Sei sulla pagina 1di 53

Presidência da República

Casa Civil
Subchefia para Assuntos Jurídicos

LEI No 11.101 de 9 de Fevereiro de 2005. LAW No. 11.101 of 9th February 2005.

Regula a recuperação judicial, a extrajudicial Regulates the judicial and out-of-court


e a falência do empresário e da sociedade reorganization and the bankruptcy of
empresária. businessmen and business companies.

O PRESIDENTE DA REPÚBLICA Faço saber que o THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC. I hereby make
Congresso Nacional decreta e eu sanciono a seguinte Lei: known that the National Congress has decreed and I sanction
the following law:

CAPÍTULO I CHAPTER I
DISPOSIÇÕES PRELIMINARES PRELIMINARY PROVISIONS

Art. 1o Esta Lei disciplina a recuperação judicial, a recuperação Article 1. - This Law governs the judicial reorganization,
extrajudicial e a falência do empresário e da sociedade bankruptcy and out-of-court reorganization of businessmen and
empresária, doravante referidos simplesmente como devedor. business companies, hereinafter referred to severally as debtor.

Art. 2o Esta Lei não se aplica a: Article 2. - This Law does not apply to:

I – empresa pública e sociedade de economia mista; I - government-owned entities and mixed-capital companies;

II – instituição financeira pública ou privada, cooperativa de II. - public or private financial institutions, credit unions,
crédito, consórcio, entidade de previdência complementar, consortia, supplementary pension companies, health care plan
sociedade operadora de plano de assistência à saúde, sociedade companies, insurance companies, special savings companies
seguradora, sociedade de capitalização e outras entidades and other organizations held equivalent by law to those listed
legalmente equiparadas às anteriores. above.

Art. 3o É competente para homologar o plano de recuperação Article 3. - The courts of the venue of the principal
extrajudicial, deferir a recuperação judicial ou decretar a establishment of the debtor or the branch of a company
falência o juízo do local do principal estabelecimento do headquartered outside Brazil have jurisdiction to ratify out-of
devedor ou da filial de empresa que tenha sede fora do Brasil. court reorganization plans, grant judicial reorganization or
decree bankruptcy.

Art. 4o (VETADO) Article 4. - [VETOED]

CAPÍTULO II CHAPTER II
DISPOSIÇÕES COMUNS À RECUPERAÇÃO JUDICIAL PROVISIONS COMMON TO JUDICIAL
E À FALÊNCIA REORGANIZATION AND BANKRUPTCY

Seção I Section I
Disposições Gerais General Provisions

Art. 5o Não são exigíveis do devedor, na recuperação judicial Article 5. - The following are not enforceable against a debtor
ou na falência: under judicial reorganization or bankruptcy:

I – as obrigações a título gratuito; I. - obligations free of charge;

II – as despesas que os credores fizerem para tomar parte na II. - expenses incurred by the creditors in order to participate in
recuperação judicial ou na falência, salvo as custas judiciais judicial reorganization or bankruptcy, except for court costs
decorrentes de litígio com o devedor. arising from litigation with the debtor.

Art. 6o A decretação da falência ou o deferimento do Article 6. - A decree of bankruptcy or granting of judicial


processamento da recuperação judicial suspende o curso da reorganization processing tolls the course of the statute of
prescrição e de todas as ações e execuções em face do devedor, limitation and of all actions and executions against the debtor,
inclusive aquelas dos credores particulares do sócio solidário. including those of private creditors of the jointly liable partner.

§ 1o Terá prosseguimento no juízo no qual estiver se Paragraph 1. - Actions claiming a nonfixed amount shall
processando a ação que demandar quantia ilíquida. continue at the same court where they are proceeding.

§ 2o É permitido pleitear, perante o administrador judicial, Paragraph 2. - It is permitted to petition to the trustee for proof,
habilitação, exclusão ou modificação de créditos derivados da exclusion or modification of claims ensuing from labor
relação de trabalho, mas as ações de natureza trabalhista, relations. Labor-related actions, however, including the
inclusive as impugnações a que se refere o art. 8o desta Lei, oppositions referred to in Article 8 here of, shall be processed
serão processadas perante a justiça especializada até a apuração before the specialized courts until the respective claim been
do respectivo crédito, que será inscrito no quadro-geral de ascertained, which shall be enrolled in the general list of
credores pelo valor determinado em sentença. creditors in the amount determined by court decision.

§ 3o O juiz competente para as ações referidas nos §§ 1o e 2o Paragraph 3. - The judge having jurisdiction over the actions
deste artigo poderá determinar a reserva da importância que referred to in paragraphs 1 and 2 of this Article may order that
estimar devida na recuperação judicial ou na falência, e, uma a reserve be formed in the amount he estimates to be owing
vez reconhecido líquido o direito, será o crédito incluído na under the judicial reorganization or bankruptcy, and once the
classe própria. right has been recognized as unquestionable, the claim shall be
included in the proper class.

§ 4o Na recuperação judicial, a suspensão de que trata o caput Paragraph 4. - Under judicial reorganization, the suspension
deste artigo em hipótese nenhuma excederá o prazo provided for in the main Section of this Article shall in no
improrrogável de 180 (cento e oitenta) dias contado do event whatsoever exceed the non-extendable term of one
deferimento do processamento da recuperação, restabelecendo- hundred and eighty (180) days as from granting of processing
se, após o decurso do prazo, o direito dos credores de iniciar ou of the reorganization, the creditors’ right to commence or
continuar suas ações e execuções, independentemente de continue their actions and executions being reestablished after
pronunciamento judicial. the term has elapsed, independently of a judicial
pronouncement.

§ 5o Aplica-se o disposto no § 2o deste artigo à recuperação Paragraph 5. - The provisions of Paragraph 2 of this Article
judicial durante o período de suspensão de que trata o § 4o apply to judicial reorganization during the suspension period
deste artigo, mas, após o fim da suspensão, as execuções under Paragraph 4 of this Article. After the suspension has
trabalhistas poderão ser normalmente concluídas, ainda que o ended, however, labor executions may be concluded normally
crédito já esteja inscrito no quadro-geral de credores. even if the claim is already enrolled in the general list of
creditors.

§ 6o Independentemente da verificação periódica perante os Paragraph 6. - Independently of periodic verification at the


cartórios de distribuição, as ações que venham a ser propostas court distribution offices, the bankruptcy or judicial
contra o devedor deverão ser comunicadas ao juízo da falência reorganization court shall be informed of any actions filed
ou da recuperação judicial: against the debtor:

I – pelo juiz competente, quando do recebimento da petição I. - by the competent judge, upon receipt of the complaint;
inicial;

II – pelo devedor, imediatamente após a citação. II. - by the debtor, immediately after service of process.

§ 7o As execuções de natureza fiscal não são suspensas pelo Paragraph 7. - Tax-related executions are not suspended by the
deferimento da recuperação judicial, ressalvada a concessão de granting of judicial reorganization, except for the concession of
parcelamento nos termos do Código Tributário Nacional e da installment payment pursuant to the National Tax Code and
legislação ordinária específica. specific statutory law.

§ 8o A distribuição do pedido de falência ou de recuperação Paragraph 8. - Distribution of the petition in bankruptcy or for
judicial previne a jurisdição para qualquer outro pedido de judicial reorganization establishes prevention over any other
recuperação judicial ou de falência, relativo ao mesmo devedor. petition for judicial reorganization or in bankruptcy with
respect to the same debtor.

Seção II Section II
Da Verificação e da Habilitação de Créditos Verification And Proof of Claims

Art. 7o A verificação dos créditos será realizada pelo Article 7. - Claims shall be verified by the trustee, based on the
administrador judicial, com base nos livros contábeis e debtor’s accounting books and commercial and tax documents,
documentos comerciais e fiscais do devedor e nos documentos and on the documents submitted to him by the creditors,
que lhe forem apresentados pelos credores, podendo contar assistance by professionals or specialized companies being
com o auxílio de profissionais ou empresas especializadas. permitted.

§ 1o Publicado o edital previsto no art. 52, § 1o, ou no Paragraph 1. - Upon publication of the public notice provided
parágrafo único do art. 99 desta Lei, os credores terão o prazo for in Article 52, Paragraph 1, or in Article 99, sole Paragraph,
de 15 (quinze) dias para apresentar ao administrador judicial of this Law, creditors shall have fifteen (15) days to submit
suas habilitações ou suas divergências quanto aos créditos their proofs or their differences regarding the listed claims to
relacionados. the trustee.

§ 2o O administrador judicial, com base nas informações e Paragraph 2. - The trustee, based on the information and
documentos colhidos na forma do caput e do § 1o deste artigo, documents compiled pursuant to the main Section and
fará publicar edital contendo a relação de credores no prazo de Paragraph 1 of this Article, shall publish a notice setting forth
45 (quarenta e cinco) dias, contado do fim do prazo do § 1o the list of creditors within forty-five (45) days as from the end
deste artigo, devendo indicar o local, o horário e o prazo of the term under Paragraph 1 of this Article, and stating the
comum em que as pessoas indicadas no art. 8o desta Lei terão place, time and common term for the persons mentioned in
acesso aos documentos que fundamentaram a elaboração dessa Article 8 hereof to have access to the documents on which the
relação. preparation of said list was based.

Art. 8o No prazo de 10 (dez) dias, contado da publicação da Article 8. - Within ten (10) days after publication of the list
relação referida no art. 7o, § 2o, desta Lei, o Comitê, qualquer referred to in Article 7, Paragraph 2, hereof, the Committee,
credor, o devedor ou seus sócios ou o Ministério Público any creditor, the debtor or his partners, or the Public Attorney’s
podem apresentar ao juiz impugnação contra a relação de Office may file an opposition against the list of creditors to the
credores, apontando a ausência de qualquer crédito ou judge, alleging the lack of any claim or challenging the
manifestando-se contra a legitimidade, importância ou lawfulness, amount or rating of a listed claim.
classificação de crédito relacionado.

Parágrafo único. Autuada em separado, a impugnação será Sole Paragraph . - The opposition, under a separate case record,
processada nos termos dos arts. 13 a 15 desta Lei. shall be processed pursuant to Articles 13 to 15 hereof.

Art. 9o A habilitação de crédito realizada pelo credor nos Article 9. - The proof of claim filed by the creditor pursuant to
termos do art. 7o, § 1o, desta Lei deverá conter: Article 7, Paragraph 1, hereof shall contain:

I – o nome, o endereço do credor e o endereço em que receberá I. - the creditor’s name and address and the address where he
comunicação de qualquer ato do processo; shall be informed of any act of the proceeding;

II – o valor do crédito, atualizado até a data da decretação da II. - the amount of the claim, updated to the date of the decree
falência ou do pedido de recuperação judicial, sua origem e of bankruptcy or petition for judicial reorganization, its origin
classificação; and rating;

III – os documentos comprobatórios do crédito e a indicação III. - the documents evidencing the claims and mention of all
das demais provas a serem produzidas; other evidence to be produced;

IV – a indicação da garantia prestada pelo devedor, se houver, IV. - indication of the guarantee provided by the debtor, if any,
e o respectivo instrumento; and the respective instrument;

V – a especificação do objeto da garantia que estiver na posse V. - specification of the object of the guarantee in the creditor’s
do credor. possession.

Parágrafo único. Os títulos e documentos que legitimam os Sole Paragraph . - The financial instruments and documents
créditos deverão ser exibidos no original ou por cópias that legitimize the claims shall be submitted in the original or
autenticadas se estiverem juntados em outro processo. by certified copies if attached to other proceedings.

Art. 10. Não observado o prazo estipulado no art. 7o, § 1o, Article 10. - If the term established in Article 7, Paragraph 1,
desta Lei, as habilitações de crédito serão recebidas como hereof is not observed, the proofs of claim shall be considered
retardatárias. late.

§ 1o Na recuperação judicial, os titulares de créditos Paragraph 1. - Under judicial reorganization, the holders of late
retardatários, excetuados os titulares de créditos derivados da claims, with the exception of the holders of labor-related
relação de trabalho, não terão direito a voto nas deliberações da claims, shall not be entitled to vote on resolutions of the
assembléia-geral de credores. general meeting of creditors.

§ 2o Aplica-se o disposto no § 1o deste artigo ao processo de Paragraph 2. - The provisions of Paragraph 1 of this Article
falência, salvo se, na data da realização da assembléia-geral, já apply to bankruptcy proceedings unless the general list of
houver sido homologado o quadro-geral de credores contendo o creditors containing the late claims has already been ratified on
crédito retardatário. the date of the general meeting.

§ 3o Na falência, os créditos retardatários perderão o direito a Paragraph 3. - Under bankruptcy, late claims shall forfeit the
rateios eventualmente realizados e ficarão sujeitos ao right to any apportionment made and shall be subject to the
pagamento de custas, não se computando os acessórios payment of court costs, ancillary charges included between the
compreendidos entre o término do prazo e a data do pedido de end of the term and the date of the petition for proof of claim
habilitação. not being computed.
§ 4o Na hipótese prevista no § 3o deste artigo, o credor poderá Paragraph 4. - In the event under Paragraph 3 of this Article,
requerer a reserva de valor para satisfação de seu crédito. the creditor may file for an amount to be set aside to satisfy his
claim.

§ 5o As habilitações de crédito retardatárias, se apresentadas Paragraph 5. - Late proving of claims, if filed prior to
antes da homologação do quadro-geral de credores, serão ratification of the general list of creditors, shall be received as
recebidas como impugnação e processadas na forma dos arts. an opposition and processed pursuant to Articles 13 to 15
13 a 15 desta Lei. hereof.

§ 6o Após a homologação do quadro-geral de credores, Paragraph 6. - After ratification of the general list of creditors,
aqueles que não habilitaram seu crédito poderão, observado, no those who have not proven their claim may, with due regard, as
que couber, o procedimento ordinário previsto no Código de applicable, for the ordinary procedure established in the Code
Processo Civil, requerer ao juízo da falência ou da recuperação of Civil Procedure, petition the bankruptcy or the judicial
judicial a retificação do quadro-geral para inclusão do reorganization court for rectification of the general list in order
respectivo crédito. to include the respective claim.

