Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
01
EXPERIENCIAS CURRICULARES DE Versión : 07
Fecha : 23.03.2018
INVESTIGACIÓN FORMATIVA Página : 11 de 61
HISTORIA DE VIDA
Autora:
Asesora:
Mgtr. Carmen Panta Sánchez
Chiclayo - Perú
2018
1
ÍNDICE
III.-CONCLUSIONES ............................................................................................... 12
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS ........................................................................ 13
ANEXOS ................................................................................................................... 14
ANEXO 1......................................................................................................................... 14
PRIMERA ENTREVISTA ..................................................................................................................... 14
ANEXO 2 ......................................................................................................................... 15
SEGUNDA ENTREVISTA .................................................................................................................... 15
ANEXO 3 ......................................................................................................................... 16
ACTA DE CONSENTIMIENTO INFORMADO PARA LA INVESTIGACIÓN ................................ 16
ANEXO 4 ......................................................................................................................... 17
ANEXO 5 ......................................................................................................................... 18
ANEXO 6 ......................................................................................................................... 19
2
I.- INTRODUCCIÓN
En el presente trabajo de investigación, como estudiante de la carrera profesional de
Traducción e Interpretación, he decidido realizar la historia de vida de una gran persona
que ha aportado y continúa haciéndolo en el campo cultural de los idiomas. Se trata del Dr.
Guillaume Oisel, doctor francés en lingüística y director del prestigioso Instituto Alianza
Francesa de Chiclayo.
En el campo cultural, (López, 2009, pág. 10) , analiza la relación construida entre
interculturalidad y ciudadanía, a partir del surgimiento en la región de la educación
intercultural bilingüe, y de la implementación de un conjunto de reformas destinadas a dar
cuenta en la diversidad sociocultural y lingüística que caracteriza a la región.
Otro objetivo es describir de forma sencilla su trayectoria influenciada por los idiomas y la
cultura, para incentivar a los demás estudiantes de Traducción e interpretación a seguir el
ejemplo de perseverancia y compromiso, logrando una equidad profesional-ciudadana. Es
decir, se identifiquen y amen su propia cultura para sumergirse a otra de igual
consideración, sin prohibirse la oportunidad de crecer personalmente. Así como, referir su
destacable promoción de la cultura franco-peruana en diferentes eventos sociales y su
experiencia como director desde el año 2016.
Realizo este trabajo porque tengo presente parte de la ardua labor de este personaje, como
el propósito constante para que las personas se interesen en aprender uno de los idiomas
más hablados del mundo, después del inglés, conozcan la cultura, su rol dentro de la
sociedad chiclayana y la facilidad que se les puede otorgar para estudiar en Francia por
medio de becas o intercambios, de acuerdo a los convenios firmados.
La Autora.
3
II.-DESARROLLO
2.1. Método
b) Participantes
d) Procedimiento
Según (Corbetta, 2007), “la entrevista es una conversación provocada por un entrevistador
con un número considerable de sujetos elegidos según un plan determinado con una
finalidad de tipo cognoscitivo. Siempre está guiada por el entrevistador pero tendrá un
esquema flexible no estándar”.
El estudio del presente trabajo de investigación se desarrolló en la Institución Alianza
Francesa de Chiclayo, donde conté con la participación del personaje principal, el doctor
4
Guillaume Oisel. En primer lugar, el día jueves 17 de mayo me contacté con la secretaria
para que me brindara algunas fechas disponibles, ya que, consideré utilizar la técnica de la
entrevista grabada (Anexo 1 y 2) que finalmente fue estructurada en dos sesiones, los días
miércoles 23 de mayo y martes 19 de junio a las 5 de la tarde, porque necesitaba recopilar
toda la información necesaria para elaborar un óptimo trabajo de investigación. Luego, se
le hizo conocer al entrevistado, que requería su consentimiento mediante una carta (Anexo
3), para poder realizar las preguntas, así que aceptó, detallando minuciosamente sus
respuestas. Destaco su amabilidad, su grata participación en todo momento y la buena
intención de dar a conocer su historia personal.
