Sei sulla pagina 1di 8

Orando el

Con el propósito de difundir el poder de la oración y de la música para la construcción de


una cultura de paz, de reconciliación y fraternidad, la Peregrinación por la Paz es una
Ave Maria
iniciativa que ya ha celebrado encuentros de oración en diversos países del mundo.

Conducidos por monjes de la Orden Gracia Misericordia*, estos encuentros forman


parte de la Campaña por la Paz, movimiento ecuménico que surgió a pedido de la
Virgen María, en mayo de 2015, con el fin de colaborar en la materialización de Su
Misión de Paz junto a la humanidad.

María Santísima nos invita a persistir en el espíritu de la pacificación. Ella dice: “Aquel
que busca la Paz y la vive, la irradia para sus hermanos y trae al mundo la posibilidad
de que otros descubran el poder de la Paz y puedan vivirla.”

Así, fuimos llamados a peregrinar con la Madre Divina para que, por medio de los
encuentros ecuménicos de oración, Ella pueda consagrar a todos los pueblos y
naciones a Su Inmaculado Corazón.

¡Campaña por la Paz! Una Misión Divina. Un solo Corazón.


* La Orden Gracia Misericordia es una organización religiosa cristiana, ecuménica y autónoma. Sin vínculo formal
con ninguna religión instituida, propone un vivir monástico por medio de la vida consagrada.

“Mi llamado de Paz es para toda la humanidad.”


Hace diez años, Nuestra Señora transmite mensajes a través de los monjes videntes de la Orden Gracia Misericordia.
Inicialmente, las Apariciones eran reservadas. En 2011, ella pidió que se hicieran públicas, para realizar
una tarea planetaria de rescate, redención y conversión de la humanidad.
Visite: www.mensajerosdivinos.org

en 36 idiomas
ACTUALIZADO MAYO 2018
Vigilia de Oración
por la Paz en las Naciones
E n la Vigilia de Oración que se realiza los días 12 y 24 de cada mes, se
ora la avemaría en diferentes idiomas para que, la Virgen Santísima pueda
transmitir Su Paz y su Amor Maternal a todas las naciones.

El acto de orar la avemaría en diversos idiomas le permite también a Nuestra


Señora, la Madre del Cielo, rescatar almas en todo el planeta. Simboliza la
unión entre todos los pueblos, como también la unión de la humanidad con
Dios. Vea a continuación algunas instrucciones transmitidas por la propia
Reina de la Paz sobre el tema:

“Cuando Mi Inmaculado Corazón desciende a vuestro encuentro, universos,


leyes y estrellas se relacionan entre sí para que la Madre del Cielo, bajo el
poder de Su Hijo Jesús, pueda interceder y derramar Misericordia sobre Sus
hijos, ciudades y hasta en naciones enteras.”

“Ahora yo los llamo a la oración planetaria y universal, porque si todos se


unen al Propósito, el mundo entero podrá ser ayudado y él no sufrirá por no
haber cambiado a tiempo.”

Trechos del mensaje transmitido el 12 de octubre de 2013.


AMÉRICA

35. TRANSLITERACIÓN DEL ÁRABE 1. AVE MARIA 2. AVEMARÍA


Portugués (Português) Español
(Árabe)
A SALAMU ALAIKI IA MARIAM
IA MUNTALIAT NEAMATAN Ave Maria, Dios te salve María,
A RABU MAÁKI. cheia de Graça, llena eres de Gracia,
MUBARAKAT ANTI FI NISSA o Senhor é convosco. el Señor es contigo.
UA MUBARAKAT SAMRAT BATNIKI Bendita sois vós entre as mulheres, Bendita tú eres entre todas las mujeres,
SAYIDNA e bendito é o fruto do vosso ventre, y bendito es el fruto de tu vientre,
IASUA EL MESIEH. Jesus. Jesús.

IA IDISA MARIAM IA UALIDAT ALLAH Santa Maria, Mãe de Deus, Santa María, Madre de Dios,
SALLI LI AYLINA NAHNU HATAÁ rogai por nós, pecadores, ruega por nosotros, pecadores,
AL AAN UAFI SAAT MAUTINA. agora e na hora de nossa morte. ahora y en la hora de nuestra muerte.