Art. 11. Os credores cujos créditos forem impugnados serão Article 11. - Creditors whose claims are opposed shall be
intimados para contestar a impugnação, no prazo de 5 (cinco) notified to answer the opposition within five (5) days, attaching
dias, juntando os documentos que tiverem e indicando outras any documents they have and indicating other evidence they
provas que reputem necessárias. consider necessary.

Art. 12. Transcorrido o prazo do art. 11 desta Lei, o devedor e o Article 12. - The term under Article 11 hereof having elapsed,
Comitê, se houver, serão intimados pelo juiz para se manifestar the judge shall notify the debtor and the Committee, if any, to
sobre ela no prazo comum de 5 (cinco) dias. comment on the opposition, in the common term of five (5)
days.

Parágrafo único. Findo o prazo a que se refere o caput deste Sole Paragraph . - At the end of the term referred to in the main
artigo, o administrador judicial será intimado pelo juiz para Section of this Article, the judge shall notify the trustee to issue
emitir parecer no prazo de 5 (cinco) dias, devendo juntar à sua an opinion within five (5) days, attaching to his statement the
manifestação o laudo elaborado pelo profissional ou empresa report prepared by the professional or specialized company, if
especializada, se for o caso, e todas as informações existentes applicable, and all information existing in the debtor’s tax
nos livros fiscais e demais documentos do devedor acerca do books and other documents regarding the claim underlying the
crédito, constante ou não da relação de credores, objeto da opposition, whether or not included in the list of creditors.
impugnação.

Art. 13. A impugnação será dirigida ao juiz por meio de Article 13. - The opposition shall be addressed to the judge by
petição, instruída com os documentos que tiver o impugnante, o petition, supported by any documents held by the opposing
qual indicará as provas consideradas necessárias. creditor, who shall indicate the evidence considered necessary.

Parágrafo único. Cada impugnação será autuada em separado, Sole Paragraph . - A separate case record shall be made for
com os documentos a ela relativos, mas terão uma só autuação each opposition, with the documents relating thereto, but the
as diversas impugnações versando sobre o mesmo crédito. various oppositions concerning the same claim shall have a
single case record.

Art. 14. Caso não haja impugnações, o juiz homologará, como Article 14. - If no opposition is filed, the judge shall ratify, as
quadro-geral de credores, a relação dos credores constante do the general list of creditors, the list of creditors stated in the
edital de que trata o art. 7o, § 2o, desta Lei, dispensada a public notice referred to in Article 7, Paragraph 2, hereof, the
publicação de que trata o art. 18 desta Lei. publication referred to in Article 18 hereof being waived.

Art. 15. Transcorridos os prazos previstos nos arts. 11 e 12 Article 15. - The terms provided for in Articles 11 and 12
desta Lei, os autos de impugnação serão conclusos ao juiz, que: hereof having run, the opposition case records shall be
concluded and sent to the judge, who shall:

I – determinará a inclusão no quadro-geral de credores das I. - order that unopposed proofs of claims be included in the
habilitações de créditos não impugnadas, no valor constante da general list of creditors, in the amount stated in the list referred
relação referida no § 2o do art. 7o desta Lei; to in Article 7, Paragraph 2, hereof;

II – julgará as impugnações que entender suficientemente II. - judge the oppositions he considers sufficiently clarified by
esclarecidas pelas alegações e provas apresentadas pelas partes, the allegations and evidence filed by the parties, stating the
mencionando, de cada crédito, o valor e a classificação; amount and rating per claim;

III – fixará, em cada uma das restantes impugnações, os III. - establish, in each of the remaining oppositions, the
aspectos controvertidos e decidirá as questões processuais disputed aspects and decide on pending procedural matters;
pendentes;

IV – determinará as provas a serem produzidas, designando IV. - determine the evidence to be produced, scheduling an
audiência de instrução e julgamento, se necessário. evidentiary and judgment hearing, if necessary.
Art. 16. O juiz determinará, para fins de rateio, a reserva de Article 16. - The judge shall require, for apportionment
valor para satisfação do crédito impugnado. purposes, an amount to be set aside to satisfy the opposed
claim.

Parágrafo único. Sendo parcial, a impugnação não impedirá o Sole Paragraph . - When partial, the opposition shall not
pagamento da parte incontroversa. prevent payment of the undisputed part.

Art. 17. Da decisão judicial sobre a impugnação caberá agravo. Article 17. - A plea may be filed against the court decision on
the opposition.

Parágrafo único. Recebido o agravo, o relator poderá conceder Sole Paragraph . - The plea having been received, the reporting
efeito suspensivo à decisão que reconhece o crédito ou judge may grant stay of the decision that recognizes the claim
determinar a inscrição ou modificação do seu valor ou or may order enrollment or modification of the amount or
classificação no quadro-geral de credores, para fins de rating in the general list of creditors, for purposes of exercise of
exercício de direito de voto em assembléia-geral. voting rights at general meetings.

Art. 18. O administrador judicial será responsável pela Article 18. - The trustee shall be responsible for consolidation
consolidação do quadro-geral de credores, a ser homologado of the general list of creditors to be ratified by the judge, based
pelo juiz, com base na relação dos credores a que se refere o on the list of creditors referred to in Article 7, Paragraph 2,
art. 7o, § 2o, desta Lei e nas decisões proferidas nas hereof and on the decisions rendered on the oppositions.
impugnações oferecidas.

Parágrafo único. O quadro-geral, assinado pelo juiz e pelo Sole Paragraph . - The general list, signed by the judge and the
administrador judicial, mencionará a importância e a trustee, shall mention the amount and rating of each claim on
classificação de cada crédito na data do requerimento da the date of the petition for judicial reorganization or decree of
recuperação judicial ou da decretação da falência, será juntado bankruptcy, shall be attached to the case record and shall be
aos autos e publicado no órgão oficial, no prazo de 5 (cinco) published in the official press within five (5) days as from the
dias, contado da data da sentença que houver julgado as date of the judgment on the oppositions.
impugnações.

Art. 19. O administrador judicial, o Comitê, qualquer credor Article 19 - The trustee, the Committee, any creditor or the
ou o representante do Ministério Público poderá, até o Public Attorney’s Office representative may, up to conclusion
encerramento da recuperação judicial ou da falência, of the judicial reorganization or bankruptcy, with due regard, as
observado, no que couber, o procedimento ordinário previsto applicable, for the ordinary procedure provided for in the Code
no Código de Processo Civil, pedir a exclusão, outra of Civil Procedure, request the exclusion, another rating or the
classificação ou a retificação de qualquer crédito, nos casos de rectification of any claim in the event of discovery of falsity,
descoberta de falsidade, dolo, simulação, fraude, erro essencial malice, simulation, fraud, essential error or, further, documents
ou, ainda, documentos ignorados na época do julgamento do unknown at the time of judgment of the claim or of inclusion in
crédito ou da inclusão no quadro-geral de credores. the general list of creditors.

§ 1o A ação prevista neste artigo será proposta exclusivamente Paragraph 1. - The action provided for in this Article shall be
perante o juízo da recuperação judicial ou da falência ou, nas brought solely before the judicial reorganization or bankruptcy
hipóteses previstas no art. 6o, §§ 1o e 2o, desta Lei, perante o court, or, in the events under Article 6, paragraphs 1 and 2,
juízo que tenha originariamente reconhecido o crédito. hereof, before the court that originally recognized the claim.

§ 2o Proposta a ação de que trata este artigo, o pagamento ao Paragraph 2. - The action referred to in this Article having been
titular do crédito por ela atingido somente poderá ser realizado filed, payment to the holder of the claim affected thereby may
mediante a prestação de caução no mesmo valor do crédito only be made by posting bond in the amount of the disputed
questionado. claim.

Art. 20. As habilitações dos credores particulares do sócio Article 20. - Proofs of claim of the private creditor of a partner
ilimitadamente responsável processar-se-ão de acordo com as with unlimited liability shall be processed in accordance with
disposições desta Seção. the provisions of this Section.

Seção III Section III


Do Administrador Judicial e do Comitê de Credores Trustee and Committee of Creditors

Art. 21. O administrador judicial será profissional idôneo, Article 21. - The trustee shall be a reputable professional,
preferencialmente advogado, economista, administrador de preferably a lawyer, economist, business manager or
empresas ou contador, ou pessoa jurídica especializada. accountant, or a specialized legal entity.

Parágrafo único. Se o administrador judicial nomeado for Sole Paragraph . - If the appointed trustee is a legal entity, the
pessoa jurídica, declarar-se-á, no termo de que trata o art. 33 instrument provided for in Article 33 hereof shall state the
desta Lei, o nome de profissional responsável pela condução do name of the professional who is to be in charge of conducting
processo de falência ou de recuperação judicial, que não poderá the bankruptcy or judicial reorganization procedure, and who
ser substituído sem autorização do juiz. shall not be replaced without the judge’s authorization.
Art. 22. Ao administrador judicial compete, sob a fiscalização Article 22. - The following are the duties of the trustee, under
do juiz e do Comitê, além de outros deveres que esta Lei lhe supervision of the judge and the Committee, in addition to
impõe: others imposed on him hereunder:

I – na recuperação judicial e na falência: I. - under judicial reorganization and bankruptcy:

a) enviar correspondência aos credores constantes na relação (a) to issue a letter to the creditors in the list provided for in
de que trata o inciso III do caput do art. 51, o inciso III do caput Article 51, main Section , III, Article 99, main Section , III, or
do art. 99 ou o inciso II do caput do art. 105 desta Lei, Article 105, main Section , II, hereof, stating the date of the
comunicando a data do pedido de recuperação judicial ou da petition for judicial reorganization or decree of bankruptcy and
decretação da falência, a natureza, o valor e a classificação the kind, amount and rating established for the claim;
dada ao crédito;
b) fornecer, com presteza, todas as informações pedidas pelos (b) to provide promptly all information requested by interested
credores interessados; creditors;

c) dar extratos dos livros do devedor, que merecerão fé de (c) to provide summaries of the debtor’s books, which shall be
ofício, a fim de servirem de fundamento nas habilitações e vested with official credit in order to serve as grounds for the
impugnações de créditos; proofs of claim and oppositions;

d) exigir dos credores, do devedor ou seus administradores (d) to require any information whatsoever of creditors or of the
quaisquer informações; debtor or his officers;

e) elaborar a relação de credores de que trata o § 2o do art. 7o (e) to draw up the list of creditors referred to in Article 7,
desta Lei; Paragraph 2, hereof;

f) consolidar o quadro-geral de credores nos termos do art. 18 (f) to consolidate the general list of creditors pursuant to Article
desta Lei; 18 hereof;

g) requerer ao juiz convocação da assembléia-geral de credores (g) to request the judge to call a general meeting of creditors in
nos casos previstos nesta Lei ou quando entender necessária the events provided for herein or whenever he deems it should
sua ouvida para a tomada de decisões; be heard for decision-making purposes;

h) contratar, mediante autorização judicial, profissionais ou (h) to retain professionals or specialized companies, by court
empresas especializadas para, quando necessário, auxiliá-lo no authorization, to assist him whenever necessary in the
exercício de suas funções; performance of his duties;

i) manifestar-se nos casos previstos nesta Lei; (i) to make a statement in the events provided for herein;

II – na recuperação judicial: II. - under judicial reorganization:

a) fiscalizar as atividades do devedor e o cumprimento do plano (a) to monitor the debtor’s activities and judicial reorganization
de recuperação judicial; plan performance;

b) requerer a falência no caso de descumprimento de obrigação (b) to file for bankruptcy in the event of nonperformance of any
assumida no plano de recuperação; obligation assumed under the reorganization plan;

c) apresentar ao juiz, para juntada aos autos, relatório mensal (c) to submit a monthly report on the debtor’s activities to the
das atividades do devedor; judge, for attachment to the record;

d) apresentar o relatório sobre a execução do plano de (d) to submit the report on the performance of the
recuperação, de que trata o inciso III do caput do art. 63 desta reorganization plan provided for in Article 63, main Section ,
Lei; III, hereof;

III – na falência: III. - under bankruptcy:

a) avisar, pelo órgão oficial, o lugar e hora em que, (a) to inform, through the official press, the place and time for
diariamente, os credores terão à sua disposição os livros e creditors to have daily access to the bankrupt party’s books and
documentos do falido; documents;

b) examinar a escrituração do devedor; (b) to examine the debtor’s bookkeeping;

c) relacionar os processos e assumir a representação judicial da (c) to list the proceedings and assume the judicial
massa falida; representation of the bankrupt estate;

d) receber e abrir a correspondência dirigida ao devedor, (d) to receive and open mail addressed to the debtor, delivering
entregando a ele o que não for assunto de interesse da massa; any matter to him that is not of interest to the estate;
e) apresentar, no prazo de 40 (quarenta) dias, contado da (e) to submit, within forty (40) days as from signing of the
assinatura do termo de compromisso, prorrogável por igual instrument of commitment, extendable for a like period, a
período, relatório sobre as causas e circunstâncias que report on the causes and circumstances that led to the state of
conduziram à situação de falência, no qual apontará a bankruptcy, in which he shall indicate the civil and criminal
responsabilidade civil e penal dos envolvidos, observado o liability of the parties involved, with due regard for the
disposto no art. 186 desta Lei; provisions of Article 186 hereof;

f) arrecadar os bens e documentos do devedor e elaborar o auto (f) to schedule the debtor’s assets and documents and prepare
de arrecadação, nos termos dos arts. 108 e 110 desta Lei; the schedule notice, pursuant to Articles 108 and 110 hereof;

g) avaliar os bens arrecadados; (g) to appraise the scheduled assets;

h) contratar avaliadores, de preferência oficiais, mediante (h) to retain appraisal experts, preferably official, by court
autorização judicial, para a avaliação dos bens caso entenda authorization, in order to appraise the assets in the event he
não ter condições técnicas para a tarefa; does not consider himself technically qualified to do so;

i) praticar os atos necessários à realização do ativo e ao (i) to perform the acts required for realization of assets and
pagamento dos credores; payment to creditors;

j) requerer ao juiz a venda antecipada de bens perecíveis, (j) to petition the judge for advance sale of assets that are
deterioráveis ou sujeitos a considerável desvalorização ou de perishable or liable to deterioration, to considerable devaluation
conservação arriscada ou dispendiosa, nos termos do art. 113 or to hazardous or costly conservation, pursuant to Article 113
desta Lei; hereof;

l) praticar todos os atos conservatórios de direitos e ações, (l) to perform all acts to preserve rights and actions, exert
diligenciar a cobrança de dívidas e dar a respectiva quitação; efforts to collect debts and give the respective release;

m) remir, em benefício da massa e mediante autorização (m) to redeem attached, pledged or legally withheld assets in
judicial, bens apenhados, penhorados ou legalmente retidos; behalf of the estate and by court authorization;

n) representar a massa falida em juízo, contratando, se (n) to represent the bankrupt estate in court, if necessary
necessário, advogado, cujos honorários serão previamente retaining an attorney, whose fees shall first be established and
ajustados e aprovados pelo Comitê de Credores; approved by the Committee of Creditors;

o) requerer todas as medidas e diligências que forem (o) to request all measures and procedures required for the
necessárias para o cumprimento desta Lei, a proteção da massa performance of this Law, protection of the estate or efficient
ou a eficiência da administração; administration;

p) apresentar ao juiz para juntada aos autos, até o 10o (décimo) (p) to submit to the judge for attachment to the case record, by
dia do mês seguinte ao vencido, conta demonstrativa da the tenth (10th) day of the month following the due month, a
administração, que especifique com clareza a receita e a statement of account of the trust, clearly specifying income and
despesa; expenditure;

q) entregar ao seu substituto todos os bens e documentos da (q) to hand over to his replacement all estate assets and
massa em seu poder, sob pena de responsabilidade; documents in his possession, on pain of liability;

r) prestar contas ao final do processo, quando for substituído, (r) to render accounts at the end of the proceeding, when
destituído ou renunciar ao cargo. replaced, dismissed or resigning from the position.