Utilicé la técnica cronológica, según la línea de tiempo, desde su nacimiento, los colegios y
la universidad donde estudió, sus experiencias laborales en otros países y las obras que
escribió, con ayuda de sus colegas lingüistas.
5
2.2. Resultados
Obtuve resultados satisfactorios, que me permitió comprender mejor a una persona con un
cargo importante en la ciudad de Chiclayo.
Tíbet y
Nepalmaestría
Actualmente
Desarrollo cultural
Idiomas Países que conoce 2017-2018
Franco-peruana Obras
Proyectos internos Los estudios La Alianza -2009, Sherpa-English English-Sherpa Dictionary with Literary
culturales o literarios en Francia Francesa de Lima Tibetan and Nepali Equivalents.
con los estudiantes son gratuitos. es la más antigua -2017, Himalayan Linguistics.
de la Alianza del mundo. -2017, On the origin of the Lhasa Tibetan Evidentials song and byung,
Francesa. In Lauren Gawne & Nathan W. Hill (eds), Evidential Systems of
Tibetan Languages, Berlin.
-2013, Morphosyntaxe et sémantique des auxiliaires et des 6
connecteurs du tibétain littéraire. Étude diachronique et
synchronique.
UNA INFANCIA PARA RECORDAR CON PLACER
ESTUDIOS MEMORABLES
En 1997 a la edad de 16 años, cursó sus estudios secundarios en el Collège Edouard
Branly y los superiores en el Lycée Vallée de Chevreuse en 1999 a la edad de 18 años,
donde se encontró con una profesión que años más tarde se convertiría en su verdadera
pasión, no sin antes en el 2000 trasladarse a la conocida “Ciudad luz” París ubicada en el
norte de Francia, con el objetivo de estudiar Antropología e idioma tibetano en el Instituto
de Civilización e idiomas orientales. Luego, desde el año 2001, (Oisel, 2018) “cuando las
‘Twin Towers’ se cayeron” hasta el 2003, cursó la carrera profesional de Lingüística en la
Universidad de París III “que ahora es conocida como Sorbona Nueva” o “Sorbonne
Nouvelle”, en francés.
Según (Oisel, 2018), “en Francia no hay un Centro preuniversitario, hay un colegio hasta la
edad de 18 años, nosotros ingresamos directamente a la Universidad y hacemos la
licenciatura en tres años, esa es la gran diferencia con el sistema peruano”.
7
idioma francés como idioma extranjero”, el cual lo motivó a realizar una práctica en
Madrás o llamada también Chennai, en India, el año 2004.
Más adelante, logró obtener fondos del Centro Nacional de Investigación de Francia, para
realizar su maestría en Tíbet y Nepal. Así como su doctorado con los pasajes pagados para
enseñar su idioma nativo en la Alianza Francesa en China. (Oisel, 2018): “Todo ello fue
como un premio por el trabajo que hice, ellos me pagaron mis estudios allá, en lingüística”.
De acuerdo a sus estudios realizados, logró aprender diversos idiomas, como el tibetano,
chino, español e incluso el nepalí. (Oisel, 2018) “Conozco muchos más, pero no los hablo
bien, solo los que he mencionado, de forma fluida”.
Ha recorrido diversos países, especialmente los asiáticos (Anexo 6), como China, viviendo
en Guong, que en español es Huang, (Oisel, 2018) “ciudad donde Juana de Arco fue
quemada”. Asimismo, en India, Nepal, Tailandia, Myanmar y Perú. Le apasiona la cultura,
por ello, ha aprendido sobre la forma de vivir de otras personas, sus costumbres,
tradiciones en cada región, comida, creencias, pero sobre todo sus dialectos, ya que como
lingüista, se ha visto obligado a adquirir algunos conocimientos de ellos. En cada travesía
por el mundo se ha sentido completamente único, pues cada país presenta una realidad
distinta que otorga misticismo, magia y pureza casi imposibles de olvidar.
