem de la tierra:
Trengtrengfilu.
Servicial. Complaciente: serlos: puwënfaln.
Sesenta (nu.): kayu mari.
Sesos. Cerebro: mëllo.
Sí. Pues (adv.): mai. / Pues bien: ya mai. / Sí. El es. Eso es: feille mai. / Sí, así es: itrólle ka.
Sien, las sienes: umaqwe.
Siete (num.): reqle. relqe. / Siete mil: reqle warangka.
Silbar (el aire por el viento, la varilla): férfërün. / Silbar o bramar el viento. Gruñir el
chancho: würwün. würwüün. würwürn. würwürün. / Silbar a alguien: üweñüln.
Silueta. Imagen producida por la sombra: aiwiñ.
Sin (prep.): ngueno. / Sin cesar. Casi sin cesar (adv.): afkentun.
Siquiera. Sumamente. Sobremanera. A lo menos: rume.
Sirvienta (esclava): Antiguo nombre de las sirvientes: china. / La sirviente: dëngupeye.
Situar. Crear. Emplear. Poner. Dejar: eln.
Capítulo II: diccionario español - mapudungun 193

Sobar. Amasar. Masajear (enfermo): ilürn. ülërün.


Sobrar: puchun. Dejar sobras: puchuln. ("Puchuncaví").
Sobre. Arriba. Encima de la parte superior o exterior, la superficie: wente. wenche.
Sobrellevar. Sufrir con paciencia: kúmelkayen. / Sobrellevar. Llevar algo. Sufrir. Aceptar:
yen.
Sobremanera. Siquiera. Sumamente. A lo menos: rume.
Sobrino. Sobrina del tío materno: chokëm.
Sociedad (de trabajo). Reducción: lof.
Socio. Aliado (sust. y adj.): wichan.
Sodomía. Pederestía: weyetun.
Sofocado, asfixiado (por humo, bebida), estarlos: trëfn. trëfün.
Sofocar. Ahogar: nguëtrün.
Soga (sust.): def. / Soga de plantas ciperáceas: mau. / Hacer sogas: maumawn.
Sol. Día: antü. / Haber sol. El calor. El verano: antünguen. / Quemarse con sol. Insolarse:
antütun. / Radiar el sol: dechíngantü. / Con mucho sol (tarde): alüantü. / Sol ladeado
(poco después mediodía): këlün antü.
Solamente (adv. suf.): mëtén.
Solitario, solo, retirado: serlos: üwelen.
Sólo. De mí mismo (adv.): kidutu.
Soltar. Desatar: ñaitun. / Soltar. Libertad. Despedir: mëñaln. mëñalntün. / Soltar. Largar:
neln. nelëmn. neltun. / Soltar: lelëmn. leikümn.
Soltero. Soltera: kauchu.
Solterón, a: füchápëra. füchápra.
Solución, dar. Manejar. Saber manejar. Imponerse: pepiln.
Sollozar. Gemir: nëkürün. nikürn. nikürün.
Sombra: llaufeñ. / Estar en la sombra: llaufeñtulen. llaufütulen.
Sombrero (sust.): chumpiru.
Son. Tono. Ruido. Voz. Lengua. Lenguaje. Idioma: dëngun
Sonar (cualquier cosa). Hablar. Cantar (pájaros). Dar su voz (animales): déngun. / Sonar
ruidos: traipin. / Sonar las narices: nguinulümerunn. / Hacer sonar algo. Chasquear:
trofntropëmn.
Soñador (adj. y sust.): péumafe.
Soñar. Soñar con algo: péuman.
Soplar: pimun. / Soplar adentro: pimuntëkun.
Soplo, lazarse un: pimuruln. pimuwëln.
Sorber algo (caldo): ofëln. ofüln. / Sorber fuerte y ruidosamente: ofëlkëtuyen.
ofülkétuyen./ Sorber por las narices: nguinúfn. nguinúftekun. nguinúftun.
Sordo (adj.): pilu.
Sordera, la: pilunguen. / Fingir sordera: piluufaluwn.
Sorprender: lloftun. / Sorprender en flagrante: túntëkun.
Sorpresa, de: lloftukechi.
Sortija. Anillo: iwëlkuq.
Sosegado observando, estarse: nguenelkëlen. ngüenelkëlewen.
Sosegar: llakóln. / Sosegar. Tranquilizar: tünguëmn. / Sosegarse: llakónaqtun. llakón.
llakónaqn. / Sosegarse: naqduamn.
Sosiego, tener. Darse el descanso: tünguëmuukëlen. / Estar en sosiego: tüngn.
Sostén. Bastón: retrüpeyüm.
Suave. Blando (de ropa): pañud.
Subir. Levantar: përamn. / Subir. Montar: përan. pran. / Subir enroscado. Recoger (las
trenzas): iwëlpramn.
Sublevarse: aukan.
Suceder. Ocurrir: rupan.
Sucedido, después de haber (sucedido tal hecho): rupamon. rupamoyün.
Suciedad. Mancha de barro: pod.
Sucio (adj.): pod. / Sucio. Asqueroso (adj.): ükaipue (dicen a los niños sucios). / Andar
sucio: podkiawn.
Sudadero de caballo: chañu.
194 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Suegro. Yerno: chedkui. / El suegro de una mujer y la nuera de un hombre: püñma.


Suelo, el. La tierra. La champa: tue. / El suelo de la casa: tafü. / El suelo:pülli. / El
cementerio: püllil, eltun. / Suelos húmedos con vegetación salvaje: ñadi. / Dar con el
suelo. Derribar. Voltear: trantun.
Sueño (ganas de dormir): umaq. umau. / Sueño (soñar): péuma.
Sufrir necesidad, escasez: afman. / Sufrir maldad: awünguellan. / Sufrir sin culpa con otros:
ináchafngueikonpëdan. ináchafkakonpëdan. / Sufrir con paciencia. Sobrellevar:
kümelkayen. / Hacer sufrir mucho: awün.
Sugerir: tëkuduamn.
Sujetar comprimiendo: nguëtrarn. nguëtrarün. nguëtrawn.
Sujeto, quedarse. Quedarse fiel a alguno: tangkünien.
Sulfato de cobre: kallfülawen.
Sumamente. Siquiera. Sobremanera. A lo menos: rume.
Sumergido, estar. Estar: perdido, caído en el olvido: ñamkëlen. / Estar sumergido en algo:
rëmukonkëlen.
Sumergido. Caer. Perderse. Desaparecer, un objeto: llangkün.
Superficie, sobre la; encima de; la parte superior o exterior (la superficie). (pref. de sust.):
wente. wenche.
Superior. Primer (adj.): wënén.
Supervivencia de los grandes antepasados. El alma, el espíritu del muerto, que siguen
recordando sus deudos y que se ubica en las alturas (cielo: wenu): es el espíritu protector.
En cambio, si es olvidado, se radica en los volcanes, convirtiéndose en el dios de: las
calamidades, del fuego, de las erupciones volcánicas, del rayo, del trueno, de los sismos.
Es cuando toma el nombre de: pillán o pilláñ. / Para calmar a este dios de calamidades,
se celebran los ritos de Pillatunes y Nguillatunes...)
Suplicar. Rogar: nguellipun. nguelliputun. / llellipun.
Suplir. Integrar: puümtun.
Sur: willi. / Gente del sur: williche (huilliches). / Hacia el sur (expr. adv.): willi kechi pële.
Surcar. Hacer surcos. Barbechar: wirilüm. / Surcarse. Acanalarse: loln.
Surcos. Hoyos en el camino: lolëmrëpü.
Sustento. Víveres: monguewe. / Dar el sustento, la vida, la salud. Hacer vivir: mongueln.
Suspirar. Tener pena. Tener arrepentimiento: afkiduamn. afküduamn.
Suyo. Suya. Suyos. Suyas. Mío. Mía. Míos. Mías: ñi.

-T-

Tabaco: pëtrem. / Fumar tabaco: pëtremtun.


Tal (adj.); Así (adv.): femnguechi. / Tal (partic. Pasivo): femnguelu.
Talón. Calcañar: rüngkoinamun.
Tallar piedras: rütrín.
Tallo: foron.
Tambalear: ngueikülln. ngueikëllün.
Tambor, o Caja de la Machi usado en rituales religiosos: kultrung, o ralikultrung. / Tocar el
tambor. Batir la caja: kultrungtun. / Palito con que se percute el tambor kultrún mapuche:
trëpukultrungwe.
Tangible, ser: fëlfan.
Tanta distancia, a (adv.): fentépu. fentrépu.
Tantear como ciego. Atentar: shumpatun.
Tanto. Hasta tanto. Dar fin /(adv.): fenté. fentré. / Tanto. Mucho (adv.): fentén. fentrén. /
Tanto tiempo (adv.): fentépu. fentrépu.
Tapa. Vestido: takun.
Tapar. Cubrir: takun. / Tapar: nguëdífün. nguëdífn. nguëdíftun.
Tapón (sust.): nguëdifwe.
Tartamudo. Obtuso (adj.): ketro. / këfüll. këfëll. / Ser tartamudo: ketro dëngun nguen.
Capítulo II: diccionario español - mapudungun 195

Tatuaje: kopawe.
Tatuar: kopan.
Techar con pajas: tronguëmn.
Tejedora (sust.): düwekafe. / ngërékafe.
Tejer: düwen. (nguërén). / "Huachicar" el tejido: asegurar su borde con un hilo en forma
espiral, juntando los últimos hilos del tejido: wachin (De: wachin, coger con trampa). /
tejer (no con lanas: ej. esteras): damin. (Ver: Tramar. Tejer).
Tejido de las esteras: damitue.
Telar, el. La urdimbre. Las hebras verticales: witral.
Temblar la tierra: nüyün.
Temer. Temor: llükan. / Temer algo: llükatëkun.
Temible, ser. Dar miedo: yamn. yañn.
Temor (temer): llükan.
Tender. Dejar tendido a lo largo: kénün. kënükënun. / Tenderse. Acamarse las mieses:
nguëtantun.
Tendido,dejar. Dejar expuesto. Destapar. Desnudar: trañákënun. / Tendido, estar:
tranálen. / Tendido, boca abajo, estar: kopëdkëlen. kopüdkëlen. / Estar tendido,
contrapesado (ropa tendida lavada): renengkëlen. / Estar tendido por el suelo (gente,
animales, mieses): ütrëfkëlen.
Tendón. Nervio. Músculo: chüllfen.
Tener. Poseer: nien. / Tener aún: niekan. / Volver a tener. Tomar de nuevo: nietun. / Tener
en mano.
Tener ocupado: ñunien. / Tener ahora lo que antes era de otro: welunien. / Tener tal éxito.
Tomar tal postura. Partir. Salir: tripan. / Tener empleado a alguno: elnien. / Tener a uno al
lado: kadilmanien. / Tener solicitud o compasión con uno o alguno: kutran duamn. / Tener
derecho sobre terreno: mapun. / Tener guagua la mujer: metan nguen.
Teñido (adj.): pürn. pürëm.
Teñidura, la: pürn. / Tener azul. Ser azul: kallfün.
Terminar. Llevar a cabo. Concluir: wechulkan. / Terminar allá: fentépun. fentrépun.
Terreno. Tierra: mapu. / Terreno acuoso: idanmapu. / Terreno sin árboles. Pampa. Loma:
lelfüm.
Terrón: kepe.
Testículo (compañón): këtrau.
Tibio (adj.): allush. / Estar tibio: allushn, allushkëlen. allushnguen. / Tibio. Caliente (agua)
(adj.): llaqkufün.
Tiempo. Cielo. Clima (sust.): wenu. / Tiempo de brotes. Primavera: pewünguen. / Con el
tiempo (adv.): angkantu. angkatu. mëlen antü. chumël antü. / Después de mucho
tiempo: alün meu. A poco tiempo (adv.): pichitu.
Tierno. Fino. Delgado (adj.): pëllüf. / Tierno (adj.): wellon. / Estar tierno, nuevo (ramas,
tallos): welon.
Tierra. Terreno. País. Patria. Región: mapu. / La tierra. El suelo. La champa: tue. / La tierra.
El polvo: trüfur. / Tierra cultivable. Sementera: ketrawe. / Estar la tierra pelada, sin yerba:
lawn. / Tierra colorada, erosionada: kumpülli.
Tos: Trufon, Chafon
Tranquila, estar en paz, la tierra: pailalen.
Tranquilamente. A buenas: külmelka. külmelkalechi.
Tranquilizar. Sosegar: tünguëmn. / Tranquilizar ánimos: llakóduameln.
Trasegar. Trasladar líquidos: rëfun. rëfün.
Trasparente. Claro(adj.): ailiñ. / Tras: estar tras una persona o cosa: relmalen. relmantulen.
Trasladar. Acarrear: wiñam. wiñamtum.
Trasquila, la: kedin.
Trasquilar: kedin. kedintun. keditun.
Traspasar: katárumen. / Traspasar a otro: rultëkun.
Transportar en brazos: metaiaweln. / Transportar allá: puwëln.
Traro (ave), gritar él: taltaln.
Traspiés, dar: tretraikiawn. trentrayüwn. trentrepëlkiawn.
Tratar. Saber tratar las personas: adelchen. / Tratar. Negociar con uno: dëngutukënun. /
196 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Tratar con cariño: poyetun. / Tratar de "perro". Injuriar: trewalkan. / Tratarse. Versar de.
Pasar allá: rumen. / Tratarse bien. Cuidarse. Conservarse: kuñültuwn.
Travieso. Desobediente. Loco (adj.): wedwed. / Ser: travieso, desobediente, loco:
wedwedn.
Trenza (sust): chape. / Hacer las trenzas: chapetun.
Trenzas. Moño: nguëtro. / Cintas que las envuelvan: nguétrowe.
Trenzar: chapekan.
Trepar (subir trepando): ekonpran. / Trepar rodeando (plantas): iwëlpran.
Treinta: küla mari.
Tres: küla.
Trescientos: küla pataka.
Trigal: kachillawe.
Trigo: kachilla.
Trillar con los pies: ñuwiñn.
Tripas: küllche.
Triste. Afligido. Disgustado (adj.): lladkünkeni. lladkünkechi. / Estar triste: chañiukëlen. /
Estar triste, afligido: lladküduamn. Estar triste, apesadumbrado: kutran duamkëlen. /
Ponerse triste. Tener pena. Venirle un deseo. Tener deseo por algo. weñang. weñangkün.
weñangkëlen. weñangkülen.
Trizarse: chillfun. (Hasta la madera y los huesos se trizan: chillfun kei mamëll foro).
Trompeta racial araucana: trutruka. / Tocarla: trutrukan. trutrukatun. / El tocador de la
trutruca en las ceremonias rituales: trutrukatun kamañ.
Tronar. Estallar la escopeta: tralkan.
Tronchar: watronentun.
Tronco: mutrung.
Tropezar: mëtrórün. mëtrúrün. / Tropezar con algo: mëtrurkonn.
Trotar: trelpongkëlen. tralpongün.
Trote (sust.). Al trote (adv.): trelpong.
Trueno. Escopeta (sust.): tralka. / Tronar. Estallar la escopeta: tralkan.
Trutruca: (Ver: "Trompeta" racial araucana...).
Tu (pron. Posesivo); tu, tus, tuyo, a, tuyos, tuyas: mi.
Tú (pron. pers.): eimi.
Tuerto. Ciego (adj.): trauma.
Tullirse: waifüng.
Tupidas, estar muy (frutas, etc.): nguënkúdkëlen. nguënkúlen.
Tupido. Denso (adj.): trongue. / Estar: tupido, denso, poblado: trongn.
Turbarse: chürwawn. / ngoimán.
Turbio: trufün.
Tuza del caballo (crin colgante del cogote) (sust.): kerfü.

-U-

Ubre. El pecho. La mama (sust.): moyo.


Ulmo o Muermo (árbol de sur chileno de herosas flores): ngulngu.
Ulpo (harina tostada con agua): ullpéd. wilpëd. wilpud.
Ultimo día: af antü. / Ultimos confines de la tierra: af mapu. / Venir el último, en el último
momento. Ser atrasado: iñalen.
Un. Uno. Una (numeral): kiñe. / Uno más: kákiñe. / Uno por uno: kiñe ketu. kiñeke. / Uno por
uno. Aparte (adv.): wichuke. / Uno por uno. En fila (adv.): winwin. wiñwiñ.
Ungir: nguëlfün.
Unguënto, hacerlo entrar: nguëlfuntëkun.
Unánimemente (adv.): kiñe kënu
Unido (adj.): trapëm. / Unido a. Junto a. Al lado de (prep.): traf.
Unir. Reunir. Juntar: trapëmn. / Unirse. Reunirse. Juntarse: trapëmuwn. / Unirse. Reunirse:
trawëluwn. / Unirse. Pegar (cosas) con goma u otro pegamento: wilan.
Untar: iwiñman. iwiñtun.
Uña, la. El casco. (La vaina de las habas): wili.
Capítulo II: diccionario español - mapudungun 197

Urdimbre, la. El telar. Las hebras verticales: witral.


Urdir. Extender la urdidura: witraln. witralün.
Urgencia. Intención. Necesidad: duam.
Usado (adj.): llud. / Haberse usado ya. Estar usado: lludn.
Usar: lludn. dayen.
Utensilios caseros de la mujer: fül. fël.
Util. Apto. Bueno (adj.): küme. / Ser útil, apto, bueno: kümen.

-V-

Vaciar: wellimn. / Vaciarse: wellin.


Vacilar sin resolución: ñuiduamn.
Vado, el: nguilawe. / Pasar en el vado: nguilan.
Vagabundo (sin ocupación), andar: miawpëdan, miawpran.
Vahear (echar vaho el suelo): fëchon.
Vaho, exhalación: orken. / Expedir vaho. Evaporar: orkün. / Vaho. Vapor (sust.): wërwan. /
Echar vaho: wërwann. wërwenn. / Vaho de la tierra y de las montañas: këpuka.
Vaina de legumbres: kapi. / Formar vainas: kapin. / La vaina de las habas: wili.
Valiente. Guapo. Fuerte (adj.): kona. / Mocetón. Mozo (sust.): kona.
Valle, el. El bajo. La depresión (sust.): wau.
Vanagloriarse. Jactarse: malmakawn. malmawn.
Vanidoso. Orgulloso, a soltero, a (sust. y adj.): kauchu (de gaucho).
Vara. Varilla: wima.
Vaso de greda. Crisol de plateros mapuches: charu. / Vaso para tomar agua. El
bebedero: pëtokopeyüm. / Vaso en que beber vino: pütuye. / Empinar, inclinar el vaso al
beber: waitron. waitrontëkun. / Vasos de barro: widukän. / Hacer vasos, vasijas de barro
(greda): widün.
Vástago (hijo): choyin. choyün.
Vasto (adj.): ingaf. (El mar es vasto: ingaf kélei lafken).
Vejiga urinaria: shuka willeñ.
Veinte (num.): epu mari.
Velar sobre algo. Estar pendiente de algo: lliwatun. lliwatunien.
Vello. Lana: kal.
Vellón de la oveja (sust.): weke.
Velludo, ser: kalnguen.
Venado (el "pudú" del sur de Chile): püdu.
Vencer. Vencer a alguien: yerpun.
Vender. Dar. Entregar: wëln. ruln. / Vender. Ceder: wëltëkun.
Veneno mortífero: languëmchewe.
Venido muy cerca (adj.): fëlpa.
Venir: küpan. / Venir de paso: nguepan. / Venir a dejar: elpan. / Venir muy cerca acá:
fëlpan. / Venir en el último momento: iñalen. / Venir a ver: pepan. / Venir a encontrar.
trafpan. / Venir cerca. pëllélepan.
Ver. Mirar. Buscar: kintun. / Ver. Encontrar. Adquirir: pen. / Ir a ver: pemen. Haber visto
algo: perpan. / Ver. Encontrar (en otra parte): pepun, perpun.
Verano. Sol. Día. Haber sol. El Calor. El verano: antünguen.
Verbo intransitivo: su raíz: af. / Terminarse. Además, prefijo de toda clase de vocablos:
afn. / Por ejemplo: El último día: afantü. / Conclusión. Epílogo: afdëngu. / Límites del mar:
aflafken. / Confínes de la tierra: afmapu. / Punto extremo de las cosas: afpeyüm.
Verdad, la (sust.): mupiñ. / Decir la verdad: mupin. / En verdad (adv.): mupinkechi.
Verdadero (adj.): mupiñ.
Verde, Crudo. No maduro (adj.): karü. / Ser verde. Volverse verde: karün. karülen.
karünkëlen. karünguen. / Medio verde: welang.
Vergüenzas, las. Las pudendas (partes sexuales): yewel./Sin vergüenza (adv.).
Desvergonzado (adj.): nguenóyewen.
Verruga (sust.): pelleñ. pellken.
198 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Versar de. Tratarse: rumen.


Vertical (adj.): retrü. / Vertical. Derecho (adj.): üngkü. / Estar vertical. Estar parado:
retrülen.
Vértigo, dar. Mareo, dar: uyüln.
Vestido. Tapa: takun. / Los vestidos: tëkuluwn.
Vestimenta de mujer mapuche: këpam. küpam. (Corresponde al "chamall" del hombre).
Vestirse: tëkuluwn.
Vez, la (sust.): naq.
Vía láctea (sust.): rëpüapeu.
Viajar: amukan. / Viajar al extranjero: nampëlkan.
Viaje acá, en (en viaje acá): nguerpan. / En viaje. En trayecto por allá: nguerpun.
Viajero (sust.): nampëlkafe.
Vicios y mañas de las cosas: ad. / Tener todos los vicios: fillad nguen.
Vida: monguen. / Dar su vida: lakonn.
Vigilar. Fijarse bien en algo: llaituchen. llaitun.
Viejo. Grande (adj.): füchá. / El viejo. El anciano (sust.): fücha. / Los ancianos: pu fücha. /
Viejo, serlo: füchan. / Viejo (adj.), (nujeres y cosas): kudé. / Viejo añejo (de cosas) (adj.):
wintu.
Viento, el: küref. / Viento sureste (puelche): puiwa. / Haber viento: kürefkëlen.
Vientre. Cuerpo (sust.): angka. kalül.Vientre: pütra.
Violar (una mujer): newenman.
Violentar (mujer): nüntun. / Violentar. Forzar: newenman. newentun.
Violín araucano: kangkürkawe, o kangkürwe.
Vinagrilla (yerba): kulle.
Visible, ser: pefaln. pefalnguen.
Visión, la: perimontu. / Tener visiones: perimontun.
Visita, hacer: llallitun. / Ir a visitas: llallituiawn. llallitumen.
Vista, la: kintun. / Tener vista. Velar: pelolen. / Devolver la vista: peloltun. / Recobrar la
vista: pelotun. / Tener vista. Tener a vista. Cuidar: penien. / Ofuscársele la vista a uno:
tretrin. / Recobrar la vista: pukintutun. / Estar a la vista: tranálën. / Entrársele a uno algo en
la vista: ütrofn. ütromn.
Visto algo, haber: perpan.
Víveres. Sustento: monguewe.
Vivir. Sanar: monguen. / Vivir. Estar vivo, sano, bueno: monguelen. / Hacer vivir. Dar la
vida, la salud. El sustento: mongueln.
Viuda: lanpu domo. / Viudo: lanpu wentru. / los dos que se casan de nuevo: lanpuuma.
Vocear: mëtrëmtun.
Volar: mëpün. mëpütun. / Volar los pájaros: üpënn. / Pasar volando cosas que no tienen
alas: pinüfn.
Volcado, puesto al revés; estarlo: waichëfkëlen.
Volcán: deqiñ.
Volcar. Rodar: imeln. / Volcar. Dar vuelta: sëkülln.
shëkülln. / Darse vuelta: shëkülluwi. / Volcarse. Volcar. Volver: waichëfn.
Volteada, la. Cerco de árboles volteados: trantúntëku.
Voltear (caerse árboles, sementeras): larn. larün. / Voltear árboles: trantun. trantúntëku.
Voluntad. Orden. (sust.): pipiel. piel.
Volver: waichëfn. amutun. / Volver a estar bien (lo deteriorado): kümetun. / Volver a
verse: peútun. / Volver a irse: weñó amutun. Volverle la frente a alguno: puñman.
Vomitar: rapin.
Vomitivo, darle a uno: rapituln.
Vómito, producirlo poniendo algo en la garganta: lolonn. / Producirse vómito a si mismo:
rapilchen. rapiln.
Voqui "negro" (enredadera): pëlaifoki. / Voqui "blanco" o Pilpil, enredadera: pülpül, o
pëlpël (sacan de él "elixir de amor").
Voz, dar su (dar su voz animales. Hablar. Cantar pájaros. Sonar cualquier cosa: dëngun. /
La voz: déngun. / Son. Tono. Lengüa. Idioma: dëngun.
199

Vuelta, darse: waichëfwn. / Andar haciendo vueltas y rodeos (gente, ríos):


nguëñunguéñutiawn.

-Y-

Y (conj.): ka. kai.


Ya (adv.): deu. / Hecho (adv.): deu (apócope de Deuma= hacer). Dejar hecho:
deukënun.
Yegua chúcara: auka.
Yema del huevo: chod kuram.
Yerba. Pasto: kachu. / Yerba vinagrilla: kulle. / Yerba medicinal: lawen kachu.
Yerno (y suegro): chedkui.
Yo. Nosotros (pron. pers.): iñche. iñchiu. iñchiñ.
Yo soy también hombre. Yo soy valiente: iñche kaiche.
Yugo de labranza: yuku.

-Z-

Zambullirse: rëmun. rëlun.