§ 1o As remunerações dos auxiliares do administrador judicial Paragraph 1. - The fees of the trustee’s assistants shall be fixed
serão fixadas pelo juiz, que considerará a complexidade dos by the judge, who shall consider the complexity of the work to
trabalhos a serem executados e os valores praticados no be performed and the market values for similar duties.
mercado para o desempenho de atividades semelhantes.

§ 2o Na hipótese da alínea d do inciso I do caput deste artigo, Paragraph 2. - In the event under the main Section , I (d), of
se houver recusa, o juiz, a requerimento do administrador this Article, in the case of refusal the judge, at the trustee’s
judicial, intimará aquelas pessoas para que compareçam à sede request, shall notify said persons to appear at the court
do juízo, sob pena de desobediência, oportunidade em que as headquarters on pain of disobedience, when he shall then
interrogará na presença do administrador judicial, tomando question them in the presence of the trustee, taking their
seus depoimentos por escrito. depositions in writing.

§ 3o Na falência, o administrador judicial não poderá, sem Paragraph 3. - Under bankruptcy, the trustee may not, without
autorização judicial, após ouvidos o Comitê e o devedor no court authorization, after hearing the Committee and the debtor
prazo comum de 2 (dois) dias, transigir sobre obrigações e in a common term of two (2) days, compromise as to
direitos da massa falida e conceder abatimento de dívidas, obligations and rights of the bankrupt estate or grant deductions
ainda que sejam consideradas de difícil recebimento. on debts, even if considered unlikely to be paid.
§ 4o Se o relatório de que trata a alínea e do inciso III do caput Paragraph 4. - If the report under III (e) of the main Section of
deste artigo apontar responsabilidade penal de qualquer dos this Article indicates the criminal liability of any of the parties
envolvidos, o Ministério Público será intimado para tomar involved, the Public Attorney’s Office shall be notified to take
conhecimento de seu teor. cognizance of its contents.

Art. 23. O administrador judicial que não apresentar, no prazo Article 23. - The trustee who fails to submit his accounts or any
estabelecido, suas contas ou qualquer dos relatórios previstos of the reports provided for herein in the established term shall
nesta Lei será intimado pessoalmente a fazê-lo no prazo de 5 be notified personally to do so within five (5) days, on pain of
(cinco) dias, sob pena de desobediência. disobedience.

Parágrafo único. Decorrido o prazo do caput deste artigo, o juiz Sole Paragraph . - The term under the main Section of this
destituirá o administrador judicial e nomeará substituto para Article having elapsed, the judge shall dismiss the trustee and
elaborar relatórios ou organizar as contas, explicitando as appoint a replacement to prepare reports or organize the
responsabilidades de seu antecessor. accounts, stating explicitly his predecessor’s responsibilities.

Art. 24. O juiz fixará o valor e a forma de pagamento da Article 24. - The judge shall establish the amount and
remuneração do administrador judicial, observados a conditions of payment of the trustee’s fees, with due regard for
capacidade de pagamento do devedor, o grau de complexidade the debtor’s payment capacity, the degree of complexity of the
do trabalho e os valores praticados no mercado para o work and the market values for similar duties.
desempenho de atividades semelhantes.

§ 1o Em qualquer hipótese, o total pago ao administrador Paragraph 1. - In any event, the total amount paid to the trustee
judicial não excederá 5% (cinco por cento) do valor devido aos shall not exceed five percent (5%) of the amount payable to the
credores submetidos à recuperação judicial ou do valor de creditors submitted to judicial reorganization or of the proceeds
venda dos bens na falência. of the sale of assets in bankruptcy.

§ 2o Será reservado 40% (quarenta por cento) do montante Paragraph 2. - Forty percent (40%) of the amount payable to
devido ao administrador judicial para pagamento após the trustee shall be reserved for payment after the provisions of
atendimento do previsto nos arts. 154 e 155 desta Lei. Articles 154 and 155 hereof have been performed.

§ 3o O administrador judicial substituído será remunerado Paragraph 3. - The replaced trustee shall be remunerated in
proporcionalmente ao trabalho realizado, salvo se renunciar proportion to the work performed, unless he resigns for no
sem relevante razão ou for destituído de suas funções por relevant cause or is dismissed for negligence, fault, malice or
desídia, culpa, dolo ou descumprimento das obrigações fixadas nonperformance of the obligations established herein, in which
nesta Lei, hipóteses em que não terá direito à remuneração. events he shall not be entitled to any remuneration.

§ 4o Também não terá direito a remuneração o administrador Paragraph 4. - The trustee whose accounts are not approved
que tiver suas contas desaprovadas. shall likewise not be entitled to remuneration.

Art. 25. Caberá ao devedor ou à massa falida arcar com as Article 25. - The debtor or the bankrupt estate shall bear the
despesas relativas à remuneração do administrador judicial e expenses of the fees of the trustee and of any persons engaged
das pessoas eventualmente contratadas para auxiliá-lo. to assist him.

Art. 26. O Comitê de Credores será constituído por deliberação Article 26. - The Committee of Creditors shall be formed by
de qualquer das classes de credores na assembléia-geral e terá a resolution of any of the classes of creditors at the general
seguinte composição: meeting and shall be composed as follows:

I – 1 (um) representante indicado pela classe de credores I. - one (1) representative appointed by the class of labor
trabalhistas, com 2 (dois) suplentes; creditors, with two (2) alternates;

II – 1 (um) representante indicado pela classe de credores com II. - one (1) representative appointed by the class of creditors
direitos reais de garantia ou privilégios especiais, com 2 (dois) with in rem guarantees or special privileges, with two (2)
suplentes; alternates;

III – 1 (um) representante indicado pela classe de credores III. - one (1) representative appointed by the class of creditors
quirografários e com privilégios gerais, com 2 (dois) suplentes. that are unsecured and have special privileges, with two (2)
alternates.

§ 1o A falta de indicação de representante por quaisquer das Paragraph 1. - Failure by any of the classes to appoint a
classes não prejudicará a constituição do Comitê, que poderá representative shall not prevent the formation of the
funcionar com número inferior ao previsto no caput deste Committee, which may function with less members than
artigo. provided for in the main Section of this Article.

§ 2o O juiz determinará, mediante requerimento subscrito por Paragraph 2. - Upon request signed by creditors representing
credores que representem a maioria dos créditos de uma classe, the majority of the claims of a single class, independently of a
independentemente da realização de assembléia: general meeting, the judge shall order:
I – a nomeação do representante e dos suplentes da respectiva I. - the appointment of the representative and alternates of the
classe ainda não representada no Comitê; ou respective class not yet represented on the Committee; or

II – a substituição do representante ou dos suplentes da II. - the replacement of the representative or alternates of the
respectiva classe. respective class.

§ 3o Caberá aos próprios membros do Comitê indicar, entre Paragraph 3. - The Committee members shall appoint one of
eles, quem irá presidi-lo. themselves to be the chairman.

Art. 27. O Comitê de Credores terá as seguintes atribuições, Article 27. - The Committee of Creditors shall have the
além de outras previstas nesta Lei: following duties, apart from others established herein:

I – na recuperação judicial e na falência: I. - under judicial reorganization and bankruptcy:

a) fiscalizar as atividades e examinar as contas do (a) to supervise the activities and examine the accounts of the
administrador judicial; trustee;

b) zelar pelo bom andamento do processo e pelo cumprimento (b) to monitor the smooth course of the proceedings and
da lei; performance of the law;

c) comunicar ao juiz, caso detecte violação dos direitos ou (c) to inform the judge if it detects any violation of the rights or
prejuízo aos interesses dos credores; injury to the interests of the creditors;

d) apurar e emitir parecer sobre quaisquer reclamações dos (d) to verify and issue an opinion on any complaints by
interessados; interested parties;

e) requerer ao juiz a convocação da assembléia-geral de (e) to request the judge to call general meetings of creditors;
credores;

f) manifestar-se nas hipóteses previstas nesta Lei; (f) to pronounce in the events established herein;

II – na recuperação judicial: II. - under judicial reorganization:

a) fiscalizar a administração das atividades do devedor, (a) to supervise the management of the debtor’s activities,
apresentando, a cada 30 (trinta) dias, relatório de sua situação; submitting a report on his situation every thirty (30) days;

b) fiscalizar a execução do plano de recuperação judicial; (b) to supervise performance of the judicial reorganization
plan;

c) submeter à autorização do juiz, quando ocorrer o (c) to submit for authorization by the judge, when the debtor is
afastamento do devedor nas hipóteses previstas nesta Lei, a excluded in the events provided for herein, the disposal of fixed
alienação de bens do ativo permanente, a constituição de ônus assets, the establishment of in rem and other guarantees, as well
reais e outras garantias, bem como atos de endividamento as acts of indebtedness required for the continuation of
necessários à continuação da atividade empresarial durante o corporate activities during the period preceding approval of the
período que antecede a aprovação do plano de recuperação judicial reorganization plan.
judicial.

§ 1o As decisões do Comitê, tomadas por maioria, serão Paragraph 1. - The Committee’s decisions, passed by majority
consignadas em livro de atas, rubricado pelo juízo, que ficará à vote, shall be recorded in a book of minutes, initialed by the
disposição do administrador judicial, dos credores e do judge, which shall be made accessible to the trustee, the
devedor. creditors and the debtor.

§ 2o Caso não seja possível a obtenção de maioria em Paragraph 2. - If a majority vote on a Committee resolution is
deliberação do Comitê, o impasse será resolvido pelo not possible, the deadlock shall be settled by the trustee or, in
administrador judicial ou, na incompatibilidade deste, pelo juiz. the event of his incompatibility, by the judge.

Art. 28. Não havendo Comitê de Credores, caberá ao Article 28. - If there is no Committee of Creditors, the trustee,
administrador judicial ou, na incompatibilidade deste, ao juiz or the judge in the event of his incompatibility, shall carry out
exercer suas atribuições. its duties.

Art. 29. Os membros do Comitê não terão sua remuneração Article 29. - The Committee members’ fees shall not be
custeada pelo devedor ou pela massa falida, mas as despesas defrayed by the debtor or the bankrupt estate, but the expenses
realizadas para a realização de ato previsto nesta Lei, se incurred to perform any act provided for herein, if duly
devidamente comprovadas e com a autorização do juiz, serão evidenced and authorized by the judge, shall be reimbursed in
ressarcidas atendendo às disponibilidades de caixa. accordance with available cash funds.
Art. 30. Não poderá integrar o Comitê ou exercer as funções de Article 30. - No one may be a member of the Committee or
administrador judicial quem, nos últimos 5 (cinco) anos, no hold the position of trustee who in the last five (5) years, while
exercício do cargo de administrador judicial ou de membro do holding the position of trustee or Committee member under a
Comitê em falência ou recuperação judicial anterior, foi previous bankruptcy or judicial reorganization, was dismissed,
destituído, deixou de prestar contas dentro dos prazos legais ou failed to render accounts within the legal time frames or whose
teve a prestação de contas desaprovada. accounts were not approved.

§ 1o Ficará também impedido de integrar o Comitê ou exercer Paragraph 1. - Anyone having blood or affinity ties within the
a função de administrador judicial quem tiver relação de third (3rd) degree with the debtor, his officers, controllers or
parentesco ou afinidade até o 3o (terceiro) grau com o devedor, legal representatives or who is their friend, enemy or dependent
seus administradores, controladores ou representantes legais ou shall likewise be barred from joining the Committee or holding
deles for amigo, inimigo ou dependente. the position of trustee.

§ 2o O devedor, qualquer credor ou o Ministério Público Paragraph 2. - The debtor, any creditor or the Public Attorney’s
poderá requerer ao juiz a substituição do administrador judicial Office may request the judge to replace the trustee or
ou dos membros do Comitê nomeados em desobediência aos Committee members appointed in breach of the provisions of
preceitos desta Lei. this Law.

§ 3o O juiz decidirá, no prazo de 24 (vinte e quatro) horas, Paragraph 3. - The judge shall decide within twenty-four (24)
sobre o requerimento do § 2o deste artigo. hours regarding the request under Paragraph 2 of this Article.

