Sei sulla pagina 1di 4

412 Versión en español Quadern

Panorama cultural

Lengua y traducción
Ramon Llull, fundador de la Escuela de las Lenguas, fue una figura esencial en el diálogo entre lenguas y
culturas distintas en la Edad Media, como explica en su artículo Antoni Mir. En esta época, la lengua árabe
constituía un vehículo fundamental de transmisión de saberes que actualmente se encuentra en decadencia
cultural. Y es que una lengua depende, como afirma Juan Manuel Cid, de la cultura y la civilización que
la acogen, y está sometida a un proceso histórico cambiante. Otras lenguas han sufrido asimismo períodos
de decadencia e incluso han llegado a desaparecer, como el griego, el latín y la lingua franca de la que
nos habla Eva Martínez Díaz, que fue en su día una herramienta fundamental de diálogo, intercambio y
entendimiento entre los pueblos del Mediterráneo. Para luchar contra la ignorancia que conduce al aisla-
miento y la decadencia de una lengua, hoy en día disponemos, como afirma Darío Marimón, de medios
tecnológicos eficaces que pueden promover el conocimiento de otras lenguas (especialmente aquéllas más
ignoradas en Occidente, como el árabe o el hebreo). Sólo es necesaria una voluntad real de promoción de
traducciones y autores por parte de las instituciones, para así propiciar la difusión de obras en otras lenguas
procedentes de culturas vecinas.

Un acercamiento a la lingua franca del Mediterráneo

Eva Martínez Díaz. Departamento de Filología Hispánica, Universitat de Barcelona

Existen ciertas lenguas que se han creado ante la Hacia finales del año 1951, la lingua franca
dificultad de comunicación entre gentes que hablan se definió como la que utilizan habitualmente
idiomas distintos, pero que, sin embargo, poseen hablantes de diferentes lenguas maternas a fin de
intereses comunes. Ante esta situación lingüísti- poder establecer comunicación entre ellos (Unesco,
ca, los hablantes son capaces de crear una lengua 1972: 689).
específica para aquellos contextos en los que se Los hablantes de diferentes sistemas lingüísticos,
da una comunidad de intereses; a este sistema de cuando utilizan una lingua franca persiguen un obje-
comunicación común se lo conoce con el nombre tivo o una variedad de propósitos: relaciones comer-
de lingua franca. ciales, políticas, militares, culturales, administrativas
En estas páginas se pretende analizar la lingua o religiosas. Esos propósitos son los que justifican al-
franca que se creó en las orillas del mar Mediterrá- gunos de los términos sinónimos, o casi sinónimos, de
neo desde el siglo XV hasta finales del siglo XIX. Con lingua franca que aparecen en la bibliografía sobre
ello no se quiere describir su sistema lingüístico, el tema: lengua de comercio, lengua de contacto o
sino definir qué se debe entender exactamente por la lengua internacional. Todos esos términos tienen
lingua franca del Mediterráneo. Para ello será preci- como denominador común la formación de una
so delimitar este concepto con otros estrechamente lengua creada por la necesidad de poner en contacto
relacionados, así como presentar, a grandes rasgos, diferentes comunidades lingüísticas.
los factores sociales, políticos y militares que favo- Sin embargo, para entender mejor qué es una
recieron el origen de un sistema de comunicación lingua franca debemos acabar de definirla en re-
común a lo largo de toda la cuenca mediterránea. lación con otros términos con los que se tiende a