Zancudo (el insecto): rofi.
Zangolotear el ciénago, el hualve: walwalün.
Zanjón: lol.
Zapallo. Calabaza (instrumento musical): wada.
Zarcillos antiguos de plata: upül. chapëll. / Zarcillos. Aros: chawai. chawaitu.
Zorro. Zorra: nguërü. / Zorro macho: alka nguërü.
Zumbar: trëmëmkëlen. trëmëmün. / Zumbar. Retumbarse: ponomün. / Hacerle zumbar los
oídos. Ensordecer: trëmëmn. trëmëmeln.
200

Diccionario Mapudungun Español


CapítuloIV: diccionario mapudungun - español 201

Ngülliw: Piñón

Achaw achawal: gallina, gallo


Achelpeñ: flor de ceniza
Admapu: el conjunto de las tradiciones
Afantü: el ultimo día
Afdengu: conclusión
Afentun: concluir
Afkelen: haberse concluído
Afkentu: (adv.) Sin cesar
Aflafken: limites (del mar)
Afman: subir necesidades, escasez
Afmapu: confines (de la tierra)
Afmatun: admirar, admirarse
Afn: terminarse
Afpeyüm: punto, extremo de las cosas
Afumün: cocer
Afün: cocer
Aifiñ: adornado, bonito
Ailen: las brazas
Ailiñ: claro, transparente
Ailla: nueve
Aillamari: noventa
Aillepeñ: criatura nacida con los pies torcidos, fantasma
Aiwiñ: sombra, imagen producida por la sombra, silueta
Akuln: traer, hacer llegar
Akun: llegar
Akun: llegar
Akutun: regresar
Aling: fiebre
Aliwen: árbol de grandes dimensiones
Alka: macho
Allfen: herido
Allfüln: herir, perjudicar
Allfün: ser herido
Allkün: oir, escuchar, prestar atención
Allkütun: escuchar
Allus: tibio
Allwe: (adv.) No mucho, poco a poco
Alofn: relumbrar
Alu: morfema verbal: indica futuridad menos determinante que el futuro simple.
Alü: (adv.) Mucho, muy
Alümapu: lejos
Alün: ser grande
Alünmew: después de mucho tiempo
Alüpu: a mucha distancia
202 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Alüpun : muy de noche


Alütripa: desde lejos
Am: 1. Palabra de interrogación
Am: sombra del muerto, alma, espíritu
Am: usado en una construcción con posesivo indica finalidad e instrumento
Ampin: curar heridas
Amukonü: irse por el agua (en casos de inundación)
Amun: ir
Amutun: irse
Ange: cara, rostro, semblante
Anka: 1. Vientre, cuerpo
Anka: (adv.) A la mitad de algo
Anken: seco
Ankülen: secarse, estar seco
Ankün: secarse, estar seco
Antü: 1. Sol
Antü: día
Antüpainko: antepasados míticos
Anümka: planta
Anün: sentarse, establecerse en un lugar
Anütuwe: el asiento
Añchimallen: duende
Añeln: amenazar
Añeltun: amenazar
Añken: invalido
Apill: deseo, antojo, ganas
Apilln: desear
Apolen: llenarse
Apon: (adv.) Lleno
Araw: arado
Are: 1. Calor
Are: fiebre
Are: prestado
Are: (muy caliente)
Arengelemün: prestar algo
Arken: la baja del mar o de los ríos
Ath: 1. El exterior de las cosas; ka ath mew, en el revés
Ath: bonito, arreglado
Atheln: 1. Entenderse con alguien
Atheln: saber hacer un trabajo
Atheln: saber tratar las personas
Athengun: hablar correctamente y oportunamente
Athentun: 1. Hallar bueno un asunto
Athentun: retrato, imagen
Athtun: 1. Hallar bueno un asunto
Athtun: retrato, imagen
Athkan: maltratar
Athkawn: hacer picardías
Athkintun: mirar
Athman: recibir a uno
Athn: ser bonito, estar bien arreglado y en orden
Athngen: ser bonito, estar bien arreglado y en orden
Atho: por casualidad
Athtekun: arreglar, componer bien alguna cosa
Athtripan: salir bien
Athwamkalen: estar resuelto
Athwen: parientes cercanos
CapítuloIV: diccionario mapudungun - español 203

Awe: (adv.) Pronto, ligero


Awedn: sembrar maíz
Awewn: apresurarse
Awka: rebelde
Awkaln: alborotar a otros
Awkan: rebelarse
Awkantun: jugar
Awkañpen: instigar contra alguien
Awkinko: eco
Awto: auto
Awükan: maltratar
Awüllan: hacer maldad
Awün: hacer sufrir, causar penas
Awüngellan: sufrir maldades
Ayekan: reír siempre, reír sin embargo
Ayekan wentru: hombre truhán (gracioso, avergonzado)
Ayekantufe: persona que hace gracias, que toca varios instrumentos
Ayekantulün: divertir a alguno
Ayekantun: cosa divertida, diversión
Ayekantun: divertirse alegremente con conversaciones, chanzas, bailes, música
Ayekantun düngu: diversión
Ayelchen: hacer reír a la gente
Ayen: dar, causar risa
Ayepale: (adv.) Allá, hacia allá
Ayetun: urlarse de alguien
Ayewkiawün: andar contento
Ayewün: 1. Amar, querer
Ayewün: alegrarse
Ayewün: amor, amante
Ayülemün: estar enamorado
Ayün: 1. Amar, querer
Ayün: alegrarse
Ayün: amor, amante

Ch

Chacha: papito, padrecito


Chachai: papito, padrecito
Chachakün: cacarear (ruido de las aves)
Chad: molido
Chadi: sal
Chadiñman: salar
Chaditun: salar
Chafn: pelar, quitar la corteza
Chafnentun: pelar, quitar la corteza
Chafo: toser, tos
Chafodün: destrozarse, echarse a perder, rajar
Chafon: toser, tos
Chafpoñün: pelar papas
Chak: ambos, igualmente, al mismo tiempo, junto
Chalichen: saludo
Chalin: saludar
Chalintekun: entregar, encargar
Chaliwedan: despedirse
Challa: olla
Challwa: pescado, pez
Challwafe: pescador
204 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Challwan: pescar
Challwatun: comer pescado
Chaltu: gracias
Chamal: vestido de mujer
Chang: 1. Pierna
Chang: rama
Chang: gancho
Changell: dedo
Changellkuk: dedo de la mano
Changellnamun: dedo del pie
Chankiñ: isla
Chañalen: ser claro y manifiesto; estar desnudo
Chapa barro: barrial
Chapatun: embarrarse, ensuciarse
Chape : trenza
Chaped: aplastado
Charki: carne secada
Charu: vaso de greda, crisol
Chaw: 1. Padre
Chaw: hijo mayor
Chachaw: hijo mayor
Chachaw: 1. Padre
Chaway: aritos
Chayi: denantes, hace rato
Chayiwela: poco antes o poco después
Chaytun: colar
Che: gente, persona
Cheche: 1. Abuelo materno
Cheche: los nietos del abuelo materno
Chechüm: carga
Chechümpeye: bestia de carga
Chechüumün: cargar
Chem: ¿qué?, ¿qué cosa?
Chemmew: 1.¿por qué?
Chemmew: ¿con qué instrumento?
Chemñi duam : ¿por qué?, ¿ con qué intención?
Chethkui: 1. Suegro
Chethkui: yerno
Chew: ¿dónde?
Chewpüle: ¿en qué lugar?
Chey: tal vez
Chi: 1.morfema verbal: modifica a un sustantivo siguiente
Chi: desiderativo de primera persona
Chichatun: tomar chicha
Chifu: chivo
Chillka: carta, libro
Chillkatufe: colegial, estudiante
Chillkatun: 1. Leer
Chillkatun: escribir
Chillkatun: estudiar
China: sirvienta
Chinked: redondo
Chiway: 1. Espuma de mar
Chiway: neblina
Chiwedkiawn: moverse dando vueltas
Chiwulln: limpiar, remover manchas
Chiwulltun: limpiar, remover manchas
CapítuloIV: diccionario mapudungun - español 205

Chod: amarillo
Chodkurm: la yema del huevo
Chofü: flojo, perezoso
Chofün: 1. Ser flojo
Chofün: obedecer sin ganas, trabajar con flojeras
Chofüngen: 1. Ser flojo
Chofüngen: obedecer sin ganas, trabajar con flojeras
Chongemün: apagar
Chongn: apagarse
Chuchu: 1. La abuela materna
Chuchu: los nietos y nietas de la abuela materna
Chukin: robar, hurtar
Chukinfe: ladrón
Chum: ¿como?
Chumal: ¿para qué?, ¿a qué?
Chumalu am: ¿para qué?, ¿a qué?
Chumi am: ¿qué hizo?, ¿que le pasó?
Chumüñ: ¿cuándo?
Chumwechi am: ¿como?
Chumwelu am ¿por qué?
Chüngarün: 1. Herir con arma cortante, acuchillar
Chüngarün: herida de cuchillo
Chütun: resguardarse de la lluvia

Dakeltun: concertar, pactar, ponerse de acuerdo


Dallun: acusar
Dan: curar con medicinas, medicar
Datun: curar con medicinas, medicar
Dachen: curar con medicinas, medicar
Dañe: nido
Dawüll: charco, laguna, agua estancada
Dawüllko: charco, laguna, agua estancada
Dayen: 1. Ocupar cosas ajenas, hacerse dueño de cosas ajenas
Dayen: cometer adulterio
Defe: deuda
Defelen: deber
Dekiñ: volcán
Dew: hecho, una acción que ha comenzado plenamente
Dewiñ: cordillera
Dewma: hecho, una acción que ha comenzado plenamente
Dewman: 1. Hacer
Dewman: ya (indica una acción que está comenzando recién)
Deya: hermana de varón
Dingen: alcanzar
Domo: 1. Mujer
Domo: femenino
Domo lamngen: hermana de una mujer
Doy: 1. Más (va junto al verbo en las oraciones comparativas)
Doy pürü: más rápido
Dullin: escoger, elegir
Dullindenum: hablar en forma selecta
Dullinentun: escoger entre
Dumiñ: oscuro, oscuridad
Dumiñgen: estar oscuro
Dumiñkalen: estar oscuro
206 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Dumiñman: sorprenderle a uno la oscuridad


Dungu: 1. Asunto, cosa, novedad
Dungu: pleito, pendencia
Dungu: negocio
Dungun: hablar
Düwekafe: tejedora
Düwen : Tejer
Dwam: 1. Intención, necesidad
Dwam: cariño, sentimiento, afecto
Dwam: urgencia
Dwamnien: con más intensidad
Dwamün: con más intensidad
Dwamün: 1. Querer
Dwamün: desear
Dwamün: necesitar

Echeln: guardar comida


Echiun: estornudar
Eiñ mew: relacionador sujeto-objeto: 3a a 1a pl.
Ekon: trepar, gatera, subir trepando
Ekufal: respetable, venerable
Ekun: respetar
El: 1. Poner
El: dejar
El: crear
El: emplear
El: dar sepultura
El: 6a. Morfema verbal: forma alternativa de "lel" o "l": marcador de benificio; 6b. Morfema
verbal: terminación de pasado que requiere el posesivo en el discurso indirecto; 6c.
Morfema verbal: forma alternativa de "lu"
Elkaltun: esconder, ocultar
Elkan: esconder, ocultar
Elkünun: 1. Dejar
Elkünun: guardar
Ella: bonito, de buen aspecto
Ellá: mediano, medianamente, no mucho
Ellapunno: muy de noche
Elün: dejar, dar algo a alguien
Eluwün: arreglarse
Em: 1. Usado con "fu" indica además de pasado, cierto sentimiento de emoción y
lamentación
Em: finado, se usa para referirse a los muertos.
En: relacionador sujeto-objeto: 2a sing a 1a sing.
Enew: relacionador sujeto-objeto: 3a a 1a sing.
Engu: indican compañía: singular y dual, plural
Engün: indican compañía: singular y dual, plural
Enkon: trepar, gatera, subir trepando
Entrin: hambre, inanición
Entun: 1. Sacar, quitar
Entun: manifestar, celebrar
Entun: cumplir una promesa
Eñum: caliente
Eñumaln: calentar
Eñumalnko: calentar agua
Epe: casi, de un momento a otro
CapítuloIV: diccionario mapudungun - español 207

Epe afichi pun: al amanecer


Epe kom: casi todo
Epekechi: casi, de un momento a otro
Epeo: cuento (de mera ficción)
Epeu: cuento (de mera ficción)
Epu: dos
Epu tripa che: gente de dos tipos
Epumari: veinte
Epunum: anteayer, hace dos días
Epuñpüle: mutuamente
Epuwe: Pasado mañana, en dos días (más)
Etew: relacionador sujeto-objeto: 3a a otras personas.
Eye: allá
Eyew: allá
Eyepüle: hacia allá
Eymu mew: relacionador sujeto-objeto: 3a a 2a dual
Eymün mew: relacionador sujeto-objeto: 3a a 2a plural
Eyu: morfema verbal: rel. De sujeto y objeto: 1a sing. A 2a sing.
Eyu mew: relacionador sujeto-objeto: 3a a 1a dual

F: morfema verbal: relacionador sub-ob para 3a sing


Fa: (pron. Dem.) Éste
Tüfa (pron. Dem.) Éste
Fachantü: hoy
Fachi: (adj) este
Fachi antü: hoy
Fachipüle: hacia acá
Fain: fermentar
Faiyemün: hervir
Fali: valer
Faluw: morfema verbal: indicador de apariencia fingida
Famew: aquí, acá
Fane: pesado
Fanen: ser pesado
Fanetun: pesar algo
Fanté: ahora, hasta ahora
Fanten mew: ahora, hasta ahora
Fapüle: hacia acá
Fardo: fardo
Faw afi (faw fentepuy) tufa chi epeu.: . Aquí termina este cuento...
Fechotun: ahumar
Fel: cercano, colindante
Felemün: acercar algo
Felen: ser así, estar así
Feley: bien, está bien, no hay de qué
Felle may: él es, eso es, sí, así
Felman: tocar algo, rozar algo
Felpa: algo que está muy cercano
Feltrafuya: anteanoche
Feman: lo haré
Femgechi: 1. (adj), tal
Femgechi: (adv.) Así
Femgen: ser, suceder así
Femün: hacer algo en la forma indicada
Femün: morfema verbal: indica rapidez de la acción
208 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Fen: 1. Semilla
Fen: fruto
Fenden: vender
Fentren: mucho, bastante
Fentrepran: ser tan alto
Fentrepu: a mucha distancia (de lugar o de tiempo)
Ferenechen: tener compasión
Ferenelemün: tener compasión
Ferenen: hacerle o pedirle un favor a alguien
Feta: esposo, marido
Fetangen: ser casada
Fetawen: matrimonio, pareja casada
Fewla: ahora
Fewlle llechi: está bien así!
Fewlle nai: está bien así!
Fewllenga: está bien así!
Fey: 1. (pron. Dem.) Este,-a,-o, ese,-a,-o
Fey: (art.) Él, ella, ello, lo
Fey: entonces
Feychi: 1. (pron. Dem.) Este
Feychi: artículo determinativo genérico
Feychi: cuando
Feychiwe: en aquel tiempo
Feyentun: creer, obedecer, convenir, estar de acuerdo
Feykan: bastar
Fein: bastar
Feykon: entrar, caber
Feykülen: ser bastante, suficiente
Feymew: allá, ahí, por esa razón, por eso, entonces
Feypin: decir
Feyürke mai: ah, así es
Fiel: morfema de verbos encabezados con posesivos
Fig: blanco
Fill: todos
Fill antü: todo los días
Fill epüle witran: visitas de todas partes
Fill kolor: en todos colores
Filla: escasez de víveres, hambruna
Fillka: cuñado de una mujer
Fillkun: lagartija
Filu: culebra, serpiente
Fiñmangen: ser curioso
Fiñmatun: mirar o tocar con curiosidad
Fiñmaweln: poner en apuros
Fiñmawn: angustiarse, afanarse
Firkü: fresco
Firküluwun: refrescarse
Firkümen: refrescar
Firkütun: tomar el fresco
Fitruñ: humo
Fitruñman: ahumar
Fitun: alcanzar
Foche: hola
Fochem: hijito
Folil: raíz
Foliln: poner raíces, arraigarse en un lugar
Foliltun: sacar las raíces, destroncar
CapítuloIV: diccionario mapudungun - español 209

Folilwukelen: estar arraigado


Foro: diente, hueso
Fororé: el esqueleto
Fote reke: como un barco
Fotem: hijo
Fotemwen: el padre con su hijo
Fothü: las espinas del pescado
Fotra: barro, pantano
Fotrangen: ser pantanoso
Fotüm: hijo de un varón
Foyentu: bosque de canelo
Fu: morfema verbal: 1. Pasado condicional
Fu: para expresar un deseo, generalmente acompañado de chey o fel
Füin: apretar
Fulin: desparramarse
Fulilen: desparramarse
Funa: podrido
Funan: podrirse
Fuñapu: veneno
Füré: picante, agrio
Furi: espalda
Fütha: 1. Grande
Fütha: anciano, viejo
Fütha kuyfi: (saludo de mano) tanto tiempo (que no nos vemos)
Fütha wentru: anciano
Füthaln: agrandar, aumentar, exagerar
Füthan: ser grande, ser viejo
Füthañma: muy grande
Fütharume: ancho, grueso
Füw: hilo
Füwche: hilandera
Füwn: hilar

Idan: acuoso
Idanmapu: terreno acuoso
Ikella: capa, poncho
Ikülla: capa, poncho
Ilelkawn: comida, banquete
Ileln: dar de comer a alguien, mantener alguien
Ileluwun: comida, banquete
Illamün: despreciar
Illkufe: rabioso, enojón
Illkulen: estar enojado, embravecido
Illkülen: estar enojado, embravecido
Illkuln: hacer rabiar, hacer encolerizar
Illkun: enojarse
Illkupüdan: enojarse sin motivo
Illufal: deseable, agradable, apetecible
Illun: apetecer, desear
Ilo: carne
Ilokawellün: matar un caballo
Ilon: comer carne
Ilotun: comer carne
Imelkantun: revolcarse, andar rodando
Imelkyawn: revolcarse, andar rodando
210 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Imeln: rodar, volcar


Impoln: envolver
In: comer
Ina: 1. Preposición: "cerca de"
Ina: seguir
Ina: cercanía, vecindad
Inal: las orillas de algo
Inalafken: playa
Inalmew: a las orillas de algún lugar
Inalpun: llegar a las orillas
Inan: menor
Inan lamngen: hermano mayor
Inawentu: imitar
Iney: (Pron. Dem. Interrogativo e indeterminado) quién
Iney no rume: nadie
Ineypeychi may: ¿quién será?
Infe: glotón
Ingaf: vasto, amplio, extendido
Inka: amigo que ayuda, ayudante
Inkan: ayudar, defender
Inkañpen: ayudar, defender
Inkatun: pedir ayuda
Iñ: (pron. Pos.) Nuestro, nuestros
Iñalen: ser atrasado, venir el último, llegar a último momento
Iñamtun: repasar, repetir
Iñangey: posteriormente, después de todo
Iñche: yo
Iñchiñ: nosotros todos
Iñchiu: nosotros dos
Iran: cortar leña
Iratun: cortar leña
Itró: derecho, recto
Itrofill: (adv.) Todos sin excepción
Itrokom: (adv.) Todos sin excepción
Itrolle ka: sí, así es
Itrotripa: (adv.) Enfrente a
Itrotripa mew: (adv.) Enfrente a
Iwall: borde del vestido
Iwedkülen: estar envuelto
Iwedn: envolver
Iwedün: envolver
Iwiñ: grasa, gordura, manteca
Iyael: comida
Iyael kütu: incluso comida
Iyudün: pulir, limpiar

Ka: 1. Y, otro, también, otra vez antes de "semana", "küyen" o "tripantu" especifica el
tiempo pasado o futuro según el tiempo de la forma verbal morfema verbal: implica
cierta seguridad repentina o de corta duración de un hecho o acción semana, la
próxima semana
Ka ad mew: en el revés
Ka fey: también, entonces, ése, ésa, eso también
Ka iney am: y a quién más?
Kachilla: trigo
Kachillawe: trigal
CapítuloIV: diccionario mapudungun - español 211

Kachu: pasto, yerba


Kachutun: cubrirse de pasto
Kad: muchísimo, en sumo grado
Kadel: muchísimo, en sumo grado
Kadi: costado
Kadiforo: costilla
Kadikenun: poner de costado
Kadil: lado (de cualquier cosa)
Kadilmanien: tener a uno al propio lado
Kadwameln: hacer cambiar a otra persona de resolución, de opinión
Kadwamen: cambiar uno mismo de resolución, de opinión
Kadwamtun: cambiar uno mismo de resolución, de opinión
Kaf: labrado
Kafedün: acepillar
Kafküdengun: hablarle a uno al oído
Kafkün: hablarle a uno al oído
Kafkütun: cuchichear
Kafn: labrar
Kafu: morfema verbal: implica seguridad y compasión del hablante, pero indica cierta
duda del interlocutor.
Kake: 1. Otros todos
Kakeche: extraño, de otra familia
Kakeme: distinto, diferente, de varias clases
Kakenun: hacer algo de diversa manera
Kakeñpüle: (adv.) En diferentes partes
Kakewme: distinto, diferente, de varias clases
Kakintun: apartar la vista
Kakiñe: uno más
Kakon: cajón
Kakül: 1. Gargajo atravesado
Kakülentun: expectorar
Kal: lana, vello
Kalchaki: lanudo
Kalkin: rayado (de blanco, negro o cualquier color)
Kalku: 1. Brujo, hechicero maldad
Kalkutun: hacer brujerías a uno
Kalla: chuzo
Kallfü: azul
Kallfün: 1. Ser azul teñir de azul o de negro
Kalül: cuerpo, vientre
Kam: o
Kamañguía: pastor
Kamapu: (prep.) Lejos de
Kamel: el año próximo pasado o futuro
Kangechi: 1. (adj.) Otro (adv.) De otra manera
Kangedwamen: divertirse
Kangeltun: distinguir o notar una diferencia
Kangelu: 1. Otra persona (adj.) Otro
Kangen: ser otra cosa
Kangentun: encontrar cambiada una cosa o una persona
Kangeitun: encontrar cambiada una cosa o una persona
Kanin: jote
Kanka: asado
Kankan: asar
Kankawe: asador
Kankürkawe: violín, rabel
Kansatun: descansar
212 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Kañpüle: 1. (adv.) En otra parte (adj.) Otro (de dos)


Kapi: la vaina de los legumbres
Karku: al otro lado del agua (río, lago, estero, mar, etc.)
Karü: 1. Verde no maduro, crudo
Karün: ser verde, volverse verde
Karülen: ser verde, volverse verde
Karüngen: ser verde, volverse verde
Karüwá: choclo, maíz
Kasu: color gris, ceniciento
Kasun: tener color gris
Kasungen: tener color gris
Kata: las antiguas rukas de forma cónica
Katan: perforar algo
Katan pilunün: perforar los lóbulos de las orejas
Katarumen: perforar algo hasta traspasarlo
Katawe: punzón, mecha para taladrar
Katrü: (adv.) A veces, tal vez
Katrüdengun: 1. Impedir, mediar
Katrüdwamün: arrepentirse, cambiar de resolución
Katrün: 1. Cortar, cortarse atajar prohibir
Katrüngelemün: repartir o distribuir la carne en las fiestas
Katrünteku: departamento, cuarto de habitación, pieza, alcoba
Katrüntekun: interrumpir, hacer divisiones
Katrütuwun: dominarse, abstenerse, privarse de algo
Kawchu: 1. Soltero, soltera vanidoso, orgulloso
Kawefe: bogador, remador
Kawell: caballo
Kawella: cebada
Kawella dinka: avena
Kawellutu: (adv.) A caballo
Kawen: remar
Kawewe: remo
Kawiñ: fiesta, reunión, borrachera, alboroto
Kawiñtun: celebrar una fiesta
Kawitu: catre
Kawlitun: rasguñar
Kawürün: rasguñar
Kay: palabra de interrogación
Kaykun: labrar la tierra
Kayñe: enemigo
Kayñetun: hostilizar, combatir
Kayñewen: enemigos entre sí
Kayñeyen: considerarlo o tenerle a uno como enemigo
Kayped: resbaloso
Kaypedn: resbalarse
Kayu: seis
Kayumari: sesenta
Ke: 1.morfema de verbo; 2.morfema de adjetivo: pluralizador
Kechakafe: lavandera
Kechan: 1. Arrear lavar
Kechan kulliñ: rebaño, hato de animales
Kechankan: lavar
Kechatufe: lavandera
Keched: 1. Papitas nuevas el ovario de las gallinas
Kechew: las agallas
Kechiu: culo
Kechu: cinco
CapítuloIV: diccionario mapudungun - español 213

Kechumari: cincuenta
Kechung: manojo, atado
Kefafan: gritar interrumpiendo la voz con palmoteos a la boca abierta (señal de regocijo
y de victoria)
Kefell: tartamudo, balbuciente
Kefn:asfixiarse
Kefüll: tartamudo, balbuciente
Kefün: asfixiarse
Keipün: escarbar
Keipünentun: sacar algo escarbando
Kekün: moler el maíz para hacer harina (no para hacer chicha)
Kelen: 1. Colapopa
Keliwen: quijadas
Kelkay: collar
Kelkaytekun: colgar del cuello
Kelleñ: frutillas
Kelleñu: lagrima
Kelleñumeken: lagrimar
Kelleñutun: llorar
Kellu: ayudante
Kellumtun: lavarse la cara
Kellumün: lavarse la cara
Kellun: ayudar
Kelluntekun: ayudar
Kelluwen: colaborador
Keltrafkalen: estar muy mojado
Keltrafn: empaparse de agua
Kelü: colorado, rojo
Kelülwe: colorante
Kelün: 1. Ser coloradoestar inclinado
Kelün antü: (adv.) Poco después de mediodía
Kelüñün: teñir
Kelüruln: inclinar
Kelüweln: inclinar
Kelütripan: ponerse rojo, ruborizarse
Kelütripañman: ponerse rojo, ruborizarse
Kelüyawn: andar bamboleando
Kempun: destrozar
Kenkürkülen: estar parejo
Kenkürn:emparejar
Kenkürün: emparejar
Kenpu: cuñado (de un hombre)
Kenpungillan: cuñado (de un hombre)
Kenun: 1. Poner dejar hacer
Keñan: confundir personas o cosas
Keñawn: equivocarse
Kepam: vestimenta de la mujer, mantilla
Kepe: terrón, champa de tierra
Kepuche: último hijo nacido, hijo menor (voz huilliche)
Ketoyün: refregar
Ketrodün: refregar
Ketra: arado
Ketrafe: labrador
Ketran: arar
Ketraw: testículo
Ketrawe: tierra cultivable, sementera
Ketre: barba, mentón
214 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Ketri: mirto, arrayán


Ketro: obtuso, tartamudo
Ketrodengun: ser tartamudo
Ketrüng: atado, bulto
Ketrüngrayen: ramillete de flores
Kewa: pelea
Kewan: 1. Pelear, altercar castigar
Kewatun: 1. Pelear, altercar castigar
Kewen: lengua (órgano del cuerpo)
Kidu: mismo, propio, solo
Kidu dwam: (adv) espontáneamente
Kidukünun: dejar solo
Kidutu: (adv.) Solo, de mí mismo
Kil: morfema verbal: indica negación en las formas imperativas y desiderativas
Kim: sabido, entendido
Kimeln: enseñar, manifestar algo
Kimeltu: enseñar, manifestar algo
Kimelü: dar a conocer
Kimfal: inteligible, conocible
Kimkülen: estar uno en su conocimiento
Kimkuntun: 1. Aprender de memoria reconsiderar
Kimngeay: se sabrá
Kimniekan: saber todavía, recordar
Kimno: ignorante, tonto, demente
Kimpan: haberle conocido todavía
Kimün: saber, conocer, aprender
Kintu: la vista
Kintun: 1. Mirar, ver buscar
Kintunien: cuidar
Kintuñmanien: cuidar
Kinturuln: mirar
Kintuweln: mirar
Kiñe: uno
Kiñe rupachi: una vez
Kiñeke: algunos
Kiñekemew algunas veces
Kiñekenu: unánimemente
Kiñeketu: uno por uno
Kiñelke: uno entre varios, alguno entre varios
Kiñelketu: uno entre varios, alguno entre varios
Kiñentrürkalün: ser igual, coincidir
Kiñentrürn: ser igual, coincidir
Kiñepele: (adv.) Hacia, por, en, a un lado
Kiñepeleknun: hechar a un lado, omitir
Kiñerun: juntamente, juntos
Kiñetu: (adv.) De una vez
Kiñewnjuntamente: juntos
Kirke: lagarto
Kisu: solo
Ko: agua
Kochi: dulce
Kochimtuln: remediar
Kochimün: despreciar, no hacer caso
Kofilman: caldear metales, fundir metales
Kofiln: caldear metales, fundir metales
Kofke: pan
Kofkefe: panadero
CapítuloIV: diccionario mapudungun - español 215

Kofken: hacer pan


Kofketun: comer pan
Kolchaw: renacuajo
Kolekio: colegio
Kollella: hormiga
Kollof: cochayuyo
Kom: todo, entero, completo, integro
Komkülen: estar entero
Komün: mirar con agrado o por entretención
Komütun: mirar con agrado o por entretención
Komütuwe: espejo
Kona: mozo, mocetón, valiente, guapo, fuerte
Konatun: envalentonarse
Koneltu: adentro
Konenpan: recordar
Konenpanien: recordar
Kongen: ser liquido
Kongin: cosechar
Konka: atado de yerbas
Konkong: búho
Konman: ocurrírsele algo
Konmen: 1. Entrar menguarse, diminuirse
Konn:1. Entrar empezar ocuparse de algo
Kono: paloma
Konpakutran: los pujos del parto
Kontun: 1. Entrar en una propiedad o en una casa ajena el retirarse de las olas o de la
marea
Konün: entrar
Koñun: parir
Kopan: tatuar
Kopawe: tatuaje
Kopedkülen: estar tendido boca abajo
Kopem: tostado
Koral: corral
Korü: 1. Caldo, sopa jugo, savia
Korüntun: comer o tomar un caldo o una sopa
Kothüu: 1. Polvillo, ceniza, tizón (adj.) Apolvillado
Kotrü: salado, agrio
Kotrün: ser salado, ser agrio
Kowemen: mezclar con saliva
Kowen: saliva
Koyla: mentira, engaño
Koywe: árbol coihue
Krasia may: gracias
Küchatun: lavar ropa
Kuche: asado
Kuchen: asar
Kuchen uwa: choclo asado
Küdaw: trabajo
Küdawfe: trabajador
Küdawn: 1. Trabajar cultivar
Küdawngen: trabajoso, difícil
Küde: antorcha (de quilas o de coligües)
Kudefe: jugador de azar, apostador
Kuden: jugar, apostar (en las carreras o en los juegos)
Kudewe: juego (especialmente de azar)
Kudi: piedra de moler, piedra-raya
216 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Kudumün: dormir con alguien