AMIN. Amém Amén

ASIA MERIDIONAL

4. LLUMP’A MARIYA NAPAYUY


36. प्रणाम मरिया TRANSLITERACIÓN DEL HINDI 3. HAIL MARY
Quichwa simi (Quechua)
हिन्दी (Hindi) English (Inglés)
PRANAM MARIA Pachakamaqmi napayusunki Mariya,
KRIPA PURAN Hail Mary, hunt’asqan kanki khuyakuywan,
प्रणाम मरिया
PRABHU TERE SATH HAI full of Grace, Apu Yayan qanwan.
कृपा पूरण

DHANYA HAI TU STREEYOH MEH the Lord is with thee. Qanmi kanki saminchasqa llapan
प्रभु तेरे साथ है
AUR DHANYA HAI Blessed art thou amongst women, warmikunamanta,
धन्य है तू स्तर् ियों में
TERE GARB KA PHAL YESU. and blessed is the fruit of thy womb, saminchasqallataqmi wisaykimanta
और धन्य है
Jesus. paqarimöq, Jesús.
तेरे गर्भ का फल येसु
HAY SANT MARIA
हे संत मरिया,
PARMESWAR KI MA. Holy Mary, Mother of God, Llump’a Mariya, Apu yayaq Maman
परमेशव ् र की माँ,
PRARTHNA KAR HAM PAPIYON pray for us sinners, uyllapuwaykö noqaykö
प्रार्थना कर हम पापियों के लिए
KELIYE, now and at the hour of our death. huchalliköqkunamanta,
अब और हमारे मरने के समय.
AB AUR HAMARE MARNE KE SAMAI. khunanpas wañuyñiykö patapipas.
Amen
आमेन
AMEN Sami
14 3
5. MAITEI MARÍA 6. ATSAWI DI MARIA 33. AVE MARIA
Avañe’ẽ (Guarani) Xavánte (Xavante) Nihongo (Japonés)

Tupâ nemo maitei María, Atsawi di Maria Ave, Maria,


Ñamandu aguyje ne renyhê, ĩwedzé aima ĩtsi’ réré’ õ megumi ni michita kata,
Tupâ oî nendive, Höimanaùö, te aime’ re höiba, Shu wa anata to tomo ni oraremasu.
kuñakuéra apytépe jehovasapýva, Pi’ õ aihini nherẽ atsiwaprotsi Dainhipai’ wa, Anata wa onna no uchi de shukufuku
ha ne menby yva marangatu etéva oî Tane duré Ai’ ra dzéma Danhipai’ Jesus. sare,
nde retepýpe, Jesú. go-tainai no on-ko Iesu mo shukufuku
Maria ĩpe, a hã Höimana’ u’ ö na. sarete imasu.
Tupasy María, eñembo´e ore rehe, We wama ‘re rowaptẽrẽ mono
rekovaívare, koaga, wawatsété nherẽ Kami no haha, Sei Maria,
ha opa árarohópeve koyvyapé´árigui. Awa’ awi, duré ‘re wadö’ ö dza’ ra watashi-tachi tsumi-bito no tame ni,
monomhã. ima mo shi o mukaeru toki mo,
Taupéichakena o-inori kudasai.
Ãne!
Amen

ASIA OCCIDENTAL

7. XIMOPAKILTI 8. MARI MARI, MARÍA 34. TRANSLITERACIÓN DEL HEBREO

TEONANTZIN MARÍA Mapudungún (Mapuche) (Hebreo)


SHALOM LACH MIRIAM
Nāhuatlahtōlli (Náhuatl)
Mari mari, María BRUCHAT HA CHESED
Ximopakilti teonantzin María Apoleymi kümeke düngu mew ADONAI IMECH.
ti motemiltitica ica mopakillistzin Taiñ Ñidol müley eymi mew B’RUCHAH AT BA-NASHIM,
ihuan totahtzin mohuan caki Dullingeymi rangi pu domo U-BARUCH PRI BITNECH,
tlatiuchihualca tlatlaco cihuame Chumngechi dullingen YESHUA.
ihuan tlateochihual tlakilotl motlalax Tami püñeñ Kesukristo.
Jesús. MIRIAM HA-KDOSHAH,
Üllcha domo María, EM ELOHEINU.
Santa María, inantzin Toteohtzin Dios ñi ñuke HITPALELI BE’ADEINU, HA-CHOTE’IM
totechtlahtzacilli tefa titlatlacoleke Rume yafkafe ngeiñ ATAH U’VISH’AT MOTEINU.
axcan, ihuan ihuac tixpolihuiske Ngillátuñmamuiñ fewla
tlatzocama teotl. Ka laliyiñ, tuntemu rume. AMEN

