Sei sulla pagina 1di 4

Todo el tiempo estamos relacionándonos con el medio junto con otras personas, ocupando el rol de un Emisor de una gran

variedad
de mensajes que son transmitidos por distintos Canales de Comunicación y generando una respuesta por parte de un Receptor que
posteriormente puede transformarse también en Emisor, invirtiendo el flujo de la comunicación, y realizándose lo que es llamado
como una Conversación.

En la comunicación verbal que es conocida como Lenguaje Oral nos relacionamos con el medio utilizando el sonido que emanamos
con nuestra voz, desde aquellos momentos en que estamos cara a cara con la otra persona, como también las Comunicaciones
Telefónicas, pudiendo además reconocer la voz de quien se está comunicando con nosotros y teniendo una mayor facilidad de
entendimiento con esta persona.

Cuando estamos hablando con otra persona notamos que pueden existir diferencias a la hora de las comunicaciones, desde
aquellos que cuentan con personalidades Introvertidas o Extrovertidas, hasta quienes tienen una mejor calidad de conversación en
lo que respecta a la Creatividad del Habla, teniendo la facultad de recurrir a un enriquecido vocabulario para poder narrarnos
sucesos, describir objetos o cualquier otra situación donde nos Comunicamos por Voz.

Aquellas personas que tienen Trastornos en el Habla o que no tienen un desarrollo tal para poder realizar lo enumerado
anteriormente con facilidad, suelen ser consideradas como poseedoras de un Déficit Lingüístico, sin que ello sea considerado como
una enfermedad o patología ya que puede ser ocasionado por múltiples causas, y tiene distintas variantes, incluyéndose por ello
obviamente las Enfermedades Neurológicas y todo tipo de Trastorno Mental que afecte el habla, dificultades físicas propiamente
dichas.

En una comunicación entonces debemos tener en cuenta a la Competencia Comunicativa, que consiste en que cuando digamos
algo a una persona, ésta no solo entienda qué es lo que estamos diciéndole, sino que también tengamos una respuesta esperable si
es que dimos una orden, o que logre hacer una interpretación del Mensaje Emitido, haciendo que la comunicación tenga un solo
sentido, sea interpretada bajo ese significado y que no ocasione falencias en la comunicación o la respuesta de quien la recibe.

... de Importancia: http://www.importancia.org/lenguaje-oral.php


La lengua oral se aprende de forma natural. Se corresponde a grandes rasgos con los
registros coloquial y familiar y, por lo tanto, suele estar menos cuidada que la escrita.
Ejemplos:
 “Es un rollo tener que ir cada día a ese sitio”
 “¡Yo que sé qué narices pasó ese día!”

La comunicación oral aunque, como veremos, también puede planificarse –para


exposiciones orales, por ejemplo-, es más espontánea y en ella actúan muchos elementos
que no son específicamente lingüísticos, como la entonación, el volumen de voz o incluso
señales no verbales como los gestos. Son ejemplos de comunicación oral las
conversaciones, los debates, las entrevistas…

Características del lenguaje oral


 Expresividad.

La expresión oral es espontánea y natural y está llena de matices afectivos que dependen del tono que
empleamos y de los gestos; por eso tiene gran capacidad expresiva.
 Vocabulario.

Se utiliza un vocabulario sencillo y limitado y normalmente está lleno de incorrecciones como frases hechas
(muletillas) y repeticiones.
O sea, entonces, no...
 Hablar correctamente.

· Hablar despacio y con un tono normal.


· Vocalizar bien.
· Evitar muletillas.
· Llamar a las cosas por su nombre evitando abusar de "cosa", "cacharro", "chisme"...
· Evitar palabras como "tío", "guay, "chachi"...
· Utilizar los gestos correctos sin exagerar.

Leer más: http://www.monografias.com/trabajos59/lenguaje-comunicacion/lenguaje-


comunicacion2.shtml#ixzz42K5dZRPm

Signo Lingüístico
Finalmente, expondremos lo que Saussure define como "Signo Lingüístico". Es la unidad mínima en la que
puede dividirse la Lengua, que a su vez la integra la combinación o asociación de un concepto con
una imagen acústica.