Kudun: acostarse
Kudutekun: dormir con alguien
Kuen: asar
Kufn: escarmentar
Küimin: entrar en éxtasis o en trance
Küimini: cuando la machi se apodera de su arte
Küiminkelen: estar bajo la influencia de una machi o de un brujo
Kuk: mano
Kuku: 1. Abuela paterna nietos de la abuela paterna
Küla: 1. Tres quila, caña
Külamari: treinta
Kulan: quemar, incendiar
Külapataka: trescientos
Kulatun: producir incendios
Külawe: en tres días más
Külchafülün: mojar mucho a alguno
Külchafün: mojarse mucho, empaparse de agua
Küle: estar, morfema de verbo: indica continuación
Külen: estar muy mojado, destilar (la ropa); estar muy reducido de ijares
Kulfen: rozar
Külichallwan: pescar con anzuelo
Külko: canastita
Külla: 1. Ayudante jefe en una minga
Küllche: intestinos, tripas
Kullin: pagar algo
Küllin: acertar, dar en el blanco
Kulliñ: 1. Animal dinero o cualquier cosa dada o aceptada en pago de algo
Kulliñuwün: transformarse en animal
Kullkull: cuerno de vacuno
Kulme: huérfano, pobre, desvalido
Kulpad : pantano
Kulpan: caer en desgracia
Kultrafün: sonar fuerte como el galope, o cuando se golpea con la mano en la mesa o al
caballo con la correa
Kültrafün: mojarse mucho, empaparse de agua
Kultrung: tambor
Kultrungtun: tocar el kultrun
Küly: anzuelo
Kum: rojo oscuro
Küme: 1. (adv.) Bien (adj.) Bueno
Küme: dungu buenas noticias
Kümedwamkelen: estar contento, estar alegre
Kümedwamngen: ser bien intencionado
Kümefemnien: tener en buenas condiciones
Kümelka: (adv.) Tranquilamente, con paciencia
Kümelkalechi: (adv.) Tranquilamente, con paciencia
Kümelkan: 1. Hacer bien a una persona hacer bien alguna cosa
Kümelkayen: sobrellevar, sufrir con paciencia
Kümen:1. Ser bueno ser útil, ser apto para hacer algo
Kümentun: hallar bien o buena alguna cosa, gustarle algo a alguien
Kümetun: arreglar algo que se había deteriorado, volver a estar bien
Küna: paja
Kunarke: chuchoca, maíz tostado
Kunarken: tostar maíz para conservarlo
Künga: linaje, familia, apellido
Künge: envidia
CapítuloIV: diccionario mapudungun - español 217

Küngefe: envidioso
Küngen: envidiar
Kuninkuning: grillo (insecto)
Küntro: cojo
Küntron: cojear
Küntrotun: andar, saltar en pie
Küñe: gemelos, mellizos
Küñen: parir gemelos
Kuñifal: huérfano, pobre, desvalido
Kuñiungen: ser peligroso
Kuñiutu: (adv.) Con cuidado
Kuñiutulen: star con cuidados
Kuñiutun: cuidarse
Kuñiwn: cuidado, peligro
Kuñül: (mi) familia (lit. Los de mi cuidado)
Kuñüln: preocuparse de alguien, tener solicitud o compasión de alguien
Kuñültulen: estar cuidadoso, tener cuidado, estar cauto
Kuñültun: cuidar o preocuparse de alguien
Kuñültuwun: cuidarse, tener cuidado, conservarse bien
Küpal: familia, descendencia
Küpaln: traer
Küpan: venir
Küpan: venir
Küpanm: vestimenta de la mujer, mantilla
Küpatun: volver, venirse
Kupelwe: cuna
Kupelwen: recostar una guagua en la cuna, fajarla
Kupiln: pelarle a uno, hablar mal de una persona
Kupladngen: ser pantanoso
Kura: piedra
Kura trafla: pizarrón
Kuralnge: ojo
Kuram: huevo
Kuramün: poner huevos
Kurantu: pedregal
Kure: esposa
Kurengen: estar casado
Kurewen: pareja casada
Kureyen: tomar por mujer
Kuri: ortiga
Kurituwun: toparse con las ortigas
Kurra: piedra
Kurü: negro, oscuro
Kürüf: viento
Kürüfngen: haber viento
Kürüfkelen: haber viento
Kürüftuku: viento fuerte
Kürüftun: tomar el aire
Kurün: ser negro, ser oscuro
Kurütun: teñir de negro
Kushe: anciana, vieja
Kushe domo: anciana, vieja
Kushe papai: abuelita
Kushepran: haberse envejecido una mujer sin haber tenido hijos
Kütral: fuego
Kütraln: quemar, hacer fuego
Kütraltun: quemar, hacer fuego
218 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Kütralwe: hogar, fogón


Kütran: enfermo, enfermedad
Kütran küyen: menstruación
Kütrandwameln: dar pesar, afligir a alguien
Kütrandwamkülen: estar triste
Kütrandwamün: tener compasión
Kütranfe: enfermizo, invalido
Kütrankan: hacer sufrir, atormentar
Kütrankülen: estar enfermo
Kütranufaluwun: fingir de estar enfermo
Kütranün: enfermarse
Kütre: vagina
Kütre-küyen: menstruación
Kuyafn: azotar, darle de palos a uno
Kuyem: arena
Küyen: 1. Lunames
Küyentun: tener la menstruación
Kuyfi: 1. (adv.) Antes, hace tiempo, antiguamente antiguo, muy anciano
Kuyfi: hace tiempo atrás
Kuyfi mulekerkefuy...: Se cuenta que en los tiempos antiguos...
Kuyfiche: antepasados, abuelos
Kuyfiwela: después de mucho tiempo
Kuykuitun: hacer un puente
Kuykuy: puente
Kuy-kuy: puente
Kuypedn: chamuscar, quemar el terreno aún verde
Kuyul: carbón

L: morfema verbal: marcador de beneficio


La: 1. Muerto, cadáver morfema verbal: indica negación
Laf: plano, llano
Lafaln: merecer la muerte
Lafkelen: ser plano
Lafken: 1. Mar, lago (extensión plana de agua) llanura, planicie
Lafn: extenderse horizontalmente
Lafpemnentun:1. Extender, desdoblar aclarar
Lafpemün: 1. Extender, desdoblar aclarar
Lakon: ir a la muerte, dar su propia vida
Laku: 1. Abuelo paterno los nietos del abuelo paterno
Lakutrankülen: estar mortalmente enfermo
Lalen: estar muriendo
Lalen: araña
Lalen kuze: araña vieja
Lama: alfombra
Lame: lobo marino
Lamgenwen: hermano con su hermana
Lamngen: hermano, hermana
Lan: 1. Morir, perder el conocimiento eclipsarse
Lanakün: irse abajo, hundirse
Landwamün: estar muy triste, de animo decaído
Langümchefe: homicida, asesino
Langümfaln: 1. Merecer que se le mate mandar que se mate una persona
Langümün: matar
Langünchewe: veneno mortífero
Lanpu: hasta la muerte
CapítuloIV: diccionario mapudungun - español 219

Lanpu domo: viuda


Lanpu wentru: viudo
Lanputun: enviudar
Lanpuuma: hombre o mujer que se vuelve a casar después de haber enviudado
Lanün: irse abajo, hundirse
Lapeyüm: lo que causa muerte
Larn: 1. El caerse de un árbol voltear e suelo para a siembra
Larün: derrumbarse (una construcción)
Latuwe: palo de brujos
Lawal: alerce
Lawemün: 1. Pelar el trigo perder el pelo, ponerse calvo
Lawen: remedio, hierba medicinal
Lawenman: darle medicinas a una persona, curar
Lawentun: darle medicinas a una persona, curar
Lawenün: tomar remedios, medicinas
Lawlaw: calvo
Lef: ligero, veloz
Lefkontun: atacar
Lefkülen: quemarse, arder
Leflepemün: encender el fuego, prender el fuego
Lefn: 1. Correr, huir quemarse, arder
Leftripan: correr, huir
Leftun: golpear con los cuernos
Lefün: caldearse, calentarse la piel
Lefwetun: atacar
Lein: diluirse, disolverse
Lek: exacto, acertado
Lel: morfema verbal: marcador de beneficio
Lelemün: Dejar que uno se vaya despedirse soltar algo
Lelfün: campo, pampa, terreno sin árboles
Leli: las escamas de los peces
Lelikelen: abrir los ojos
Lelikenun: abrir los ojos
Lelin: mirar
Lelinien: mirar con mucha atención, fijarse en algo
Lelu: 1. Forma alternativa de "lu" morfema verbal: subordinador que indica la
continuidad de un hecho mientras sucede algo en ese intervalo de tiempo. Ej: amuletulü
ruka mew inche = mientras me iba a la casa
Lemfaln: se puede levantar
Lemün: poder levantar cargas pesadas
Lemün: tragar, devorar
Lengli: caderas
Lenglin: cojear
Lepükelen: estar boca abajo, de barriga
Lepün: barrer con una escoba
Lepüwe: escoba
Leufü: río, corriente de agua
Lew: muy duro
Leyen: leer
Lif: limpio, despejado
Lik: blanco, claro
Likn: ser blanco
Likuram: clara del huevo
Lil: roca, peñasco
Lila: el tiempo de la cosecha
Lilentu Mapu: lugar rocoso
Lipang: brazo, pata anterior
220 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Liwen: 1. (sust.) Mañana (adv.) Por la mañana


Liwenwitrafe: madrugador
LL

Ll/lle morfema verbal: indica voluntad y cierta determinación de parte del hablante
Lladküdengu: desgracia, hecho lamentable
Lladküdwamün: estar triste, enojado, afligido
Lladküle: (adv.) Enojado, triste
Lladkülkan: afligir, entristecer, disgustar alguien
Lladkümtun: apaciguar, apaciguarse
Lladkün: afligirse, entristecerse, disgustarse, enojarse con alguien
Lladkünkeni: (adv.) Triste, enojado
Lladkütun: afligirse, entristecerse, disgustarse, enojarse con alguien
Llafkelen: estar sano
Llafkeñ : piedra de moler
Llafllapemün: sanar a alguien
Llafn: haber sanado a alguien
Llaftun: haber sanado a alguien
Llaikelen: quedarse atrás por descuido
Llaituchen: vigilar, fijarse bien en algo
Llaitun: vigilar, fijarse bien en algo
Llak: la mitad de algo
Llakechi: (adv.) En parte
Llakn: tomar una bebida con alguien compartiendo el mismo vaso
Llakodwameln: tranquilizar el ánimo de alguien
Llakolen: estar apacible, ser tranquilo, ser sereno
Llakoln: sosegar, calmar
Llakon: sosegarse, calmarse
Llallitu: visita
Llallitumen: encaminarse para hacer visitas
Llallitun: visitar alguien
Llallituyawn: encaminarse para hacer visitas
Llamkellamke: mariposas
Llampedken: mariposas
Llangllang: murta blanca
Llanka:1. Piedrecita azul utilizada como joya piedra con valor sagrado
Llankon: el caerse de las flores, de las hojas y de las frutas
Llankümün: caérsele a uno un objeto
Llankün: 1. Caer (referido a un objeto) perderse algún objeto sumergirse desaparecer
Llapüd: nieve
Llaweñ : frutilla
Llawepütra: ingle, pubis
Llawfeñ: sombra
Llawfeñtulen: ponerse a la sombra
Llawfün: reducirse, contenerse, disminuir (sobre todo referido a un dolor)
Llawfüñ: sombra
Llawfüñtulen: ponerse a la sombra
Llawfütun: reducirse, contenerse, disminuir (sobre todo referido a un dolor)
Llawken: convidar algo a alguien
Llawkengülemün: convidar algo a alguien
Llekem: almácigo, vivero de plantas
Llekemün: parir
Llekn: 1. Nacer brotar
Llekü: (adv.) Cerca
Llekülen: estar cerca de algo o de alguien
Llekülepan: llegar cerca (acá)
Llekülepun: llegar cerca (allá)
CapítuloIV: diccionario mapudungun - español 221

Lleküñma: (adv.) Cerca


Llellipulen: humillarse, arrodillarse
Llellipun: rogar, suplicar, rezar
Llepañ: clueco (gallina clueca)
Llepañkülen: empollar, encubar
Llepañn: empollar, encubar
Llewn: derretirse
Llewümün: derretir
Llid: decantado
Llidn: decantar, irse al fondo
Llike: muslo, pierna
Llikodkülen: estar acurrucado
Llitulün: empezar, principiar algo
Lliwafe: sagaz, observador, cuidadoso
Lliwan: notar, advertir algo, fijarse en algo, ocurrírsele algo
Lliwatufe: sagaz, observador, cuidadoso
Lliwatun: velar sobre algo, estar pendiente de algo
Lliwatunien: velar sobre algo, estar pendiente de algo
Llochon: quitar entero el cuero a un animal
Llodko: fúrtil; remojar
Lloftukechi: (adv.) De sorpresa, de repente
Lloftun: acechar, sorprender
Llokonentun: quitar entero el cuero a un animal
Llolle: nasa para la pesca
Llowdengun: contestar, responder
Llown: recibir, aceptar
Lloyükechi: (adv) agachado, agachadamente
Lloyükünun: agacharse, agachar
Lloyün: agacharse, agachar
Lloyünakn: agacharse, agachar
Llud: usado
Lludkün: abortar
Lludkünpeñeñ: feto abortado
Lludn: haberse ya usad, estar usado
Llüfke: relámpago
Llüfken: relampaguear
Llufü: 1. (sust.) Profundidad, hondura (adj.) Hondo, profundo
Llüka: miedo, temor
Llükalkan: asustar
Llükan: temer, tener miedo
Llükanchen: miedoso
Llükatekun:temer algo
Llükaten: miedoso
Llükatuln: intimidar a una persona
Llükawkülen: recelar, desconfiar
Llükawn: recelar, desconfiar
Llumü: ciego
Llumüdün: cegarse
Llünged: plano, llano (referido al suelo)
Llüpülen: ser plano, no tener algún declive
Llusu: guagua, recién nacido
Llusupeñeñ: guagua, recién nacido
Lof: 1. Lugar sociedad de trabajo grupo familiar
Lofküdaw: minga, trabajo cooperativo
Lol: zanjón, canal
Lolo: hoyo, cueva subterránea
Longotun: tirar a uno de los cabellos
222 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Lonko: 1. Cabeza jefe pelo, cabello espiga


Lonkomoyo: pezón (del pecho)
Loy: tonto
Lu: morfema verbal: 1. Introduce una oración condicional usado como conector en
oraciones que indican progresión en el pasado o presente, forma alternativa: lelu
Lüfke: relámpago
Lüfkümen: brillar, relumbrar
Lukatun: insultar
Luku: rodilla
Lukulnakn: arrodillarse
Lukutu: (adv.) De rodillas
Lür: parejo, llano
Lüremün: emparejar, allanar el suelo
Lürkelen: estar parejo
Luyef: liso, limpio
Luyefeln: alisar, limpiar
Lüykün: gotear, destilar

Machi: curandero,-a (actualmente, casi siempre es una mujer), chamal


Machiln: enseñar a una persona el oficio de machi
Machiluwun: ejercitar por primera vez el oficio de machi
Machipin: pedir la ayuda o la intervención de un machi
Machitun: 1. (subst.) Remedio (verbo) curar, sanar una enfermedad
Mafüln: abrazar
Mafün: pagar por la esposa al padre de ella
Maichin: hacer señas con la mano, gesticular
Maichikukn: hacer señas con la mano, gesticular
Maichitun: gesticular mientras se habla
Maikoño: tórtola
Makuñ: manta, poncho
Makuñtun: ponerse el poncho
Malal: corral, portero, cerco
Malalman: cercar un terreno
Malaltekun: cercar un terreno
Malen: niña, muchacha, jovencita
Malle 1. Tío por parte de padre sus nietos
Malmakawn: jactarse, vanagloriarse
Malmangen: ser jactancioso
Malon: 1. Ataque repentino saqueo
Malotun: atacar repentinamente a alguien
Malün: comprobar algo
Mamüll: madera, palo
Mamülln: buscar leña, cortar leña
Man: derecho
Manaln: ofrecer algo a alguien
Mangel: convidado
Mangeln: convidar alguien a beber y comer
Mangiñ: arroyo, corriente, inundación
Mangiñ: ser arrasado, ser llevado por la corriente
Mangiñkonün: quedarse aislado por
Mangiñn: desbordar, subir (las aguas)
Mankadn: llevar en ancas del caballo
Mankadyen: llevar en ancas del caballo
Mankuk: la mano derecha
Mankuktun: 1. Pasar la derecha a alguien jurar un pacto
CapítuloIV: diccionario mapudungun - español 223

Mankuküln: 1. Pasar la derecha a alguien jurar un pacto


Mankün: patear, pegar patadas a alguien
Mansun: buey
Mañke: cóndor
Mañum: recompensa, premio
Mañumtun: agradecer, compensar, premiar
Mañumün: agradecer, compensar, premiar
Mapu: 1. Tierra, suelo país, patria región, territorio
Mapudungu: idioma mapuche
Mapudungun: hablar mapudungu
Mapun : tener derecho sobre un terreno
Maputu: (adv) en la tierra
Mari: diez
Mariaylla: diecinueve
Mariepu: doce
Marikayu: dieciséis
Marikechu: quince
Marikiñe: once
Mariküla: trece
Marimeli: catorce
Maripura: dieciocho
Marirekle: diecisiete
Matetun: tomar mate
Matu: (adv.) Pronto, ligero
Matuke: (adv.) De prisa
Matukeln: apurarse
Matumatu: (adv.) Pronto, ligero
Mawida: 1. Selva montaña
Mawinün: llover
Mawün: lluvia
Mawünko: agua de lluvia
May: sí, entonces
Mayfe: obediente
Mayn: consentir, querer, obedecer, estar de acuerdo
Maypu: barbecho, terreno rastreado o cultivado
Maypun: arar, cultivar un terreno
Me: morfema de verbo: allá, implicando regreso
Me: excremento, mojón
Meke: morfema verbal: indica progresión
Meli: cuatro
Meli wentu mew: al cabo de cuatro días
Melkay: resbaloso
Melkayn: resbalar
Melkayün: resbalar
Mellfü: labios
Memekan: balar (de las ovejas)
Memen: cagar
Men: cagar
Meñmaw: orín
Merun: mocos
Metakünun: tomar en brazos, llevar en brazos
Metakwe: cantarito, vasija
Metan: tomar en brazos, llevar en brazos
Metanien: tomar en brazos, llevar en brazos
Metawe: cantarito, vasija
Mew: (prep.) En
Mewlen: viento arremolinado
224 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Meyuth: limpio, liso (referido al terreno), pulido


Milla: oro
Minche: (prep. Y adv.) Debajo, debajo de
Minchetu: (adv.) Por debajo, abajo
Minutu: (adv.) Por debajo, abajo
Mollfün: sangrar
Mollfüñ: sangre
Mollfüñn: sangrar
Mollkülen: estar desnudo
Mongelechi che: la gente que está viva
Mongeln: dar vida, dar sustento a alguien
Mongen: 1. Vivir, sanar (subst.) Vida
Mongeten: vivir, estar vivo, estar sano
Mongetun: revivir, resucitar
Mongewe: sustento, víveres, alimento
Monko: globo, bola
Montuln: librar, salvar a alguien
Montun: librarse, salvarse, escapar
Motri: gordo
Moyo: mama, pecho, ubre
Moyoln: mamar, amamantar, dar el pecho a una guagua
Moyolpüñen: guagua
Moyon: mamar, amamantar, dar el pecho a una guagua
Mu: 1. Relacionador sujeto-objeto: 2a a 1a morfema verbal: desiderativo de 2a dual
Mücha ula: en un rato más
Müchalen: estar doblado
Müchatükun: doblar
Müchay: (adv.) Luego
Müchayke: (adv.) A cada rato
Müchaywüla: (adv.) Hace poco rato, poco después
Muday: chicha de maíz
Mudayün: moler el maíz para hacer chicha
Mufü: 1. (adj. Interr.) Cuántos? (pron.) Algunos
Muiñ: relacionador sujeto-objeto: 2a a 3a pl.
Mukür: amargo
Mülchongn: cabecear
Mülekan: estar todavía, quedarse
Mülen: estar, haber
Mülen antü: (adv.) Con el tiempo
Mülewe: habitación, pieza
Mülfem: rocío
Müllo: sesos, cerebro
Mülmüllün: tiritar, temblar de frío
Mülpuwun: menear
Mumüln: instruir, enseñar
Mün: morfema verbal: desiderativo de 2a plural
Müná: (adv.) Muy, mucho, bien
Müngelkechi: (adv.) Precisamente
Müngeltun: creer, obedecer
Munku: (adv.) Por todas partes
Munkun: propagar por todas partes
Müntufe: rapaz, salteador
Müntun: arrebatar algo, asaltar para robar, rapiñar
Müntunentun: arrebatar algo, asaltar para robar, rapiñar
Müñal: (adv.) En el preciso momento
Müñalkyawn: quedar libre, andar libremente
Müñaltun: 1. Soltar, liberar despedir
CapítuloIV: diccionario mapudungun - español 225

Müñetuln: bañar a otra persona


Müñetun: bañarse
Mupin: decir la verdad
Mupindungu: es verdad!
Mupinkechi: (adv.) En verdad
Mupintufe: crédulo
Mupintulu: creyente
Mupiñ: 1. (subst.) Verdad (adj.) Verdadero
Müpu: ala (de un pájaro)
Müpun: volar
Müputun: volar
Mür: par, pareja
Mürilen: tener celos, estar celosa (solamente referido a las mujeres)
Müritufe: mujer celosa
Mürke: harina tostada
Mürken: tostar harina
Mürketun: comer harina tostada
Mürümün: añadir otro elemento para formar un par
Müta: cuerno, cacho
Müté: (adv.) Muy, mucho
Müten: (adv.) Sólo, solamente, así no más
Mütewe: (adv.) Demasiado
Mütrem: los antepasados de una familia o de una persona, linaje
Mütroln: amarrar
Mütrongn: golpear
Mütronkantun: golpearse el pecho como señal de culpa
Mütrorün: tropezar
Mütrowtun: sacudirse
Mutrü: agrio, picante
Mütrümün: llamar, invitar
Mütrün: sacudir
Mütrürun: sacudir
Myawüln: llevar consigo

Nagantü: tarde
Nahuel: puma
Nak: vez
Nakdwamen: sosegarse
Nakeltu: (adv.) Abajo
Nakintun: mirar abajo
Nakman: bajársele o caérsele algo por encima
Nakmen: bajar
Nakn: bajar
Naktu: (adv.) Abajo
Nakümün: bajar algo
Naln: castigar, agredir, pelear
Nampülkafe: viajero
Nampülkan: viajar al extranjero
Namun: pie, pata
Namuntu: a pié
Namuntun: ir a pie
Naneng: 1. Nuera suegra
Nape: perezoso
Narfülen: estar húmedo
Narfümün: mojar, humedecer
226 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Narki: gato
Naynay: araña
Naytun: desatar
Naytunentun: desatar
Nekul: pronto, ligero, corredor
Nekuleln: hacer correr alguien
Nekuln: correr
Nekürün: sollozar, gemir
Neln: soltar algo, largar algo
Neltun: soltar algo, largar algo
Nelümün: soltar algo, largar algo
Neminümitun: parpadear, pestañear
Nemüln: palabra
Nengn: moverse
Nengümün: 1. Mover algo (materialmente) usar, ejercer un poder
Nepeln: despertar a uno
Nepen: despertarse
Nerüm: pulga
Netrünkün: extender a lo largo
Newé:no muy, no mucho
Newen: 1. Fuerza arma (adj.) Firme
Newenkülen: 1. Tener fuerza, estar firme ser difícil
Newenman: forzar, violentar, violar una mujer
Newentun: 1. Resistir obligar uno a hacer algo
Neyen: resuello, aliento
Neyenmapu: atmósfera, aire
Neypin: desatar
Neyün: respirar
Neyüntükun: aspirar, inspirar
Ngaingayün: relinchar
Ngakan: hacer un canal o un desagüe
Ngan: sembrar
Ngangefe: codicioso
Ngangen: estar ansioso por algo, codiciar, desear
Ngangefengen: estar ansioso por algo, codiciar, desear
Ngangewn: insistir para conseguir algo
Ngankongife: sembrador
Ngankongin: sembrar
Nganpin: robar ritualmente una mujer para casarse con ella
Nganpitun: robar ritualmente una mujer para casarse con ella
Nganpiñ: mujer recién casada
Nganün: sembrar
Ngañchodün: doblarse, encogerse
Nge: 1. Morfema de sustantivo o adjetivo: estado estativo; 2.ojo
Ngechin: defecar
Ngechiwe: ano
Ngedin: cejas
Ngeditun: arrancar las cejas
Ngedun: 1. Arrancar el pasto con sus raíces rapar el pelo
Ngedunentun 1. Arrancar el pasto con sus raíces rapar el pelo
Ngef: ostruído, angosto
Ngefath: blando
Ngefü: avellano (árbol)
Ngeikufün: estremecerse
Ngeikülün: balancearse
Ngeikun: mecer
Ngeikülln: mecer
CapítuloIV: diccionario mapudungun - español 227

Ngellu: (adv.) Difícilmente


Ngelluke: (adv.) Difícilmente
Ngellukechi: (adv.) Difícilmente
Ngen: indica el dueño de algo, de alguna cualidad o entidad real o abstracta: ser, estar,
estar con
Ngendüngun: tener el mando, ser jefe
Ngendwam: 1. (adj.) Prudente, cuidadoso (adv.) Cuidadosamente, atentamente
Ngendwamün: observar, notar, reconocer
Ngenelformal: serio
Ngenelkülen: estar observando algo con calma
Ngenelkülewen: estar observando algo con calma
Ngeneltun: darse cuenta de algo, advertir algo
Ngenemapun: dominador de la tierra, dios
Ngenen: dominar, mandar, gobernar, disponer, cuidar
Ngenfotüm: el padre del hijo
Ngenke fote: los dueños del barco
Ngenküdaw: el patrón del trabajo
Ngenó: (prep.) Sin
Ngenopüda: inútilmente
Ngenoyewen: 1. (adj.) Desvergonzado (adv.) Sin vergüenza
Ngenpin: autoridad religiosa del ngillatún
Ngenpüñeñ: la madre de los niños
Ngenüchen: dios, divinidad, deidad (lit. Dominador de los hombres)
Ngenwütré: ser muy frío
Ngeñika: (adv.) Apresuradamente, ligero
Ngeñikaln: apresurar algo
Ngeñikan: insistir, apremiar
Ngeñikawkülen: tener prisa
Ngepan: venir, visitar
Ngilan: guadar
Ngilawe: guado
Ngillan: comprar
Ngillankafe: comerciante
Ngillankan: hacer compras
Ngillañ: emparentado
Ngillañpen: interceder por alguien
Ngillatufe: oficiantes rituales del ngillatun
Ngillatun: 1. Pedir alguna cosa ceremonia rogativa
Ngillatuwe: lugar de ceremonia de ngillatun
Ngillawn: humillarse, suplicar
Ngiñngo fauces
Ngiyón: rincón, ensenada
Ngiyontükun: arrinconar
Ngiyufe: guía
Ngiyun: 1. Guiar enviar, despedir
Ngiyuln: 1. Guiar enviar, despedir
Ngollife: borracho, ebrio
Ngolliln: hacer embriagar a otra persona
Ngollin: 1. (verbo) embriagarse (subst.) Borrachera (adj.) Ebrio, borracho
Ngoymakechi: (adv.) Por olvido, por descuido
Ngoymaln: hacer olvidar algo a una persona
Ngoyman: 1. Olvidar algo turbarse por algo
Ngoymanten nen: ser olvidadizo
Ngoyngoyün: hacer ruidos, hacer confusión, gritar todos juntos
Ngüchaln: incitar, instigar
Ngüdefkünun: encajar, introducir, meter
Ngüdefn: sembrar a trechos
228 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Ngülam: normas y estatuto de una organización