Amén Felepe mai


4 13
31. AHE MARIA 9. MARÍYA WARASTÁ 10. KUPIAM KUMI
Sesotho Shuar BAS MERI
Miskitu (Misquito)
Ahe! Maria, Maríya Warastá,
ya tletseng grasia, Wáimiaku Asam, Kupiam Kumi bas Meri,
Morena o na le wena, Arútmajai pujamé. kraist wal bahki smaba,
o lehlohonolo har’a basadi, Nuámash Nankamakuítme, Dawan man walsa bles mai munansa,
le Jesu ngwan’a popelo ya hao o Amé Uchiram Jesús, mairin nani sut tílara,
lehlohonolo. Nankámaku Asamtai. bara Jisas biamra mara sin bles
munansa.
Maria ya halalelang Ti pénker Mariyá,
Mm’a Modimo, Jesusa Nukuriyá, Meri holikira,
o re rapelle baetsadibe jwale, Iipénkercha Asakrin, Gad yaptika,
le nako ya ho shwa ha rona. Yamái, Jatai Jeamtáisha, yan nani saura kira dukiara
Arútam seatkarturtiá. puram sunram nanara an wan
Amen prura yuara Rat sin.
Nuke Ati Amén

ÁSIA ORIENTAL EUROPA OCIDENTAL

32. WÀNFÚ MǍLÌYǍ TRANSLITERACIÓN DEL CHINÊS MANDARIM


11. AVE MARIA 12. JE VOUS SALUE
Guānhuá (Chino mandarín) WÀNFÚ MǍLÌYǍ, Italiano (Italiano) MARIE
NǏ CHŌNGMǍN SHÈNG CHǑNG, Français (Francés)
ZHǓ YǓ NǏ TÓNG ZÀI, Ave, oh Maria,
NǏ ZÀI FÙNǙ ZHŌNG SHÒU piena di Grazia, Je vous salue, Marie,
ZÀNSÒNG, il Signore è con te. pleine de Grâce,
NǏ DE QĪN SHĒNGZǏ YĒSŪ Tu sei benedetta fra le donne, le Seigneur est avec vous.
TÓNG SHÒU ZÀNSÒNG. e benedetto è il frutto del tuo seno, Vous êtes bénie entre toutes les femmes
Gesù. et Jésus, le fruit de vos entrailles,
TIĀNZHǓ SHÈNGMǓ MǍLÌYǍ, est béni.
QIÚ NǏ XIÀNZÀI HÉ WǑMEN Santa Maria, Madre di Dio,
LÍNZHŌNG SHÍ, prega per noi, peccatori, Sainte Marie, Mère de Dieu,
WÈI WǑMEN ZUÌRÉN adesso e nell’ora della nostra morte. priez pour nous, pauvres pécheurs,
QÍQIÚ TIĀNZHǓ. maintenant, et à l’heure de notre mort
Amen
YÀ MÈNG Amen

12 5
13. AVE MARIA 14. AGUR MARIA 27. SALAMU MARIA 28. AVE MARIA
Català (Catalán) Euskal (Vasco) Kiswahili (Suajíli) isiZulu (Zulú)

Déu vos Salve Maria Agur Maria, graziaz betea, Salamu Maria, Yethi Maria,
plena de Gràcia Jauna da zurekin. umejaa neema Ogcwele igracia,
el Senyor és amb vós Bedeinkatua zara zu andra guztien artean Bwana yu nawe. Inkosi inawe.
beneïda sou vós Umebarikiwa kuliko wanawake wote, Ubusisiwe esifazaneni,
eta bedeinkatua da zure sabeleko
entre totes les dones i na Yesu, mzao wa tumbo lako Ibusisiwe nenzalo yesisu sakho,
frutua, Jesus.
beneït és el fruit del vostre ventre, amebarikiwa. uJesu.
Jesús.
Santa Maria, Jaingoikoaren Ama, Maria mtakatifo, Mama wa Mungu, Maria ocwebileyo,
Santa Maria, Mare de Déu erruki egizu, gu, pekatarion alde, utuombe sisi wakosefu, Nina bakankulunkulu,
pregueu per nosaltres pecadors orain eta gure heriotzaren orduan. sasa na saa ya kufa kwetu. Awusikhulekele thina bayizoni,
ara Manje nasezikhathini sokufa kwethu.
i en l’hora de la nostra mort. Amen Amina
Amen
Amén

