Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Actualmente, existe una gran cantidad de anglicismos utilizados diariamente por los hispanohablantes,
quienes, muchas veces, no se percatan de que ciertos anglicismos poseen sus equivalentes en el
castellano.
Palabras como chat, Smartphone, whisky, logo y otras similares son empleadas hoy día como si fueran
términos propios del español cuando en realidad no lo son.
Hobby: pasatiempo
Parking: aparcamiento
Show: espectáculo
Chat: charla
Clóset: armario
Son aquellas palabras propias del idioma inglés pero que tienen un término equivalente para su uso en
el español. Se trata de anglicismos adaptados. Lo que ocurre muy a menudo es que las personas
prefieren utilizar la escritura inglesa y no la española, debido al uso generalizado de ciertos anglicismos.
La real academia española recomienda utilizar las palabras equivalentes, ya con plena validez, en lugar
de seguir usando los términos propios del inglés. Así, por ejemplo, se debe utilizar “conversar” o
“charlar” en vez de chatear, teléfono inteligente y no Smartphone, güisqui en vez de whisky, logotipo en
lugar de logo.
En la siguiente lista se puede apreciar algunas palabras en inglés que ya cuentan con su equivalente en
español.
Boomerang: Bumerán
Firewall: Cortafuegos
Magazine: Magacín
Blíster: blíster
Un galicismo es un extranjerismo derivado del francés e incorporado al español u otros idiomas.
Los ejemplos de galicismos utilizados en español son: Aficionados: aficionados; Argot: jerga;
Batista (batista): un tipo de tela; Beige, color designado por la palabra francesa; Bon vivant: vea
gourmet en esta misma lista; Boutique; DIY (bricolage): actividad manual no profesional dirigida
al diseño o decoración de una casa.
Hay muchos conceptos que pueden ayudarnos a visualizar la existencia de galicismos que se
refieren a conceptos ampliamente utilizados en español. El término boutique se usa de manera
muy habitual para referirse a las tiendas de moda.
Hay muchas estructuras gramaticales que, a pesar de venir del francés, se han integrado al español de
forma natural. Cabe señalar que, aunque en este caso centramos nuestra atención en la relación franco
española, la influencia del primer idiomapuede estar presente en otros. Y en ese caso, estos términos
integrados también se llaman Galicismo.
Como rasgo semántico, es decir, tomando el significado traducido del término francés
prestado.
La Real Academia Española reflexiona sobre cómo el uso de palabras extranjeras puede producir un
empobrecimiento de un idioma tan rico como el español. Esto se puede observar de manera clara en el
sector de la moda ya que en muchos blogs sobre este tema podemos leer muchos conceptos que tienen
su origen en inglés.
A veces, el galicismo puede mostrar la asimilación de un término que cubre un vacío propio en el
lenguaje que adopta ese concepto. En otros, se trata de ofrecer alternativas para hacer referencia a un
objeto específico.
El concepto de aficionado, que se puede utilizar en el teatro para referirse a las obras interpretadas por
aficionados, es un término incorporado en francés.
Al estudiar un idioma, los lingüistas son expertos que analizan el origen y la evolución de las palabras.
GALICISMO
Se denomina galicismo a un tipo de palabra derivada del francés que se ha agregado al idioma español.
Dicho galicismo también se puede incorporar en otras lenguas. Se utiliza para indicar determinados
objetos o cosas que tengan o no un significado en el idioma español o su derivado.
Según indica la Real Academia Española no es del todo correcta la utilización de los galicismos puesto
que, según manifiestan, éstos deforman la lengua castellana.
Sin embargo su utilización forma parte de la comunicación entre ambas culturas (francesa y española) y
dicha exclusión de los galicismos resulta ser algo difícil ya que se trata de una forma de expresión y de
comunicación que han adoptado las personas de diferentes partes del mundo que utilizan el idioma
español.
Tipos de galicismos
Galicismo léxico. En este caso el galicismo mantiene su significado del idioma de origen.