Ngülfün: ungir
Ngull: poniente, lugar donde se pone el sol
Ngülludn: enjugar
Ngülludün: enjugar
Ngüllun: encogerse, doblarse
Ngüllungünam: (adv.) Inútilmente
Ngüllunkonn: encogerse, doblarse
Ngüln: reunirse, juntarse
Ngülümün: reunir, juntar
Ngümaln: hacer llorar a una persona
Ngüman: llorar
Ngümanngümangen: llorar profundamente y seguidamente
Ngümayen: deplorar
Ngüneduamün: vigilar
Ngünén: engaño, astucia, mentira, malicia
Ngünenkaln: engañar a alguno
Ngünenkan: engañar
Ngünentuln: engañar a alguno
Ngünentun: engañar
Ngünkulen: estar muy tupida (frutas u hojas)
Ngünkuthkülen: estar muy tupida (frutas u hojas)
Ngünüftükuwun: abrigarse
Ngünüftun: abrigarse
Ngüñkün: refregar la ropa para lavarla
Ngüño: atado de cochayuyo
Ngüñü: hambre
Ngüñülchen: hacer que alguien tenga hambre
Ngüñüln: hacer que alguien tenga hambre
Ngüñun: doblarse, curvarse, torcerse
Ngüñün: tener hambre
Ngüñungüñutyawn: andar dando vueltas y rodeos (personas y cosas)
Ngüñüutun: ayunar
Ngüpemün: obstruir
Ngüpükan: dibujar un tejido
Ngürekafe: tejedora
Ngüren: tejer
Nguru: zorro
Ngütantu: cama, catre, tablero para dormir
Ngütantuln: prepararle la cama a alguien
Ngütantun: tenderse en la cama
Ngüthifwe: tapón
Ngütraf: estrecho
Ngütraftrapümün: estrechar firmemente, apretar
Ngütralün: aplastar, comprimir
Ngutram: relato histórico o legendario, leyenda, mito
Ngütrarn: sujetar comprimiendo
Ngütrarün: sujetar comprimiendo
Ngütro: trenzas, moño (del pelo)
Ngütrowe: cinta que envuelve el pelo
Ngütrufuri: joroba
Ngütrün: sofocar, ahogar
Ngütrüwn: ahorcarse
Nguyün: olvidar
Niechenben: estar embarazada, encinta
Niekan: retener, seguir teniendo algo
Nien: tener, poseer
CapítuloIV: diccionario mapudungun - español 229

Niepüñeñeln: poner encinta a una mujer


Nietun: volver a tener nuevamente algo, tomar nuevamente algo
Nikürün: sollozar, gemir
Ningayüfe: impaciente
Ningayüln: impacientar
Ningayün: impacientarse
Noln: balsear algo o alguien
Nome: (adv.) Al otro lado
Nometu: (adv.) Al otro lado
Non: pasar al otro lado
Nonpa: (adv.) A este lado
Nonpan: pasarse a este lado
Nonpun: (adv.) Al otro lado
Nontufe: balsero
Nontuwe: lugar donde se puede pasar al otro lado o balsear un río
Nor: derecho, recto
Nordengun: hablar correctamente, hablar sinceramente
Nordwamün: salir bien con algo que se quiere hacer
Norkechi: (adv.) Derechamente
Norkünun: 1. Enderezar algo arreglar un asunto
Notukan: porfiar, disputar con alguien
Notulefn: competir con alguien corriendo de a pie
Nowel: bravo, guapo, altivo
Nowü: bravo, guapo, altivo
Noywa : débil, tímido
Nu: morfema de verbo: negativo para condicional y futuro con "alu"
Nüfkü: medida correspondiente al largo de los dos brazos extendidos
Nüfkütun: 1. Medir a brazos abrazar
Nuimeln: colmar
Nülakünun: dejar abierto
Nülan: abrir, abrirse
Nülapeyüm: abertura, boca, orificio
Nümünoler: oler mal
Nün: coger, agarrar, tomar, recibir
Nünien: tener en la mano
Nünkepin: recoger
Nüntun violar: una mujer
Nütram: narración, cuento, relato
Nütramkafe: narrador, persona entretenida
Nütramkan: conversar
Nütramnentun: referir, revelar, contar algo
Nütramyen: conversar de algo
Nütun: tomar prisionera una persona, esclavizar
Nüwfün: pasar algo extendiendo la mano
Nüwfünpramen: levantar la mano hacia algo
Nüyü: chupón (fruto)
Nüyün: temblar de la tierra, terremotear

Ñachi: morcilla de sangre cruda de cordero aliñada


Ñaiyüln: hacer cosquillas
Ñaiyün: ser cosquilloso
Ñaiyünfe: (adj.) Cosquilloso
Ñaiyüngen: hacer cosquillas
Ñamikuawn: andar perdido
Ñamku: aguilucho
230 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Ñamüfaln: ser perecedero


Ñamüfalngen: ser perecedero
Ñamükonün: 1. Perderse en la profundidad de las aguas caer en desuso ser olvidado
Ñamükülen: 1. Perderse en la profundidad de las aguas caer en desuso ser olvidado
Ñamümün: 1. Perder, borrar, deshacer, hacer desaparecer algo olvidar
Ñamün: 1. Perderse, desaparecer venir olvidado
Ñathi: terreno pantanoso
Ñathu: cuñada de una mujer
Ñawe: hija del padre
Ñawfawldwamün: consolar
Ñawfawln: consolar
Ñawfawn: consolarse
Ñayfun: amarrar, atar
Ñaypin: amarrar, atar
Ñaytun: desatar, soltar
Ñemün: coger, recoger
Ñemünkepin: coger, recoger
Ñeñe: antepasado, abuelo
Ñeñeñuke: madrastra
Ñeweñ red: para pescar
Ñifn: secarse
Ñikethün: pellizcar o pinchar alguien
Ñikümkülen: ponerse al abrigo, estar abrigado, estar reparado del viento
Ñikümtun: ponerse al abrigo, estar abrigado, estar reparado del viento
Ñikümün: abrigar del viento o del frío
Ñimin: cada ícono del trariwe
Ñimkun: huso
Ñipümün: secar
Ñithefe: costurero
Ñithefkan: coser
Ñithefn: coser
Ñitheftun: remendar
Ñithol: jefe, comandante
Ñitholn: comenzar, dar principio a alguna cosa
Ñitholpeyüm: comienzo o principio de algo
Ñithwen: enredar
Ñithwewn: enredarse
Ñiwa wentru: hombre-diablo
Ñma: verbalizador, "agregar" o "poner" en una comida. Ej: poñüñma = agregar papas,
aroñma = agregar arroz
Ñocha ñocha
Ñochi: (adv.), despacio, silenciosamente, cuidadosamente, amablemente
Ñochidwamkelen: ser paciente, ser amable
Ñochidwamlen: ser paciente, ser amable
Ñochikechi: (adv.), despacio, silenciosamente, cuidadosamente, amablemente
Ñochilka: (adv.), despacio, silenciosamente, cuidadosamente, amablemente
Ñom: manso
Ñomümün: amansar
Ñon: hastiarse, aburrirse de algo, fastidiarse por algo
Ñothn: arrancar de raíz
Ñothünetün: arrancar de raíz
Ñoy: tonto, estúpido, necio
Ñua: impúdico, obsceno
Ñuakan: cometer obscenidades
Ñuakutran: locura
Ñuan:ponerle el gorro a su propio cónyuge
Ñuin: 1. Perder el camino estar indeciso
CapítuloIV: diccionario mapudungun - español 231

Ñuindwamün: vacilar, no resolverse, no tomar decisión en un asunto


Ñuiyawn: andar perdido
Ñuke:1. Madre tía materna hija del tío materno esposa del tío paterno
Ñukentu: 1. Tía por parte de madre hija del tío materno
Ñukeyen: considerar como madre
Ñükun: impers. Haber calma completa
Ñünkun: moverse oscilando
Ñüped: pegadizo
Ñuwiñn: trillar con los pies
Ñuwiñngen: trilla hecha con los pies

Oflun: cubrir las olas una embarcación


Ofülketuyen: tomar algo de manera muy ruidosa
Ofüln: tomar o sorber algun líquido
Ollon: cercanía de un lugar, los alrededores de un lugar
Omilen: rayos
Omilen antü: rayos del sol
Omiñomiñnen: tener los ojos muy cerrados
Onkollkülen: estar rebozado, estar muy tapado
Orken: vaho, exalación
Orkün: evaporar

Pa: morfema de verbo: aquí


Pafn: reventar
Pailla: (adv.) De espaldas
Paillakenun: poner o ponerse de espaldas
Paillalen: 1. Estar de espaldas estar tranquilo, no desconfiar
Paillamakün: caerse de espaldas
Paillatripan: echar el cuerpo hacia atrás
Pali: pelota (para el juego de la chueca)
Palife: jugador de chueca
Palin: jugar la chueca
Paliwe: cancha para jugar la chueca
Palorkiaw: andar produciendo ruido
Palorlkiaw: andar produciendo ruido
Palu: tía por parte de madre
Pangi: puma
Panküll: cachorro de puma
Panün: cargar al hombro
Pañillwe: fierro, metal
Pañuth: blando, suave (referido a los tejidos)
Papay: mamita
Pasia: pasear
Pataka: cien
Patrün: esparcir
Payun: barba
Pe: 1. Ver, visitar morfema verbal: desiderativo de primera persona plural.
Peafu: morfema verbal: progresión en el pasado o futuro de una posibilidad o esperanza
dudosa.
Pechaykutran: diarrea
Pechayn: estar con diarrea
Pedinge: orzuelo (enfermedad del ojo)
Pefaln: ser visible
232 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Pefalngen: ser visible


Pefu: morfema verbal: posibilidad y esperanza dudosa
Peka: (adv.) Pronto
Pekachi: (adv.) Pronto
Pekan: (adv.) Inpropiamente, fuera de lugar
Pekankechi: (adv.) Inpropiamente, fuera de lugar
Pekünun: mostrar algo
Pel: cuello, garganta
Pel: garganta, cuello
Pele: barro
Peletun: embarrarse
Pelleñ: verruga
Pellken: espantarse
Pellkenküchi: (adv.) Con espanto
Pellu: alma
Pelo: luz claridad
Pelom: luz
Pelon: adivino
Pelongeln:alumbrar
Pelongen: ser claro, estar alumbrado
Pelontu: (adv.) Claro
Pelontuwe: fuente de luz
Peltrün: empujar
Peltrüntükun: empujar hacia adentro
Pemen: ir a ver algo
Pen: 1. Encontrar adquirir
Penge: verse, avistar
Pengeln: mostrar algo
Penien: tener algo bajo sus propios ojos, cuidar algo
Penteku: felicitaciones
Pentükun: ir a felicitar a alguien
Peñi: hermano de un varón
Pepan: venir a ver
Pepikan : 1. Poner en orden condimentar un guiso
Pepikawün: 1. Arreglarse, estar listo defender sus propios intereses
Pepilfaln: ser posible
Pepiln: 1. Saber arreglársela solucionar e resolver algo
Pepiltun: probar, ensayar
Pepingen: ser posible
Pepun: ver algo en otra parte
Perimol: presagio malo
Perimontu: visión, sueño premonitor
Perimontun:tener visiones premonitoras
Perkañ: moho
Perkañkülen: enmohecerse
Perkañn: enmohecerse
Perkiñ: flores artificiales (para adorno)
Perkün peer: tirarse un pedo
Perpan: venir a ver
Perpun: ver algo en otra parte
Peth: espeso
Petu: (adv.) Todavía, aún
Petulen: durar aún
Petulkan: continuar a hacer algo
Peútun: volver a verse
Pewen: araucaria
Pewlko: remolino de agua
CapítuloIV: diccionario mapudungun - español 233

Pewma: sueño
Pewmafe: soñador
Pewman: soñar
Pewmangen: (adv.) Ojalá!
Pewun: machi adivina
Pewün: brotar
Pewüngen: primavera
Pewutun: diagnosticar de la machi estando en trance, entrar en trance
Peykiñn: imaginarse personas o cosas
Peykiñtun: imaginarse personas o cosas
Peyu: tortuga marina
Peyüm: morfema verbal: indica lugar o instrumento.
Piam: pues, se dice, entonces
Piawüln: molestar, fastidiar con su insistencia
Pichi: 1. Chico, pequeño (plural pichike) (adv.) Un poco
Pichi maculen: estar cercano (un lugar)
Pichiche: guagua, niño chico
Pichikekünun: dejar algo chico, acortar, abreviar
Pichikünun: dejar algo chico, acortar, abreviar
Pichiman: durar poco tiempo
Pichin ser chico, ser poca cosa
Pichinmew: al poco tiempo
Pichiñma: por corto tiempo
Pichiñmalen: durar poco tiempo
Pichipra: (adv.) De escasa altura
Pichipu: (adv.) A poca distancia
Pichirume: angosto, delgado
Pichitu: (adv.) Poco tiempo
Pichitun: acortar, reducir
Pichulkongin: aventar la cosecha
Pichuln: aventar
Pichuñ: pluma
Pidkun: cortar porotos o otros cereales
Pifülka: flauta
Pifun: podrido
Pifunün: podrirse
Piku: norte
Pikumpüle: hacia el norte
Pilel: decir algo a nombre de alguien
Pilelkaukülen: estar listo
Pilelkawn: alistarse
Piliñ: helada
Piliñn: helar, producirse heladas
Pillan: 1. Espíritu familiar demonio
Pillkadn: descuartizar
Pilu: sordo
Piluln: ensordecer
Pilun: 1. Oreja asa de los vasos ojo de la aguja
Pilungen: sordera
Pimun: soplar
Pimuntekun: soplar adentro, insuflar
Pin:1. Decir querer alguna cosa mandar
Pingedün: refregar, estregar
Pingúyün: deslizarse
Pinu: pulmón
Pinüfn: volar (referido a algo que no tiene alas)
Pinüike:murciélago
234 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Pinyen: haber prometido algo


Piñman: decir algo para perjudicar alguien
Piñom: esposo, esposa, consorte
Pipiel: orden, voluntad
Pipingen: repetir más veces alguna cosa
Pipüdan: decir algo sin motivo o injustamente
Pire: granizo, nieve
Piren: granizar, nevar
Piru: gusano
Pirun: agusanarse
Pirutungen: estar apolillado
Pital: hospital
Pitekun: descubrir algo, denunciar
Pitrülkenun: poner en fila
Pitrülkülen: estar en fila
Piuchillkantun: columpiar
Piuke: 1. Corazón sentimiento; 3, estómago
Piukentükun: reflexionar
Piwelen: estar seco
Piwemtun: 1. Volver a secar desplegar una bandera
Piwemün: secar
Piwen: 1. Secarse (adj.) Seco
Piyawn: decir algo en todas partes
Pizku: cocido sin sal
Pizkun: cocer sin sal
Pod: suciedad, sucio
Podkol: levadura
Podn: ensuciarse
Poforo: fósforo
Pofre: pobre
Poin: hincharse (el estómago)
Ponomün: zumbar, retumbarse
Ponorkülen: estar encogido de hombros
Pontro: frazada de lana
Ponwi: (adv.) Adentro
Ponwitu: (adv.) En el interior
Poñi: papa
Poñilwe: papal
Poñin: cosechar papas
Poñitun: comer papas
Poñpoñ: 1. Musgo esponja
Por: excrementos
Porche: excrementos humanos
Poyekechi: (adv.) Con bondad, con benevolencia
Poyen:1. Amar, querer, apreciar, estimar (adj.) Amado, querido
Poyetun: tratar cariñosamente, tratar con amabilidad
Poyewn: amarse recíprocamente
Pu: 1. Morfema de verbo: allá morfema de sustantivos para indicar pluralidad para seres
humanos (sigue el determinante) preposición: "en", "dentro de" determinante: pu catrilaf =
los catrilaf
Puchun: sobrar
Puda: morfema verbal: indica arrepentimiento o sentimiento de frustración ante una
finalidad, meta o acción cuyos resultados no son positivos
Püdn: propagarse, desparramarse, cundir
Püdümün: hacer cundir, extender
Pue: abdomen
Pukem: invierno
CapítuloIV: diccionario mapudungun - español 235

Pukemngen: ser invierno


Pukemün: ser invierno
Pukintun: divisar de lejos, alcanzar a ver de lejos
Pukintutun: recobrar la vista
Puliwen: en la mañana
Pülki: flecha
Pülkitun: disparar flechas
Pülku: chicha
Pülkun: hacer chicha
Pülle: preposición: cerca, menor cercanía que "ina"
Püllé: (adv.) Cerca
Püllelepan: acercarse
Pülli: alma
Pülli: suelo
Püllil, Entul: cementerio
Pülln: 1. Curar a un enfermo cuidar bien su sus asuntos
Püllü: alma
Püllüf: delgado, tierno
Püllüfün: hacer astillas
Püllwukülen: dedicarse con ahínco a sus deberes
Pültrün: colgar
Pültrünwe: colgadero (puesto arriba del fogón)
Pülü: mosca
Pun: noche
Pungey: buenas noches
Punkülen: ser de noche
Punman: anochecer
Pünokütuyen: pisotear
Pünon: pisar
Pünowe: planta del pie
Püntü: pedazo, parte de algo
Püntüln: separar, apartar
Püntün: separarse, apartarse
Püntüwn: separarse de alguien
Punün: ser de noche
Püñam: (adv.) Por encima, además
Püñamtun: agregar algo, añadir algo
Puñchulkachen: engañar, ser engañoso
Puñchulngen: engañar, ser engañoso
Puñeñ: hijos de mujer
Püñeñ: hijo o hija respeto a la madre
Püñewngen: ser dócil
Puñma: (adv.) Enfrente, frente a frente
Püñma : . Suegro de una mujer nuera de un hombre
Puñmakünun: colocar algo enfrente
Puñmatun: pedir
Puñmew: (adv.) Enfrente, frente a frente
Püñpüñel: adornos femeninos colgantes
Püñümeln: forrar algo
Pür: teñido
Pura: ocho
Püramün: subir, levantar
Püramün: subir, cosechar
Püramyen: alabar, celebrar alguien
Püran: subir, montar
Pürandwamtun: alegrarse mucho
Pürandwamü: alegrarse mucho
236 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Püraprawe: escalera
Pürn: 1. Acomodarse acostumbrarse
Pürn: 1. Teñir lanas crecer la luna (subst.) Arte de la teñidura
Pürnakn: menguar la luna
Püron: nudo
Püronün: anudar, hacer nudos
Pürül: negro y blanco alternados
Pürüm: rápido, luego
Pürümün: 1. Apurar, insistir, apremiar acomodar acostumbrar
Pürun: danza, baile
Pürunfe: bailarín
Püruñman: bailar alrededor de algo
Pütefeln: salpicar, rociar
Pütefman: salpicar, rociar
Püthn: ponerse espeso
Püthwiñ: sanguijuela
Pütiwi: chispa
Pütokon: tomar agua
Pütokopeyüm: vaso para tomar agua
Pütra: estómago, vientre, barriga, guata
Pütrem: tabaco
Pütremtun: fumar (tabaco)
Pütren: quemarse, quemar, incendiar
Pütrentükun: quemarse, quemar, incendiar
Pütrew: oruga
Pütrü: (adv.) Abundante, mucho
Pütrün: abundar, ser abundante, sobrar
Pütufe: bebedor
Putun: tomar, beber
Putun: beber vino
Pütun: beber
Pütupeyüm: lugar donde se bebe
Pütuye: vaso (para beber)
Pütwikütral: chispa
Puümtun: suplir, integrar
Puümün: cumplir
Puümwn: conformarse, contentarse
Puwüln: hacer llegar allá, transportar allá
Puwümün: añadir algo
Puwun: llegar a su fin, llegar el momento para algo
Puwünfaln: ser servicial, ser complaciente
Püzamün: acabar con algo, exterminar
Püzan: 1. Perderse acabarse

Rak: greda, arcilla


Rakidwam: mente, pensamiento, intención, opinión, inteligencia
Rakidwamün: 1. Pensar, raciocinar, pensar en algo contar con alguna persona
para algún fin
Rakin: contar, calcular
Ramtudüngun: interrogar una persona
Ramtun: preguntar
Ran: 1. (sust.) Apuesta en el juego (adj) inseguro, arriesgado
Rangi: en medio de
Rangiantü: a medio día
Rangiñ: 1. (sust.) Mitad (adj.) Medio, mediano
CapítuloIV: diccionario mapudungun - español 237

Rangiñelwe: mediador, abogado


Rangiñma: (adv.) En el medio, por la mitad, a medias
Rangiñtu: (adv.) En el medio, por la mitad, a medias
Rangiñwenu: 1. (sust.) Cenit (adv.) En el medio del cielo
Rangipun: a media noche
Rapilchen: causar el vómito a alguien
Rapiln: causar el vómito a alguien
Rapin: vomitar
Rarakün: hacer ruido
Rayen: 1. Flor fertilidad
Rayün: florecer
Re: (adv.) Solo, puro, sin mezcla
Reantü: 1. En la luz del día (adv.) De balde, gratis, sin provecho, inútilmente
Reche: persona mapuche no mezclada con otras razas
Regle: siete
Reifün: mezclar
Reifütun: mezclar
Reifütuntun: revolver, desordenar, confundir las cosas
Rekakünun: colocar algo entre las piernas abiertas
Rekalen: estar con las piernas abiertas
Reke: 1. Como, similar, parecido modificativo de verbo o sustantivo: comparación
Rekelen: ser como
Rekoyla: (adv.) Falsedad, mentira
Rekülkülen: estar arrimado
Rekülkünun: arrimar algo
Rekültulen: estar arrimado
Relmu: arco iris
Relmungé: iris (del ojo)
Renenkülen: estar tendido, estar colgado (referido a la ropa lavada)
Renü: cueva
Reñma: (adv.) De frente
Reñman: dar en el blanco, achuntarle
Reñmawn: 1. Encontrarse concordar
Repu: palitos para prender el fuego
Repülün: encornar, dar cornadas
Repülün: encornar, dar cornadas
Repun: prender el fuego frotando dos palitos
Reputun: prender el fuego frotando dos palitos
Retrü: vertical
Rew: ola, resaca del mar
Rewe: árbol sagrado símbolo del machi
Reweln: levantar olas
Rewümün: levantar olas
Reyen: apremiar a alguien con insistencia
Reyewn: afanarse para hacer algo
Reyilen: estar mezclado, estar revuelto
Reyiln: juntar, mezclar
Reyimkünun: juntar, mezclar
Reyimün: juntar, mezclar
Reyin: mezclarse
Reyün: mezclarse
Rifkan: rasgar, rasgarse
Riku: rico
Rke: morfema verbal: indicador de ocurrencia, sorpresa y continuidad
Rochallwan: escamar y destripar el pescado
Rofi: zancudo
Rofüln: abrazar
238 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Rokiñ: provisión para el viaje


Rompü: crespo
Ron: quitar el cuero
Row: rama, ramaje
Rowmamüll: rama, ramaje
Roy: rabioso, porfiado, recio
Ruefn: raspar, rascar
Ruen: raspar, rascar
Rüf: (adv.) De veras, en realidad
Rüftu: (adv.) De veras, en realidad
Rüfun: trasladar líquidos
Rüfün: trasladar líquidos
Rüfuwe: cucharón
Ruka: casa
Rükafün: clavarse algo al pisar
Rukaln: poner un techo encima de algo
Rukan: construir una casa
Rukawe: lugar donde un tiempo había una casa
Rüku: pecho
Ruku: pecho
Rüküfe mezquino, avaro
Rükün: escatimar
Rulmen: tragar algo
Rulmewe: esófago
Ruln: 1. Dar, entregar pasar algo
Rulpan: 1. Hacer pasar convencer, ganar a una persona referir algo, pasar
palabratraducir
Rume: 1. Demasiado tal vez mucho, bastante
Rüme: junquillo
Rumedwamün: 1. Olvidar provocar
Rumel: siempre, desde siempre, para siempre
Rumen: pasar allá
Rumenke: de cualquiera clase
Rümentu: ajunquillar
Rumeñma: en exceso, mucho, demasiado
Rümukonkülen: estar sumergido en algo
Rümuln: enterrar
Rümun: zambullirse
Rüna: peine
Rünatun: peinarse
Rünga: fosa en la tierra
Rüngal : enterrado
Rüngalentun: desenterrar
Rüngalkünun: enterrar
Rüngalnko: pozo
Rüngalnün: enterrar
Rüngaluwun: meterse en una fosa, atrincherarse
Rüngan: cavar la tierra, hacer una fosa
Rüngo: harina (cruda)
Rüngofe: molinero
Rüngon: hacer harina
Rüngown: hacer harina
Rüngufe: molinero
Rünkoynamun: talón
Rünkün: saltar
Rünkütun: saltar
Rünküwn: (adv.) De saltos
CapítuloIV: diccionario mapudungun - español 239

Rupamom: (adv.) Después de haberse sucedido algo


Rupamoyüm: (adv.) Después de haberse sucedido algo
Rupan: 1. Pasar por un lado al venir pasarse la ocasión para hacer algo suceder, ocurrir

Rupanantü: en la tarde, después de mediodía


Rupatun: pasar de nuevo
Rüpü: camino, sendero
Rüpü: camino
Rüpüapew: vía-láctea
Rüpüln: abrir un sendero
Rüpüyen: seguir un sendero, seguir una dirección
Rütrafe: herrero, platero
Rütran: forjar
Rütren: empujar
Rutretun: pellizcar
Rütrin: labrar una piedra
Rütron: arbusto
Rütronentu: matorral
Rütrontu: matorral
Rütrontun: rozar un matorral
Rütronün: rozar un matorral
Rüyün: caderas

Takuangewe: máscara
Takun: 1. Cubrir, tapar tapa vestido
Taltaln: roncar
Tampalkülen: estar desnudo
Tangi: balsa para cruzar un río
Tankün: obedecer, hacerle caso a alguien
Tankünien: quedarse sujeto a alguien, ser fiel a alguien
Tarde: tarde
Tayi: denantes, hace rato
Tayiwüla: poco antes o poco después
Tekudüngun: aconsejar en modo contrario
Tekudwamün: sugerir
Tekukünun: meterse (un vestido), dejarse puesto (un vestido)
Tekulwun: 1. Vestirse vestimenta, ropa
Tekun: 1. Colocar, meter algo en un recipiente ponerse (un vestido) sembrar
Tekuyawüln: llevar puesto (un vestido)
Tempulkalwe: mujeres viejas transformadas en ballenas: transportan las almas al
wenumapu
Ten: piojo
Tenün: buscar piojos, despiojarse
Teyfukütuyen: demoler algo rabiosamente
Teyfun: 1. Destruir, derrumbar destruirse, arruinarse, deshacerse destruido
Teyfunakün: caer en ruina, derrumbarse
Teyn: 1. Deshacer, descomponer deshacerse, descomponerse
Teyteyümün: 1. Destruir dañar pervertir
Ti: artículo determinativo: el, la, lo
Tiechi: determinante: eso, ese, esa
Tofken: escupo
Tofkün: escupir
Toki: 1. Hacha de guerra jefe en la guerra
Tononün: predisponer la trama en el tejido
Tononwitral: trama (del tejido)
240 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Traf: junto a, unido a


Trafkin: amigo (cuando se han intercambiado mutuamente algún regalo)
Trafkintu: trueque, cambio
Trafkonün: juntarse, asociarse
Trafla: tabla
Trafmañumün: recompensar
Trafme: 1. (adv.) Coincidente (sust.) Angostura
Trafmen: ir al encuentro de alguien
Trafn: 1. Juntarse, unirse, coincidir cicatrizarse obstruirse caber
Trafon: 1. (verbo) quebrar, romper (adj.) Quebrado
Traftun: 1. Contradecir, replicar, contrariar, oponerse enfrentar alguien
Trafuwun: encontrarse, cruzarse con alguien
Trafuya: 1. (sust.) Noche (adv.) Anoche
Trafuyan: hacer algo durante la noche
Trafuyañman: anochecer
Trafwe: lugar establecido para un encuentro
Trakütun: oponerse a una persona, contradecir
Tralka: 1. Trueno arma de fuego
Tralkan: 1. Tronar disparar
Tralkatufe: cazador
Tralkatun: balear, disparar, dinamitar
Tralofün: golpear
Traltralün: roncar
Tranakünun: 1. Tender desnudar, destapar
Tranalen: 1. Estar tendido estar expuesto a la vista ser claro o evidente
Tranan: 1. Golpear, machacar, martillar forjar
Trananentun: 1. Expresarse con propiedad explicar bien algo pronunciar bien
Trangatranga: quijada
Trangliñ: 1. Helada, escarchahelar
Trangliñman: helarse
Trantun: derribar, tirar una persona al suelo
Tranün: caerse
Tranyen: caerse llevando alguna cosa
Trañman: echarse encima de alguien, aplastarse
Trañmanakümün: oprimir alguien
Trapel: amarrado, atado
Trapelakucha: alhaja pectoral de la mujer, menos valiosa y refinada que la zikill
Trapeln: amarrar, atar
Trapi: ají
Trapial: puma
Trar: pus
Trarilonko: faja para ponerse en la frente (para los jefes)
Trarin: 1. Atar, amarrar atado, amarrado
Traripel: collar
Trariwe faja: cinturón
Trawa: piel, cutis
Trawma: tuerto, ciego
Trawman: quedar ciego
Trayayün: quebrar algo a golpes
Trayken: cascada, caída de agua
Traypin: el sonido del agua che corre
Treftrefün: batido del corazón
Trekan: marchar
Trelün: eructar
Trem: crecido
Tremo: sano, perfecto, hermoso
Tremümün: hacer crecer, criar
CapítuloIV: diccionario mapudungun - español 241