Art. 31. O juiz, de ofício ou a requerimento fundamentado de Article 31. - The judge, on his own initiative or at the
qualquer interessado, poderá determinar a destituição do substantiated request of any interested party, may order the
administrador judicial ou de quaisquer dos membros do Comitê dismissal of the trustee or of any of the members of the
de Credores quando verificar desobediência aos preceitos desta Committee of Creditors when he ascertains a breach of the
Lei, descumprimento de deveres, omissão, negligência ou provisions of this Law, nonperformance of duties, omission,
prática de ato lesivo às atividades do devedor ou a terceiros. negligence or performance of any act that may jeopardize the
business of the debtor or of third parties.

§ 1o No ato de destituição, o juiz nomeará novo administrador Paragraph 1. - Upon the act of dismissal, the judge shall
judicial ou convocará os suplentes para recompor o Comitê. appoint a new trustee or call the alternates to recompose the
Committee.

§ 2o Na falência, o administrador judicial substituído prestará Paragraph 2. - Under bankruptcy, the replaced trustee shall
contas no prazo de 10 (dez) dias, nos termos dos §§ 1o a 6o do render accounts within ten (10) days, pursuant to Article 154,
art. 154 desta Lei. paragraphs 1 to 6, hereof.

Art. 32. O administrador judicial e os membros do Comitê Article 32. - The trustee and the Committee members shall be
responderão pelos prejuízos causados à massa falida, ao liable for losses caused to the bankrupt estate, the debtor or the
devedor ou aos credores por dolo ou culpa, devendo o creditors by malice or negligence, those disagreeing to a
dissidente em deliberação do Comitê consignar sua Committee resolution to state their disagreement in minutes in
discordância em ata para eximir-se da responsabilidade. order to hold themselves harmless against liability.

Art. 33. O administrador judicial e os membros do Comitê de Article 33. - The trustee and the members of the Committee of
Credores, logo que nomeados, serão intimados pessoalmente Creditors shall be notified in person immediately upon their
para, em 48 (quarenta e oito) horas, assinar, na sede do juízo, o appointment to sign, within forty-eight (48) hours at the court
termo de compromisso de bem e fielmente desempenhar o headquarters, the instrument of commitment to perform the
cargo e assumir todas as responsabilidades a ele inerentes. office well and truly and to assume all responsibilities inherent
thereto.

Art. 34. Não assinado o termo de compromisso no prazo Article 34. - If the instrument of commitment is not signed
previsto no art. 33 desta Lei, o juiz nomeará outro within the term established in Article 33 hereof, the judge shall
administrador judicial. appoint another trustee.

Seção IV Section IV
Da Assembléia-Geral de Credores General Meeting of Creditors

Art. 35. A assembléia-geral de credores terá por atribuições Article 35. - The duties of the general meeting of creditors shall
deliberar sobre: be to resolve on:

I – na recuperação judicial: I. - under judicial reorganization:

a) aprovação, rejeição ou modificação do plano de recuperação (a) approval, rejection or modification of the judicial
judicial apresentado pelo devedor; reorganization plan submitted by the debtor;

b) a constituição do Comitê de Credores, a escolha de seus (b) formation of the Committee of Creditors, selection of its
membros e sua substituição; members and their replacement;
c) (VETADO) (c) [VETOED]

d) o pedido de desistência do devedor, nos termos do § 4o do (d) petitions for withdrawal of the debtor, pursuant to Article
art. 52 desta Lei; 52, Paragraph 4, hereof;

e) o nome do gestor judicial, quando do afastamento do (e) appointment of the administrator upon exclusion of the
devedor; debtor;

f) qualquer outra matéria que possa afetar os interesses dos (f) any other matter that may affect the creditors’ interests;
credores;

II – na falência: II. - under bankruptcy:

a) (VETADO) (a) [VETOED]

b) a constituição do Comitê de Credores, a escolha de seus (b) formation of the Committee of Creditors, selection of its
membros e sua substituição; members and their replacement;

c) a adoção de outras modalidades de realização do ativo, na (c) adoption of other forms of asset realization, pursuant to
forma do art. 145 desta Lei; Article 145 hereof;

d) qualquer outra matéria que possa afetar os interesses dos (d) any other matter that may affect the creditors’ interests.
credores.
Article 36. - The general meeting of creditors shall be called by
Art. 36. A assembléia-geral de credores será convocada pelo the judge at least fifteen (15) days beforehand, by notice
juiz por edital publicado no órgão oficial e em jornais de published in the official press and in widely circulated
grande circulação nas localidades da sede e filiais, com newspapers in the localities of the headquarters and branches,
antecedência mínima de 15 (quinze) dias, o qual conterá: and which shall state:

I – local, data e hora da assembléia em 1a (primeira) e em 2a I. - the place, date and time of the meeting at first (1st) and
(segunda) convocação, não podendo esta ser realizada menos second (2nd) calls, the second (2nd) not to be held less than
de 5 (cinco) dias depois da 1a (primeira); five (5) days after the first (1st);

II – a ordem do dia; II. - the agenda;

III – local onde os credores poderão, se for o caso, obter cópia III. - the place where the creditors may, if applicable, obtain a
do plano de recuperação judicial a ser submetido à deliberação copy of the judicial reorganization plan to be submitted for
da assembléia. resolution by the general meeting.

§ 1o Cópia do aviso de convocação da assembléia deverá ser Paragraph 1. - A copy of the general meeting call notice shall
afixada de forma ostensiva na sede e filiais do devedor. be posted in an easily visible form at the debtor’s headquarters
and branches.

§ 2o Além dos casos expressamente previstos nesta Lei, Paragraph 2. - Apart from the cases expressly provided for
credores que representem no mínimo 25% (vinte e cinco por herein, creditors representing at least twenty-five percent (25%)
cento) do valor total dos créditos de uma determinada classe of the total amount of the claims of a specific class may request
poderão requerer ao juiz a convocação de assembléia-geral. the judge to call a general meeting.

§ 3o As despesas com a convocação e a realização da Paragraph 3. - Call and general meeting expenses are borne by
assembléia-geral correm por conta do devedor ou da massa the debtor or the bankrupt estate, unless the meeting is called at
falida, salvo se convocada em virtude de requerimento do the request of the Committee of Creditors or in the event under
Comitê de Credores ou na hipótese do § 2o deste artigo. Paragraph 2 of this Article.

Art. 37. A assembléia será presidida pelo administrador Article 37. - The general meeting shall be chaired by the
judicial, que designará 1 (um) secretário dentre os credores trustee, who shall appoint one (1) secretary from among the
presentes. creditors present.

§ 1o Nas deliberações sobre o afastamento do administrador Paragraph 1. - In resolutions on the dismissal of the trustee or
judicial ou em outras em que haja incompatibilidade deste, a in others with which he is incompatible, the general meeting
assembléia será presidida pelo credor presente que seja titular shall be chaired by the creditor present holding the largest
do maior crédito. claim.

§ 2o A assembléia instalar-se-á, em 1a (primeira) convocação, Paragraph 2. - The general meeting shall be convened at first
com a presença de credores titulares de mais da metade dos (1st) call with the attendance of creditors holding over half of
créditos de cada classe, computados pelo valor, e, em 2a the claims of each class, computed at their value, and at second
(segunda) convocação, com qualquer número. (2nd) call, with any number.
§ 3o Para participar da assembléia, cada credor deverá assinar a Paragraph 3. - In order to attend a general meeting, creditors
lista de presença, que será encerrada no momento da instalação. shall each sign the attendance list, which shall be closed when
the meeting is convened.

§ 4o O credor poderá ser representado na assembléia-geral por Paragraph 4. - A creditor may be represented at general
mandatário ou representante legal, desde que entregue ao meetings by proxy or by a legal representative, provided he
administrador judicial, até 24 (vinte e quatro) horas antes da delivers to the trustee, at least twenty-four (24) hours before the
data prevista no aviso de convocação, documento hábil que date stated in the call notice, a legally competent document
comprove seus poderes ou a indicação das folhas dos autos do evidencing the powers or stating the page of the case record
processo em que se encontre o documento. where the document is to be found.

§ 5o Os sindicatos de trabalhadores poderão representar seus Paragraph 5. - Labor unions may represent members holding
associados titulares de créditos derivados da legislação do labor-related claims or occupational accident claims who do
trabalho ou decorrentes de acidente de trabalho que não not attend the general meeting either in person or by proxy.
comparecerem, pessoalmente ou por procurador, à assembléia.

§ 6o Para exercer a prerrogativa prevista no § 5o deste artigo, o Paragraph 6. - In order to exercise the right established in
sindicato deverá: Paragraph 5 of this Article, the union shall:

I – apresentar ao administrador judicial, até 10 (dez) dias antes I. - provide the trustee at least ten (10) days before the general
da assembléia, a relação dos associados que pretende meeting with a list of the members it intends to represent, and
representar, e o trabalhador que conste da relação de mais de workers included in the list of more than one union shall
um sindicato deverá esclarecer, até 24 (vinte e quatro) horas inform, at least twenty-four (24) hours before the general
antes da assembléia, qual sindicato o representa, sob pena de meeting, which union represents them, on pain of not being
não ser representado em assembléia por nenhum deles; e represented at the general meeting by any of them; and

II – (VETADO) II. - [VETOED]

§ 7o Do ocorrido na assembléia, lavrar-se-á ata que conterá o Paragraph 7. - Minutes shall be drawn up of the general
nome dos presentes e as assinaturas do presidente, do devedor e meeting, setting forth the names of those present and the
de 2 (dois) membros de cada uma das classes votantes, e que signatures of the chairman, the debtor and two (2) members of
será entregue ao juiz, juntamente com a lista de presença, no each of the voting classes, and shall be delivered to the judge
prazo de 48 (quarenta e oito) horas. with the attendance list within forty-eight (48) hours.

Art. 38. O voto do credor será proporcional ao valor de seu Article 38. - Creditors’ votes shall be proportional to the value
crédito, ressalvado, nas deliberações sobre o plano de of their claims, with due regard, in resolutions on the judicial
recuperação judicial, o disposto no § 2o do art. 45 desta Lei. reorganization plan, for the provisions of Article 45, Paragraph
2, hereof.

Parágrafo único. Na recuperação judicial, para fins exclusivos Sole Paragraph . - Under judicial reorganization, for exclusive
de votação em assembléia-geral, o crédito em moeda purposes of voting at general meetings, foreign currency claims
estrangeira será convertido para moeda nacional pelo câmbio shall be converted into domestic currency at the exchange rate
da véspera da data de realização da assembléia. prevailing on the day before the general meeting.

Art. 39. Terão direito a voto na assembléia-geral as pessoas Article 39. - The persons included in the general list of
arroladas no quadro-geral de credores ou, na sua falta, na creditors or in the absence thereof in the list of creditors
relação de credores apresentada pelo administrador judicial na submitted by the trustee pursuant to Article 7, Paragraph 2,
forma do art. 7o, § 2o, desta Lei, ou, ainda, na falta desta, na hereof, or, further, in the absence of the latter in the list
relação apresentada pelo próprio devedor nos termos dos arts. submitted by the debtor himself pursuant to Articles 51, main
51, incisos III e IV do caput, 99, inciso III do caput, ou 105, Section , III and IV, 99, main Section , III, or main Section ,
inciso II do caput, desta Lei, acrescidas, em qualquer caso, das 105, II, of this Law, shall be entitled to vote at general
que estejam habilitadas na data da realização da assembléia ou meetings, including in any event those with proven claims on
que tenham créditos admitidos ou alterados por decisão the date of the general meeting or those whose claim is
judicial, inclusive as que tenham obtido reserva de admitted or altered by court decision, including those who have
importâncias, observado o disposto nos §§ 1o e 2o do art. 10 obtained a reserve of amounts, with due regard for the
desta Lei. provisions of Article 10, paragraphs 1 and 2, hereof.

§ 1o Não terão direito a voto e não serão considerados para fins Paragraph 1. - The holders of claims excepted under Article 49,
de verificação do quorum de instalação e de deliberação os paragraphs 3 and 4, hereof shall not be entitled to vote and shall
titulares de créditos excetuados na forma dos §§ 3o e 4o do art. not be considered for purposes of verifying the quorum for
49 desta Lei. convening and resolution.

§ 2o As deliberações da assembléia-geral não serão invalidadas Paragraph 2. - General meeting resolutions shall not be
em razão de posterior decisão judicial acerca da existência, invalidated by virtue of a subsequent court decision on the
quantificação ou classificação de créditos. existence, quantification or rating of claims.
§ 3o No caso de posterior invalidação de deliberação da Paragraph 3. - In the event of subsequent invalidation of a
assembléia, ficam resguardados os direitos de terceiros de boa- general meeting resolution, the rights of bona fide third parties
fé, respondendo os credores que aprovarem a deliberação pelos shall be held harmless, the creditors who approved the
prejuízos comprovados causados por dolo ou culpa. resolution to be liable for proven losses caused by malice or
negligence.

Art. 40. Não será deferido provimento liminar, de caráter Article 40. - No preliminary approval shall be granted, of either
cautelar ou antecipatório dos efeitos da tutela, para a suspensão a provisional or advance nature as to the effects of the relief, in
ou adiamento da assembléia-geral de credores em razão de order to suspend or postpone a general meeting of creditors due
pendência de discussão acerca da existência, da quantificação to a pending dispute on the existence, quantification or rating of
ou da classificação de créditos. claims.

Art. 41. A assembléia-geral será composta pelas seguintes Article 41. - The general meeting shall be composed of the
classes de credores: following classes of creditors:

I – titulares de créditos derivados da legislação do trabalho ou I. - holders of labor-related claims or occupational accident
decorrentes de acidentes de trabalho; claims;

II – titulares de créditos com garantia real; II. - holders of claims with in rem guarantees;

III – titulares de créditos quirografários, com privilégio III. - holders of unsecured claims, with special privilege, with
especial, com privilégio geral ou subordinados. general privilege, or subordinated.