Galicismo semántico. El significado original del galicismo se desvía o aumenta en el idioma
que lo adoptó.
Galicismo como calco semántico. En este caso se utiliza el término francés y se lo “calca” en
cuanto al significado de origen. Por ejemplo la palabra Beige.
EJEMPLOS:
Afiche: Cartel
Avant-garde: Vanguardia
Boulevard: Decoración que se presenta en ciertas avenidas o calles y que divide la misma por un
pequeño sendero arbolado
Bouquet: Aroma
Boutique: Local o comercio del rubro femenino. Tienda de ropa o accesorios para dama
Chalet: Tipo de vivienda que presenta el techo a dos aguas (forma de “V” invertida)
Cliché: Estereotipo
Divergir: Divergir
Dossier: Informe
Franquear: Atravesar
Garaje: Garage
Gripe
Jamón
Joya
Masacre: Matanza
Pan
Peluche: Un tipo de juguete, oso confeccionado por telas y con relleno de algodón o fibras sintéticas
Portable: Portátil
Pupitre: Escritorio
Raqueta: Objeto en forma de paleta que sirve para golpear una pelota. Se utiliza en el tenis
Restaurante (de restaurant): Lugar comercial donde las personas asisten para comer Generalmente
son sitios de acceso público donde se consume diferentes comidas elaboradas por cocineros
profesionales
Sabotaje (sabotage): Acción que se realiza con el objetivo de impedir alguna cosa
Souvenir: Obsequio que sirve como recuerdo de una visita a algún evento o lugar en particular
Suflé: Soufflé
ITALIANISMO
En el idioma español el influjo desde el italiano (o mejor dicho desde las diversas lenguas italianas,
incluyendo a los varios dialectos/idiomas además del italiano normativo) es muy fuerte y se hace
notorio, como en otros idiomas europeos, durante el Renacimiento, que tuvo su nacimiento y su ápice
en Italia, entre el 1400 y 1500, influyendo con sus innumerables innovaciones en la vida cotidiana y en
las lenguas de toda Europa y a través de ella también de los otros continentes, siendo particularmente
importante los préstamos en el área de las artes (por ejemplo en la pintura, escultura, la música, el
teatro, la arquitectura, la navegación y la gastronomía); pero también existieron otros factores para que
en España hubiera un importante influjo de lo italiano: la proximidad filológica entre la mayor parte de
los idiomas hablados en la Península Ibérica y en la Península Itálica, así como la existencia de continuos
contactos de diversas maneras entre España e Italia, o los varios Estados Italianos a lo largo de los siglos,
desde la Edad Media hasta la unificación de Italia y el frecuente tráfico naval entre los dos países, por
eso también de Italia tras el medioevo proceden algunas palabras militares, comerciales, musicales,
arquitectónicas, gastronómicas, poéticas, literarias, artísticas, teatrales y navales.
Avanti: adelante
Birra: cerveza
Bardo, balurdo, bardear: provocar a alguien para genera una pelea, controversia, problema o lío.
Bamboche: monigote
Batifondo: desorden
Bodrio: aburrimiento
Capo: jefe
Cazzo: carajo
Chicato: individuo que no posee buena visión. Se aplica a las personas miopes (que no ven con nitidez
a la distancia)
Covacha: escondite
Cuore: palabra que se utiliza para dirigirse a una persona por la que se tiene un sentimiento amoroso.
Curda: borrachera
Facha: persona de aspecto elegante y bonito. Generalmente se aplica este término a hombre y no a
mujeres
Fiaca: pereza
Gamba: puede hacer referencia al uso de sus piernas para esquivar algo. En este sentido
generalmente se emplea para referirse a una persona que utiliza sus piernas por ejemplo un jugador de
fútbol que gambetea (esquiva la pelota)
Guarda: palabra que se emplea para indicar cuidado o que existe cierto peligro
Manyar: comer
Mina: mujer
Morfar: comer
Parlar: hablar
Salute: salud
Vendetta: venganza
Yira: mujer prostituta que trabaja en las calles. De allí proviene la palabra yira o yirar.