Tremün: crecer
Tren: 1. Salvar llegar a tiempo
Trenkül: tieso
Trepan: llegar a tiempo, alcanzar
Trepedwamün: star alentado, estar de buen humor
Trepen: asustarse, espantarse, emocionarse
Tretrin: ofuscársele la vista a alguien
Trewa: perro
Trewalkan: injuriar
Trewn: sazonarse
Treylon: derrumbarse
Triltra: desnudo
Triltrang: desnudo
Trintri: crespo
Tripakon: inundación
Tripan: salir, partir
Tripanko: subida de la marea
Tripantü: año
Tripawe antü: oriente
Trirka: catarata (del ojo)
Tritrürün: crujir
Triwe: laurel
Trofn: estallar
Trokin: 1. Repartir, distribuir mandar, gobernar
Trokiñ: parte, porción
Trokitu: en partes medidas
Trolef: corteza, cáscara
Troltro: cardo
Trome: totora
Tromentu: totoral
Tromü: nube
Tromünnublarse:
Tronge: denso, tupido
Trongen: estar denso, estar muy poblado, estar tupido
Tronglin: adelgazar
Trongtrong: bolsita de ubre para guardar sal u otras cosas
Trongümün: techar con pajas
Tronkün: topar
Tronküntükuwun: toparse, tropezar con algo
Trono: arruga
Tror: espuma
Trorfan: espuma
Trotrol: (adj. Y sust.) Hueco
Trotrolün: ahuecar
Trow: grieta, hendidura
Trown: agrietarse, hendirse
Troy: 1. Articulación parte cada parte en que se divide un cuento, capítulo
Trüf: ligero, diestro, alentado
Trufken: ceniza
Trufkentun: reducirse en ceniza
Trufkülewen: reducirse en ceniza
Truftrufn: hervir
Trüfül: torcido
Trufüln: 1. Turbio enturbiar
Trüfün: sofocarse por el humo, asfixiarse, atorarse
Trufür: polvo
Trüko: 1. Ovillo laringe
242 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Trüküfün: encogerse, contraerse, acalambrarse


Trukur: neblina
Trukurn: haber neblina
Trukurtripan: evaporizarse
Trülke: cuero, pellejo
Trülkenentun: sacar el cuero a un animal
Trüllfun: muy cansado, sin fuerza, débil
Trumaw: montón (de cosas)
Trumawkülen: estar amontonado
Trumawkünun: amontonar
Trungün: 1. Perder el hilo del razonamiento ponerse obtuso
Trünkay: circular
Trünkün: coagularse, endurecerse (referido a un líquido)
Trüntrünen: temblar, tiritar
Trupefüln: asustar, espantar
Trupefüln: asustar, espantar
Trupefün: espantarse, asustarse
Trüpun: pegar (sobre todo con un palo)
Trür: 1. Igual, igualmente perfecto, bien acabado
Trüran: partirse, henderse
Trürmün: infiltrarse en el suelo (referido al agua)
Trürn: ser igual, ser completo
Trürtun: restablecerse (después de una enfermedad)
Trürümuwun: alistarse, prepararse
Trürün: canas
Trürünün: encanecer
Trutre: caderas
Trutruka: trompeta
Trutrukan: tocar la trompeta
Trutrukatun: tocar la trompeta
Trütun: apurarse
Trüyüwlen: estar alegre, estar contento
Trüyüwn: alegrarse
Trüyüwülkan: alegrar a alguien
Trüyüwüln: alegrar a alguien
Tu: 1. Morfema para verbalizar adjetivos morfema verbal: indica regreso de una
acción o hecho.
Tue: tierra, suelo, champa
Tüfachi: determinante: "esto, ese, esa"
Tüfamew: aquí, acá
Tüfamew: aquí
Tun: 1. Tomar, coger, agarrar recibir
Tün: piojo
Tüng: apacible
Tunkepin: recoger cosas que están desparramadas
Tunte: cuánto?
Tuntükun: sorprender en flagrante
Tünün: buscar piojos, despiojarse
Tupeyüm: asa, mango
Tutedwamün: estar conforme, contentarse
Tutelkan: contentar alguien con un trabajo, hacer bien alguna cosa
Tuteln: contentar alguien con un trabajo, hacer bien alguna cosa
Tutelu: bonito, bien hecho
Tuten: ser bonito, estar bien hecho, estar bien acabado
Tutun: ocupar algo momentáneamente
Tuweln: dar comienzo a alguna cosa
Tuwun: 1. Proceder de comenzar, empezar
CapítuloIV: diccionario mapudungun - español 243

U
Üden: odiar, aborrecer
Üdenentun: odiar, aborrecer
Üdwe: calma absoluta (referido al tiempo o al mar)
Ufaluw: morfema verbal: indicador de apariencia fingida
Ufaluw: forma alternativa de "faluw"
Ufisa: oveja
Üi: nombre (de una persona)
Üieln: ponerle el nombre a una persona
Üieltun: ponerle el nombre a una persona
Üin: encenderse, arder
Üinkülen: estar ardiendo
Üitun: nombrar a una persona, referirse a una persona indicando su nombre
Üküfkülen: estar apretado
Ükulkünun: dejar encajado
Ükülla: chal de la mujer mapuche
Ükultükun: encajar
Ükultun: encajar
Ükulün: encajarse
Ul: dar, vender
Ül: canción, poesía
Ula: delimitador de tiempo: "hasta"
Ülalen: estar con la boca abierta
Ülanün: mascar
Ule: mañana
Ulelü: castigar
Ülkantun: cantar
Üllcha: virgencita, niñita muy joven
Üllchapüñeñ: primer hijo (-a) de una mujer
Üllef: borde de una construcción
Ullpüz: harina tostada con agua
Ülmen: rico, noble
Ülmeneln: enriquecer
Ülnga: diente, muela
Ülpun: enjugar
Ültu: techo, protección
Ültukünun: servirse de alguna cosa para protegerse del ambiente
Ültuluwun: refugiarse bajo alguna cosa
Ülun: extraer una enfermedad del cuerpo chupando la parte enferma
Ülutun: extraer una enfermedad del cuerpo chupando la parte enferma
Ülwi: babas
Ülwin: babear, perder las babas
Umak: sueño (de tener sueño)
Umakelkünun: adormecer a una persona
Umakeln: adormecer a una persona
Umakn : dormir
Umaln: alojar
Uman: alojarse
Umañman: alojar
Umawtu: dormir
Üna: comezón, picadura
Ünan: picarle la piel a uno, tener comezón
Ünatun: picarle la piel a uno, tener comezón
Ünel: sabor, aliño
Unen lamngen: hermano mayor
Üngalün: roer, corroer
244 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Üngarn: arrancar algo con los dientes


Üngeln: esperar, aguardar
Üngelümün: esperar, aguardar
Üngerün: desgastar
Üngümün: esperar
Ünko: estaca, poste
Ünkoln: cercar con estacas
Ünkon: hacer estacas
Ünkü: derecho, vertical
Ünüfn: abundar, ser abundante
Ünun: repugnar, dar asco
Üñad: flexible
Üñam: muchacho, hombre joven
Üñamtun: hacer el amor
Üñan: alborotarse (referido al caballo)
Üñen: pájaro
Üñfe: cualquier pequeño animal del campo que produce daños a la siembra
Üñfi: pícaro, traicionero, malo
Uñfitun: dañar a alguien
Üñü: murta
Üñüntu: matorral de murtas
Üpangün: comer ansiosamente, devorar
Üped: angostura (referida a un camino)
Upedwamen: olvidar
Upedwan: descuidadamente, inadvertidamente
Upeln: descuidar a alguien
Upeluwun: descuidarse
Upen: olvidar
Upentengen: ser olvidadizo
Üpirn: picar (referido a los insectos)
Üpül: borde, orilla
Upülkülen: estar a orillas
Upültripalen: vivir fuera de un lugar, pero no muy retirado
Üpültulen: estar a orillas
Upülüpül: borde, orilla
Üpümün: amarrar, apretar algo con un cordel
Üpünün: volar
Üremün: humedecer
Üren: humedecerse
Ürfin: hundirse en el agua, ahogarse
Ürke: refiere a un hecho pasado con cierta admiración o sorpresa.
Ürküln: cansar
Ürkün: cansarse
Ürkütulen: estar descansando
Ürkütun: descansar
Urpa: morfema verbal: indica una acción realizada en un punto determinado en
dirección hacia el hablante.
Ürpu: morfema verbal: indica una idea, acción o hecho realizado en un punto intermedio
cuando la persona se está dirigiendo hacia un lugar determinado
Ütan: pacer
Ütrar: pepas o cuescos (de la fruta)
Ütrefke: (adv.) A pedazos
Ütrefkülen: estar tendido al suelo
Ütrefn: 1. Sacar algo afuera, extraer lanzar, tirar algo
Ütrir: envidia
Ütrirfe: envidioso
Ütrirn: envidiar
CapítuloIV: diccionario mapudungun - español 245

Ütrirtun: envidiar
Ütrum: bilis, hiel
Utu: ir a visitar
Üwa: maíz
Üwe Mapu: desierto, despoblado
Üwekeñün: silbar
Üwelen: estar solo, ser solitario
Uwiñ: relacionador sujeto-objeto: 1a a 2a
Üwiñ: relacionador sujeto-objeto: 1a a 2a
Üwirkenun: estirar el cogote
Üwüln: odiar, aborrecer
Üwümün: indicar algo con señas
Üyak: ambos
Üyaktun: contradecir
Üyew: allá
Uyün: marearse, aturdirse

Wa: maíz
Wachi: trampa para cazar pájaros
Wada: 1. Calabaza, zapallo instrumento musical hecho con la calabaza
Wadatun: tocar la wada
Wadkümün: hervir
Wadkün: hervido
Wak: gotera que se filtra a través del techo
Waka: vaca
Wakeñ: ruido confuso
Wakeñün: alborotar
Wakn: 1. Gotearse dentro de la casa perder sangre de la nariz
Wala: 1. Pájaro acuático jovencita hermosa "dueña" de algún lugar acuático
(zumpall)
Wall: los alrededores de un lugar
Walle: roble
Wallke: (adv.) En todas partes
Wallkechi: (adv.) En todas partes
Wallon mew: en los alrededores
Walloñman: rodear, cercar
Wallorupa: al rededor de
Wallotun: rodear, cercar
Wallpa: al rededor de
Walüng: 1. Verano cosecha
Walwaltun: hacer gárgaras
Walwaltupelün: hacer gárgaras
Walwalün: 1. Ruido del agua que corre sonar de las tripas
Wampo: canoa
Wangülen: estrella
Wanku: silla, asiento
Wanküln: ladrar a alguien
Wankün: ladrar
Wapi: 1. Isla espacio limpio en el monte
Wapintekun: aislar
Waranka: mil (voz quechua)
Waría: ciudad
Watron: quebrarse, quebrado
Waw: valle
Wawentu: lugar de confluencia de varios arroyos
246 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Wawn: abrirse un cauce (referido al agua o a un río)


Waychefkaw: negociar
Waychefkülen: estar volcado, estar puesto al revés
Waychefn: 1. Volcarse, volcar volver
Waychefrulpan: invertir
Waychefuwun: arse vuelta
Wayfü: paralítico
Wayfün: contraer parálisis, quedar paralizado
Wayki: aguijón, punta de una lanza
Wayllil: diente
Wayonakün: agacharse hacia adelante
Waytron: reclinar el vaso al beber
Wayun: espina (de un árbol), espinillo
Wayuntun: clavarse una espina
We: 1. Nuevo, reciente morfema que viene despues de un número para expresar
tiempo en el futuro: epuwe = pasado mañana, külawe = en tres días más, etc. morfema
verbal: indicador temporal que indica occurencia y permanencia de un hecho "desde
un tiempo hasta ahora".
We liwen: (adv.) Por la mañana muy temprano
We tripantü: año nuevo (lit. Nueva salida del sol)
Weche : joven
Wechod: agujero, agujereado
Wechodün: agujerear, agujerearse
Wechu: cumbre, punta, extremidad
Wechulkan: concluir, terminar, acabar
Wechuntu: (adv.) En la cumbre, en el punto más extremo
Wechuñma: (adv.) En la cumbre, en el punto más extremo
Wedá: 1. (sust.) Mal (adj.) Malo
Wedalkale: estar mal de salud o situación económica
Wedaln: satisfacer, hartar
Wedan: satisfacerse
Wedwed: travieso, loco
Wedwedkechi: (adv.) Alocadamente
Wedwedn: ser travieso, hacer locuras
Wefko: ertiente de agua, manantial
Wefn: aparecer, presentarse, producirse
Wefrumen: aparecer de repente
Weke: 1. Tío por parte de madre oveja, carnero lanudo
Weku: tío por parte de padre
Wekufe: demonio, brujo
Wekufu: demonio, brujo
Wekufutun: brujería, acción demoníaca
Wekun: (adv.) Afuera
Wekunkülen: estar afuera
Wekuntu: (adv.) Afuera
Wekuntulen: estar afuera
Welang: verde
Wele: izquierdo
Weledungun: maldecirse a sí mismo
Well: incompleto, defectuoso, imperfecto
Wellimün: vaciar
Wellin: vaciarse
Wellke: en partes
Wellkechi: en partes
Wellon: ser tierno, ser nuevo (referido a las ramas de un árbol)
Welu: pero, sin embargo, al contrario
Welu layay: por eso morirá, a cambio de eso morirá
CapítuloIV: diccionario mapudungun - español 247

Weluallkün: entender mal


Weludungun: equivocarse al hablar, decir cosas equivocadas
Weludwamün: descuidarse, confundirse
Welukan: cambiar
Weluke: (adv.) Alternativamente, mutuamente
Welukon: (adv.) Alternativamente, mutuamente
Welukonkülen: estar en lugar de otra persona, representar a otra persona
Welukünun: cambiar una cosa con otra
Welukünuwun: mudarse
Welulén: ser diferente de antes, ser incorrecto, cambiar
Welulkan: hacer algo al revés
Welulkawn: equivocarse
Weluln: equivocar algo, confundir una cosa con otra
Welun: cruzar una persona
Weluñma: (adv.) Al revés
Weluñmangechi: (adv.) Recíprocamente, en cambio
Weluñmanien: confundir cosas
Welutu: (adv.) Recíprocamente, en cambio
Welutun: pedir prestado
Weluwelu: alternativamente
Weluwelutu: alternativamente
Weluyawn: cruzarse
Wenche: prefijo de sustantivos indica la parte superior o exterior de las cosas: sobre, arriba
de, encima de
Wengamün: abrir un camino
Wengan: abrirse un camino
Wenko: pantano, ciénaga
Wenkolentun: arrancar árboles con sus raíces
Wente: prefijo de sustantivos indica la parte superior o exterior de las cosas: sobre, arriba
de, encima de
Wentepüle: hacia arriba
Wentetu: arriba de
Wentru: 1. Hombre masculino
Wentru lamngen: hermano de una mujer
Wentru tripantü: año crudo, año difícil
Wentrukal: lana gruesa
Wentu: (adv.) Arriba
Wenu: 1. (adv.) Arriba (sust.) Cielo (sust.) Tiempo, clima
Wenulen: estar arriba, estar en el cielo
Wenumapu: cielo
Wenuñpramün: elevar, alzar, alabar
Wenüy: amigo
Wenüyen: considerar a una persona como un amigo
Wenüykan: ser amigo de alguien
Wenüykünun: reconciliar dos personas
Wenüytun: tratar uno como amigo
Wenüywen: ser recíprocamente amigos
Weñankün: 1. Tener pena, ponerse triste desear algo
Weñankütun: anhelar
Weñefaln: acusar alguien de algún robo
Weñefe: ladrón
Weñen: robar, hurtar
Weñi: niño, muchacho
Weñimün: cuidar animales, pastorear
Wepümün: hacer aparecer
Werilkan: 1. Cometer acciones malas; 2.(sust.) Delito, maldad
Werin: 1. Rechazar comida por mañoso (sust.) Delito, maldad
248 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Werineluwun: 1. Cometer acciones malas; 2.(sust.) Delito, maldad


Weringen: haber cometido un delito
Werken: mensajero, mensaje
Werkün: 1. Enviar un mensajemandar a alguien a cumplir con un encargo
Wethakünun: separarse de su propio conyuge
Wethalen: estar separado, estar distante
Wethamün: separar, dividir, partir
Wethan: separarse, dividirse
Wethkan: separar, dividir, partir
Weupin: parlamentar, hacer oraciones
Wew: ganancia
Wewn: ganar, merecer
Wewnien: ganar, merecer
Wewpife: 1. (sust.) Orador, parlamentador (adj.) Elocuente
Weya püllü: mala suerte
Weya wentru: hombre ordinario, hombre cualquiera, como todos los demás
Weychafe: guerrero
Weychan: 1. Combatir, guerrear, pelear (sust.) Guerra
Weychañpewn: defenderse con las armas
Weye: maricón, hombre afeminado
Weyelfe: nadador
Weyetun: 1. Ser maricón, ser sodomita (sust.) Pederastia
Weywln: nadar
Wezá: 1. (sust.) Mal (adj.) Malo
Wichaln: 1. Aliarse con alguien, asociarse (sust.) Socio, aliado
Wichan: 1. Aliarse con alguien, asociarse (sust.) Socio, aliado
Wichan alwe: alma en poder de los wekufe y a su servicio
Wicharün: rasgarse, rasgar
Wichor re: olino de agua, corriente muy rápida
Wichorngen: correr rápidamente (referido al agua)
Wichorün: correr rápidamente (referido al agua)
Wichu: (adv.) A parte, uno a la vez
Wichul: (adj.) Apartado, separado
Wichuln: separar
Widpün: desparramar, desparramarse
Widpüñman: salpicar, salpicarse
Widüfe: alfarero
Widükan: vasija de barro
Widün: hacer vasijas de barro
Wif: 1. (adj.) Largo, derecho (sust.) Fila (adv.) Derecho, con orden, atinente al
argumento
Wifkelen: extenderse ocupando enteramente un espacio
Wifüyün: empuñar un arma
Wikür: 1. Roto, rasgado, echado a perder romper, romperse, rasgar
Wilan: pegar (con cola)
Wilel: adivino (en el machitun)
Willeñ: orina
Willi: sur
Willikechi: hacia el sur
Willitu: al sur
Willün: orinar
Wilpud: harina tostada con agua
Wilüf: brillante, relumbrante
Wilüfkülen: relucir, brillar, relumbrar
Wilüfünrelucir: brillar, relumbrar
Wiluwilungen: formar un enjambre (de gente o de animales)
Wima: vara, varilla
CapítuloIV: diccionario mapudungun - español 249

Wimaktüyen: azotar con una vara


Wimülltun: envarillar la ruka
Wimüllun: envarillar la ruka
Wimümün: acostumbrar una persona a algo
Wimün: acostumbrarse
Wingedkyawn: arrastrarse por la tierra
Wingedün: arrastrar
Wingellkünum: poner en fila
Winka: hombre europeo, castellano, extranjero
Winkapülku: aguardiente
Winkawn: ahuincarse
Winkul: cerro, volcán
Winkül: espinazo
Winkulentu: montañoso
Winkünrobar: animales
Winolkyawn: gatear
Winoln: gatear
Wintu: viejo, añejo (referido a las cosas)
Winulün: deshacer
Wiña: guiña, leopardo (gato montés)
Wiñamtun: trasladar, acarrear
Wiñamün: trasladar, acarrear
Wiñokontu: volver a entrar
Wiñol: tiña
Wiñon: volver
Wiñotu: volver, regresar
Wiñü: hebra de lana, lana
Wiñüdün: desenredar la lana
Wiñwiñ : adv.) Uno por uno, en fila
Wiñwiñün: sembrar en hileras
Wipun: coser
Wirafkanentun : palear
Wirafün: 1. Galopar pegar, castigar
Wirarun: gritar
Wirilün: surcar (el suelo), barbechar
Wirin: rayar, dibujar, pintar, escribir
Wirko: montón
Wirkoln: amontonar
Wirüftun: despedazar, desgarrar
Wisewel: cuerpo
Witrafün: rajar
Witral: telar
Witralen: estar de pie
Witralün: extender la urdidura en el telar
Witran: 1. Levantarse, ponerse de pié, pararse (sust. Y adj.) Forastero
Witrankenun: levantar (cosas caídas)
Witrankonün: reducirse, encogerse, achicarse
Witrañpramün: 1. Erigir, levantar, alzar celebrar emprender, comenzar
Witrawn: 1. Levantarse, ponerse de pié, pararse (sust. Y adj.) Forastero
Witrorün: tener hipo
Witrü: cuchara
Witüfün: rajarse
Wüdan: separarse, partirse, dividirse
Wüfko: fuente
Wüfkün: buscar alimentos, pedir alimentos, comprar alimentos
Wülá: después
Wülawülá: solamente después
250 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Wüle: (adv.) Mañana


Wüle mew: (adv.) Al día siguiente
Wüllón: 1. Arrollar arrollado
Wüln: entregar, dar, ceder, vender
Wültekun: entregar, dar, ceder, vender
Wültun: restituir, devolver
Wulungiñ: umbral de la casa
Wüluwun: ofrecerse para algo, ser disponible
Wun: ir, pasar
Wün: 1. Boca abertura de un vaso
Wün: alba
Wüné: (adv.) Antes, por primera cosa, antes que todo
Wünel: en primer lugar
Wünelen: 1. Ser el primero, ganar ir adelante hacer alguna cosa antes que otra
Wünelkülen: 1. Ser el primero, ganar ir adelante hacer alguna cosa antes que otra
Wünen: (adj.) Primero
Wünentekun: poner en primer lugar
Wünetu: (adv.) Antes, por primera cosa, antes que todo
Wünman: amanecer
Wünun: tener repugnancia
Wünün: amanecer
Wünyelfe: lucero de la mañana (estrella madrugadora)
Wüñó: palo utilizado el juego del la chueca
Wüño: prefijo que indica la repetición de una acción
Wüñoamuntun: volver a irse
Wüñodwamün: arrepentirse
Wüñokintun: mirar para atrás
Wüñoln: restituir, devolver alguna cosa
Wüñoltun: restituir, devolver alguna cosa
Wüñoswamtun: arrepentirse
Wüñowitran: tirar para atrás
Wüñowitratun: retirar alguna cosa
Würwan: vapor, neblina
Würwün: silbar (del viento)
Würwünün: silbar (del viento)
Wüta: 1. Latido de un músculo presentimiento
Wütre: (sust. Y adj.) Frío
Wütren: tener frío
Wütrenge: hacer frío
Wütrengey: hace frío
Wütrun: 1. (sust.) Montón (de cosas) (adj.) Amontonado
Wütrunün: derramar (líquidos y sólidos)
Wüwün: 1. (verbo) tener sed (sust.) Sed

Yaf: más de (sigue un número)


Yafentun: arrear para afuera de un recinto
Yafkan: ofender
Yaftükun: corretear adentro de un recinto
Yafü: duro, firme, resistente, fuerte
Yafüamun: andar firme
Yafüduamün: ser enérgico, ser fuerte, ser resistente
Yafüfünü: sazonarse
Yafükünun: endurecer, poner duro
Yafülduamün:consolar, animar, incitar
Yafültükun: animar
CapítuloIV: diccionario mapudungun - español
251

Yafülün: animar
Yafüluukülen: estar firme, como un poste plantado, un clavo
Yafüluwün: animarse
Yafün: ahuyentar
Yafün: ser duro, fuerte, resistente
Yafüngelen: estar firme
Yafüngeln: afianzar, afirmar
Yafüngeltun: afianzar, afirmar
Yafüpelngen: ser terco, pertinaz, de dura cerviz
Yafüpiuke ngen: ser valiente
Yafüptuduamün: tener ánimo valor
Yafütuduamtun: habérsele quitado a uno el desaliento.
Yall: hijo de hombre
Yallel: generación, descendencia
Yallen: engendrar
Yallteku: hijo natural
Yamün: asustar, ser temible
Yañün: asustar, ser temible
Yapak: bolsa de cuero
Yapen: gritar en señal de regocijo y de victoria
Yaw: morfema verbal: indica el hecho de andar haciendo algo en los alrededores.
Yayafün: tener escalofrío
Yayün: 1. Andar apurado estar en celos (referido a un animal)
Ye: 1. Llevar morfema verbal: pluralizador que concuerda con el sujeto y el
complemento directo.
Yechilkan: principiar, comenzar
Yechiln: principiar, comenzar
Yechin: principiar, comenzar
Yedengun: obedecer
Yefaln: encargar
Yefaltu: encargo
Yefaltun: encargar
Yeküme: morfema verbal: indica una acción desarrollándose a intervalos cortos en :
dirección hacia algún lugar.
Yeküpa: morfema verbal: indica una acción desarrollándose a intervalos cortos en
dirección hacia el hablante
Yelmen: ir a buscar para alguien
Yem: forma alternativa de "em" para referirse a los muertos
Yen: 1. Llevar algo, sobrellevar sufrir resignarse
Yeñpramen: aumentar, agrandar
Yerpun: vencer, ganar
Yewel: pudendas
Yewelkan: avergonzar, confundir
Yeweln: avergonzarse
Yeweltun: respetar
Yifüdentun: quitar raspando
Yillümün: generar descendientes
Yimümün: educar, instruir
Yofün: no osar, no atreverse
Yom: (adv.) Más
Yompeñ: yapa
Yomtun: añadir
Yomün: añadir
Yu: morfema verbal: desiderativo de 1a dual
Yüfkün: devastar
Yüm: morfema verbal: conector de oraciones, y en ciertos casos es un delimitador
condicional, causal, temporal o de lugar.
252 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Yung: puntiagudo
Yüu: nariz
Yuz: liso

Zakin: 1. Apreciar honrar, respetar apreciable


Zakingen: ser digno de respeto
Zakllu: camarón de agua dulce
Zañue: cerdo
Zawe: quínoa
Ze: morfema verbal: implica cierto desagrado frente a un hecho que se repite
Zechü: duende
Zechun: apoyar, apuntalar
Zeküllün: dar vuelta, volcar
Zelle: chicharra
Zenchu: el espacio colocando por encima de alguna cosa
Zenchulen: estar encima de
Zenchutu: por encima de
Zera: pañuelo (de seda)
Zikill: pectoral de plata muy refinado (muy superior a la trapelakucha)
Zikon: picotear
Zikukeñün: arrullar a un niño para hacerlo dormir
Zimillko: astilla
Zingle: zinc
Ziñül: pasar agachado
Zumpall: ser mitológico masculino (más raramente femenino) mitad humano y mitad pez
al que generalmente se le considera dueño de algún lago o río
Zungen: ser grueso
Züngüllfe: los jugadores adversario que dan comienzo al juego de la chueca desalojando
el pali de su sede
Zuzunge: ñiña o jovencita querida por encima de todo
253

Diccionario de nombres y apellidos


mapuches
254 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Kolkopiw: Copihue

Los apellidos o nombres mapuche están formados de dos componentes. El segundo


componente por lo general expresa la "estirpe"; el tronco común de los descendientes. El
primer componente distingue a la persona individualmente; lo que hoy en día
corresponde al nombre propio. Para los mapuche, al igual que para el conjunto de las
naciones indígenas; el nombre expresa más que la estirpe. Su significado se materializa y
anima, es la marca y divisa, blasón y símbolo representativo. Es el ser tutelar de la estirpe y
sus miembros.

Así las personas llamadas .....mañke (condor) pertenecen a la estirpe de los cóndores.
Con la imposición del cristianismo se obligó el uso de "nombres de pila" y es asi que el
nombre original pasa a ser apellido.