§ 1o Os titulares de créditos derivados da legislação do trabalho Paragraph 1. - Holders of labor-related claims vote with the
votam com a classe prevista no inciso I do caput deste artigo class provided for in the main Section , I, of this Article with
com o total de seu crédito, independentemente do valor. their total claim, independently of the amount.

§ 2o Os titulares de créditos com garantia real votam com a Paragraph 2. - Holders of claims with in rem guarantees vote
classe prevista no inciso II do caput deste artigo até o limite do with the class provided for in the main Section , II, of this
valor do bem gravado e com a classe prevista no inciso III do Article to the limit of the value of the encumbered asset, and
caput deste artigo pelo restante do valor de seu crédito. with the class provided for in the main Section , III, of this
Article for the balance of the amount of their claim.

Art. 42. Considerar-se-á aprovada a proposta que obtiver votos Article 42. - A proposal shall be considered approved when it
favoráveis de credores que representem mais da metade do obtains the assenting votes of creditors representing over half
valor total dos créditos presentes à assembléia-geral, exceto nas the total amount of the claims represented at the general
deliberações sobre o plano de recuperação judicial nos termos meeting, except in resolutions on the judicial reorganization
da alínea a do inciso I do caput do art. 35 desta Lei, a plan pursuant to Article 35, main Section , I (a), hereof, on the
composição do Comitê de Credores ou forma alternativa de composition of the Committee of Creditors or on an alternative
realização do ativo nos termos do art. 145 desta Lei. form of realizing the assets pursuant to Article 145 hereof.

Art. 43. Os sócios do devedor, bem como as sociedades Article 43 - The debtor’s partners, as well as associated,
coligadas, controladoras, controladas ou as que tenham sócio controlling and controlled companies or those having a partner
ou acionista com participação superior a 10% (dez por cento) or shareholder with an interest of more than ten percent (10%)
do capital social do devedor ou em que o devedor ou algum de of the debtor’s capital stock or in which the debtor or any of his
seus sócios detenham participação superior a 10% (dez por partners have an interest of more than ten percent (10%) of the
cento) do capital social, poderão participar da assembléia-geral capital stock, may attend the general meeting of creditors,
de credores, sem ter direito a voto e não serão considerados without voting rights, however, and they shall not be
para fins de verificação do quorum de instalação e de considered for purposes of verifying the quorum for convening
deliberação. and resolution.

Parágrafo único. O disposto neste artigo também se aplica ao Sole Paragraph . - The provisions of this Article also apply to
cônjuge ou parente, consangüíneo ou afim, colateral até o 2o the spouse or relative by blood or affinity or collateral kin
(segundo) grau, ascendente ou descendente do devedor, de within the second (2nd) degree, ascendant or descendant, of the
administrador, do sócio controlador, de membro dos conselhos debtor, trustee, controlling partner, members of the advisory
consultivo, fiscal ou semelhantes da sociedade devedora e à councils, audit committees or similar bodies of the debtor
sociedade em que quaisquer dessas pessoas exerçam essas company, and to any company in which any such persons hold
funções. said positions.

Art. 44. Na escolha dos representantes de cada classe no Article 44. - When choosing the representatives of each class
Comitê de Credores, somente os respectivos membros poderão on the Committee of Creditors, only the respective members
votar. may vote.

Art. 45. Nas deliberações sobre o plano de recuperação judicial, Article 45. - In resolutions on the judicial reorganization plan,
todas as classes de credores referidas no art. 41 desta Lei all classes of creditors referred to in Article 41 hereof shall
deverão aprovar a proposta. approve the proposal.
§ 1o Em cada uma das classes referidas nos incisos II e III do Paragraph 1. - In each of the classes referred to in Article 41, II
art. 41 desta Lei, a proposta deverá ser aprovada por credores and III, hereof, the proposal shall be approved by creditors
que representem mais da metade do valor total dos créditos representing over half of the total amount of the claims
presentes à assembléia e, cumulativamente, pela maioria represented at the general meeting and, cumulatively, by simple
simples dos credores presentes. majority of creditors present.

§ 2o Na classe prevista no inciso I do art. 41 desta Lei, a Paragraph 2. - In the class under Article 41, I, hereof, the
proposta deverá ser aprovada pela maioria simples dos credores proposal shall be approved by simple majority of the creditors
presentes, independentemente do valor de seu crédito. present, independently of the amount of the claim.

§ 3o O credor não terá direito a voto e não será considerado Paragraph 3. - Creditors shall not be entitled to vote and shall
para fins de verificação de quorum de deliberação se o plano de not be considered for purposes of verification of the resolution
recuperação judicial não alterar o valor ou as condições quorum if the judicial reorganization plan does not alter the
originais de pagamento de seu crédito. amount or the original conditions of payment of their claim.

Art. 46. A aprovação de forma alternativa de realização do Article 46. - Approval of an alternative form of asset realization
ativo na falência, prevista no art. 145 desta Lei, dependerá do under bankruptcy, pursuant to Article 145 hereof, shall require
voto favorável de credores que representem 2/3 (dois terços) the favorable vote of creditors representing two-thirds (2/3) of
dos créditos presentes à assembléia. the claims present at the general meeting.

CAPÍTULO III CHAPTER III


DA RECUPERAÇÃO JUDICIAL JUDICIAL REORGANIZATION

Seção I Section I
Disposições Gerais General Provisions

Art. 47. A recuperação judicial tem por objetivo viabilizar a Article 47. - The object of judicial reorganization is to make it
superação da situação de crise econômico-financeira do possible for the debtor to overcome his economic and financial
devedor, a fim de permitir a manutenção da fonte produtora, do crisis in order to be able to maintain the production source,
emprego dos trabalhadores e dos interesses dos credores, employment of workers and interests of the creditors, thus
promovendo, assim, a preservação da empresa, sua função contributing to preserve the company and its social function
social e o estímulo à atividade econômica. and to foster economic activity.

Art. 48. Poderá requerer recuperação judicial o devedor que, no Article 48. - Judicial reorganization may be petitioned for by
momento do pedido, exerça regularmente suas atividades há any debtor who, at the time of the petition, has been doing
mais de 2 (dois) anos e que atenda aos seguintes requisitos, business regularly for over two (2) years and meets the
cumulativamente: following requirements, cumulatively:

I – não ser falido e, se o foi, estejam declaradas extintas, por I. - he shall not be bankrupt, and if he has been, the resulting
sentença transitada em julgado, as responsabilidades daí liabilities have been declared extinguished by final and
decorrentes; conclusive decision;

II – não ter, há menos de 5 (cinco) anos, obtido concessão de II. - he shall not have obtained a concession of judicial
recuperação judicial; reorganization within the last five (5) years;

III – não ter, há menos de 8 (oito) anos, obtido concessão de III. - he shall not have obtained, within the last eight (8) years,
recuperação judicial com base no plano especial de que trata a a concession of judicial reorganization based on the special
Seção V deste Capítulo; plan provided for in Section V of this CHAPTER;

IV – não ter sido condenado ou não ter, como administrador ou IV. - he shall not have been convicted or does not have, as an
sócio controlador, pessoa condenada por qualquer dos crimes officer or controlling partner, a person convicted of any of the
previstos nesta Lei. crimes provided for herein.

Parágrafo único. A recuperação judicial também poderá ser Sole Paragraph . - Judicial reorganization may also be
requerida pelo cônjuge sobrevivente, herdeiros do devedor, petitioned for by the surviving spouse, the debtor’s heirs, the
inventariante ou sócio remanescente. executor or the remaining partner.

Art. 49. Estão sujeitos à recuperação judicial todos os créditos Article 49. - All claims existing on the date of the petition are
existentes na data do pedido, ainda que não vencidos. subject to judicial reorganization, even if not yet due.

§ 1o Os credores do devedor em recuperação judicial Paragraph 1. - Creditors of a debtor under judicial


conservam seus direitos e privilégios contra os coobrigados, reorganization preserve their rights and privileges against the
fiadores e obrigados de regresso. co-obligors, sureties and other obligors by recourse action.

§ 2o As obrigações anteriores à recuperação judicial observarão Paragraph 2. - Obligations preceding the judicial reorganization
as condições originalmente contratadas ou definidas em lei, shall comply with the terms contracted originally or defined by
inclusive no que diz respeito aos encargos, salvo se de modo law, including with respect to charges, unless otherwise
diverso ficar estabelecido no plano de recuperação judicial. established in the judicial reorganization plan.

§ 3o Tratando-se de credor titular da posição de proprietário Paragraph 3. - In the case of a creditor holding the position of
fiduciário de bens móveis ou imóveis, de arrendador mercantil, fiduciary owner of real or personal property, financial lessor,
de proprietário ou promitente vendedor de imóvel cujos owner or committed seller of real estate whose respective
respectivos contratos contenham cláusula de irrevogabilidade agreements include an irrevocability or irreversibility clause,
ou irretratabilidade, inclusive em incorporações imobiliárias, including under real estate developments, or an owner under a
ou de proprietário em contrato de venda com reserva de sale agreement with title retention, his claim shall not be
domínio, seu crédito não se submeterá aos efeitos da subject to the effects of the judicial reorganization, and the
recuperação judicial e prevalecerão os direitos de propriedade ownership rights over the item and the agreement terms shall
sobre a coisa e as condições contratuais, observada a legislação prevail, with due regard for the respective law; during the
respectiva, não se permitindo, contudo, durante o prazo de suspension term under Article 6, Paragraph 4, hereof, however,
suspensão a que se refere o § 4o do art. 6o desta Lei, a venda it shall not be permitted to sell or remove from the debtor’s
ou a retirada do estabelecimento do devedor dos bens de capital establishment any capital goods essential to his business.
essenciais a sua atividade empresarial.

§ 4o Não se sujeitará aos efeitos da recuperação judicial a Paragraph 4. - The amount referred to in Article 86, II, hereof
importância a que se refere o inciso II do art. 86 desta Lei. shall not be subject to the effects of the judicial reorganization.

§ 5o Tratando-se de crédito garantido por penhor sobre títulos Paragraph 5. - In the case of a claim guaranteed by pledge over
de crédito, direitos creditórios, aplicações financeiras ou credit instruments, credit rights, financial investments or
valores mobiliários, poderão ser substituídas ou renovadas as securities, guarantees liquidated or fallen due during the
garantias liquidadas ou vencidas durante a recuperação judicial judicial reorganization may be replaced or renewed, and until
e, enquanto não renovadas ou substituídas, o valor they are renewed or replaced any amount received in payment
eventualmente recebido em pagamento das garantias of the guarantees shall be kept in a blocked account during the
permanecerá em conta vinculada durante o período de period of suspension referred to in Article 6, Paragraph 4,
suspensão de que trata o § 4o do art. 6o desta Lei. hereof.

Art. 50. Constituem meios de recuperação judicial, observada Article 50. - The following are means of judicial
a legislação pertinente a cada caso, dentre outros: reorganization, with due regard for the law applicable to each
case, inter alia:

I – concessão de prazos e condições especiais para pagamento I. - granting of special terms and conditions for the payment of
das obrigações vencidas ou vincendas; obligations fallen or falling due;

II – cisão, incorporação, fusão ou transformação de sociedade, II. - spin-off, merger, consolidation or transformation of a
constituição de subsidiária integral, ou cessão de cotas ou company, opening of a wholly-owned subsidiary, or quota or
ações, respeitados os direitos dos sócios, nos termos da share assignment, with due regard for the partners’ rights,
legislação vigente; pursuant to applicable law;

III – alteração do controle societário; III. - change in corporate control;

IV – substituição total ou parcial dos administradores do IV. - full or partial replacement of the debtor’s officers or
devedor ou modificação de seus órgãos administrativos; change in his management bodies;

V – concessão aos credores de direito de eleição em separado V. - granting creditors the right to separate election of officers
de administradores e de poder de veto em relação às matérias and to veto powers on matters specified in the plan;
que o plano especificar;
VI. - capital increase;
VI – aumento de capital social;
VII. - succession or lease of an establishment, including to a
VII – trespasse ou arrendamento de estabelecimento, inclusive company formed by the employees themselves;
à sociedade constituída pelos próprios empregados;
VIII. - reduction in salaries, offsetting of working hours and
VIII – redução salarial, compensação de horários e redução da workday reduction, by collective agreement or convention;
jornada, mediante acordo ou convenção coletiva;
IX. - payment in kind or novation of outstanding debts, with or
IX – dação em pagamento ou novação de dívidas do passivo, without constitution of own or a third party guarantee;
com ou sem constituição de garantia própria ou de terceiro;

X – constituição de sociedade de credores; X. - formation of a company of creditors;

XI – venda parcial dos bens; XI. - partial sale of the assets;

XII – equalização de encargos financeiros relativos a débitos de XII. - equalization of financial charges relating to debts of any
qualquer natureza, tendo como termo inicial a data da kind, the initial term being the date of distribution of the
distribuição do pedido de recuperação judicial, aplicando-se petition for judicial reorganization, applying also to rural credit
inclusive aos contratos de crédito rural, sem prejuízo do contracts, without prejudice to the provisions of specific law;
disposto em legislação específica;

XIII – usufruto da empresa; XIII. - right of enjoyment of the company;

XIV – administração compartilhada; XIV. - shared management;

XV – emissão de valores mobiliários; XV. - securities issuance;

XVI – constituição de sociedade de propósito específico para XVI. - formation of a specific purpose company to adjudicate,
adjudicar, em pagamento dos créditos, os ativos do devedor. in payment of the claims, the debtor’s assets.

§ 1o Na alienação de bem objeto de garantia real, a supressão Paragraph 1. - Upon the disposal of an asset under in rem
da garantia ou sua substituição somente serão admitidas guarantee, suppression or replacement of the guarantee shall
mediante aprovação expressa do credor titular da respectiva only be permitted with the express approval of the creditor
garantia. holding the respective guarantee.

§ 2o Nos créditos em moeda estrangeira, a variação cambial Paragraph 2. - In foreign currency claims, the exchange
será conservada como parâmetro de indexação da variation shall be maintained as a parameter for indexing the
correspondente obrigação e só poderá ser afastada se o credor corresponding obligation, and it may only be excluded if the
titular do respectivo crédito aprovar expressamente previsão creditor holding the respective claim expressly approves a
diversa no plano de recuperação judicial. different provision in the judicial reorganization plan.