Quaderns9.indd 412 27/03/2008, 16:57


Quaderns de la Mediterrània 413

confundir: koiné, pidgin y jerga. rante siglos y cada grupo pudo mantener su lengua
Una koiné y una lingua franca son sistemas románica de origen. Fue éste el espacio idóneo para
lingüísticos compartidos por hablantes de diferentes la coexistencia de varias lenguas románicas y no
lenguas vernáculas; sin embargo, la koiné puede iden- románicas; se produjo un espacio de colingüismo.
tificarse con una de esas lenguas vernáculas o con Tanto la presencia de matrimonios mixtos como la
cualquiera de las variedades de una misma lengua. necesidad de comunicación entre hablantes de len-
Por otro lado, un pidgin es una variedad inter- guas vernáculas distintas propiciaron la existencia
lingüística –una lengua mixta– que no es adquiri- de hablantes con competencia plurilingüe, ya fuera
da como lengua materna por ningún grupo social por el aprendizaje de la lengua autóctona por la
(Silva-Corvalán, 1989: 190). Cuando un pidgin se población colonizadora, ya fuera por el aprendizaje
estabiliza lingüística y socialmente –el proceso de de la lengua de los colonizadores por la población
«pidgnización»–, ampliando su vocabulario y ha- autóctona. Simultáneamente, la necesidad de co-
ciendo más complejo su sistema, puede dar lugar a municarse entre hablantes de lenguas diferentes
lo que se conoce como lengua criolla, que se adquiere también propició la presencia de intérpretes.
como lengua materna y suele, habitualmente, cons- En este marco social y geográfico situado en los
tituirse en lengua nacional. Según Samarin (1972), siglos XV, XVI, XVII y XVIII se desarrolla una paralen-
una lingua franca es una lengua pidgin, una lengua gua, una lengua de intercambio lingüístico creada
híbrida o mixta. a partir de la fuerte presencia veneciana en la nave-
Por otra parte, una jerga, al igual que una koiné gación y el comercio de Oriente. Se trataría de una
y un pidgin, es una variedad de lengua común que lengua vehicular creada más bien por no nativos,
tan sólo es empleada por determinados grupos o derivada de la lengua románica adaptándola a las
comunidades sociales. necesidades de la comunicación (Metzeltin: 11).
Concretamente, la lingua franca objeto de este Simultáneamente, una paralengua de rasgos si-
estudio nació en el ocaso de la Edad Media con la milares se desarrollaba en otros territorios bañados
expansión política y, sobre todo, económica de las por el Mediterráneo, variando su caracterización
principales ciudades marítimas del Mediterráneo, según las lenguas románicas que confluían en cada
que tantas huellas habían de dejar en toda su área lugar. Dicha paralengua, conocida también bajo el
de influencia. Se construye una lengua de comunica- nombre de lingua franca, nacía de la mezcla entre
ción internacional, que llegó a dotarse de un léxico una o varias lenguas románicas y cualquier lengua
más o menos uniforme. Parece que la base de esta oriental o levantina; se empleaba para algunas situa-
lingua estaba configurada fundamentalmente por ciones comunicativas y era dominada por hablantes
la presencia de las lenguas romances; pero también de un cierto nivel cultural y de ciertos ámbitos socia-
por el árabe, el griego vulgar y el turco, lenguas todas les –comerciales, administrativos o marítimos.
ellas que contribuyeron no sólo en el léxico o en la Esta lingua franca desde el siglo XV hasta el
morfosintaxis, sino también en la fonética. siglo XIX es producto de un pidgin, cuyo resultado
A partir del siglo X, habitantes oriundos de dife- es que ninguno de los grupos que la utilizan siente
rentes puntos del Occidente cristiano establecieron la necesidad de aprender la lengua de los demás y,
relaciones políticas y comerciales en las costas del por ello, recurren a mecanismos menos complicados,
Mediterráneo oriental. Debido a esta expansión co- esto es, crean una nueva lengua resultado de una
lonizadora, se constituyó una serie de estados latinos mezcla cuya base léxica y morfológica –la base del
gobernados por nobles y soberanos occidentales. pidgin– es el componente románico, precisamente
Ante esta situación era de esperar que la huella la lengua del grupo más poderoso en estas relaciones
que dejaran los occidentales no sólo fuera militar y que varía según el período histórico.
y política, sino también lingüística y cultural. En los umbrales del siglo XVI, a partir de acon-
Militares, marineros y comerciantes constituían tecimientos políticos y sociales, la lingua franca
grupos étnicos bastante compactos que incluso se del Mediterráneo fue adquiriendo paulatinamente
establecieron en barrios propios. La afluencia de una base lingüística española. Para ello es necesario
emigrantes a estas tierras orientales continuó du- recordar qué hechos históricos propiciaron el con-