Algunos Nombres De Niños

Aukan : Ser o sentirse libre


Aukiman : Eco del cóndor
Boyelikan : Canelo de piedras sagradas
Chiwayan : Lluvia de primavera
Elikura : Piedra blanca
Kallbülikan : Piedra azul (Caupolican)
Karümañ : Cóndor verde
Katxünao : Tigre cortado
Lebtxaru : Pájaro veloz (Lautaro)
Libko : Agua clara
Likan : Piedra de trueno
Linkoyan : Roble blanco
Mañke : Cóndor
Marikeo : Diez formas de hablar
Nawel : Tigre
Nekul : Rápido
Relmü : Arcoiris

Algunos Nombres De Niñas

Alen : Brasas
Aliwe : Amanecer
Antumalen : Niña del sol, está asoleada
Ayilen : Estar alegre
Ayinray : Flor alegre
Fresia : Especie de flo aromática de gran fragancia
Kallbüray : Flor azulada
Kintrüy : Mujer que buscó o averiguó
Likanrayen : Flor de piedra
Capítulo IV: diccionario nombres y apellidos mapuches 255

Llanküray : Perla florida, flor caída, pétalos caídos


Llankütxay : Agua que cae de la cascada
Llankütxub : Ceniza caída
Millaray : Flor dorada
Nawmey : Que bajo
Rayen : Flor
Waglen : Estrella

Ailen : brasas.
Aillapan : ailla - pangui . Ailla : nueve .pangui : puma , leon . Nueve pumas .
Ainavilu = anin - vilu . Anin :sentarse , colocarse , echar raices , calmarce , estar en
paz.vilu o filu : culebra , culebra sentada.
Alcapangui = alca - pangui . Alca : es el macho hablando de aves y pajaros tambien se
aplica en animales aunque es muy frecuente entonces decir huentru " hombre " en lugar
de alca tambien se puede aplicar al tiempo a las cosas duras asperas . Alca tripantu "
año muy frio " pangui : leon . Leon macho.
Alen: con la claridad de la noche
Aliwenko: árbol sagrado del agua
Aliwenkura: piedra sagrada
Allanao: ailla . Nahuel . Ailla . Nueve . Nahuel : tigre , puma , nueve tigres
Allancan : ailla - caniu . Ailla : nueve . Caniu : cresta . Nueves crestas emplumadas
Alofantv: luz del sol
Alon: luz
Alonkura: piedra luminosa
Alonqueo : alon - keupu . Alon : relumbrar . Keupu : pedernal.. Pedernal brillante
Amuway: la partida
Amuy lifko: agua pura
Amuylewfu: río que no se detiene
Ancalef : anca -lef . Anca . Cuerpo . Lef : veloz . Correr . Cuerpo veloz
Ancaman : anca - manke . Anca : cuerpo . Manke : condor .cuerpo de condor.
Ancamil : alca - milla . Alca : macho , varon milla : oro . Macho dorado
Ancanamun : anca : mitad . Namun : pie . Pie medio
Ancaten : anca - tein .anca . Cuerpo . En la mitad . Tein : podria ser de trein derrumbarce
Aniñir : anin . Ñirri . Anin : sentarse , ñirri : zorro . Zorro sentado .
Antecao: antu -cau cau . Antu : sol , cau cau : gaviota , gaviota del sol
Antecao: gaviota del sol
Antenopai . Antu - no -pai : el que viene flotando . Viene flotando el sol.
Anticura . Antu .cura . Antu : sol . Cura . Piedra . Piedra del sol.
Antil : ver antilef
Antilef : ante - lef . Ante. Sol . Lef . Correr . Sol corredor
Antilef: río del sol
Antillanca: antu - llanca . Antu . Sol . Llanca : piedrecitas muy estimadas como adornos
de cuarzo. Llanca del sol.
Antillanca: joya del sol
Antiman : antu - manke . Antu : sol , dia , manke : condor .del sol.
Antiman: cóndor del sol
Antinanco: aguila del sol
Antinirre: nire del sol
Antiñanco : antu . Ñanku . Antu . Sol , ñanku ; aguilucho . Aguilucho del sol.
Antiñanko : antu - ñanku . Antu . Sol , ñanku : aguila , aguilucho , aguilucho del sol.
Antiñirre : anti - ñirre . Anti . Sol . Ñirre . Zorro . Zorro del sol.
256 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Antio : anti - hue . Anti : sol . Hue : lugar . Lugar del sol . Otro antio es , anti : sol we . Nuevo
: nuevo sol .
Antipa : ver antipan .
Antipan : anti- pangui . Anti : sol , pangui : leon . Leon del sol.
Antipani: león del sol
Antvchiway: neblina del sol
Antvl: sol
Antvpi: con fuerza del sol
Antvyanka: perlas del sol
Anuillang: altar en movimiento
Anuillang: altar establecido
Atahualpa : aguila abominable.
Aucapan : auca - pangui . Auca : rebelde , pangui : leon , leon rebelde.
Aukaman: cóndor no domado
Aukan: guerrero
Ayamante : ailla .ante . Ailla : nueve . Ante . Sol . Nueve soles .
Ayinko: agua preferida
Ayinñnku: aguila preferida
Ayinray: flor preferida
Ayinyang: altar preferido
Ayllapan: nueve leones
Ayllapange: nueve tigres
Ayun: amor
Ayunkurha: piedra preferida
Ayunlewfu: río preferido
Ayvlen: agraciada
Ayvnkvyen: luna preferida

B
Bain : podria ser de rain

Cadagan : cade . Ante . Cade : gris , antu . Sol . Sol gris


Cadin . Cadi : nahuel . Cadi : costilla , nahuel : tigres , puma . Costilla del tigre.
Cadin: costilla de tigre
Caicheo : cayu . Cheuke . Cayu . Seis . Cheuke : avestruz . Seis avestruz .
Caicheo: seis avestruces
Caidane : cayu . Dañe . Cayu . Seis . Dañe : nido . Seis nidos .
Caifal : probablemente de calfuen : sol azul.
Caiguan : cayu - ante . Cayu . Seis . Ante . Sol . Seis soles.
Caileo . Cayu - leufu . Cayu : seis . Leufu : rio . Seis rios
Caileo:seis ríos
Cailepe : cayu - lepe . Cayu : seis lepe : plumas grandes , seis plumas grandes
Caimalgen : kai-kai - culebrón, serpiente ; malgen - doncella . La doncella de cai - cai.
Caimapo : cayu . Mapu , cayu : seis mapu . Tierra . Seis tierra .
Caimapo: seis regiones
Caipichun :cayu - pichun . Cayu .: seis . Pichun : plumas . Seis plumas
Caipillan: seis espíritus
Caipillan: cayu . Pillan , cayu : seis . Pillan . Volcan , demonio. Seis demonios
Calbuante : calfu :azul antu . Sol , sol azul
Calbuante: sol azul
Calbucan: calfu - caniu , calfu : azul
Calbucoy: roble azul
Calbullahue: frutilla azul
Calbullanca: joya azul
Calbumanque: cóndor azul
Capítulo IV: diccionario nombres y apellidos mapuches 257

Calfuante: calfu . Antu , calfu : azul , antu : sol. Sol azul


Calfunao: tigre azul
Canio: caniu : cresta . Penacho emplumado
Cari: verde . Anca : cuerpo . Mitad . Medio verde . Medio gris .
Carilepi: pluma gris
Carillanca: joya gris
Carimoney: el que es gris
Caripan: cari - pangui . Cari . Verde , pangui : leon , leon verde
Catelican: cuarzo quebrado
Catrihual: guala herida
Catrilef: catrin - lef . Catrin : cortar , dividir , lef : correr ,rapido, carrera detenida
Catrileo: río cortado
Catriman: cóndor herido
Caucaman: gaviota y cóndor
Caucao: gaviota
Cayumanque: seis cóndores
Cayun: seis tigres
Cayupel: seis cuellos
Colil: ser rojizo
Colipan: puma rojo
Colivoro: huesos o dientes rojizos
Coloane: cara rojiza
Coyopay: llegó disfrazado
Cumicheo: avestruz roja
Cumin: tigre rojo
Curil: ser negro
Curiman: cóndor negro
Curinao: tigre negro
Curipan :curi - pangui . Curi . Negro , pangui : leon . Leon negro.
Curumilla: oro negro
Cuyul: carbón

Ch

Chaura: chaura : murta no comestible.


Chaura: un arbusto de igual nombre
Cheukeman: cheuke-mañke . Cóndor - ñandu.
Cheun: avestruz y tigre
Cheuque: avestruz
Cheuquepil: cuello de avestruz
Cheuquian: avestruz del sol
Chiguay: neblina
Chiwaiad: rostro de la neblina
Chodil: ser amarillo
Chodiman: cóndor amarillo

Domoaukafe: mujer guerrera


Duamante: duan : el sustantivo mas conceptuoso de la lengua .( significa afecto ,
intencion , deseo , favor , servicio , negocio , urgencia , etc......) Ante : sol . Sol anhelado ..

Epicheo : epu - keupu . Epu . Dos . Keupu . Pedernal . Dos pedernales .


258 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Epulef : epu - lef , epu : dos . Lef : correr , dos carreras , corrieron dos .
Epulewfu: dos ríos
Epullanca : epu -llanca . Epu . Dos . Llanca :cuarzo , es una especie de pierdras bonitas.
Dos joyas
Epuyao: epu - llao -yawi . Epu : dos yawi - llao : hongos , frutos del coigue . Dos hongos.

Filun : filu : culebra nahuel : tigre o puma , tigre con forma de culebra .
Forranca : foro : hueso anca : cuerpo , cuerpo huesudo.
Foyelkay: piedra con poder del likan
Fresia
Furrianca : furi - anca . Furi : detras de . Espalda . Anaca. Cuerpo . Detras del cuerpo .

Gamin : de ñami : se perdio nahuel : tigre , tigre perdido.


Gamin: alga marina
Guaiquil: flechero
Guaiquin: ver huaiquin .
Guaitiao: gueichan - chao , gueichan : peleador , chao : padre , padre peleador.
Guala : guala: pato ( es un ave sambullidor , silvestre )
Gualaman : guala - manke , manke : condor , condor - pato.
Guanel : hueangelen : estrella ,leufu : rio , estrella del rio.
Guaquel : guaquen : griteria , ladrar el zorro.
Guarategua: . Guala - tregua . Guala : pato . Tregua : perro , perro -guala.
Gueicha: hueichan : peledor , guerrero.
Gueichacan : hueichan : peleador , caniu : cresta . Pechon guerrero.
Gueichaman : de huichan y manke , bandada de condores. O de weichan y manke
Gueichapiren : weichan : pelear , piren : nevar ,pelea en la nieve
Gueico : de hueico : laguna , charco
Gueiquen : ver guequen.
Guenchuman : de wuentru : macho, fuerte, hombre,duro,manque: condor.condor
macho.
Guenchumir : wuentru-milla. Oro duro , macho dorado.
Guenel : de wenuy : amigo , leufu . Rio , rio manso
Guentelican : de huente : arriba , encima de , sobre,superficie, likan : piedra de cuarzo,
piedra de arriba.
Guenteo : de huente y reo , ola de superficie , arriba de las olas.
Guentequeo : de huente : arriba , queupu : pedernal, superficie del pedernal.
Guenul : de wenu : arriba , cielo , leufu : rio, rio del cielo, ( ¿ la via lactia ¿)
Guenul: ser alto
Guenuman : wenu .manke : condor del cielo.
Guequen : de hueque : llama o guanaco , nahuel : tigre – puma . Guanaco tigre.
Guerenquiñan : de huangelen – quiñan . Un sol , estrella.
Guicha : de huichan : juntarse – alianza.
Guichacoy : de huichan y coyam . Junta de robles, robledal.
Guichapae : ver guichapani.
Guichapai : ver guichapani.
Guichapani : gueichan : pelear, guerra, bangui : puma , puma peleador.
Guichapiren : de huichan y piren : nieve , nieve junta (¿ nevazon ¿)
Guichatureo : de hueichan y tureo ,: churrete peleador.
Guilihual : de willi : sur, huala : pato, pato del sur.
Guinao : de wiña : el gato montes , nahuel : tigre , puma , gato puma.
Guineo : ver huili : uña , garra , nahuel : tigre , garra del tigre.

H
Capítulo IV: diccionario nombres y apellidos mapuches 259

Heichatureo: churrete (ave) peleador


Huaiquin : de waiki : lanza , nahuel : lanza del tigre.
Huaiquipan : de waiki : lanza . Pangui : puma , lanza del puma.
Huaitiao : de guaitiao.
Huala : ver guala.
Huanel : ver granel.
Huanel: la estrella
Huanquil : de waiki : lanza y leufu : rio , rio de lanza.
Huanquin : ver huaiquin.
Huaquer : cierto tipo de rana.
Huechan : de hueichan : guerreo, peleador y ante . Sol : guerrero del sol.
Huechante : ver huechan.
Hueicha : de hueichan : peleador , guerra,
Hueicha: la guerra
Hueico: lago, laguna
Hueiquilef : de waiki : lanza . Lef : ligero, correr, liviano, lanza ligera.
Hueitra :ver hueicha.
Huelet: el zurdo
Huenante : de wenu : cielo , antu : sol, dia , sol del cielo.
Huenchuan : de wentru : macho , hombre, antu : sol , dia , sol poderoso huenchucheo:
hombre avestruz
Huenchuhuala : de wentru y guala : pato, pato macho.
Huenchul : de wentru leufu , rio poderoso.
Huenchulao : de wentru y lao : lago poderoso, rio poderoso.
Huenchuleo : de wentru y leufu , rio poderoso.
Huenchullanca : de wentru y llanca , macho poderoso.
Huenchuman : de wentru y manke , condor macho.
Huenchumir : de wentru y milla : oro , oro poderoso.
Huenchuñir : de wentru y ñirri : zorro , zorro macho.
Huentecol : de wente . Arriba , altura , superficie, coli : rojo , pardo, superficie parda.
Huentelican: cuarzo alto
Huentelican : de wente y lican , sobre el cuarzo.
Huenten: altitud
Huentenao : de wente y nahuel , sobre el tigre, tigre de las alturas,
Huenteo : ver guenteo.
Huenteo: lugar alto
Huentequeo : de wente y queupu , perdernal de las alturas.
Huentrepan : de wentru y pangui : puma macho.
Huenul : de wenu : cielo ,arriba , leufu : río. Río del cielo.
Huenulef : de wenu : cielo , arriba . Lef : rápido .ligero , cielo ligero.
Huenuman : de wenu : cielo, arriba , manke : condor , condor del cielo.
Huenuman: cóndor alto
Hueñir : de wentru y ñirri , zorro macho.
Huequelef : de hueque : guanaco , lef : correr . Rápido, guanaco corredor.
Huequen : de hueque y nahuel , tigre – guanaco.
Huequen: llama y tigre
Huera: de huera : mucho , numeroso. Nota : esta palabra se me hace bastante extraña
ya que para decir mucho o demaciado se dice bentren o rume ej : rume newen : mucha
fuerza bentren newen : demaciada fuerza.
Hueriñanco : de wirin : rayar , escribir , dibujar , ñanco : aguila , aguilucho . Aguilucho
rayado.
Huerque : de werken : mensajero.
Huichal: ser aliados
Huichalao : de huichan y manke : huichan . Unión , alianza, lafken : mar . Lago . Lago
junto.
Huichaman: de huichan y manque : condores juntos, cóndor aliado
260 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Huichapillan : de huichan y pillan. Volcanes juntos.


Huichaquelen:estar aliados
Huilipan : de huili : uña , y pangui: leon , uñas del león,
Huilquiruca: casa(nido) de zorzal
Huilquiruca: de wilki : zorzal , ruca , casa , nido del zorzal.
Huinao: uña de tigre
Huincaleo : de huinca . Extranjero ( el que noes indígena ) leufu : rio, rio del extranjero.
Huiquen: de huequen.
Huirimilla : de wirin : rayado, milla : oro , oro rayado.
Huito: la cuchara
Huitravan : probable deficiente transcripción de huitrayan.
Huitrayan : de huichan y llanca: piedra de cuarzo, llancas juntas.
Huitrayao : de huican y llao , hongos juntos.

Ilwen: rocío .
Ilwenray: flor del rocío
Imilmaque: ver imilmaqui.
Imilmaqui : imel : volcarse de costado, maqui : arbusto maqui, maqui volteado.
Imilqueo : de imel : volcarse de costado, dar vueltas, queupu : pedernal, pedernal de
costado.
Inaicheo: al lado del avestruz
Inalef : de ina : junto a, cerca de, parecido a, lef: correr, corrio junto.
Inallado : ver inallao.
Inallao : de inal : a orillas , lafken : junto al lago o mar.
Inao : de inau :cercania, el que vive cerca
Inayao : ver inallao
Irquen: se desconoce su significado.

Kalfukura: piedra azul


Kalfupange: tigre azul
Kalfuquepu: altar azul
Kalfutray: cascada azul
Kalfuyang: altar azul
Karvlemu: monte verde
Kayupange: seis leones
Kayupi: sexto
Kelvray: flor roja
Keupukura: piedra del pedestal
Kintunray: mirada de la flor
Kinturhmay: busca flores
Kolvmanke: cóndor café
Konpayantv: entrada de sol
Koyam: roble
Kumiray: flor profunda
Kumlafken: mar profundo
Kuyenray: flor de luna
Kvyentray: cascada de la luna

Lafken: mar
Lafquen : de lafken : lago o mar.
Lebin : de levi : correr , nahuel , tigre corredor .
Capítulo IV: diccionario nombres y apellidos mapuches 261

Lebtun : ver leftun.


Lefin : ver lebin.
Lefipan : de levi: correr, pangui: león . Puma corredor.
Leftraru: cóndor veloz
Leftray: cascada veloz
Leftun : de leftun : cornear.
Legue: de mañana
Lehue : de leufu : rio , hue : lugar . Lugar de los rios.
Leitun : ver leftun.
Lemun: montaña
Lemunantu: sol del monte
Lemunao: de lemu: bosque. Nahuel: tigre. Tigre del bosque.
Lemunko: agua de la montaña
Lemunkura: piedra del monte
Lemunkuyen: luna de la montaña
Lemuy: boscoso
Leñan: corredor veloz.
Lepicheo: pluma de avestruz
Lepiheo : de lepi : plumas grandes , cheuque : avestruz , avestruz de plumas grandes.
Lepileo : de lepi : plumas grandes , leufu : río , río de plumas grandes.
Lepin : de lepi : plumas grandes , nahuel : tigre – puma , tigre con plumas.
Lepio: la escoba
Leptun : ver leftun.
Leuquen : de lig : blanco, queupu : perdernal. Pedernal blanco.
Leutun : ver leftun.
Levi : de levi también de lef : correr , rápido.
Levian : ver leviante.
Leviante : de levi : correr .rápido, antu . Sol, día, , sol corredor.
Levican: cresta veloz
Levican: de levi : correr, rapido, caniu: cresta, pechón emplumado, pechón corredor.
Levicoi: de levi: correr. Koipu: coipo, coipo corredor.
Levicoy: roble veloz
Levien: de levi: correr. Rápido, veloz, nahuel: tigre , tigre rápido.
Levill: de levi: correr, rapido, veloz, llanca: piedra presiosa, llanca veloz.
Levin: de levi – nahuel : tigre . Tigre corredor,
Levineri: de levi – ñirri, levi : rapido. Correr, veloz, ñirri: zorro. Zorro veloz.
Leviñanco: aguila veloz
Leviñanco: de levi: rapido, correr, levoz. Ñamcu: aguila, aguilucho, aguilucho veloz.
Levipani: león veloz
Levipani: de levi- pangui. Levi: veloz, rapido. Pangui: león. León veloz.
Leviqueo : de levi : correr , rápido . Queupu , pedernal, pedernal veloz,
Lienad: rostro de la plata
Liencura: de lien: plata ( el metal ) cura: piedra, piedra plateada.
Ligmanke: cóndor blanco
Lig-ray: flor blanca
Lihuenpi: de liwen: amanecida.mañana,picun: norte. Amanecida del norte.
Pichun:pluma de la mañana.
Likankura: piedra con poder
Likanlewful: piedra viva en el río
Linay: de lif : limpio.claro. Nag : bajo. Bajo limpio.
Lincancura: de lican: cuarzo. Cura: piedra, piedra de cuarzo.
Linco: ejército
Linco: ejército, bandada,
Lincoman: de linco: ejército ( jauría ) manque. Condor. Bandada de condores, ejército
de cóndores
Lincoñir: de linco: ejército,bandada, ñirri: zorro. Jauría de zorros.
Lincoqueo: de linco : ejército , queupu: pedernal, ejercito de pedernal.
262 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Liñco : de liñ : ratonera. Ko : agua. Ratonera de agua, nota. Seguramente el nombre


viene de las madrigueras de los koipos….
Lipiante: de lepi : plumas grandes, antu . Sol, día, pluma ( ¿rayos?) Del sol.
Livicoi : ver levicoi.
Loncoche : de lonco : cabeza. Jefe: che: gente, persona principal, gente cacique
Loncochino: probablemente gentilicio español de los habitantes de loncoche.
Loncochino: ver loncoche.
Loncomilla: cabeza dorada
Loncon: pelea de fuerza
Loncon: de longo : cabeza, lider, nahuel: tigre. Tigre lider.
Loncopan: cabeza de león
Loncuante: cabeza de sol
Loncuante: de longo: jefe, cabeza, antu: sol, día. Cabeza del sol.
Lonkomilla: la cabeza de oro
Lvgkoyam: roble blanco

Ll

Llain : de la . Muerto , in . Comer , banquete , banquete de los muertos.


Llaipen: de llain: perderse. Pengu: peumo. Peumo perdido.
Llaique: de llain: y queupu. Pedernal perdido.
Llaiquel: de llain-que y leufu: río perdido.
Llaiquen: de llain-que, y nahuel. Tigre perdido.
Llaitul : participio de llai-tun= acechar. Otro seria lloftun : acechar,aguaitar. El que
acecha.
Llaitureo: de llain – tureo. Churrete perdido.
Llamunao: de lemu. Bosque. Nahuel: tigre o puma. Puma del bosque.
Llanca: piedrecita azul-verdosa muy estimada como adorno.
Llancabure: de llanca. Y foche o reu : ola , resaca. Llancas de olas.
Llancalahuen: joya medicinal
Llancamil: de llanca – milla: oro. Llanca dorada.
Llancanao: de llanca . Nahuel: tigre de las llancas.
Llancapan: joya de león
Llancapan: ver llancapani.
Llancapani: de llancas – pangui. Leon, leon de las llancas.
Llancaqueo: de llanca. Queupu: pedernal de llancas.
Llancareu : ver llancabure.
Llancure: de llan y cureu: tordo, todos de las murtas.
Llanka: perla
Llankvkvyen: luna solitaria
Llan-llan: las murtas blancas.
Llanquilef: de llancun : hundirse, perderse, lef. Rápido, veloz. Se hundió rápido. O
corriendo se cayó.
Llanquileo: de llancun: hundirse.perdido, leufu: rió, río hundido.
Llanquin: de llancun: hundirse , perderse
Llauca: calvo o probablemente variante de llanca.
Llaufün: sombra
Llauquen: convidar
Llauquen: ver llaiquen.
Llautureo: arreglado por las olas
Llautureo: ver llao : hongo, trureu: pájaro churrete, tureo de los hongos.
Lleicun: de leufu : río, kum: rojo oscuro. Río rojo oscuro.
Lleucun: ver lleicun.
Lleufu: de leufu: río.
Lleuquen: de lleuque: árbol del mismo nombre. Nahuel: tigre. Tigre del lleuque.
Llinfko: agua pura
Llufken atu: rayo del sol
Capítulo IV: diccionario nombres y apellidos mapuches 263

Machacan : probable de machi, y caniu : cresta , pechon emplumado. Pechon de la


machi.
Machiman: de machi: curandera, manque: cóndor, machi-cóndor.
Mallahuala: de mallo: greda blanca, huala: pato, pato de greda blanca.
Mallapinda: de mallo: greda blanca, pinda: picaflor. Picaflor de la greda blanca.
Mallolasquen: de mallo: greda blanca, lafken: lago o mar. Lago de greda blanca.
Manao: de mañahue: penachos. Adornos que los guerreros llevaban en la cabeza.
Mangilwenu kuo: agua inundada del cielo
Manque : de manque. Cóndor.
Manquecoy: roble de cóndor
Manquecura: manque. Cóndor, cura. Piedra. Cóndor de piedra.
Manquelafquen: de manque : cóndor. Lafquen: mar o lago. Lago del cóndor.
Manquemilla: de manque: cóndor, milla: oro, cóndor dorado.
Manqueo: de manque. Cóndor. Queupu: pedernal, pedernal del cóndor.
Manquepichun: de manque. Cóndor, pichón: pluma, plumas del cóndor.
Manquepillan: de manque: cóndor, pillan: volcán, volcán del cóndor.
Manqui: ver manque.
Manquian: de manque: cóndor, antu: sol,día, cóndor del sol.
Manquicheo: de manque: cóndor, cheuque: avestruz, cóndor-avestruz.
Manquilef: de manque: cóndor, lef: rápido, veloz, cóndor veloz.
Manquilepe: de manque: rápido. Veloz, lepe: plumas grandes, plumas grandes del
condor.
Mañao: disfraz
Mañao: ver manao.
Mañkepillan: espíritu del cóndor
Maquilleo: de maqui y leufu: rio, rio de los maquis,
Marhiwuño: 10 chueca
Mariante: diez soles
Mariante: de marri : diez, antu: sol. Diez soles, . Diez dias.
Mariao: de marri: diez, (n)ao – nao : tigre . Diez tigre.
Maricahuin: de marri: diez, cawin . Fiesta, diez fiestas.
Maricoy: de marri: diez, coupu: coipo, diez coipo,
Marifil: diez culebras
Marihual: de marri. Diez, huala. Pato, diez patos.
Marihuil: de marri: diez. Wilki: zorzal, diez zorzales.
Maril: ver marril.
Marilao: de marri : diez, lao: variante de lafken: mar o lago, diez lagos.
Marileo: de marri: diez, leufu: río, diez ríos.
Marilican: de marri. Diez. Lican: cuarzo. Diez cuarzos.
Marillanca: de marri: diez. Llanca: piedra preciosa. Diez llancas.
Mariluan: diez guanacos
Mariman: de marri. Diez, manque: cóndor. Diez cónderes.
Marinao: de marri. Diez , nahuel: tigre- puma, diez tigres.
Mariñan:marri:diez,ñamcu:aguila.aguilucho,diez aguilucho.
Mariñanku: águila perenne
Mario: de marri: diez, hue: lugar, diez lugares.
Maripan: ver maripani.
Maripani: de marri: diez pangui: león. Diez leones,
Maripillan: de marri: diez, pillan: demonio, volcán, diez volcanes.
Marril: de marri: diez, leufu: río, diez ríos.
Mashakal: adorno
Mawlikan: lluvia de piedra poderosa
Mawunko: agua llovediza
Melehuechun: de meli: cuatro, huechun: arriba, cumbre. Cuatro cumbres.
264 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Melian: cuatro soles


Melian: de meli. Cuatro, antu: sol. Cuatro soles.
Melifilu: cuatro culebras
Melillan: de meli: cuatro, llanca, cuatro llancas.
Melillanca: meli. Cuatro, llanca. Cuatro llancas.
Melillanka: cuatro perlas
Melin: cuatro
Melinao: meli. Cuarto: nahuel: tigre- puma. Cuatro tigres.
Melipange: cuatro tigres
Melipichun: de meli: cuartro, pichón: pluma, cuatro crestas emplumadas.
Melipillan: de meli: cuatro pillan: demonio, volcán, cuatro demonios.
Menchuleo: ¿ será deformación de wenchulao – huenchunao, huenchulao.?
Meñaco: de me:excremento. Ñamcu: aguila, aguilucho, excremento del aguilucho.
Meripillan: ver maripillan.
Milahuenchun: de milla: oro,huenchun: cumbre, punta de , extremo, cumbre de oro.
Milanca: de milla: oro, anca: cuerpo, medio, mitad de , cuerpo de oro.
Milapichun: pluma de oro
Millabur: de milla: oro, furi:espalda, atrás, detrás, al otro lado, hacerse un lado.espalda
dorada.
Millacan: de milla: oro, caniu:cresta, pechon emplumado.o de milla y canco, cantaro de
oro. Pechon dorado.
Millacari: de milla: oro, cari: verde, oro verde,
Millacheo: de milla: oro, cheuque: avestruz: avestruz dorado.
Millachine: de milla: oro, chinqe: chingue, chingue dorado.
Millachini: chingue de oro
Millachini: ver millachine.
Millacura: de milla: oro, cura: piedra, piedra de oro.
Millagvrv: zorro de oro
Millahual: de milla: oro, huala: pato acuático, pato de oro.
Millahuala: ver millahual.
Millakoyam: roble de oro
Millaldeo: de milla: oro, dewü: ratón, ratón de oro.
Millallanca: de milla: oro, llanca: llanca dorada.
Millalonco: de milla: oro, lonco: cabeza: cabeza de oro.
Millalongo: de milla: oro, lonco: cabeza: cabeza de oro.
Millan: dorado, de oro
Millanao: de milla: oro, nahuel: tigre- puma. Tigre dorado.
Millancari: ver millacari.
Millangen: convertida en oro
Millantu: milla: oro, antu. Sol, sol dorado.
Millao: de milla: oro, hue : lugar, lugar de oro,
Millapan: de milla: oro, pangui: león, león dorado,
Millape: ver millapel.
Millapel: de milla: oro, pele: barro, barro dorado, o de pel: cuello. Cuello dorado.
Millapichun: de milla: oro, pichón: pluma. Pluma dorada,
Millapinda: de milla: oro, pinda: picaflor, picaflor de oro.
Millaquen: de milla: oro, queupu: pedernal, pedernal de oro,
Millaquien: de milla: oro, queupu: pedernal. Pedernal de oro.
Millaquir:milla:oro,kirke:lagarto.lagarto dorado
Millaray: flor de oro
Millarehue: canelo de oro
Millareme: altar de oro
Millarhay: cascada de oro
Millatureo: churrete de oro.
Millatureo: de milla: oro. Trureu: churrete, churrete dorado.
Miskiwenu: cerro dorado
Mvlfenko: agua del rocío
Capítulo IV: diccionario nombres y apellidos mapuches 265

Nacul: de necul:rápido, veloz.