15. AVE MARIA 16. AVE MARIA 29. NDAKURAMUTSA 30. WEES GEGROET MARIA
Deutsch (Alemán) Latinum (Latín) MARIYA Afrikaans (Afrikáans)
Kinyarwanda (Kiñaruanda)
Gegrüsset seist du, Maria, Ave Maria, Wees gegroet, Maria,
voll der Gnade, Gratia plena, Ndakuramutsa Mariya vol genade,
der Herr ist mit dir. Dominus tecum. wuje inema uhorana n’Imana, die Here is met u.
Du bist gebenedeit unter den Frauen, Benedicta tu in mulieribus, wahebuje abagore bose umugisha Geseën is u onder die vroue
und gebenedeit ist die Frucht et benedictus fructus ventris tui, na Yezu umwana wabyaye en geseën is Jesus, die vrug van u skoot.
deines Leibes, Jesus. Iesus. arasingizwa.
Heilige Maria, Moeder van God,
Heilige Maria, Mutter Gottes, Sancta Maria, Mater Dei, Mariya mutagatifu mubyeyi w’Imana bid vir ons sondaars,
bitte für uns Sünder ora pro nobis peccatoribus, urajye udusabira twe abanyabyaha nou en in die uur van ons dood.
jetzt und in der Stunde unseres Todes. nunc, et in hora mortis nostrae. kuri ubu ni igihe tuzapfira.
Amen
Amen Amen Amen

6 11
25. БОГОРОДИЦЕ ДІВО TRANSLITERACIÓN DEL UCRANIANO 17. HILL DEG MARIA TRANSLITERACIÓN DEL NORUEGO
Yкраїнська (Ucraniano) Norsk bokmål (Noruego)
BOGORODYZE DIVO, HIL DAI MARIA,
Богородице Діво, RADYISIA BLAGODATNA MARIYA Hill deg, Maria, FÜL AV NODA,
радуйся Благодатна Маріє, GOSPOD Z TOBOU! full av nåde. HARREN AR MÉE DAI.
Господь з Тобою! BLAGOSLAVENNA TY MIZH ZHINAMY Herren er med deg. VELSIGNET AR DÜ IBLANT KIVINET,
Благословенна Ти між жінами I BLAGOSLOVENNYI PLID Velsignet er du iblant kvinner, O VELSIGNET AR DITT LIVS FRÜKT
і благословенний Плід утроби Твоєї, YTROBY TVOEI, og velsignet er ditt livs frukt, JESÜS.
бо Ти породила Христа-Спаса BO TY PORODYLA HRYSTA-SPASA Jesus.
Iзбaвителя душ наших. IZBAVYTELYA DYSH NASHYH. HEILIE MARIA,
Hellige Maria, Guds mor, GÜTS MUR,
Amen AMEN be for oss syndere, BÉE FOR OS SINDARA,
nå og i vår dødstime. NÓ O I VOR DÖTSTIMA.

Amen AMEN

ÁFRICA

26. WEES GEGROET, TRANSLITERACIÓN DEL AMÁRICO


18. XAIPE MAPIA TRANSLITERACIÓN DEL GRIEGO

MARIA ελληνικά (Griego)


TSAIGAY MOLASH MARIAN HOY RÉRRE MARIA, KERRARITOOMÉNI,
(Amárico)
SALAME LANCH YIHN HOY Ó KÝRIÓS INÉ METÁ SÚ,
EGZIABIER KANCH GARANOW
Χαίρε Μαρία, κεχαριτωμένη, EVLOGUEMÉNI ESI METAXÍ
KASETOCH HULU YETEBARESH KHINESH ó Κύριος είναι μετά Σου, TON INECON,
YEHODISHIN FRE YESUS ευλογημένη Εσύ μεταξύ των γυναικών, KÉI EVLOGUEEMÉNOS Ó KARPÓS TIS
YETEBAREKANOW και ευλογημένος ο καρπός της κοιλίας KILÍAS SÚ, Ó IEESÚS.
Σου, ó Ιησούς.
KADESTAN MARIAN YAMELAK ENAT RAGUÍA MARÍA, TEOTÓKE,
LEGNA LAHATE ATEGNOSH PARAKALÍ GUIAMAS
Αγία Μαρία, Θεοτόκε,
ALHUMIN BEMOTATCHIN GUIZEA TUS RAMARTOOLÚS,
παρακαλει για μας τους αμαρτωλούς,
TÓORA KÉI ÊISTÉEN ÓRA
LEMIGNILEN τώρα και στην ώρα του θανάτου μας. TU THANATÚ MAS.