De la misma manera, (Oisel, 2018) “por un interés personal y filosófico, porque los
tibetanos tienen una literatura muy importante sobre el turismo”.
8
Al parecer poco a poco está incrementando la cantidad de los estudiantes de estas lenguas,
aparte de los hablantes nativos. Es un logro increíble para los tibetano-birmanos formar
parte de una de las familias de lenguas más grandes del mundo.
El personaje presenta una profunda relación de amistad con los idiomas en general, porque
la importancia de ellos radica en lo que nos comenta (Oisel, 2018): “viajar por el mundo,
ser competitivo, tener libertad, crecer personalmente, manejar de una mejor forma el
propio idioma y tomar distancia sobre la cultura”.
En Francia, es obligatorio aprender dos idiomas, así que, aprendió español en el colegio;
sin embargo, después no había practicado durante más de diez años hasta su llegada a Perú.
Cada país representa una cultura distinta, ya sea, forma de hablar, vestir, actuar, pensar,
etc. Por lo tanto, no podremos comprender su estilo de vida mientras no convivamos y nos
sumerjamos a su idiosincrasia, como si perteneciéramos a su comunidad o país. Una de las
razones para hacerlo es empezar a aprender su idioma, que los enorgullecerá y nos
beneficiará.
9
EXPERIENCIAS EN LUGARES MÍSTICOS
Existen diversas experiencias a lo largo de su vida, ya que, ha viajado y vivido en otros
países. Ha pasado casi ocho años en Asia, divididos en casi tres años en Nepal y Tíbet.
Una de las más sorpresivas ha sido en el año 2008 aproximadamente, pues debido a
razones políticas, no pudo quedarse en Lhasa, la capital antigua de Tíbet y decidió viajar a
Londres y China, consiguiendo enseñar su lengua nativa y continuando con la
investigación en Tíbet.
Por lo tanto, desde el año 2015 reside en Perú, primero en la ciudad de Jaén exactamente, y
desde el 2016 en la ciudad de Chiclayo (Anexo 4), ya que fue escogido como nuevo
director de la Alianza Francesa, cargo que hasta el momento desempeña de forma óptima,
con el respaldo de los estudiantes y demás ciudadanos.
El director se siente a gusto en el país, teniendo una excelente percepción de los peruanos,
sin embargo, es consciente de que hay un largo camino por recorrer, incluso ha hallado
comparaciones entre los lugares que hasta el momento ha visitado. (Oisel, 2018): “Las
diferencias culturales juegan mucho”.
LABOR ACTUAL
Actualmente, se desempeña desde el 2005 como miembro de laboratorio de investigación
en lingüística en París y como profesor visitante en lingüística de la Universidad Nacional
Intercultural de la Amazonía, de Pucallpa. Además, brinda conferencias en ciertas
Universidades de Chiclayo (Anexo 5), incentivando a los estudiantes a aprender un nuevo
idioma, como el francés, ya que es trascendental para su desarrollo profesional, cultural y
personal. De la misma manera, impulsa el desarrollo de la cultura francesa en los
estudiantes del Instituto Alianza Francesa, proponiéndoles ejecutar proyectos internos
culturales o literarios, llevados a cabo solo en la región. Asimismo, impulsa la cultura
peruana, mediante talleres, como el de idioma muchik, dictado una vez a la semana. Me
comenta que el año 2017 fue el año de oro de la historia de la Alianza Francesa, porque se
10
lograron los objetivos deseados; sin embargo, el presente año ha sido un poco más
complicado debido a la situación económica del país.
Por otra parte, (Oisel, 2018) ha escrito innumerables obras, junto a sus colegas, como
“Sherpa-English English-Sherpa Dictionary with Literary Tibetan and Nepali
Equivalents”(2009), “Himalayan Linguistis” (2017), “On the origin of the Lhasa Tibetan
Evidentials song and byung, in Lauren Gawne & Nathan W.Hill (eds), Evidential System of
Tibetan Languages, Berlín (2017), “Morphosyntaxe et sémantique des auxiliaires et des
connecteurs du tibétain littéraire. Étude diachronique et synchronique” (2013).