Ahora bien, Saussure empleó una terminología más clara y adecuada para nombrar estas dos facetas
constitutivas del signo: significante y significado.
Un gran número de estas asociaciones realizadas mentalmente, es decir, un amplio repertorio de signos
conforman, como es bien notorio, cada una de las lenguas. Estas asociaciones de los elementos del signo
son arbitrarias, no confundamos esto con que el significante depende de la "libre elección" del hablante.
Es inmotivado, arbitrario con relación al significado. Posee el principio de linealidad, ocupa un espacio –
tiempo y sigue un patrón (caso contrario: es el Internet).

Lenguaje oral y lenguaje escrito


Cuando una lengua posee escritura y expresión oral, es decir que no es una lengua muerta, su escritura
puede presentar los caracteres gráficos de otra lengua y haber adaptado a su alfabeto los fonemas, sílabas o
morfemas que ésta no tenía en sus orígenes. Al estudiar la adaptación que existe entre escritura y expresión
oral, es posible comparar la forma oral y escrita de una lengua.

Existen muchos tipos de escritura. En la china, cada signo escrito es un morfema. En la escritura cherokee,
cada símbolo representa siempre la misma sílaba. El japonés posee una escritura parecida, los llamados
silabarios. En las escrituras que emplean un alfabeto, como el latino, cada signo representa un sonido de la
lengua hablada. El alfabeto latino posee 26 letras que suelen mantener las lenguas que lo emplean, aunque
no coincidan con el número de fonemas que tienen que representar. Por ejemplo, en español existen sonidos
inexistentes en la lengua latina; para representarlos se usan combinaciones de letras denominadas dígrafos,
como ll, ch, o la tilde sobre la n (ñ).
La forma escrita de las lenguas es constante, estática y suele reflejar la forma que tenía la lengua cuando se
adoptó el alfabeto, silabario o sistema gráfico del que se trate. En cambio, la lengua hablada es dinámica y
cambia continuamente, aunque lo haga con lentitud desde el punto de vista fonético.

El caso del español no ofrece grandes problemas de adecuación entre la escritura y la pronunciación, sobre
todo si comparamos su situación con la de otras lenguas, como el inglés, donde la inadecuación es muy
notoria. En las lenguas que han adoptado un sistema de escritura recientemente (como el swahili) o que lo
han reformado (como el hebreo), es donde mejor se observa la adaptación entre la lengua oral y la escrita.
A diferencia del habla, la escritura no representa el timbre, el tono, la intensidad o la entonación; si acaso,
incluye, en el mejor de los casos, determinados signos, como los de puntuación o las mayúsculas. Tampoco
comprende las variantes dialectales e idiomáticas. Prueba de ello es que los chinos que hablan dialectos
diferentes se entienden mejor por medio de las formas escritas que por el lenguaje oral. Por ese motivo, los
hablantes de los distintos dialectos del alemán escriben en alto alemán, que han adoptado como norma
escrita. En Latinoamérica no existe en general una aguda situación de incomunicación entre los hablantes de
las diversas zonas, por lo que ni la lengua escrita ni la hablada suponen una barrera para la comprensión.
Véase Español de América.

CONCLUSIÓN

Leer más: http://www.monografias.com/trabajos59/lenguaje-comunicacion/lenguaje-


comunicacion2.shtml#ixzz42K5ktyob

Hay factores como la cultura, el nivel social, la edad, la profesión, etc., que determinan que
los hablantes no utilicen la lengua de una manera uniforme. Esto genera diferentes niveles
de uso: nivel estándar o común, nivel culto y nivel vulgar.

 El nivel culto es utilizado por personas muy instruidas. El lenguaje es claro, preciso y
riguroso.
 El nivel estándar o común adopta las exigencias normativas del idioma aunque es menos
meticuloso y rígido que el culto.
 El nivel vulgar es utilizado por hablantes poco instruidos. Se alteran las normas por
desconocimiento y por un uso sistemático incorrecto.
Una misma persona puede hablar de distintos modos según la situación comunicativa en la
que se encuentre. Los diferentes usos que hace el hablante de los niveles de lengua
existentes reciben el nombre de registros. A mayor nivel de lengua del hablante, mayor
dominio de registros. El registro puede venir determinado por factores como la edad,
profesión, ideología, nivel social, estudios, sexo, soporte (carta, chat, SMS, teléfono…), etc.
Se distinguen diferentes tipos de registros:

 Registros formales: técnico, científico, periodístico, jurídico, publicitario…


 Registros no formales: coloquial, familiar. El registro coloquial se utiliza en un contexto
familiar, informal y despreocupado. Es propio de las conversaciones cotidianas y la variedad más
utilizada de la lengua.

Potrebbero piacerti anche