Naguelquin: de nahuelquin.
Naguil: de nahuel.
Nahuel: de nahuel - nao-nauel = tigre-puma. Tigre anhelado.
Nahuelanca: nahuel- anca, nahuel: tigre, anca: medio. Cuerpo, cuerpo de tigre.
Nahuelcar: nahuel. Tigre, cari: verde. Tigre pardo.
Nahuelcay: nahuel: tigre, cayu: seis, seis tigre.
Nahuelhuaique: nahuel-waiki, nahuel: tigre, waiki: lanza.lanza del tigre.
Nahuelhuan: nahuel- huanque. Nahuel: tigre, huanque:ñandú, tigre-ñandu.
Nahuelhueique: ver nahuelhuaique.
Nahuelhuen: nahuel: tigre, wenu: cielo, arriba, tigre de lo alto.
Nahuelkin: nahuel-kim, nahuel: tigre, kim: saber, sabio. Tigre sabio.
Nahuelñar: nahuel: tigre. Ñarki: gato, gato-tigre.
Nahuelñir: nahuel: tigre, ñirri: zorro. Zorro tigre.
Nahuelpan: tigre y león
Nahuelpan:nahuel. Tigre, pangui. Leon. Tigre-leon.
Nahuelpani: de nahuel: tigre-puma, pangui: león, tigre-puma.
Nahuelpe: nahuel: tigre, pel: cuello, cuello del tigre.
Nahuelpichun: nahuel: tigre. Pichón: pluma, tigre emplumado.
Nahuelquin: generación de tigres
Nahuelquin: ver nahuelkin.
Nail: nag: bajo, estar abajo,leufu: río. Rio bajo.
Naiman: nag:abajo, manque: cóndor, bajo el cóndor.
Nain: de nag:abajo, nahuel: tigre, bajo el tigre.
Naipan: león abajino
Namunkura: pies de piedra
Nancuante: ñamcu: aguila, aguilucho, antu: sol. Aguilucho asoliado. Aguila del sol
Nancucheo: aguila y avestruz
Nauco: nag: abajo, co: agua, agua del bajo. O nahuel – co. Agua del puma.
Nauduam: nag:abajo, duam: voluntad, intención,deseo,bajo intención,
Nauto: de naitun: soltar, dejar libre,
Nauto: el de abajo
Nawelkura: piedra del puma
Naweltripay: salió del puma
Nayan: nayan:aliento.
Necul: veloz
Neculhueque: necul: veloz, correr,rapido, hueque:guanaco. Guanaco veloz.
Neculpan: necul: veloz, rapido,correr, pangui:leon.leon veloz.
Neculpani: ver neculpan.
Negüe: fuerte
Negue: newen: fuerza, poder.
Neguel: newen: fuerza, leufu. Rio. Rio poderoso.
Neguipan: ve nequipan.
Nehue. Ver negue.
Nehuel: ser fuerte.
Nehuelcar: nahuel: tigre, cari: verde. Tigre pardo.
Neicun: gneicun: mover,
Nequipan: ñailun: soltar, desatar.pangui: leon. Leon liberado.
Neun: newen: fuerza.
Nientun: de la plata

Ñanco: aguila
266 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Ñanconahuel: ñamcu:aguila, aguilucho, nahuel: tigre-puma. Aguilucho-tigre.


Ñancucheo: ñamcu: aguila,aguilucho, cheuque: avestruz, avestruz-aguilucho.
Ñancufilu: ver ñancuvil.
Ñancul: ñamcu: aguila,aguilucho, leufu: rio, aguilucho del rio,
Ñanculaf: ñamcu: aguila,aguilucho, lafken: mar o lago, mar del aguilucho.
Ñanculef: ñanmcu: aguila, aguilucho, lef: veloz, rapido,correr, aguilucho veloz.
Ñanculeo: ver ñancul.
Ñanculeu: ver ñancul.
Ñancuñir: ñamcu: aguila, aguilucho, ñirri: zorro. Aguilucho-zorro.
Ñancupan: ñamcu: aguila,aguilucho, pangui: leon, aguilucho-puma.
Ñancupel: cuello de águila
Ñancupel: ñamcu: aguila, aguilucho, pel: cuello, cuello del aguilucho.
Ñancurupay: ñamcu: aguila, aguilucho, rupai: pasar, paso el aguila,
Ñancuvil: ñamcu: aguila,aguilucho, vilu: culebra- serpiente, culebre-aguilucho,

Paidanca: pailla: tendido de espalda,tranquilo, pacifico.anca:cuerpo, mitad de una


cosa. Cuerpo extendido. (de espalda)
Pailacheo:pailla: tendido de espalda, tranquilo, pacifico, cheuque: avestruz: avestruz
tranquilo,
Pailaya: pailla: pacifico, tranquilo, tendido de espalda, llanca: piedra preciosa, llanca
pacifica, llanca tranquila.
Pailaya: pailla: tendido de espalda, tranquilo, pacifico, ailla: nueve, nueve pacificos.
Paillacar: pueblo tranquilo
Paillacar: pailla: tendido de espalda, tranquilo,pacifico, cari:verde , plano verde, plano
trnquilo.
Paillahuala: pailla: tranquilo,tendido de espalda, pacifico,estar en paz, huala:pato, pato
tranquilo, huala tranquilo.
Paillalef: corre tranquilo
Paillalehue: pailla: estar en paz, tranquilo, tendido de espalda. Lehue: lugar de rió, lugar
de río tranquilo.
Paillaleve: distrito tranquilo
Paillaleve:pailla: tranquilo, lefi:salio, salio de espalda. Retrocedio.
Paillaman: pailla: tranquilo, manque: cóndor, cóndor tranquilo.
Paillan: pailla: tranquilo, estar en paz, pacifico. Nahuel: tigre-puma. Puma tranquilo.
Paillanca: pailla: tranquilo, pacifico, anca: mitad, medio de, cuerpo, cuerpo tranquilo.
Paillante: pailla: tranquilo, estar en paz, pacifico. Antu:sol-día,luz,brillo. Sol tranquilo.
Paillao: pailla: tranquilo, estar en paz, lafken: mar o lago. Lago tranquilo.
Paine: jaspeado
Pairo: lila, morado
Panguilef: león corredor
Panguilef: tigre veloz
Panicheo: león y avestruz
Panichine: pangui: puma- leon, chinque: chingue. Chingue –ùma.
Panichini: león y chingue
Panichini: ver panichine.
Pelantraru: águila
Pelle: pele: barro.
Pelokon: claridad
Penchulef: penchu: salir primero. Lef: correr. Salio primero.
Peran: danza
Peran: peran: subir.
Peranchiguay: danza en la neblina
Peranchiguay: peran: subir, chiguay: neblina. Neblina alta. Se levanto neblina.
Peranchuguay: ver peranchiguay.
Perhkin antu: pluma del sol
Capítulo IV: diccionario nombres y apellidos mapuches 267

Pichicona: pichi: chico, pequeño, cona: guerrero. Guerrero chico.


Pichun: pichun: pluma.
Pichun: se refiere a las plumas chicas, aquí cuando escribo pichun en minuscula sale asi
pichón.
Pichuncheo: pichun: pluma. Cheuque: avestruz. Plumas del avestruz.
Picticar: piticar. Probable deformación.
Pilcoman: pilki: flecha. Manque: cóndor. Flecha de cóndor. Flecha veloz como el cóndor.
Pillampel: cuello de demonio
Pillampel: pillan: volcán, demonio. Pele: barro. Barro del volcán. Pillan-pel: garganta,
cuello. Garganta del volcán.
Pillancar: demonio gris
Pillancari: pillan: volcán. Cari: verde. Volcán verde.
Pillanchine : pillan: volcán. Chinque: chingue. Chingue del volcán.
Pillanlikan: poder del volcán
Pillincari: ver pillancari.
Pilmayken: golondrina
Pilquiman: pilki: flecha. Manque: cóndor. Flecha del cóndor.
Pincoi: pinda: picaflor. Koipu: coipo. Picaflor-coipo. O pinda-coyam: picaflor del roble.
Pincol:pinda: picaflor. Coli: ojo. Picaflor rojo.
Pinda: picaflor.
Piticar: pichi: chico, pequeño. Cari: verde. Verde chico.
Pitripan: pichi: pequeño, chico.pangui: león- puma. Puma pequeño.
Piucol: piucul: rodar sobre si mismo, el que roda en si.
Puelmilla: wirhin .
Puinao: puiwa: el suroeste( viento) y nao de nahuel: tigre-puma. Tigre del suroeste.
Puñale: funa:podrido. Lef: correr.veloz, rapido, se pudrio rapido.
Puñanco : pu :varios en plural. Ñamcu : aguilucho - aguila. Los aguiluchos - aguiluchos.
Puran: purra: ocho, nahuel: tigre-puma. Ocho pumas.

Quediman: quelu o coli: rojo, pardo, manque: cóndor. Cóndor pardo.


Queipu: de queupu: pedernal, piedra negra, muy dura que servia para hacer hachas,
decian que caian del cielo. Juntamente con los rayos del queupu que hacían los tokis.
Queipul: queupu: pedernal. Leufu: río. Río del pedernal.
Quelet: podria ser colorear, teñir rojo.
Quelimpane: ver quelinpani.
Quelin: quelüln: teñir de rojo. Nahuel: tigre-puma. Tigre rojizo. O ser rojizo.
Quelin: tigre rojo
Quelincoy: quelüln : teñir de rojo. Coyam: roble. Roble rojizo.
Quenti: cuntun : venir rio abajo. Remador.
Queupan: queupu: pedernal. Pangui: león – puma. Pedernal del león.
Queupantu: queupu: pedernal. Antu: sol. Brillo del pedernal. Pedernal-sol.
Quidiman: ver quediman.
Quilacan: kula: tres. Caniu: cantaro, cresta, penacho emplumado.
Quilahuilque: tres zorzales
Quilapan: kula: tres. Pangui: puma- león. Tres puma.
Quilaqueo: kula: tres. Queupu: pedernal. Tres pedernales.
Quilinpani: quelu: rojo. Pangui: leon , puma rojo.
Quillapan: ver quilapan.
Quinan: generación
Quinan: ver quiñan.
Quinchalef: cuncham: juntar dos cosas. Lef: rápido, veloz. Juntarse rápido.
Quinillao: quiñe:uno. Llao: hongo. Un hongo.
Quiniyao: quiñe: uno. Llao: hongo. Un hongo.
Quintel: ver quintul.
268 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Quintu: kintu: ramillete.


Quintul: cuntul: lugar bueno para remar. ( así llaman los mapuche a los de valparaíso).
Quintullanca: buscar joyas
Quintullanca: kintu-këtrün : ramillete. Llanka:piedra preciosa. Ramillete ( monton ) de
piedrecitas.
Quintun: buscar, mirar.
Quintupuray: këtrün . Ramillete. Pu. Varios ( en plural) rayen: flor. Ramilletes de flores.
Quintupurray: buscar entre flores
Quintupurray: ver quintupuray.
Quiñan: quiñe. Uno, antu: sol. Un sol.
Quiñel: quiñe: uno. Leufu: río. Un río.
Quiñiñir: quiñe: uno. Ñirri: zorro. Un zorro.

Rahuan: dias de ruidos o día primaveral.


Raicahuin: rayen: flor. Cawin . Fiesta. Fiesta de flores. Junta de flores.
Raihuan: rayen: flor, antu: sol-dia. Flor del sol.
Rail: rayen : flor, leufu: río. Flor del río.
Raimapo: rayen: flor, mapa: tierra. Tierra de las flores. Flor de la tierra.
Raimapo: tierra florida
Raimilla: flor de oro
Raimilla: rayen: flor. Milla: oro. Flor de oro.
Rain: florido
Rain: ver rainahuel.
Rainahuel: rayen : flor , nahuel: tigre- puma. Tigre de las flores.
Raipani: rayen: flor. Pangui: león. Puma de las flores. O puma jaspeado.
Raipillan: flor del espíritu
Raipillan: rayen: flor , pillan: volcán, volcán de las flores.
Rankurha: piedra plata
Ranquehue: rankul: carrizo. Hue: lugar . Carrizal. Lugar de carrizales.
Rantul: rankul: carrizo. Trureu: churrete. Churrete del carrizal.
Rañileufu: fuerza del río
Raquil. Raki: bandurria. Leufu: rio. Rio de la bandurria.
Rauque: rag: greda. Queupu:pedernal. Greda de pedernal.
Rayen: flor
Raynanku: águila jaspeada
Rayvnlewfu: rio florido
Reicahuin: ver raicahuin.
Reimapo: rayen: flor, mapa: tierra. Tierra de las flores.
Reinahuel: rayen: flor, nahuel: tigre, puma, tigre de las flores.
Reinanco: rengan: pozo, ko: agua. Agua enterrada.
Reinao: ver reinahuel.
Reinun: rayen: flor. Ñulñul: ulmo. Flor de ulmo.
Reiñanco: rayen: flor. Ñamcu:aguila, aguilucho. Flor del aguilucho.
Relmuantv: día de arcoiris
Relmulafken: mar de arcoiris
Relmutray: cascada del arcoiris
Remolcoi: remun:sumergido , estar sumergido en algo: remukonkelen. Koipu: coipo.
Coipo sumergido, o remun- coyam: roble. Roble sumergido.
Remolcoy: roble enterrado.
Renin: ringue: colihue. Nahuel: tigre. Tigre del colihue.
Reuquem: ver reuquen.
Reuquen: reu:ola, queupu: pedernal, pedernal de la ola.
Ruai: rawai: el tallo de la nalca.
Rumi rayen: flor de primavera
Rumiahue: ver runiahue.
Capítulo IV: diccionario nombres y apellidos mapuches 269

Rumillanca: rimel: siempre. Llanca: piedrecitas de diversos colores , trocito de


cuarzo.piedrecitas para siempre.
Runiahue: lugar donde hay quilas
Runiahue: ringue: colihue. Hue: lugar. Lugar de colihue.
Rupaiman: rupan: pasar. Manque: condor. Pasó el cóndor.
S
Saihueque: rayen: flor, hueque: guanaco. Guanaco jaspeado. Shaihueque era el nombre
del jefe del gobierno o distrito de neuquén llamado de las manzanas.
Sakin: preferida
Sakinko: agua agradable
Sayenn: molestar

Tabei: trawn: juntar, reunion, wun: boca.junto a la boca, bocas juntas.


Tacul: tacun: tapar, cubrir, vestir.
Tacul: vestido
Tacull: ver tacul.
Taihuel: trawel: junto, o de trai: hacer ruido. Huele: izquierda. Suena a la izquierda. O tai:
salto de aguay wenu: cielo. Arriba, cascada del cielo.
Talcao: trancan: trueno, ruido.
Taruman: traru: taro: manque: cóndor. Cóndor-traro.
Teca: bailarín
Teca: trecan: caminar, marchar.
Tecay: trecai: en 3 persona. Andar a paso firme.
Teiguel: treile(ave)
Teihuel: ver taihuel.
Teneb: trunefu: encresparse, acalambrase.
Tipaina: tripai: salio. Nahuel. Tigre. Salio el tigre.
Tracaman: trecan: caminar, manque: cóndor. Camina el cóndor, pasos majestuosos del
cóndor.
Trafpay: del encuentro
Traillanca: trai: hacer ruido. Llanca: : piedrecitas de diversos colores , trocito de
cuarzo.llancas ruidosas. Suenan las llancas.
Tranamil: trana: machacado. Milla: oro. Oro machacado, polvo de oro.
Trecan: caminar,
Treguel: troquel o treguil: el treile o queltehue.
Tripai: trecau- pailla: loro tranquilo.
Tripayantv: salida del sol
Truan: trureu: churrete, antu: sol. Churrete del sol. Trureu: churrete, anca: cuerpo. Cuerpo
de churrete.
Tuquil: trureu: churrete. Quila: tres, o matas de colihues,llamadas quilas.
Turena: ver tureuna.
Tureo: churrete(ave)
Tureuna: trureu: churreta. Nahuel: tigre- puma. Tigre-churrete.
Tuves: ¿ sera chono ?

Unquen: el que espera


Unquen: uni: el camaron del río. Quen: efecto de verbalización.

Velquen: ser fresco


Venteo: probable deformación de huenteo.
270 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Waikilef: lanza veloz


Waikimill: lanza de oro
Waiwenad: rostro del viento sur
Walvngvyen: primavera
Wangulen: estrella
Waykipan: lanza firme
Wechumanke: cóndor del alto
Wechun: punta
Wekuyen: luna nueva
Wenchuleo: ver huenchuleo.
Wentemilla: sobre el oro
Wenten: por sobre las cosas
Wenulef: corredor
Wenupi: con fuerza del espacio
Wenuray: flor del cielo
Wirikaman: escogido
Wirinmañke: cóndor jaspeado
Wnetkurha: sobre la piedra
Wuñyelfe: lucero de la montaña

Yana: deformación de llanca.


Yancapani: ver llancapani.
Yanka: perla
Yankvleufu: el río
Yankvpi: desprendida
Yankvtray: cascada desprendida
Yef: ver yefi.
Yefi: yeun: avergonzado, timido.
Yepun: pase a llevar
271

Diccionario de tierras y pueblos del


Mapudungun
272 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Trongtrong: Recipiente de
de ubre vacuna

“Nunca te sometas a una operación cuyo nombre no puedas deletrear


Ni vivas en un pueblo cuyo nombre no sepas pronunciar”
Roger McGough, Bath-avon

Diccionario de tierras y pueblos en Mapudungun

Acol: que conduce al lago.


Achen Niyeu: lugar que estuvo caliente.
Acun: finalizar.
Acutun: volver.
Ailinco: agua que corre sobre "cascajo".
Alicura: piedra blanca como la leche.
Alumco: refejo en el agua.
Alumine: reluciente en el fondo (abajo).
Andacollo: (del quechua) lo mejor entre los minerales.
Angol: Subida a gatas
Antuco: agua del indio.
Aucapan: pumas alzados.
Auquinco: agua que resuena.

B
Bandurria: ave migratoria.
Bio Bio: canto del pajarito fio fio.
Botacura: roca grande.
Boroa: Lugar de huesos humanos
Bucalemu: bosque grande.
Budi: Perdiz
Buraleo: río con numerosas corrientes.
Butaco: arroyo grande.
Butamalal: corral grande.
Butamallin: pantano o mallín grande.
Buta ranquil: pastizal grande cerca de los ríos o lagunas.
CapítuloIV: diccionario pueblos y tierras mapuches 273

C
Caburga: utensilio para moler la pulpa de las manzanas.
Cachipampa: salar.
Cahuil: gaviota.
Cahcai: arbusto espinoso también llamado michai.
Calafquen: lago como mar.
Calbuco: agua azul.
Caleu Caleu: numerosas gaviotas.
Caleuche: gente transformada.
Calfu: azul.
Calfun: aguilucho azul.
Calfupan: puma azul.
Calfuquen: pedernal azul.
Calihue: lugar solitario.
Calquin: águila grande.
Calquinco: arroyo del aguila grande.
Calle calle: abundanci de plantas iridaceas similares al lirio, cerca del río homónimo.
Callen: río solitario.
Cancagua: asaro o brasero de piedra.
Cangcatun: asar.
Carahue: Lugar de la ciudad
Carelhue: lugar verde
Carilafquen: lago o laguna verde.
Carileufu: río verde.
Carirriñe: colihue verde.
Catanlil: peña perforada.
Catapilco:valle encajonado.
Catriel: marcado, cortado.
Catripulli: Zona limitada por quebradas
Caulin: rasguñar, arañar.
Caupolican: piedra pulida dura como el pedernal.
Cauquen: especie de ganso silvestre.
Caviahue: lugar de encuentro o de fiestas.
Co: Agua, arroyo.
Coinco: agua del arenal.
Coipo: nutria salvaje.
Colicura: piedras coloradas.
Coli, calu: color pardo, moreno.
Colo colo: gato montés.
Collico: agua colorada.
Collicura: río de piedras coloradas.
Colloncura: máscara de piedra.
Collipulli: Tierra colorada
Conguillio: Agua de piñones
Coñaripe: sendero de Los guerreros.
Copahue: lugar de azufre.
Copihue: planta trepadora y flor de los bosques andinos.
Coquimbo: posada de la playa.
Corel: arena.
Coyanco:arroyo del roble.
Cullén: lágrimas.
Cullinco: Agua de plata
Cume: bueno.
Cunco: agua morena.
Cuncumen: murmullo de agua.
Curacautin: Piedra del cautin
Curarrehue: Altar de piedra
274 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Curi: oscuro o negro.


Curico: agua oscura.
Curu-curru: negro.
Cutral co: arroyo de fuego.
Cuyen: luna.
Cuyum: arena.
Cuyumhue: lugar arenoso.
Cuzco: omblibo, centro.

CH
Chacaico: chicha de chacai.
Chacay: amarillo, espino.
Chacayal: monte de espinos.
Chaitun: filtrar colar.
Chapeco: arroyo o lago con forma de trenza de mujer.
Chapel: argusto de lugares húmedos.
Chapelco: arroyo del chapel.
Che: gente.
Chemehuin, chimehuin: lugar de viviendas.
Chenque cura: piedra de cementerio.
Cherquenco: Agua de chercan
Cheuque, choique: avestruz.
Chilca: planta de romero.
Chiloe: isla de gaviotas.
Chichin: arbustos siempre verdes de madera dura, Llamas " aromas del campo".
Cherquenco: Agua de cercan
Chol-chol: Tupición de cardos
Chucaro: duro.
Chumpiru: sombrero.
Chuquin: robar.
Chuy chuy: frío.

D
Dalcahue: lugar de piraguas.
Dengo: noticia, asunto.
Diuco: agua clara.
Diuqin: ave de rapiña.
Domullo: Su significado se discute, puede querer decir: sumidero, pecho de mujer, nariz
de mujer, cualquier punta, o filo.

F
Faraleufu: río de región nevada.
Filo Hua Hum: este nombre deriva de Filohuhum, un legendario cacique, que antes de
claudicar ante los conquistadores, se convirtió en piedra. Futaleufu: río grande.
Futrone: lugar de humareda.

G
Galvarino: Mecha molida del choclo
Galletue: Lugar de los hualles
Guaico: charco.
Guaimallen: muchacha joven, doncella.
Gualmapu: en la proximidad de la tierra.
Guapi o huapi: isla, tierra aislada pro ríos o quebradas.
Guatrache: gente gorda.
Guluche: araucano chileno.

H
CapítuloIV: diccionario pueblos y tierras mapuches 275

Huacaco: arroyo de la vaca.


Huaipi: Isla
Huilipilun: Oreja rajada
Huechelu: gente nueva.
Huechulafquen: lago alto, laguna de la punta.
Huelemu: bosque recién plantado.
Huelen: mala suerte.
Huellelhue: lugar para nadar.
Huemul: ciervo pequeño, especie de gamuza, que habita Los Andes.
Huenu: lo que está alto.
Huepil: el arco iris.
Huerquehue: lugar donde se cazan guanacos.
Hueyeltue: donde se puede nadar.
Huiliches: gente del sur.
Huinca: extranjero, no pertenenciente a la zona propia de Los araucanos.

I
Icalma: muy peñascoso.
Inacayal: cosa vieja, voz quechua. Incahuasi: casa del inca.
Itahue: lugar de pastoreo.

L
Lácar: lago revoltoso que causa miedo.
Lafquen, lauquen: mar.
Lahuen có: agua medicinal.
Lancuyen: eclipse de luna.
Lanín: verbo de la primera persona del plural que quiere decir "nos hundimos". También
"roca muerta".
Lauquen:lago o laguna.
Lautaro: ave de rapiña.
Lemu: selva, bosque.
Lemu Cuyén: bosque arenoso.
Li: roca.
Lican Ray: piedras revueltas.
Lihuen: luz.
Limay: río claro.
Lincura: Piedra blanca
Liucura: Piedra blanca y lisa.
Liquiñe: ojos lagrimosos.
Loan: guanaco.
Lolen: foso, zanjón.
Lolog: suelo con hoyos o depresiones.
Lonco: cabeza, cacique
Loncoche: gente cacique
Lonquimay: monte tupido.
Luanco: arroyo del guanaco.
Lumaco: Agua de luna

ll
Llacantu: collares
Llaima, gaima: desaguadero, zanja, valle.
Llanquihue: lugar hundido o lago escondido.
Llequehue: lugar abandonado.
Liuco: agua clara.
Llohue: reducción o caserío.
276 Mapudungun el lenguaje de la tierra

M
Mahuida: sierra, montaña.
Maile, mailen, malen: doncella, jovencita, niña.
Maiten; hermoso árbol de hoja apetecida por el ganado, voz mapuche españolizada.
Malal: corral.
Malalcahuello: Corral de caballos
Malalhue: lugar de los corrales.
Malleco: agua de greda blanca
Mallín: terreno donde se estanca el agua de lluvia.
Mamuilmalal: cerco o corral de madera.
Mapu: país, lugar, tierra.
Mapuche: gente de esta tierra.
Mara: liebre patagónica.
Melipeuco: Cuatro esteros que se juntan
Menetue, menelhue: lugar para bañarse.
Menuco: pantano.
Metrenco: Agua con troncos
Michai: arbusto espinoso con cuyos frutos se elaboran dulces, voz mapuche
españolizada.
Molle: árbol grande y hermoso, sagrado entre los incas.
Moluche: gente de donde se pone el sol.
Moquehue: donde hay maqui.

N
Nahuel: tigre.
Nahuelbuta: Tigre grande
Nahuel Huapi: isla del tigre.
Namuncura: piedra con forma de pie.
Nauco: arroyo que baja.
Nahuen: firmeza, energía.
Nehuentue: Lugar donde se confeccionan las redes
Neltume: irse libremente.
Neuquén: corriente fuerte, arrollador, pujante.
Nguenchen: dios creador.
Nguilleo: piñon, fruto del pehuen.
Nompuehuenu: al otro lado del cielo.

Ñ
Ñieloy: Cerro con Hoyos
Ñire: árbol que puede llegar a tener 20 metros de altura.
Ñireco: aguada de los ñires.
Ñorquin, llolquin: planta con la cual los aborígenes hacen flautas.
Ñuque cuyen: madre luna.

O
Ojanco: río dividido en ramales
Ollagua: bella vista.

P
Paiguen, paihuen: forma verbal que significa "estar en paz".
Paila: de espaldas.
Paillalco: agua tranquila.
Paimun: huérfano de afecto.
Palguin, palquin: arbusto medicinal.
Panguipulli: cerro del puma.
Pehuenco: arroyo de los pinares.
CapítuloIV: diccionario pueblos y tierras mapuches 277

Pellaifa: sitio escarchado.


Pellipulli: cerro alto.
Perihueyco: pozón de agua.
Perquenco: Remedios contra gases medicinales
Petrehue: incendio.
Peumayen: lugar soñado.
Picun: norte.
Picun leufu: río del norte.
Pichimalal: pequeño corral.
Pichimavida, pichimahuida: monte pequeño.
Pichinco: poco agua.
Pichitrutruca: instrumento musical
Pilolai y Pifilca: instrumentos musicales mapuches
Pilpil: cuidar, atender bien.
Pirehueico: mancha de nieve, pozo de nieve.
Piren: nevar, nieve.
Pitren: jarra de cercámica asociada a ajuares funerarios
Pitrufquen: Pidió cenizas
Pucará: poblaciones, fortalezas, lugar fortificado.
Pucon: vasija de arcilla, entrada.
Pucon: Entrada a la cordillera
Puelo: que está en el este, situado al este.
Puesco: Estero del este
Pulmahue: hacer bien una cosa.
Pulmari: hacer diez veces una cosa bien hecha.
Puren: Hundirse en terreno pedregoso
Puyehue: agua donde abundan los puyes (pequeño pez de lagos y ríos, comestible y
parecido a las sardinas).