11
III.-CONCLUSIONES
12
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
13
ANEXOS
ANEXO 1
PRIMERA ENTREVISTA
1) ¿Cuál es su nombre completo?
2) ¿Cuándo y dónde nació?
3) ¿En dónde y en qué año cursó sus estudios universitarios?
4) ¿Qué carrera profesional estudió?
5) ¿Por qué su interés particular en las lenguas tibetano-birmanas?
6) ¿Desde cuándo reside en Perú? ¿Y en Chiclayo?
7) ¿Por qué le interesó el Perú?
8) ¿Desde cuándo es director de la Alianza Francesa?
9) ¿Qué idiomas habla?
10) ¿Qué especialidad tiene? Cuéntenos acerca de ella
11) ¿Ha enseñado francés en otros países?
12) ¿Qué países ha visitado?
13) ¿Cuál de ellos le interesó más? ¿Por qué?
14) ¿Qué impresión tiene de la comunidad chiclayana, en cuanto a lo social y cultural?
15) ¿Tiene algún proyecto en mente?
16) ¿Tiene algún proyecto en mente?
17) ¿Qué lo motivó a iniciar con la realización de proyectos con otras Instituciones?
18) ¿Cómo es su país, referente a la cultura?
19) Qué relación ha encontrado entre Perú y Francia?
14
ANEXO 2
SEGUNDA ENTREVISTA
1) Estado civil, fecha exacta de nacimiento
2) Lugar de nacimiento
3) ¿Cómo fue su niñez, adolescencia? Cuéntenos lo que crea conveniente sobre ello.
4) ¿Cuántos hermanos tiene?
5) ¿En qué colegios estudió? ¿En qué años?
6) ¿En qué año inició sus estudios universitarios? ¿Cuál era la situación de Francia en
aquel entonces?
7) ¿En qué ciudades ha vivido?
8) ¿En qué momento supo que quería ser lingüista?
9) ¿Por qué se especializó en las lenguas tibetano-birmanas? ¿qué lo motivó a
hacerlo?
10) ¿Cuál es la importancia de aprender lenguas tibetano birmanas?
11) ¿Cuál es la importancia de aprender un idioma?
12) ¿Cómo logró aprender idiomas? ¿Viajando, en un Instituto o por su cuenta?
13) ¿Cómo logró enseñar francés en otros países?
14) Cuénteme sobre sus experiencias en otros países.
15) ¿Qué influencia ha recibido de los idiomas y la cultura?
16) ¿Puede detallarme el sistema de educación de la Alianza Francesa? Los beneficios,
becas y facilidades que otorgan a los estudiantes.
15
ANEXO 3
Yo……………………………………………………………………………………….........
...............; identificado con DNI………………………declaro haber sido informado de
manera clara, precisa y oportuna de los fines que busca la presente investigación Titulada
“INFLUENCIA DE LOS IDIOMAS Y LA CULTURA EN LA VIDA DE GUILLAUME
OISEL”, que tiene como objetivo principal: Dar a conocer la trascendencia de su vida
relacionada a la enseñanza de su lengua nativa y al aprendizaje de las múltiples lenguas
que domina, especialmente, las tibetano-birmanas, pertenecientes al grupo sino-tibetano,
utilizadas en el Tíbet y las zonas circundantes de la República Popular China.
Los datos obtenidos de mi participación, serán fielmente copiados por los investigadores,
además procesados en secreto y en estricta confidencia respetando mi intimidad.
16
ANEXO 4
17
ANEXO 5
18
ANEXO 6
Figura 1. Mapa de gran parte de Asia, donde se utilizan las lenguas minoritarias
pertenecientes a las tibetano-birmanas.
19