Seção II Section II
Do Pedido e do Processamento da Recuperação Judicial Petition for and Processing of Judicial Reorganization

Art. 51. A petição inicial de recuperação judicial será instruída Article 51. - The petition for judicial reorganization shall be
com: supported by:

I – a exposição das causas concretas da situação patrimonial do I. - a statement of the material causes of the debtor’s equity
devedor e das razões da crise econômico-financeira; condition and the reasons for the economic and financial crisis;

II – as demonstrações contábeis relativas aos 3 (três) últimos II. - accounting statements for the last three (3) financial years
exercícios sociais e as levantadas especialmente para instruir o and those drawn up especially to support the petition, prepared
pedido, confeccionadas com estrita observância da legislação in strict compliance with applicable corporation law and
societária aplicável e compostas obrigatoriamente de: consisting necessarily of:

a) balanço patrimonial; (a) the balance sheet;

b) demonstração de resultados acumulados; (b) accrued income statement;

c) demonstração do resultado desde o último exercício social; (c) income statement as from the last financial year;

d) relatório gerencial de fluxo de caixa e de sua projeção; (d) management report on cash flow and projection thereof;

III – a relação nominal completa dos credores, inclusive III. - full nominal list of creditors, including those under an
aqueles por obrigação de fazer ou de dar, com a indicação do affirmative covenant or covenant to give, stating the address,
endereço de cada um, a natureza, a classificação e o valor kind, rating and updated amount of the claim, and specifying its
atualizado do crédito, discriminando sua origem, o regime dos origin, the system for the respective maturity dates and the
respectivos vencimentos e a indicação dos registros contábeis accounting records on each pending transaction;
de cada transação pendente;

IV – a relação integral dos empregados, em que constem as IV. - full list of employees, stating the respective functions,
respectivas funções, salários, indenizações e outras parcelas a salaries, indemnities and other amounts to which they are
que têm direito, com o correspondente mês de competência, e a entitled, with the corresponding accrual months, and specifying
discriminação dos valores pendentes de pagamento; amounts pending payment;

V – certidão de regularidade do devedor no Registro Público de V. - certificate of regular standing of the debtor at the Company
Empresas, o ato constitutivo atualizado e as atas de nomeação Public Registry, updated Articles of incorporation and minutes
dos atuais administradores; of appointment of current officers;

VI – a relação dos bens particulares dos sócios controladores e VI. - list of private assets of the debtor’s controlling partners
dos administradores do devedor; and officers;

VII – os extratos atualizados das contas bancárias do devedor e VII. - updated statements of debtor’s bank accounts and of any
de suas eventuais aplicações financeiras de qualquer financial investments of any kind, including those in
modalidade, inclusive em fundos de investimento ou em bolsas investment funds or on stock exchanges, issued by the
de valores, emitidos pelas respectivas instituições financeiras; respective financial institutions;

VIII – certidões dos cartórios de protestos situados na comarca VIII. - certificates of the protest offices in the judicial district of
do domicílio ou sede do devedor e naquelas onde possui filial; the debtor’s domicile or headquarters and branches;

IX – a relação, subscrita pelo devedor, de todas as ações IX. - list, signed by the debtor, of all legal actions to which he
judiciais em que este figure como parte, inclusive as de is a party, including labor-related suits, with an estimate of the
natureza trabalhista, com a estimativa dos respectivos valores respective amounts claimed.
demandados.

§ 1o Os documentos de escrituração contábil e demais Paragraph 1. - The accounting documents and other ancillary
relatórios auxiliares, na forma e no suporte previstos em lei, reports, in the form and supported as provided for by law, shall
permanecerão à disposição do juízo, do administrador judicial be kept at the disposal of the court, the trustee and, by court
e, mediante autorização judicial, de qualquer interessado. authorization, any interested party.

§ 2o Com relação à exigência prevista no inciso II do caput Paragraph 2. - With respect to the requirement under the main
deste artigo, as microempresas e empresas de pequeno porte Section , II, of this Article, microenterprises and small
poderão apresentar livros e escrituração contábil simplificados companies may submit simplified books and accounting
nos termos da legislação específica. records as established by specific law.

§ 3o O juiz poderá determinar o depósito em cartório dos Paragraph 3. - The judge may order that the documents referred
documentos a que se referem os §§ 1o e 2o deste artigo ou de to in paragraphs 1 and 2 of this Article, or a copy thereof, be
cópia destes. deposited at the court office.

Art. 52. Estando em termos a documentação exigida no art. 51 Article 52. - The documentation required under Article 51
desta Lei, o juiz deferirá o processamento da recuperação hereof being in order, the judge shall grant processing of the
judicial e, no mesmo ato: judicial reorganization and, by the same act, shall:

I – nomeará o administrador judicial, observado o disposto no I. - appoint the trustee, with due regard for the provisions of
art. 21 desta Lei; Article 21 hereof;

II – determinará a dispensa da apresentação de certidões II. - waive the requirement for clearance certificates for the
negativas para que o devedor exerça suas atividades, exceto debtor to engage in business, except for contracting with the
para contratação com o Poder Público ou para recebimento de Public Authorities or for the receipt of tax or claim benefits or
benefícios ou incentivos fiscais ou creditícios, observando o incentives, with due regard for the provisions of Article 69
disposto no art. 69 desta Lei; hereof;

III – ordenará a suspensão de todas as ações ou execuções III. - order the suspension of all actions or executions against
contra o devedor, na forma do art. 6o desta Lei, permanecendo the debtor pursuant to Article 6 hereof, the respective case
os respectivos autos no juízo onde se processam, ressalvadas as records to remain at the court where they are proceeding,
ações previstas nos §§ 1o, 2o e 7o do art. 6o desta Lei e as except for the actions under Article 6, paragraphs 1, 2 and 7,
relativas a créditos excetuados na forma dos §§ 3o e 4o do art. hereof and those relating to claims excepted under Article 49,
49 desta Lei; paragraphs 3 and 4, hereof;

IV – determinará ao devedor a apresentação de contas IV. - order the debtor to submit monthly statements of account
demonstrativas mensais enquanto perdurar a recuperação throughout the judicial reorganization term, on pain of
judicial, sob pena de destituição de seus administradores; dismissal of his officers;

V – ordenará a intimação do Ministério Público e a V. - order notice to be served on the Public Attorney’s Office
comunicação por carta às Fazendas Públicas Federal e de todos and communication by letter to the Federal Public Treasuries
os Estados e Municípios em que o devedor tiver and those of all States and Municipalities where the debtor has
estabelecimento. an establishment.

§ 1o O juiz ordenará a expedição de edital, para publicação no Paragraph 1. - The judge shall order that a public notice be
órgão oficial, que conterá: issued for publication in the official press, containing:

I – o resumo do pedido do devedor e da decisão que defere o I. - a summary of the debtor’s petition and the decision granting
processamento da recuperação judicial; processing of the judicial reorganization;

II – a relação nominal de credores, em que se discrimine o II. - a nominal list of creditors, specifying the updated amount
valor atualizado e a classificação de cada crédito; and rating of each claim;

III – a advertência acerca dos prazos para habilitação dos III. - a warning regarding the deadlines for proving claims,
créditos, na forma do art. 7o, § 1o, desta Lei, e para que os pursuant to Article 7, Paragraph 1, hereof, and for creditors to
credores apresentem objeção ao plano de recuperação judicial file objections to the judicial reorganization plan submitted by
apresentado pelo devedor nos termos do art. 55 desta Lei. the debtor pursuant to Article 55 hereof.
§ 2o Deferido o processamento da recuperação judicial, os Paragraph 2. - Processing of the judicial reorganization being
credores poderão, a qualquer tempo, requerer a convocação de granted, the creditors may at any time request that a general
assembléia-geral para a constituição do Comitê de Credores ou meeting be called to form the Committee of Creditors or to
substituição de seus membros, observado o disposto no § 2o do replace its members, with due regard for the provisions of
art. 36 desta Lei. Article 36, Paragraph 2, hereof.

§ 3o No caso do inciso III do caput deste artigo, caberá ao Paragraph 3. - In the event under the main Section , III, of this
devedor comunicar a suspensão aos juízos competentes. Article, the debtor shall inform the competent courts of the
suspension.

§ 4o O devedor não poderá desistir do pedido de recuperação Paragraph 4. - The debtor cannot withdraw the petition for
judicial após o deferimento de seu processamento, salvo se judicial reorganization after processing thereof has been
obtiver aprovação da desistência na assembléia-geral de granted, unless he obtains approval of the withdrawal at the
credores. general meeting of creditors.

Seção III Section III


Do Plano de Recuperação Judicial Judicial Reorganization Plan

Art. 53. O plano de recuperação será apresentado pelo devedor Article 53. - The reorganization plan shall be submitted by the
em juízo no prazo improrrogável de 60 (sessenta) dias da debtor to the court in the non-extendable term of sixty (60)
publicação da decisão que deferir o processamento da days after publication of the decision granting processing of the
recuperação judicial, sob pena de convolação em falência, e judicial reorganization, on pain of conversion into bankruptcy,
deverá conter: and it shall contain:

I – discriminação pormenorizada dos meios de recuperação a I. - a detailed description of the means of reorganization to be
ser empregados, conforme o art. 50 desta Lei, e seu resumo; used, pursuant to Article 50 hereof, and a summary thereof;

II – demonstração de sua viabilidade econômica; e II. - statement of its economic feasibility; and

III – laudo econômico-financeiro e de avaliação dos bens e III. - economic-financial and appraisal report on the debtor’s
ativos do devedor, subscrito por profissional legalmente assets, signed by a legally qualified professional or specialized
habilitado ou empresa especializada. company.

Parágrafo único. O juiz ordenará a publicação de edital Sole Paragraph . - The judge shall order a notice to be
contendo aviso aos credores sobre o recebimento do plano de published advising the creditors regarding receipt of the
recuperação e fixando o prazo para a manifestação de eventuais reorganization plan and establishing the term for stating
objeções, observado o art. 55 desta Lei. objections, with due regard for Article 55 hereof.

Art. 54. O plano de recuperação judicial não poderá prever Article 54. - The judicial reorganization plan shall not provide
prazo superior a 1 (um) ano para pagamento dos créditos for a term of more than one (1) year for payment of labor-
derivados da legislação do trabalho ou decorrentes de acidentes related claims or occupational accident claims fallen due by the
de trabalho vencidos até a data do pedido de recuperação date of the judicial reorganization petition.
judicial.

Parágrafo único. O plano não poderá, ainda, prever prazo Sole Paragraph . - The plan shall not, further, provide for a term
superior a 30 (trinta) dias para o pagamento, até o limite de 5 of more than thirty (30) days for the payment, to a limit of five
(cinco) salários-mínimos por trabalhador, dos créditos de (5) minimum wages per worker, of strictly salary-related claims
natureza estritamente salarial vencidos nos 3 (três) meses fallen due during the three (3) months prior to the judicial
anteriores ao pedido de recuperação judicial. reorganization petition.

Seção IV Section IV
Do Procedimento de Recuperação Judicial Procedure for Judicial Reorganization

Art. 55. Qualquer credor poderá manifestar ao juiz sua objeção Article 55. - Any creditor may state his objection to the judicial
ao plano de recuperação judicial no prazo de 30 (trinta) dias reorganization plan to the judge within thirty (30) days as from
contado da publicação da relação de credores de que trata o § publication of the list of creditors provided for in Article 7,
2o do art. 7o desta Lei. Paragraph 2, hereof.

Parágrafo único. Caso, na data da publicação da relação de que Sole Paragraph . - If on the date of publication of the list
trata o caput deste artigo, não tenha sido publicado o aviso referred to in the main Section of this Article the notice under
previsto no art. 53, parágrafo único, desta Lei, contar-se-á da Article 53, sole Paragraph , hereof has not been published, the
publicação deste o prazo para as objeções. term for objection shall start on the notice publication date.

Art. 56. Havendo objeção de qualquer credor ao plano de Article 56 - If any creditor objects to the judicial reorganization
recuperação judicial, o juiz convocará a assembléia-geral de plan, the judge shall call a general meeting of creditors to
credores para deliberar sobre o plano de recuperação. resolve on the reorganization plan.
§ 1o A data designada para a realização da assembléia-geral Paragraph 1. - The date scheduled for the general meeting shall
não excederá 150 (cento e cinqüenta) dias contados do not be later than one hundred and fifty (150) days after judicial
deferimento do processamento da recuperação judicial. reorganization processing is granted.

§ 2o A assembléia-geral que aprovar o plano de recuperação Paragraph 2. - The general meeting that approves the judicial
judicial poderá indicar os membros do Comitê de Credores, na reorganization plan may appoint the members of the
forma do art. 26 desta Lei, se já não estiver constituído. Committee of Creditors, pursuant to Article 26 hereof, if it has
not yet been formed.

§ 3o O plano de recuperação judicial poderá sofrer alterações Paragraph 3. - The judicial reorganization plan may be altered
na assembléia-geral, desde que haja expressa concordância do by the general meeting, provided the debtor agrees expressly
devedor e em termos que não impliquem diminuição dos and in such a way that does not entail a decrease in the rights
direitos exclusivamente dos credores ausentes. exclusively of the absent creditors.

§ 4o Rejeitado o plano de recuperação pela assembléia-geral de Paragraph 4. - The general meeting of creditors having rejected
credores, o juiz decretará a falência do devedor. the reorganization plan, the judge shall decree the debtor
bankrupt.

Art. 57. Após a juntada aos autos do plano aprovado pela Article 57. - After the plan approved by the general meeting of
assembléia-geral de credores ou decorrido o prazo previsto no creditors has been attached to the record or the term under
art. 55 desta Lei sem objeção de credores, o devedor Article 55 hereof has elapsed without objection by creditors,
apresentará certidões negativas de débitos tributários nos the debtor shall submit tax indebtedness clearance certificates
termos dos arts. 151, 205, 206 da Lei no 5.172, de 25 de pursuant to Articles 151, 205 and 206 of Law 5172 of October
outubro de 1966 - Código Tributário Nacional. 25, 1966 (National Tax Code).