Q
Quechuquina: martin pescador.
Quelhue, quelihue: tintura roja.
Quellen: frutilla.
Quellon, quillon: ayuda, auxilio.
Quemquemtreu: pendiente fuerte.
Queñi: pajonal.
Quetralco, cutralco: literalmente "arroyo de fuego".
Quetrihue: donde hay arrayán.
Quetrupillán: volcán mocho.
Queule: Arbol con frutas comestibles
Quepe: Césped
Quichra: pipa de fumar
Quillaco: arroyo de las quilas.
Quilacoyan: tres robles.
Quila Quina: tres puntas.
Quilquihue: lugar de enredaderas.
Quillehue: lugar de las lágrimas.
Quillen: lagunitas que se forman en el invierno, tirar con flechas.
Quinchahue: lugar emparejado o donde se juntan dos cosas.
Quintral: estar emparejada una cosa con otra.
Quiyan: acosar.

R
Rahue: lugar arcilloso o gredoso.
Raihuen: boca florida.
Ranco: arroyo de las apuestas.Rehue: lugar sagrado exclusivamente reservado para las
ceremonias religiosas.
278 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Ralí: plato de madera


Reloncavi: fiesta en los valles.
Relonche: habitantes del valle.
Renaico: Agua de pozo
Renalhue: cementerio.Rucalhue: lugar destiando a construir una casa nueva.
Rucamalen casa de niña.
Ruca Ñire: cueva de zorro.
Rupanco: fluir de las aguas.

T
Tapilhue, trapilhue: sitio donde se cultiva el ají, ajizal o ajial.
Temuco: agua o arroyo del temu.
Til til: desnudo, estéril.
Tolhuaca: Cabeza de vaca
Tolten: Ruido
Trabun: estar unidos.
Trabunco: encuentro de aguas.
Traful: confluencia.
Traiguen: Chorrillo que viene ruidosamente desde arriba
Trancura: piedra caída.
Traitraico: agua que cae con ruido.
Tranapuente: Donde se juntan los tres puentes
Trantrapiwe: mortero
Trapelacucha: pectoral
Trompul: Chueco, torcido.
Tucapel: apoderarse por la fuerza de algo.
Tunquelen: paraje o lugar de reposo.
Tuqueco: arroyo del palo muerto.

U
Ucun: quedarse.
Uhueco: arroyo despoblado, soledad
Upeo: olvido

V
Valcheta: Valle angosto.
Vichuquen: lugar muy aislado.
Villantun: padecer miseria.
Vilcun: Lagartija
Viravira: yerba de la vida.
Viruco: arroyo de agua fría.
Vuta cura: piedra grande.
Vuta leuvu: río grande.

Y
Yanquen llaunquen: invitar a una comida
Yapa: lo que se da sin obligación, que se regala
Yarquen: lechuza
Yavu: robusto, fuerte
Yene: ballena Yepan: llevar.
Yeumen: ágil.
Yumbrel: el arco iris en todo su esplendor
Yunyay: valle templado.
279

Diccionarios de las partes del cuerpo en


Mapudungun
280 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Diccionario de las Partes de Cuerpo


1
Cabeza: Longko:

Boca: Wün.
Cara: Ange. Fügün
Ceja: Düñiñ.
Cejas: Ngediñ.
Cráneo: Lengleng.
Cuello: Pel.
Diente, hueso: Foro.
Encía: Udum, ürüm
Esclerótica( parte blanca del ojo): Lignge.
Frenillo lingual: Chilkewün.
Frente: Tol.
Incisivo (diente): Ayeweforo.
Iris: Kuralnge
Iris: Relmunge.
Labio: Mellfüwün.
Lengua: Kewün.
Mandíbula: Trangatranga.
Mentón: Ketre.
Molar: úlnga
Moyera: Lafken.
Nariz: Yu.
Ojos: Nge.
Oreja: Pilun.
Paladar: Fidafida.
Pelo: Kal longko.
Pestaña: ümi.
Pupila: Shüyawkurange, Süsüllnge.
Sesos: Müllo.
Topel: Nuca

Aparato locomotor: Nengüpeyüm.

Axila: Puñpuya
Brazo: Kom Lipang
Caderas: rüyün, tutre, lëngli.
Codo: Chuñu Kawü, Trulitruli
Codo: Chuñu küwü.
Columna vertebral: Kudi foro
Costillas: kadi
Coxis: Wechuñkudiforo.
Coyuntura: Troy.
Dedo anular: Rangintu küwü.
Dedo Cordial: Piwke küwu
Dedo índice: Dichowe küwü
Dedo meñique: Pichi küwü
Dedo pulgar: Fücha Changüllküwu
Dedos de la mano: Changgüllnamun.
Dorso de la mano: Wenteküwü.
Empeine: Wentenamun.
Espalda (la parte posterior): furi./ Poner, ponerse de espaldas: pailakenun./ Estar de
espaldas: pailalen./ Caerse de espaldas: pailanagn./ De espaldas (adv. pref.): paila.
pailla.
Capítulo IV: diccionario de las partes del cuerpo 281

Fibra nerviosa: Witrur.


Hombro: Falke, yupi
Hombro: Falke, yupi, llangkaforo
Mano, la (sust.): kuq. Küwü/ Levantar la mano hacia algo: nüufünpramen./ Irsele de la
mano. Deslizársele: ungúltripan. ungúlün.
Médula: Matra.
Médula: üfküfuri.
Muñeca: Troikug
Músculo: fën./ Músculo. Tendón. Nervio: chúllfën./ Latir un músculo: wütan./ Latir un
músculo: wüta./ Presentimiento: wüta.
Muslo: Llique
Palma de la mano: Pütraküwü.
Pantorrilla: Komofün.
Pecho: rëku. ruku./ Pecho. La mama. Ubre: moyo.
Pelvis: Metru.
Pie: namun./ A pie (adv.): namuntu./ Ir a pie: namuntun.
Pierna: Chang.
Planta del pie: Pütranamun.
Rodilla: Luku
Talón: Rüngkoy
Tobillo: Pallipalli
Trasero: Anüwe.
Uña del pie: Wilinamun.
Uñas: Wili.

Aparato digestivo y excretor: iwe, mewe ka willliwe:

Ano: Küchiw
Estomago: pütra.
Hígado: Ke.
Intestino delgado: Pichi rume küllche.
Intestino grueso: Kulta.
Intestinos: Külche.
Páncreas: Llekanten.
Páncreas: Trerfe.
Recto: Liwe.
Riñón: Kefuri, kuda kuda, kudal kudal.
Uretra: williwe.
Vejiga: Pafünkoñ.
Vesícula: Utrum.

Aparato respiratorio y circulatorio: Neyiwe ka witru peyüm mollfüñ:

Bronquio: Chüllponon.
Corazón: Piwke.
Pulmón: Ponon.
Sangre: Mollfün, mollfeñ.
Vena: Chüll mollfeñ.

Aparto reproductor: Yallwe:

Clítoris: Kewün kutri.


Glande: Longko pünün.
Pene: Pünün.
Pezón: Longko moyo.
Placenta: Ngüdiñ.
Prepucio: wirewe.
282 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Seno: Moyo.
Testículos: Kudañ.
Utero: Koñiwe.
Vagina: Kutri.

Otros: Kakelu:

Ombligo: Füdo.
Vello del cuerpo: Kal.
Vello pibiano: Kallcha.
Lunar: Kutrun.
Vientre: Llawe.
Barba o vigote: Payun.
Piel: Trawa.

Abdomen: Pue
Axila: Puñpuya
Bigote (Barba): Payun
Boca: Wün
Brazo: Kom Lipang
Brazo: Lipang
Cabello: Kal Longko
Cabeza. Cacique. Cabellos. Pelo: longko.
Cara: Ange
Cuello. Garganta: pel. (ver: cogote). / Llevar el cuello erguido: üwirnien.
Caderas: rüyün, tutre, lëngli.
Cejas: Ngediñ
Cerebro humano: Müllo
Cintura: Trarituwe angka
Codo: Chuñu Kawü, Trulitruli
Columna vertebral: Kudi foro
Corazón: Piwke
Costillas: kadi
Coyuntura de los huesos: ülnguëd, troi.
Cuello: Pel
Diente: foro. / Dientes. Cada diente. Las muelas: ülnga. / Diente, púa: waillil. / Dientes
incisivos: ayewe. / Sacar con los dientes pedazos de algo: üngarn, üngarnentun.
Dedo: changëll. / Dedo de la mano: changëll kuq. / Pulgar: füchá changëllkuq. Indice:
dichó changëllkuq. Dedo grande: ranguintu. Dedo del corazón: inan changëllkuq. /
Dedo del pie: changëll namun.
Dedo: Changüll
Dedo pulgar: Fücha Changüllküwu
Dedo índice: Dicho küwü
Dedo anular: Rangintu küwü
Dedo del corazón Piwke küwu
Dedo meñique: Pichi küwü
Espalda (la parte posterior): furi./ Poner, ponerse de espaldas: pailakenun./ Estar de
espaldas: pailalen./ Caerse de espaldas: pailanagn./ De espaldas (adv. pref.): paila.
pailla.
Estomago: pütra
Frente: Tol
Garganta, esofago: rulmewe. Obstruir la garganta: merlín.
Hígado: Ke
Hombro: Falke Lipag
Hombro: Falke, yupi, llangkaforo
Hueso: Foro
Capítulo IV: diccionario de las partes del cuerpo 283

Intestinos: Külche
Iris del ojo: Relmungue
Laringe: trëkotrëko./ Laringe con tráquea y bronquios: këlolkëlol.
Lengua: Kewün
Mandíbula: Trangla-trangla
Mano, la (sust.): kuq. Küwü/ Levantar la mano hacia algo: nüufünpramen./ Irsele de la
mano. Deslizársele: ungúltripan. ungúlün.
Mejillas. Carrillos: paltraangue.
Muñeca: Troikug
Músculo: fën./ Músculo. Tendón. Nervio: chúllfën./ Latir un músculo: wütan./ Latir un
músculo: wüta./ Presentimiento: wüta.
Muslo: Llique
Nalgas: paftraanüwe.
Nariz: Yu
Nuca: Topel
Ojos: nge
Ombligo: Füdo
Oreja: Pilun
Pierna. Ramo. Gancho: chang./ Estar pierniabierta: rekalen.
Pie: namun./ A pie (adv.): namuntu./ Ir a pie: namuntun.
Pecho: rëku. ruku./ Pecho. La mama. Ubre: moyo.
Pene: Pünün
Pie: Numun
Pulmón: Ponon
Riñones: Kuda kuda
Rodilla: Luku
Senos: moyo
Talón: Rüngkoy
Tobillo: Pallipalli
Uña, la. El casco. (La vaina de las habas): wili.
Vagina: Lolo dollüm
Vientre, estómago: Pütra
Vigote (barba): Payun

(véase también páginas: 21, 36, 72, 73,)


284

Diccionario de parentescos familiares


del Mapudungun
285

Diccionario de parentescos familiares mapuches

Meli Folil Kupan: Procedencia familiar

Abuela Materna: Chuchu


Abuela paterna: Kuku
Abuelo Materno: Chezki
Abuelo paterno: Lhaku
Abuelita: kudé papai (dicen así los niños).
Ancianos: Futäkeche
Bisabuela Materna: Epuchi Chuchu
Bisabuela Paterna: Epuchi Kuku
Bisabuelo Materno: Epuchi Chezki
Bisabuelo paterno: Epuchi Lhaku Llushu: Recién nacido
Cuñada de una mujer. ñadu.
Cuñado: Ngillañ (esposo de tu hermana)
Esposa: Kure
Esposo. Marido (sust.): füta./ Esposo. Esposa. Consorte: piñom./
Familia: Reñma. müte reñma Familia pero no muy cercano. Reñmaürke: reñma-
ürke.familia-era .? . / /. eran familiares directos. ¿ Tami reñmaürke ...?( ¿Eran tus familiares
directos...?
Gemelos: cüñe

Guagua: Pichiqueche
Hermana de un hombre: Deya
Hermana": ¡lamnguen! así llama el hombre a sus hermanas, primas, hijos de tios, y a
solteras; y la mujer a sus hermanas y primos. También "¡Lamnguen!", al saludar, a cualquier
persona con quien tengan relación de parentesco, o no, más sin embargo, la considera
persona, ser humano.
Hermano y hermana, hermanas entre sí, y primos y primas, también se llaman:
lamnguenwen./
Hermano: peñi./ "Hermano,
Hija (solo respecto al padre: nawe. ñawe./
Hija del tío materno: ñukentu./
Hijito (diminutivo de cariño): fóchëm.
Hijo de pecho. Guagua: moyolpeëñen./
Hijo El primero de una mujer: üllchapëñeñ./
Hijo o Hija y Madre: pëñeñwén./
Hijo. Hija, respecto a la madre; sus propios
hijos, los de su hermano, del hermano de su
marido; y, los primos, primas, hijos de su tía
paterna: pëñeñ./
Hijo. Hija, respecto al padre: yall./
Hijo. Vástago (sust.): choyin. choyün./ Hijo:
fótëm./ Hijo mayor. Padre (sust.): chau./
286 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Hijos de distinta madre: wëdan lamnguen, peñi./


Hijos naturales: yalltëku.
Hijos. Hijas: koñünkoñi. Koñintu./
künga./ Mi familia. Los de mi cuidado: kuñül./ pukuñil./ Familia. Descendencia: küpal.
Los nombre de los parentescos difieren sustancialmente entre el mapudungun y el
Madrastra: ñeñeñuke
Mamá: Ñuke Mamita. Madre, nombre cariñoso: papai.
Marido: Füta
Matrimonio: kurewen.
Marido y Esposa. Matrimonio: fétawen.
Nietos del abuelo materno (y él mismo): cheche./ Nietos, nietas de la abuela materna
Niño: Pichiwentru
Nuera, la; y su suegra (sust.): nanëng./ Nuera con suegra: nanëngwen./ Nuera de un
hombre: püñma.
Padrastro: malle chau
Padrastro: Malle chaw
Papá: Chaw
Papito (nombre cariñoso al papá): chacha. chachai.
Primo: Müna
Primos. Ciertos primos, primas: mëna./ Ciertos primos respecto del hombre solamente:
peñi. (Como "hermano" = peñi). Hermanos-primos, entre sí: peñiwen.
Sobrina por parte de hermana:
Sobrina por parte de hermano: Malle ñawe
Sobrino por parte de hermana: Chokün
Sobrino por parte de hermano: Malle
Sobrino. Sobrina del tío materno: chokëm.
Cuñado de una mujer: fillka. / Todos los cuñados del hombre: enpunguillan. /
Suegra y nuera: Nanüng
Suegra y yerno: Llalla
Suegro y nuera: püñmo
Suegro. Yerno: chedkui. / El suegro de una mujer y la nuera de un hombre: püñma.
Tía materna: Ñukentu
Tía Paterna: Palhu
Tío materno: Weku
Tío paterno: Malle
Viudo: Laeln
Viuda: Lalpen

Parientes de hombre

Chale: Esposo de la hija de la hermana.


Chaw: Papá.
Chedki: Abuelo paterno.
Chedkuy: Suegro.
Chedkuy: Yerno.
Choküm: Sobrina por parte de hermana.
Choküm: Sobrina por parte de hermana.
Chuchu: Abuela materna.
Domo chedki: Nieta por parte de hija.
Domo laku: Nieta por parte de hijo.
Fillka: Esposa del hermano mayor.
Fotüm: Hijo.
Kachü: Esposo de la hermana del padre.
Kuku: Abuela materna.
Kure: Esposa.
Capítulo IV: Términos familiares 287

Kürun: hermana de la esposa.


Laku: Hijo del hijo.
Laku: padre del padre.
Lamngen: Hija de la hermana de la madre.
Lamngen, deya: Hermana
Lantu, lañma: Viuda.
Llalla: Madre de la esposa.
Malle: Hermano del padre.
Malle chaw: Esposo de la hermana de la madre.
Malle chaw: padrastro.
Malle mew peñi: hijo del hermano del padre.
Malle ñawe: hija del hermano.
Mallefotüm: hijo del hermano.
Malleñawe: hija del hermano del padre.
Müna: hijo de la hermana del padre.
Müna: hijo del hermano de la madre.
Müna lamngen: hija de la hermana del padre.
Ngillañ: esposo de la hermana.
Ngillañ: hermano de la esposa.
Ñawe: Hija.
Ñeñe ñuke: Madrastra.
Ñome: esposo de la hermana.
Ñuke: Madre.
Ñukentu: hermana de la madre.
Ñukentu: hija del hermano de la madre.
Palu: hermana del padre.
Peñi: hermano.
Peñi: hijo de la hermana de la madre.
Püñmo: esposa del hijo.
Ümwe: esposa del hermano menor.
Weku: hermano de la madre.

Parientes de la mujer

Chaw: Padre.
Chedki: Abuelo paterno.
Chuchu, tremma: Abuela materna.
Fillka: hermano mayor del esposo.
Füta: Esposo.
Kuku: madre del padre.
Kurun: esposo del hermano mayor.
Laku: padre del padre.
Lamngen: hermana.
Lamngen: hermano.
Lamngen: hija de la hermana de la madre.
Lamngen: hijo de la hermana de la madre.
Lantu: viudo.
Malle: hermano del padre.
Malle chaw: padrastro.
Mallelamngen: hija del hermano del padre, hijo del hermano del padre.
Medomo: Esposas de los hermanos (entre ellas).
Müna: hijo del hermano de la madre.
Ngillañwentru: esposo de la hermana menor.
Ñadu: esposa del hermano.
288 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Ñadu: hermana del esposo.


Ñeñe ñuke: madrastra.
Ñuke: hija del hermano de la madre.
Ñuke: madre.
Ñukentu, Ñuke: hermana de la madre.
Palu: hermana del padre.
Palu: hijo del hermano.
Püñeñ: hijo del hermano.
Püñeñ: hija.
Püñeñ: hija de la hermana.
Püñeñ, koñi: hijo
Püñeñ, koñintu: hija de la hermana del padre.

Otras relaciones

Akunche: persona llegada a la comunidad de otro lugar.


Anükon: esposo que se asiente en el territorio de la mujer.
Ayin: novia.
Kurakatu: vecino.
Kayñe: enemigo.
Kimel chi che: conocido.
Kimnoel chic he: desconocido.
Mangel: Invitado.
Müri: esposas de un mismo hombre (entre ellas).
Udakunu: separado o separada
Üñam: amante.
Wenüy, Weniy: Amigo.
Witran: Visita.

(véase también páginas:63, 80)


289

Breve glosario términos teocráticos y a


fines del Mapudungun
290 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Términos espirituales y relacionados

Aborto: Entupuñengen
Actitud de yo primero: Inchelkawun.
Actitud mental: Longkolkawun.
Actitud negativa: Piwkenolu.
Actitud: Ad.
Acuerdo: Kiñewün.
Administración:
Adoración verdadera: rüfngechipoyen
Adorar: Poyeafiel.
Adulterio: ñuakan.
Alcoholismo: Ngollikawun
Amén: Felepemay.
Anciano: Fücha
Ángeles: Werken kümeke püllü.
Apreciar: Poyen.
Arca: Fütra wampo ruka.
Armagedón: Jewba ñI awkan.
Arrepentirse: Wiñoduam.
Asamblea de distrito: Frutra trawun küla antü mu.
Asambleas: Frutra trawun.

Bautismo: Llamunkomu.
Bendiciones: Kümekelu.
Biblioteca: mülewe lifüru.
Bondad amorosa:
Bondad inmerecida:
Borrachera: Ngollikawün.
Buena salud: Kümelkalen
Buenas nuevas: Wekümeke dungu

Cabras: Capüra.
Caja de contribuciones: Llewunwe.
Cancionero: ülkatuwe.
Cántico: ülkantun.
Capacidad de pensar: Pepilkalurakidoam.
Casa en casa: Ruka ka ruka mu.
Cielo: Wenu.
144.000: Pataka meli marri meli warranka.
Circuito: Frutra trawun epu antü mu
Comida espiritual: Wenu püllü illael.
Conciencia:
Condición de corazón: Ad piwke.
Conducta relajada
Congregación: Trawunkeche
Conocimiento exacto:
Construcción: dewman rukan
Contaminación: Podkanküruf.
Capítulo IV: Glosario Términos espirituales 291

Cónyuge no creyente: Feyentukenolu (Küre kam füta)


Creación: Dewmael.
Creador: dewmakelu.
Crimen: Wedake dungun
Cuestión: Dungu

De corazón honrado: Weñefengenolu piwke.


De toda alma: kom am mew.
Dedicación: wultukunielu.
Demonios: Pu weküfü.
Depresión: Kutran weñankun
Destrucción: Tewfukan.
Devoción piadosa:
Diablo: Weküfü.
Diez mandamientos: Mari werkundungu.
Diluvio: Fütra Mangiñ co.
Dios: Dio.
Disciplina: ulelü.
Discipulos, siervos: Poyengelu
Discurso de instrucción: eldungun.
Discurso público: Wewpin ranginchemu.
Discurso: Wewpin.
Divorcio: wüda
Donación: yewün.

Educación:
En la parte final de los días: epe püwle ñi afal tüfachi antü
Enfrentarse a problemas: Puñmatun weda dungu.
Entretenimiento: Ayukawun.
Escasez de alimento: Filla illael.
Escritor: Wirintukufe.
Espiritismo:
Espíritu del mundo: Weda püllü mapu.
Espíritu: Püllü.
Espiritualidad: Wenu püllüngelu.
Estilo de vida: Wimtun mongen.
Estudiante de la biblia: Chillkatufe Biblia mu.
Estudio de familia: Reñma chillkatun mu.
Estudio de la atalaya: Chillkatun atalaya mew.
Estudio de libro de congregación: Chillakatun lifüru congregación mew.
Estudio personal
Estudio: Chillakatun
Expulsado: Wemüentuel.

Felicidad: ayüwkuleam
Fidelidad:
Fornicación: üñamtun.
Fruto del espíritu: Fün püllü.

G
292 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Gente de condición humilde: Ñomngechiche


Gobierno: Ngengetual
Gran muchedumbre: Fentren puche.
Gran tribulación: fütra wedalkan.
Guerra: Awkan

Hades
Hambre: Ngüñun.
Hermana: Lamnguen.
Hermandad: kom peñiwen.
Hermano: Peñi
Hijo de Dios: Dio ñi fotüm.

Ilustración: femngelu reke.


Infierno: Kütral Mapu.
Inmoralidad: Yafkan wentrü domo engü. yewenngelu (vergonsozo)
Inmortalidad: Lakenolu.
Inmundicia
Integridad

Jefatura
Jehová: Jewba.
Jesucristo: Jesukristo.
Jesús: Jesu.
Juicio: Wingkañ mawun
Justicia
Justo:

La cena del señor: Pün illael señor mu


Lealtad
Lector: Leyekelu; Papeltufe.
Lectura de la biblia: Chillkatual biblia mu.
Libro: Lifru

Madero de tormento: Kutrankawun Mamul.


Malas compañías: weda compañ.
Mantenernos en expectación: Nepeleayiñ ta inchiñ
Materialismo: Fillnielu.
Matrimonio: Kurewen.
Mediador: Rangiñelfe.
Monte Sinaí: mawida Sinaí.
Monte sión: Mawida Sión.
Moralidad: Lif piwkengeal.

Naciones unidas: Kiñewkelechiche.


Capítulo IV: Glosario Términos espirituales 293

Neutralidad: Puntulelu.
No ser parte del mundo: Pentütripaleal weda mapu mew.
Nueva personalidad: We adngechiche.
Nueva tierra: We mapu.
Nuevo sistema:
Nuevos cielos: We wenu.

Obediencia: Feyentun.
Oración: Ngillatun.
Organización de dios: Dio ñi trawundungu
Organización: Trawundungu.
Otras ovejas: kangelu ofida.

Pacto
Padrenuestro: Taiñ chaw.
Palabra de Dios: Dio ñi dungun
Para siempre: Rumel.
Paraíso espiritual: Küme rume mulewe wenu mew
Paraíso: Küme rumel Mülewe.
Pastor: kamañ
Paz y seguridad: Teng ka maneluam
Pecado: yafkan.
Perdón:
Persecución: Inantukikelu.
Precursor: Wünelelu. l
Predicar:
Presencia:
Presión de grupo: Tranmal kache
Principios bíblicos: llitulu biblico.
Profecía: Dungukawun.
Prójimo:
Publicador
Publicador no bautizado
Pueblo de Dios: Dio ñi che.

Rebaño pequeño: Pichi kechan


Rectitud: Norün.
Reino de Dios: Dio ñi ngünenietual Mapu.
Reino:
Relación con Dios: wenüykan Dio engu
Religión falsa: Rüfgenolu poyeafiel.
Religión verdadera: Rüf kume poyefiel.
Religión: poyefiel.
Rescate: Montulün
Resto ungido
Reunión de ancianos: Trawun füchakeche.
Reunión de servicio: Trawun kudawal.
Reuniones: Trawun.
Revisita: witran konmen.

S
294 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Salón de reino: Trawünwe ruka.


Salvador: Montulfeche.
Satanás el diablo: Satana ti weküfü
Satanás: Satana
Señal de los últimos días: Kimfali afachi antü.
Seol:
Sepulcro común de la humanidad
Ser equilibrado: Nenekawun.
Sermón del monte: Wewpin mawida mu.
Servicio sagrado
Simbólico:
Sistema de cosas
Soberanía:
Sociedad: Sociowen.
Sufrimiento: Kutrankawün.
Sujeción: nüwkëlelu.

Tema: Wewpin.
Teocracia
Terremoto: Ngüyun.
Testigos de Jehová: Pu dungukelu iney ngen Jewba.
Testigos: Dungukelu.
Testimonio: Pengeldungu.
Tiempo de los gentiles: Wingka antu mu.
Tiempo del fin: Afachi antü.
Tierra paradisíaca:
Tierra prometida:
Todopoderoso: Kom newennielu.

Últimos días: Afkeantü


Ungidos: dullin
Unigénito: Kinen.
Universal

Verdad: Rüf.
Vida eterna: Afnoachi mongen.
Vieja personalidad: Fucha adngechiche.
Violencia: Kewatun.
Voluntad de Dios: Dio ñi piel.
Capítulo IV: Glosario Términos espirituales 295
296 Bibliografía

Bibliografía

a continuación pasamos a recomendar algunos libros que sin duda serán de gran
ayuda a fin de complementar el aprendizaje de la lengua mapuche:

i. Guía para aprender mapudungun. Paillafilu


ii. Diccionario ilustrado mapudungun español inglés. Editorial Pehuén
iii. El mapuche o araucano. Adalberto Salas. Centro de estudios públicos.
iv. Mapudungun el habla mapuche. Fernando Zúñiga, centro de estudios públicos
v. El mapuche o araucano, Adalberto Salas, Centro de estudios públicos
vi. Gramática anotada de Raguileo.
vii. Manual de aprendizaje del habla mapuche. Bryan L. Harmelink M.
viii. Fichas didacticas Prisma comunicaciones limitada.
ix. Gramática básica del lenguaje mapuche tomo I CONADI.
x. Gramática arucana. Felix de Agusta.
xi. Chillkatuaiñ ka wiriaiñ mapudungun mew. Editorial kume Dungu. Temuco.
xii. Arte y Gramática General de la Lengua que corre en todo el Reyno de Chile. Luis de Valdivia
(año 1.606)
xiii. Arte de la Lengua General del Reyno de Chile. Andres Febres (año 1.765)
xiv. Chilidúgu. Bernardo Havestadt. (año 1.777)
Esta edición entrega al lector una amplia gama de recursos gramaticales, variadas láminas ilustradas 297a color,
guías de ejercicios y distintos diccionarios y términos etimológicos, con el fin de facilitar la comprensión
y el uso de esta lengua. Se encuentra dividida en cuatro capítulos confeccionados para entregar al
lector la ayuda necesaria para complementar su capacitación y dominio del idioma. Esperamos
sinceramente que esta obra le sea gran ayuda

El editor

Potrebbero piacerti anche