Quaderns9.indd 413 27/03/2008, 16:57


414 Versión en español Quadern

tacto entre el español y otras lenguas bañadas por el moriscos, sino también por los turcos y los cristianos
Mediterráneo. Argelia perteneció a los almorávides que tratan con ellos.
y a los almohades desde el siglo XI hasta el siglo XIII Y por último se cita la lengua común del trato
y, tras dividirse en zonas tribales independientes, sus cotidiano entre esclavos y señores, cautivos y re-
ciudades costeras ejercieron la piratería. Para con- dentores, mercaderes y compradores, musulmanes
trarrestar este avance, los españoles ocuparon Orán y cristianos; ésta es la lingua franca, o el hablar fran-
y otras ciudades en 1509. Ante tan dura afrenta por co, que responde a la lengua y al modo de hablar
los intentos de los españoles para poder conquistar cristiano. Con esta lengua, la comunicación con los
Argel, los argelinos fueron protegidos y ayudados cristianos era más fácil, puesto que era una mezcla
por los corsarios grecoturcos; sin embargo, éstos de varias lenguas cristianas, cuyos vocablos eran en
acabaron ocupando la ciudad, y todo el país quedó su mayoría italianos y españoles, más algunos portu-
sometido a la autoridad otomana. gueses. Cabe matizar que la huella lusitana se debía
Acerca de la situación lingüística de la ciudad en a la política colonial que la monarquía de Portugal
la segunda mitad del siglo XVI, Fray Diego de Hae- practicaba con Marruecos; por este motivo, la pre-
do, en su Topographia e historia general de Argel sencia de gran número de portugueses en Tetuán y
(1612), distingue cinco comunidades lingüísticas, Fez persistió hasta la derrota del rey Sebastián en
formadas por turcos, cristianos renegados, cristia- Alcazarquivir, en una cruzada contra Marruecos.
nos cautivos, judíos y moros. Entre los cristianos El uso de esta lingua franca fue general debido
cautivos, se encuentran los españoles, portugueses, a la presencia constante de cristianos. De este modo,
franceses e italianos. Cada una de esas comunida- incluso los niños y mujeres autóctonos del norte de
des conservaba la lengua materna que se utilizaba África la utilizaron o, por lo menos, pudieron llegar
para que los miembros de una misma comunidad a entenderla en boca de cristianos. Al mismo tiempo,
pudieran comunicarse entre ellos. Sin embargo, no hay que destacar que también el aprendizaje se podía
puede sorprendernos que éstos fuesen capaces de desarrollar en tierras lejanas, como fue el caso de los
entender y hablar la lengua de sus amos –después turcos que estuvieron cautivos en España, Italia o Fran-
de cinco, diez o más años de cautiverio. cia, así como el gran número de renegados y judíos
No sólo entre los cristianos cautivos tuvo lugar que estuvieron en territorio cristiano y eran capaces de
el aprendizaje de segundas lenguas o el inicio de hablar tres lenguas: español, italiano y francés.
la creación de la lingua franca. La presencia de los Confirmado por los cautivos y viajeros a lo largo
españoles en los baños norteafricanos de los reinos de los siglos XVII y XVIII, se atestigua que la designa-
de Argel, Túnez y Salé también fue una situación ción de lingua franca, de origen oriental, podía haber
idónea para la formación y el posterior desarrollo de sido llevada a Argel por los corsarios grecoturcos,
esta lingua franca. Por ejemplo, en los baños de Fez, cuando fueron a auxiliar a los argelinos para acabar
Tetuán, Vélez de la Gomera, Argel y Constantinopla ostentando el poder hegemónico.
se reunían hablantes de muchas lenguas que proce- Siguiendo al criollista Robert A. Hall (1966), la
dían de numerosas y variadas zonas geográficas. presunta lingua franca del siglo XIX fue un pidgin
Sin embargo, del colingüismo surgido entre francés. Cuando Francia se embarcó en la conquista
aquellas cinco comunidades en la ciudad de Argel y la consecuente colonización de Argelia en 1830,
mencionadas por Fray Diego, sólo se destacan tres en los antiguos estados piratas de Trípoli, Túnez
lenguas, las que se convirtieron en lenguas comunes y Argelia fue donde se desarrolló la lingua franca
que permitían que miembros de distintas comuni- ampliamente usada a lo largo del siglo XIX. De este
dades pudieran comunicarse. modo, la consecuencia lingüística fue bastante clara:
En primer lugar se presenta el turco, que es la lingua franca, hasta el momento de base italiana
hablado por los turcos, por los cristianos renegados y española, cambiaba de base, se afrancesaba, adqui-
que tratan con éstos, por los moros y por los cristia- riendo la denominación de sabir.
nos cautivos. Como contrapunto a su nacimiento y evolución,
En segundo lugar, y junto con esta lengua, se constatamos que el declive de esta última lingua
presenta el morisco, que no sólo es utilizado por los franca mediterránea y su posterior desaparición se