Art. 58. Cumpridas as exigências desta Lei, o juiz concederá a Article 58. - The requirements of this Law having been met, the
recuperação judicial do devedor cujo plano não tenha sofrido judge shall grant the judicial reorganization of the debtor whose
objeção de credor nos termos do art. 55 desta Lei ou tenha sido plan has not been objected to by any creditor pursuant to
aprovado pela assembléia-geral de credores na forma do art. 45 Article 55 hereof or has been approved by the general meeting
desta Lei. of creditors pursuant to Article 45 hereof.

§ 1o O juiz poderá conceder a recuperação judicial com base Paragraph 1. - The judge may grant judicial reorganization
em plano que não obteve aprovação na forma do art. 45 desta based on a plan that has not been approved pursuant to Article
Lei, desde que, na mesma assembléia, tenha obtido, de forma 45 hereof, provided it has obtained, cumulatively, at the same
cumulativa: general meeting:

I – o voto favorável de credores que representem mais da I. - the favorable vote of creditors representing over half the
metade do valor de todos os créditos presentes à assembléia, amount of all claims represented at the general meeting,
independentemente de classes; independently of classes;

II – a aprovação de 2 (duas) das classes de credores nos termos II. - the approval of two (2) of the classes of creditors pursuant
do art. 45 desta Lei ou, caso haja somente 2 (duas) classes to Article 45 hereof, or if there are only two (2) classes with
com credores votantes, a aprovação de pelo menos 1 (uma) voting creditors, the approval of at least one (1) of them;
delas;

III – na classe que o houver rejeitado, o voto favorável de mais III. - in the class that rejected it, the favorable vote of over one-
de 1/3 (um terço) dos credores, computados na forma dos §§ 1o third (1/3) of the creditors, computed pursuant to Article 45,
e 2o do art. 45 desta Lei. paragraphs 1 and 2, hereof.

§ 2o A recuperação judicial somente poderá ser concedida com Paragraph 2. - Judicial reorganization may only be granted
base no § 1o deste artigo se o plano não implicar tratamento pursuant to Paragraph 1 of this Article if the plan does not
diferenciado entre os credores da classe que o houver rejeitado. entail different treatment among the creditors of the class that
rejected it.

Art. 59. O plano de recuperação judicial implica novação dos Article 59. - The judicial reorganization plan entails novation
créditos anteriores ao pedido, e obriga o devedor e todos os of pre-petition claims, and binds the debtor and all the creditors
credores a ele sujeitos, sem prejuízo das garantias, observado o subject to him, without prejudice to the guarantees, with due
disposto no § 1o do art. 50 desta Lei. regard for the provisions of Article 50, Paragraph 1, hereof.

§ 1o A decisão judicial que conceder a recuperação judicial Paragraph 1. - The court decision that grants judicial
constituirá título executivo judicial, nos termos do art. 584, reorganization shall constitute a judicial enforcement
inciso III, do caput da Lei no 5.869, de 11 de janeiro de 1973 - instrument, pursuant to Article 584, main Section , III, of Law
Código de Processo Civil. 5869 of January 11, 1973 (Code of Civil Procedure).

§ 2o Contra a decisão que conceder a recuperação judicial Paragraph 2. - A plea may be filed against decisions granting
caberá agravo, que poderá ser interposto por qualquer credor e judicial reorganization by any creditor and by the Public
pelo Ministério Público. Attorney’s Office.
Art. 60. Se o plano de recuperação judicial aprovado envolver Article 60. - If the approved judicial reorganization plan
alienação judicial de filiais ou de unidades produtivas isoladas involves the judicial disposal of branches or separate
do devedor, o juiz ordenará a sua realização, observado o production units of the debtor, the judge shall order that this be
disposto no art. 142 desta Lei. performed, with due regard for the provisions of Article 142
hereof.

Parágrafo único. O objeto da alienação estará livre de qualquer Sole Paragraph . - The object of the disposal shall be free of
ônus e não haverá sucessão do arrematante nas obrigações do any encumbrance and the winning bidder shall not succeed to
devedor, inclusive as de natureza tributária, observado o the debtor’s obligations, including tax-related obligations, with
disposto no § 1o do art. 141 desta Lei. due regard for the provisions of Article 141, Paragraph 1,
hereof.

Art. 61. Proferida a decisão prevista no art. 58 desta Lei, o Article 61. - The decision under Article 58 hereof having been
devedor permanecerá em recuperação judicial até que se rendered, the debtor shall continue under judicial
cumpram todas as obrigações previstas no plano que se reorganization until all obligations established in the plan and
vencerem até 2 (dois) anos depois da concessão da recuperação falling due up to two (2) years after concession of the judicial
judicial. reorganization have been performed.

§ 1o Durante o período estabelecido no caput deste artigo, o Paragraph 1. - During the period established in the main
descumprimento de qualquer obrigação prevista no plano Section of this Article, the nonperformance of any obligation
acarretará a convolação da recuperação em falência, nos termos established in the plan shall entail conversion of the
do art. 73 desta Lei. reorganization into bankruptcy, pursuant to Article 73 hereof.

§ 2o Decretada a falência, os credores terão reconstituídos seus Paragraph 2. - Bankruptcy having been decreed, the creditors
direitos e garantias nas condições originalmente contratadas, shall have their rights and guarantees reconstituted on the terms
deduzidos os valores eventualmente pagos e ressalvados os atos contracted originally, any amounts paid being deducted and
validamente praticados no âmbito da recuperação judicial. acts performed validly within the sphere of the judicial
reorganization being held harmless.

Art. 62. Após o período previsto no art. 61 desta Lei, no caso Article 62. - After the period established in Article 61 hereof, in
de descumprimento de qualquer obrigação prevista no plano de the event of nonperformance of any obligation established in
recuperação judicial, qualquer credor poderá requerer a the judicial reorganization plan any creditor may petition for
execução específica ou a falência com base no art. 94 desta Lei. specific performance or bankruptcy based on Article 94 hereof.

Art. 63. Cumpridas as obrigações vencidas no prazo previsto no Article 63. - Obligations fallen due in the term established in
caput do art. 61 desta Lei, o juiz decretará por sentença o Article 61, main Section , hereof having been performed, the
encerramento da recuperação judicial e determinará: judge shall by decision decree termination of the judicial
reorganization and order:

I – o pagamento do saldo de honorários ao administrador I. - payment of the balance of the trustee’s fees, said obligations
judicial, somente podendo efetuar a quitação dessas obrigações only to be considered discharged against account rendering,
mediante prestação de contas, no prazo de 30 (trinta) dias, e within thirty (30) days, and approval of the report provided for
aprovação do relatório previsto no inciso III do caput deste in the main Section , III, of this Article;
artigo;

II – a apuração do saldo das custas judiciais a serem recolhidas; II. - ascertainment of the balance of the court costs to be paid;

III – a apresentação de relatório circunstanciado do III. - submission of a detailed report by the trustee, in a
administrador judicial, no prazo máximo de 15 (quinze) dias, maximum period of fifteen (15) days, regarding performance of
versando sobre a execução do plano de recuperação pelo the reorganization plan by the debtor;
devedor;

IV – a dissolução do Comitê de Credores e a exoneração do IV. - dissolution of the Committee of Creditors and exoneration
administrador judicial; of the trustee;

V – a comunicação ao Registro Público de Empresas para as V. - communication to the Company Public Registry for the
providências cabíveis. applicable steps.

Art. 64. Durante o procedimento de recuperação judicial, o Article 64. - During the judicial reorganization procedure, the
devedor ou seus administradores serão mantidos na condução debtor or his officers shall continue to conduct the corporate
da atividade empresarial, sob fiscalização do Comitê, se activities, under the supervision of the Committee, if any, and
houver, e do administrador judicial, salvo se qualquer deles: the trustee, unless any of them:

I – houver sido condenado em sentença penal transitada em I. - has been sentenced finally and conclusively for a crime
julgado por crime cometido em recuperação judicial ou falência committed under previous judicial reorganization or
anteriores ou por crime contra o patrimônio, a economia bankruptcy or for a crime against property, public welfare or
popular ou a ordem econômica previstos na legislação vigente; economic policy provided for by applicable law;

II – houver indícios veementes de ter cometido crime previsto II. - shows strong signs of having committed a crime provided
nesta Lei; for herein;

III – houver agido com dolo, simulação ou fraude contra os III. - has acted with malice, simulation or fraud against the
interesses de seus credores; interests of its creditors;

IV – houver praticado qualquer das seguintes condutas: IV. - has engaged in any of the following acts:

a) efetuar gastos pessoais manifestamente excessivos em (a) incurring personal expenditures that are manifestly
relação a sua situação patrimonial; excessive in relation to his equity condition;

b) efetuar despesas injustificáveis por sua natureza ou vulto, em (b) incurring expenses whose nature and extent cannot be
relação ao capital ou gênero do negócio, ao movimento das justified in view of the capital or type of business, movement of
operações e a outras circunstâncias análogas; transactions and other similar circumstances;

c) descapitalizar injustificadamente a empresa ou realizar (c) unjustifiably decapitalizing the company or carrying out
operações prejudiciais ao seu funcionamento regular; transactions that impair its regular functioning;

d) simular ou omitir créditos ao apresentar a relação de que (d) simulating or omitting claims on submitting the list referred
trata o inciso III do caput do art. 51 desta Lei, sem relevante to in Article 51, main Section , III, hereof, without any relevant
razão de direito ou amparo de decisão judicial; reason under the law or being supported by a court decision;

V – negar-se a prestar informações solicitadas pelo V. - has refused to provide information requested by the trustee
administrador judicial ou pelos demais membros do Comitê; or the other Committee members;

VI – tiver seu afastamento previsto no plano de recuperação VI. - has his dismissal provided for in the judicial
judicial. reorganization plan.

Parágrafo único. Verificada qualquer das hipóteses do caput Sole Paragraph . - In any of the events under the main Section
deste artigo, o juiz destituirá o administrador, que será of this Article, the judge shall dismiss the trustee, who shall be
substituído na forma prevista nos atos constitutivos do devedor replaced pursuant to the Articles of incorporation of the debtor
ou do plano de recuperação judicial. or to the judicial reorganization plan.

Art. 65. Quando do afastamento do devedor, nas hipóteses Article 65. - Upon removal of the debtor in the events under
previstas no art. 64 desta Lei, o juiz convocará a assembléia- Article 64 hereof, the judge shall call a general meeting of
geral de credores para deliberar sobre o nome do gestor judicial creditors to resolve as to the administrator who is to assume the
que assumirá a administração das atividades do devedor, management of the debtor’s business, all rules regarding duties,
aplicando-se-lhe, no que couber, todas as normas sobre impediments and remuneration of the trustee to apply to him, as
deveres, impedimentos e remuneração do administrador applicable.
judicial.

§ 1o O administrador judicial exercerá as funções de gestor Paragraph 1. - The trustee shall perform the duties of
enquanto a assembléia-geral não deliberar sobre a escolha administrator until the general meeting has resolved on the
deste. choice of the latter.

§ 2o Na hipótese de o gestor indicado pela assembléia-geral de Paragraph 2. - In the event the administrator appointed by the
credores recusar ou estar impedido de aceitar o encargo para general meeting of creditors refuses or is unable to accept the
gerir os negócios do devedor, o juiz convocará, no prazo de 72 duty of managing the debtor’s business, the judge shall call a
(setenta e duas) horas, contado da recusa ou da declaração do new general meeting within seventy-two (72) hours as from the
impedimento nos autos, nova assembléia-geral, aplicado o refusal or statement of impediment in the case record, the
disposto no § 1o deste artigo. provisions of Paragraph 1 of this Article to apply.

Art. 66. Após a distribuição do pedido de recuperação judicial, Article 66. - Once the petition for judicial reorganization has
o devedor não poderá alienar ou onerar bens ou direitos de seu been distributed, the debtor cannot dispose of or encumber any
ativo permanente, salvo evidente utilidade reconhecida pelo items or rights of his permanent assets, unless they are of
juiz, depois de ouvido o Comitê, com exceção daqueles evident utility recognized by the judge after hearing the
previamente relacionados no plano de recuperação judicial. Committee, with the exception of those previously listed in the
judicial reorganization plan.

Art. 67. Os créditos decorrentes de obrigações contraídas pelo Article 67. - The claims resulting from obligations contracted
devedor durante a recuperação judicial, inclusive aqueles by the debtor during judicial reorganization, including those
relativos a despesas com fornecedores de bens ou serviços e relating to expenses with goods or service suppliers and loan
contratos de mútuo, serão considerados extraconcursais, em agreements, shall be considered post-petition claims in the
caso de decretação de falência, respeitada, no que couber, a event of decree of bankruptcy, with due regard, as applicable,
ordem estabelecida no art. 83 desta Lei. for the order established in Article 83 hereof.
Parágrafo único. Os créditos quirografários sujeitos à Sole Paragraph . - Unsecured claims subject to judicial
recuperação judicial pertencentes a fornecedores de bens ou reorganization held by goods or service suppliers who continue
serviços que continuarem a provê-los normalmente após o to provide them normally after the petition for judicial
pedido de recuperação judicial terão privilégio geral de reorganization shall have general privilege of receipt in the
recebimento em caso de decretação de falência, no limite do event of decree of bankruptcy, to the limit of the amount of the
valor dos bens ou serviços fornecidos durante o período da goods or services supplied during the reorganization period.
recuperação.

Art. 68. As Fazendas Públicas e o Instituto Nacional do Seguro Article 68. - The Public Treasuries and the National Social
Social – INSS poderão deferir, nos termos da legislação Security Institute (INSS) may grant, pursuant to specific law,
específica, parcelamento de seus créditos, em sede de installment payment of their claims, in the sphere of judicial
recuperação judicial, de acordo com os parâmetros reorganization, in accordance with the guidelines established in
estabelecidos na Lei no 5.172, de 25 de outubro de 1966 - Law 5172 of October 25, 1966 (National Tax Code).
Código Tributário Nacional.

