Sei sulla pagina 1di 4

N.

6 Aria
CHERUBINO
Non so più cosa son, cosa faccio, Eu não sei o que eu sou, o que eu faço,
or di foco, ora sono di ghiaccio, ou incêndio, agora todo o gelo;
ogni donna cangiar di colore, toda mulher muda,
ogni donna mi fa palpitar. toda mulher que me faz palpitar.
Solo ai nomi d'amor, di diletto, A simples menção de amor, de prazer,
mi si turba, mi s'altera il petto me perturba, se altera no peito
e a parlare mi sforza d'amore e obriga-me a falar de amor
un desio ch'io non posso spiegar. um desejo que eu não posso explicar.
Parlo d'amor vegliando, Eu falo de amor vendo,
parlo d'amor sognando, Eu falo de amor sonhando,
all'acque, all'ombre, ai monti, águas e sombras, para as montanhas,
ai fiori, all'erbe, ai fonti, flores, grama, para fontes,
all'eco, all'aria, ai venti, eco, o ar, os ventos,
che il suon de' vani accenti que o som de "palavras inúteis
portano via con sé. levar embora.
E se non ho chi mi oda, E se eu não que eu ouço,
parlo d'amor con me. Eu falo de amor comigo.
n. 12 CHERUBINO

Voi che sapete Você que sabe


che cosa è amor, que é o amor,
donne, vedete mulheres, ver
s'io l'ho nel cor. se eu tenho em meu coração.
Quello ch'io provo Aquilo que eu sinto
vi ridirò,
è per me nuovo, é novo para mim,
capir nol so. Eu não sei entender.
Sento un affetto Eu sinto um afeto
pien di desir, cheio de desejo,
ch'ora è diletto, que é agora o prazer,
ch'ora è martir. agora é martírio.
Gelo e poi sento gelo e sinto
l'alma avvampar, a alma ardente,
e in un momento e num momento
torno a gelar. gelo novamente.
Ricerco un bene Eu procuro uma bênção
fuori di me, fora de mim,
non so chi'l tiene,
non so cos'è. Eu não sei o que é.
Sospiro e gemo Eu suspiro e gemo
senza voler, sem querer,
palpito e tremo palpito e tremo
senza saper. sem saber.
Non trovo pace Eu não posso encontrar a paz
notte né dì, noite ou dia,
ma pur mi piace mas eu gosto
languir così. de definhar assim.
Voi che sapete Você que sabe
che cosa è amor, que é o amor,
donne, vedete mulheres, ver
s'io l'ho nel cor. se eu o tenho em meu coração.
Recitativo Recitativo
LA CONTESSA CONDESSA
Bravo! Che bella voce! Io non sapea Bravo! Que bela voz! Eu não sabia
che cantaste sì bene. cantaste que tão bem.
SUSANNA SUSANNA
Oh, in verità Oh, na verdade,
egli fa tutto ben quello ch'ei fa. Ele faz tudo bem o que Deixe-o fazer.
Presto a noi, bel soldato. Logo a nós, soldado bonito.
Figaro v'informò ... Figaro vos informous
CHERUBINO Cherubino
Tutto mi disse. Tudo o que ele me disse.
SUSANNA SUSANNA
(si misura con Cherubino) (se aproximando de Cherubino)
Lasciatemi veder. Andrà benissimo! Deixe-me ver. Vai ficar bem!
Siam d'uguale statura ... giù quel manto. Siam de sua estatura ... por esse manto.
(gli cava il manto) (ela pega o manto)
LA CONTESSA CONDESSA
Che fai? O que está fazendo?
SUSANNA SUSANNA
Niente paura. Nunca medo.
LA CONTESSA CONDESSA
E se qualcuno entrasse? E se alguém deve entrar?
SUSANNA SUSANNA
Entri, che mal facciamo? Entre, que mal fazemos?
La porta chiuderò. fechai a porta.
(chiude la porta) (Fecha a porta)
Ma come poi Mas como, então,
acconciargli i cappelli? Pegai os chapéus?
LA CONTESSA CONDESSA
Una mia cuffia Um dos meus limites
prendi nel gabinetto. Tome no gabinete.
Presto! Presto!
(Susanna va nel gabinetto a pigliar una cuffia: (Susanna vai para baixo do gabinete para ouvir:
Cherubino si accosta alla Contessa, e gli lascia Cherubino se aproxima da condessa, e ve ela
veder la patente che terrà in petto: pegando uma carta. Condessa abre-:. E vê que
la Contessa la prende, l'apre: e vede che manca il falta o selo)
sigillo.) Que carta é essa?
Che carta è quella? Cherubino
CHERUBINO A licença.
La patente. CONDESSA
LA CONTESSA Exortando as pessoas!
Che sollecita gente! Cherubino
CHERUBINO Minha ou para Basilio.
L'ebbi or da Basilio. CONDESSA
LA CONTESSA (Faça-o)
(gliela rende) Por rapidamente esquecido que eles têm o sigilo.
Dalla fretta obliato hanno il sigillo. SUSANNA
SUSANNA (Destino)
(sorte) O sigilo do que?
Il sigillo di che? CONDESSA
LA CONTESSA A licença.
Della patente. SUSANNA
SUSANNA Vista! Que ânsia!
Cospetto! Che premura! Aqui, ouça.
Ecco la cuffia. CONDESSA
LA CONTESSA Pressa: OK!
Spicciati: va bene! Miseráveis de nós, se o Conde vem.
Miserabili noi, se il Conte viene.
N. 14 Aria

Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen A vingança do inferno ferve no meu coração
Tod und Verzweiflung Morte e desespero
Tod und Verzweiflung flammet um mich her Morte e desespero chama sobre mim
Fühlt nicht durch dich Sarastro Sarastro não sente em si
Todesschmerzen A dor da morte
Sarastro Todesschmerzen Sarastro a dor da morte
So bist du meine Tochter nimmermehr Então você não será mais minha filha
So bist du mein', meine Tochter Você é meu, minha filha não mais
nimmermehr

Meine Tochter nimmermehr. minha filha não mais.

So bist du meine Tochter nimmermehr. Então você não será mais minha filha

Verstoßen sei auf ewig Foi violada para sempre


Verlassen sei auf ewig Está deixando para sempre
Zertrümmert sei'n auf ewig Destruído para sempre
Alle Bande der Natur Todos os vínculos de natureza
Verstoßen ofendidos
Verlassen abandonados
Und zertrümmert e esmagados
Alle Bande der Natur. Todos os laços da natureza.
Alle Ba-nde Todos os laços
Alle Bande der Natur. Todos os laços da natureza.
Wenn nicht durch dich Sarastro wird Se não for através de você Sarastro torna-
erblassen! se-á pálida!
Hört, hört, hört Rachegötter, Ouça, ouça, ouça deuses da vingança,
Hört der Mutter Schwur! Ouçam um juramento de mãe!

Potrebbero piacerti anche