Ααμήν AMIN

10 7
EUROPA ORIENTAL

19. ZDRAVO MARIJO 20. ÜDVÖZLÉGY MÁRIA 22. АВЕ МАРИЯ TRANSLITERACIÓN DEL RUSO

Hrvatski (Croata) Magyar (Húngaro) Pусский (Ruso)


RÁDUISZJÁ, MÁRÍÁ
BLÁGÁDÁTNÁJÁ!
Zdravo, Marijo, Üdvözlégy Mária, Рaдyйcя, Mapия,
GÁSZPAGY SZ TÁBAJU
milosti puna, kegyelemmel teljes, Блaгoдaтнaя!
BLÁGÁSZLÁVJÉNNÁ TЫ
Gospodin s Tobom. az Úr van teveled. Гocпoдь c Toбoю.
SRÉGYÍ ZSÉNCSIN
Blagoslovljena Ti među ženama, Áldott vagy te az asszonyok között, Блaгocлoвeннa Ты cpeди жeнщин,
I BLÁGÁSZLÁVJÉN PLAT
i blagoslovljen Plod utrobe Tvoje, és áldott a te méhednek gyümölcse, и Блaгocлoвeн плoд чpeвa Tвoeгo,
CSRJÉVÁ TVÁJÉVA
Isus. Jézus. Ииcyc.
JISZUSZ.

Sveta Marijo, Majko Božja, Asszonyunk, Szűz Mária, Cвятaя Mapия, Maтepь Бoжия, SVJÁTÁJÁ MÁRÍÁ
moli za nas grešnike, Istennek szent Anyja, Moлиcь зa нac, гpeшныx, MÁTYERJ BÓZSIÁ
sada i na času smrti naše. imádkozzál érettünk, bűnösökért, Нынe и в чac cмepти нaшeй. MÁLISZJ ZÁ NÁSZ GRJÉSNЫH
most és halálunk óráján.
NЫNYE I F CSÁS SZMJÉRTYI NÁSÉI.
Amen Ámen Aминь
MINY

21. ZDROWAŚ MARYJO TRANSLITERACIÓN DEL POLACO


23. ZDRÁVAS MARIA 24. TË FALENI MËRI
Polski (Polaco) Čeština (checo) Shqipe (Albanés)
ZDRÓVASH MÁRIO,
UÁSKISH PÊUNA,
Zdrowaś Maryjo, Zdrávas Maria, Të faleni, Mëri,
PAN STÓBOM,
łaski pełna, Pan z Tobą. milosti plná, hirplote,
BUOGOSUAVIÔNASH TE MIEUMDZÊ
Błogosławionaś Ty między Pán s tebou. Zoti me ty,
NIEVIASTÂMI
niewiastami, Požehnaná ty mezi ženami bekue je mbi gjithë gra
I BUOGOSUAVIÔNE ÓVOTS
i błogosławiony owoc żywota Twojego, a požehnaný plod života tvého, e i bekuem fryti i barkut t’yt, Jezus.
JIVÓTA TFOIÊGO, IÉZUS.
Jezus. Ježíš.
Shejtja Mëri,
SHFIÊUMTA MÁRIO, MÁTKO BÓJA,
Święta Maryjo, Matko Boża, Svatá Maria, Matko Boží, Nana e Tënzot,
MUDL SHEUM ZANÂMI GJESHNEMÍ,
módl się za nami grzesznymi pros za nás hříšné, lutu për në mëkatnoret,
TÉRAS IV GODÍNAUM SHMIÉRTI
teraz i w godzinę śmierci naszej. nyní i v hodinu smrti naší. tash e në fill të mordes sonë.
NÁSHEI,

Amen Amen Ashtu kjoftë


ÁMEN

8 9

Potrebbero piacerti anche