Quaderns9.indd 414 27/03/2008, 16:57


Quaderns de la Mediterrània 415

deben situar a finales del siglo XIX y principios del KAHANE, H. y R. KAHANE, «Lingua Franca: The Story
xx. Se advierte, por ejemplo, que en Argelia la difu- of a Term», Romance Philology, vol. XXX, n.º 1,
sión del francés, irregularmente aprendido por los 1976.
norteafricanos a través de los propios franceses, fue KAY, P. y G. SANKOFF, «A Language-Universals Approach
un factor decisivo para la desaparición de la lingua to Pidgins and Creoles», en D. de Camp y I. Hancock
franca hablada en Argel. El proceso no fue tanto una (eds.), Pidgins and Creoles, Washington DC, Geor-
sustitución de la lingua franca por una interlengua getown University Press, 1974, pp. 61-72.
–francés o árabe: los argelinos dejaron de aprender MARTINELL, E., «La conciencia lingüística en el viaje
la lingua franca ante el afrancesamiento creciente de Turquía», en M. Ariza et al. (eds.), Actas del II
de la comunidad árabe. Congreso Internacional de Historia de la Lengua
En definitiva, la lingua franca del Mediterrá- Española, Madrid, 1992.
neo nace de la nivelación lingüística de las distintas MARTINELL, E., «La “conciencia lingüística” en las
lenguas que conviven en la cuenca mediterránea. obras de Miguel de Cervantes», Trivium. Anuario
Esta lingua franca es el resultado de un pidgin cuya de Estudios Humanísticos, n.º 7, 1995, pp. 109-
formación, simplificación y evolución se debe a la 127.
situación de interferencia constante a la que estuvo METZELTIN, M., Las lenguas francas del Mediterráneo,
sometida a lo largo de su permanente creación, así Viena (inédito).
como a sus limitados dominios y a sus contactos SAMARIN, W.J., «Lingua Francas of the World», en
interlingüísticos. J.A. Fishman (ed.), Readings in the Sociology of
Descubrimos, de este modo, un Mediterráneo Language, La Haya, Mouton Publishers, 1972,
comunicado no sólo por unas mismas aguas, sino pp. 660-672.
también por una misma lengua: una prueba más de SCHUCHARDT, H., «Die Lingua Franca», Zeitschrift für
los diferentes hermanamientos que se han estableci- romanische Philologie, n.º 33, 1909, pp. 441-461.
do en el transcurso de la vida del Mare Nostrum. SILVA-CORVALÁN, C., Sociolingüística. Teoría y análisis,
Madrid, Alhambra Universidad, 1989.
SOLA, E., Un Mediterráneo de piratas: corsarios, ren-
Bibliografía egados y cautivos, Madrid, Tecnos, 1988.
UNESCO, «The Use of Vernacular Languages in Edu-
CAMUS, B., «Lingua franca: cuestiones pendientes», cation», en J.A. Fishman (ed.), Readings in the So-
Revue de Linguistique Romane, n.º 57, 1993, ciology of Language, La Haya, Mouton Publishers,
pp. 433-454. 1972, pp. 688-697.
CIFOLETTI, G., La lingua franca mediterranea, Padua, WANSBROUGH, J.E., Lingua franca in the Mediterra-
Unipress, 1989. nean, Surrey, Curzon Press, 1996.
CORTELAZZO, M., «Che cosa s’intendesse per “lingua WARTBURG, W. von, «Lingua Franca», FEW, XV, 1969,
franca”», Lingua Nostra, n.º 26, 1965, pp. 108- pp. 60-64.
110. WHINNOM, K., «Lingua Franca: Historical Problems»,
HAEDO, Fray Diego de, Topographia e historia general en A. Valdman (ed.), Pidgin and Creole Linguis-
de Argel, Madrid, Sociedad de Bibliófilos Españoles, tics, Indiana, Indiana University Press, 1977a,
1927-1929 (edición original de 1612). pp. 295-310.
HALL, R.A., Jr., Pidgin and Creole Languages, Ithaca, WHINNOM, K., «Linguistic Hybridization and the ‘Spe-
Cornell University Press, 1966. cial Case of Pidgins and Creoles’», en D. Hymes
HONORIO DO COUTO, H., «O componente espanhol da (ed.), Pidginization and Creolization of Languages,
língua franca mediterrânea», Anuario Brasileño de Cambridge, Cambridge University Press, 1977b,
Estudios Hispánicos, n.º 11, 2001, pp. 67-80. pp. 91-115.
KAHANE, H. y A. TIETZE, The Lingua franca in the WHINNOM, K., «The Context and Origins of Lingua
Levant: Turkish Nautical Terms of Italian and Franca», en J.M. Meisel (ed.), Langues en contact -
Greek Origin, Urbana, University of Illinois Pidgins - Creoles - Languages in Contact, Tubinga,
Press, 1958. Gunter Narr, 1977c.

Quaderns9.indd 415 27/03/2008, 16:57

Potrebbero piacerti anche