Art. 69. Em todos os atos, contratos e documentos firmados Article 69. - In all acts, contracts and documents signed by a
pelo devedor sujeito ao procedimento de recuperação judicial debtor subject to the judicial reorganization procedure, the
deverá ser acrescida, após o nome empresarial, a expressão "em words "under Judicial Reorganization" shall be added after the
Recuperação Judicial". company’s name.

Parágrafo único. O juiz determinará ao Registro Público de Sole Paragraph . - The judge shall order the Company Public
Empresas a anotação da recuperação judicial no registro Registry to enter the judicial reorganization in the
correspondente. corresponding register.

Seção V Section V
Do Plano de Recuperação Judicial para Microempresas e Judicial Reorganization Plan for Microenterprises and Small
Empresas de Pequeno Porte Companies

Art. 70. As pessoas de que trata o art. 1o desta Lei e que se Article 70. - The persons referred to in Article 1 hereof and
incluam nos conceitos de microempresa ou empresa de who are included under the concepts of microenterprise or
pequeno porte, nos termos da legislação vigente, sujeitam-se às small company, pursuant to applicable law, are subject to the
normas deste Capítulo. rules of this CHAPTER.

§ 1o As microempresas e as empresas de pequeno porte, Paragraph 1. - Microenterprises and small companies, as


conforme definidas em lei, poderão apresentar plano especial defined by law, may submit a special judicial reorganization
de recuperação judicial, desde que afirmem sua intenção de plan provided they state their intention to do so in the
fazê-lo na petição inicial de que trata o art. 51 desta Lei. complaint referred to in Article 51 hereof.

§ 2o Os credores não atingidos pelo plano especial não terão Paragraph 2. - Creditors not embraced by the special plan shall
seus créditos habilitados na recuperação judicial. not have their claims proven in the judicial reorganization.

Art. 71. O plano especial de recuperação judicial será Article 71. - The special judicial reorganization plan shall be
apresentado no prazo previsto no art. 53 desta Lei e limitar-se á submitted within the term established in Article 53 hereof and
às seguintes condições: shall be limited to the following conditions:

I – abrangerá exclusivamente os créditos quirografários, I. - it shall extend solely to unsecured claims, except for those
excetuados os decorrentes de repasse de recursos oficiais e os resulting from on-lending of official funds and those provided
previstos nos §§ 3o e 4o do art. 49 desta Lei; for in Article 49, paragraphs 3 and 4, hereof;

II – preverá parcelamento em até 36 (trinta e seis) parcelas II. - it shall provide for installment payment in up to thirty-six
mensais, iguais e sucessivas, corrigidas monetariamente e (36) monthly, equal and successive amounts, with monetary
acrescidas de juros de 12% a.a. (doze por cento ao ano); restatement and interest of twelve percent (12%) per annum;

III – preverá o pagamento da 1a (primeira) parcela no prazo III. - it shall provide for payment of the first (1st) installment in
máximo de 180 (cento e oitenta) dias, contado da distribuição a maximum term of one hundred and eighty (180) days as from
do pedido de recuperação judicial; distribution of the judicial reorganization petition;

IV – estabelecerá a necessidade de autorização do juiz, após IV. - it shall establish the need for authorization by the judge,
ouvido o administrador judicial e o Comitê de Credores, para o after hearing the trustee and the Committee of Creditors, for the
devedor aumentar despesas ou contratar empregados. debtor to increase expenses or hire employees.

Parágrafo único. O pedido de recuperação judicial com base em Sole Paragraph . - The petition for judicial reorganization based
plano especial não acarreta a suspensão do curso da prescrição on a special plan does not entail stay of the statute of limitation
nem das ações e execuções por créditos não abrangidos pelo or actions and executions for claims not covered by the plan.
plano.
Art. 72. Caso o devedor de que trata o art. 70 desta Lei opte Article 72. - If the debtor referred to in Article 70 hereof opts
pelo pedido de recuperação judicial com base no plano especial for a judicial reorganization petition based on the special plan
disciplinado nesta Seção, não será convocada assembléia-geral provided for in this Section , the general meeting of creditors
de credores para deliberar sobre o plano, e o juiz concederá a shall not be called to resolve on the plan, and the judge shall
recuperação judicial se atendidas as demais exigências desta grant the judicial reorganization if all other requirements
Lei. hereunder have been met.

Parágrafo único. O juiz também julgará improcedente o pedido Sole Paragraph . - The judge shall also dismiss the judicial
de recuperação judicial e decretará a falência do devedor se reorganization petition and decree the bankruptcy of the debtor
houver objeções, nos termos do art. 55 desta Lei, de credores in the event of objections, pursuant to Article 55 hereof, of
titulares de mais da metade dos créditos descritos no inciso I do creditors holding over half of the claims described in Article
caput do art. 71 desta Lei. 71, main Section , I, hereof.

CAPÍTULO IV CHAPTER IV
DA CONVOLAÇÃO DA RECUPERAÇÃO JUDICIAL CONVERSION OF JUDICIAL REORGANIZATION
EM FALÊNCIA INTO BANKRUPTCY

Art. 73. O juiz decretará a falência durante o processo de Article 73. - The judge shall decree bankruptcy during the
recuperação judicial: judicial reorganization procedure:

I – por deliberação da assembléia-geral de credores, na forma I. - by resolution of the general meeting of creditors, pursuant
do art. 42 desta Lei; to Article 42 hereof;

II – pela não apresentação, pelo devedor, do plano de II. - due to failure by the debtor to submit the reorganization
recuperação no prazo do art. 53 desta Lei; plan in the time frame under Article 53 hereof;

III – quando houver sido rejeitado o plano de recuperação, nos III. - when the reorganization plan has been denied, pursuant to
termos do § 4o do art. 56 desta Lei; Article 56, Paragraph 4, hereof;

IV – por descumprimento de qualquer obrigação assumida no IV. - due to nonperformance of any obligation assumed under
plano de recuperação, na forma do § 1o do art. 61 desta Lei. the reorganization plan, pursuant to Article 61, Paragraph 1,
hereof.

Parágrafo único. O disposto neste artigo não impede a Sole Paragraph . - The provisions of this Article do not prevent
decretação da falência por inadimplemento de obrigação não a decree of bankruptcy due to default on an obligation not
sujeita à recuperação judicial, nos termos dos incisos I ou II do subject to judicial reorganization, pursuant to Article 94, main
caput do art. 94 desta Lei, ou por prática de ato previsto no Section , I or II, hereof, or to any act provided for in Article 94,
inciso III do caput do art. 94 desta Lei. main Section , III, hereof.

Art. 74. Na convolação da recuperação em falência, os atos de Article 74. - In the conversion of reorganization into
administração, endividamento, oneração ou alienação bankruptcy, acts of management, indebtedness, encumbrance or
praticados durante a recuperação judicial presumem-se válidos, disposal performed during the judicial reorganization are
desde que realizados na forma desta Lei. considered valid, provided they comply with the provisions of
this Law.

CAPÍTULO V CHAPTER V.
DA FALÊNCIA BANKRUPTCY

Seção I Section I
Disposições Gerais General Provisions

Art. 75. A falência, ao promover o afastamento do devedor de Article 75. - Bankruptcy, on removing the debtor from his
suas atividades, visa a preservar e otimizar a utilização activities, seeks to preserve and optimize the productive use of
produtiva dos bens, ativos e recursos produtivos, inclusive os the company’s goods, assets and productive resources,
intangíveis, da empresa. including intangible assets.

Parágrafo único. O processo de falência atenderá aos princípios Sole Paragraph . - Bankruptcy proceedings shall comply with
da celeridade e da economia processual. the principles of procedural time and cost saving.

Art. 76. O juízo da falência é indivisível e competente para Article 76. - The bankruptcy court is indivisible and competent
conhecer todas as ações sobre bens, interesses e negócios do to hear all actions involving the bankrupt party’s assets,
falido, ressalvadas as causas trabalhistas, fiscais e aquelas não interests and business, with the exception of labor and tax suits
reguladas nesta Lei em que o falido figurar como autor ou and those not regulated hereunder in which the bankrupt figures
litisconsorte ativo. as plaintiff or co-plaintiff.

Parágrafo único. Todas as ações, inclusive as excetuadas Sole Paragraph . - All actions, including those excepted under
no caput deste artigo, terão prosseguimento com o the main Section of this Article, shall proceed under the trustee,
administrador judicial, que deverá ser intimado para representar who shall be notified to represent the bankrupt estate, on pain
a massa falida, sob pena de nulidade do processo. of annulment of the proceedings.

Art. 77. A decretação da falência determina o vencimento Article 77. - The decree of bankruptcy determines the early
antecipado das dívidas do devedor e dos sócios ilimitada e maturity of the indebtedness of the debtor and partners with
solidariamente responsáveis, com o abatimento proporcional unlimited and joint liability, with ratable deduction of interest,
dos juros, e converte todos os créditos em moeda estrangeira and converts all foreign currency claims into domestic
para a moeda do País, pelo câmbio do dia da decisão judicial, currency, at the exchange rate prevailing on the date of the
para todos os efeitos desta Lei. court decision, for all effects and purposes of this Law.

Art. 78. Os pedidos de falência estão sujeitos a distribuição Article 78. - Petitions in bankruptcy are subject to mandatory
obrigatória, respeitada a ordem de apresentação. distribution, in order of submission.

Parágrafo único. As ações que devam ser propostas no juízo da Sole Paragraph . - Actions required to be brought to the
falência estão sujeitas a distribuição por dependência. bankruptcy court are subject to distribution bound to a specific
court.

Art. 79. Os processos de falência e os seus incidentes preferem Article 79. - Bankruptcy proceedings and their ancillary
a todos os outros na ordem dos feitos, em qualquer instância. proceedings prevail over all others in the order of the
proceedings, at any instance.

Art. 80. Considerar-se-ão habilitados os créditos remanescentes Article 80. - Claims outstanding from the judicial
da recuperação judicial, quando definitivamente incluídos no reorganization shall be considered proven when definitively
quadro-geral de credores, tendo prosseguimento as habilitações included in the general list of creditors, ongoing proving of
que estejam em curso. claims to continue.

Art. 81. A decisão que decreta a falência da sociedade com Article 81. - The decision to decree the bankruptcy of a
sócios ilimitadamente responsáveis também acarreta a falência company whose partners have unlimited liability also entails
destes, que ficam sujeitos aos mesmos efeitos jurídicos the bankruptcy of the latter, who become subject to the same
produzidos em relação à sociedade falida e, por isso, deverão legal effects produced in relation to the bankrupt company, and
ser citados para apresentar contestação, se assim o desejarem. they shall consequently be served with process to file their
answer if they so wish.

§ 1o O disposto no caput deste artigo aplica-se ao sócio que Paragraph 1. - The main Section of this Article applies to the
tenha se retirado voluntariamente ou que tenha sido excluído da partner who has withdrawn voluntarily or been removed from
sociedade, há menos de 2 (dois) anos, quanto às dívidas the company within the last two (2) years, as regards debts
existentes na data do arquivamento da alteração do contrato, no existing on the date of filing of the amendment to the Articles
caso de não terem sido solvidas até a data da decretação da of association if they have not been settled by the date of the
falência. decree of bankruptcy.

§ 2o As sociedades falidas serão representadas na falência por Paragraph 2. - Bankrupt companies shall be represented in the
seus administradores ou liquidantes, os quais terão os mesmos bankruptcy by their officers or liquidators, who shall have the
direitos e, sob as mesmas penas, ficarão sujeitos às obrigações same rights and, under the same penalties, shall be subject to
que cabem ao falido. the obligations of the bankrupt.

Art. 82. A responsabilidade pessoal dos sócios de Article 82. - The personal liability of partners having limited
responsabilidade limitada, dos controladores e dos liability, controllers and officers of the bankrupt company, as
administradores da sociedade falida, estabelecida nas established in the respective laws, shall be ascertained in the
respectivas leis, será apurada no próprio juízo da falência, actual bankruptcy court, independently of realization of the
independentemente da realização do ativo e da prova da sua assets and of evidence of their insufficiency to cover the
insuficiência para cobrir o passivo, observado o procedimento liabilities, with due regard for the ordinary procedure
ordinário previsto no Código de Processo Civil. established in the Code of Civil Procedure.

§ 1o Prescreverá em 2 (dois) anos, contados do trânsito em Paragraph 1. - The liability action under the main Section of
julgado da sentença de encerramento da falência, a ação de this Article shall be time-barred in two (2) years as from res
responsabilização prevista no caput deste artigo. judicata of the court decision to terminate the bankruptcy.

§ 2o O juiz poderá, de ofício ou mediante requerimento das Paragraph 2. -The judge may, on his own initiative or at the
partes interessadas, ordenar a indisponibilidade de bens request of the interested parties, order that the defendants’
particulares dos réus, em quantidade compatível com o dano private assets be frozen, in an amount in keeping with the
provocado, até o julgamento da ação de responsabilização. damage caused, until the liability action has been judged.

Seção II Section II
Da Classificação dos Créditos Rating of Claims

Art. 83. A classificação dos créditos na falência obedece à Article 83. - Claims in bankruptcy shall be rated in the
seguinte ordem: following order:
I – os créditos derivados da legislação do trabalho, limitados a I. - labor-related claims, limited to one hundred and fifty (150)
150 (cento e cinqüenta) salários-mínimos por credor, e os minimum wages per creditor, and occupational accident claims;
decorrentes de acidentes de trabalho;

II - créditos com garantia real até o limite do valor do bem II. - claims with in rem guarantees to the limit of the value of
gravado; the encumbered asset;

III – créditos tributários, independentemente da sua natureza e III. - tax claims, independently of their nature and length of
tempo de constituição, excetuadas as multas tributárias; constitution, except for tax fines;

IV – créditos com privilégio especial, a saber: IV. - special privileged claims, as follows:

a) os previstos no art. 964 da Lei no 10.406, de 10 de janeiro de (a) those under Article 964 of Law 10,406 of January 10, 2002;
2002;

b) os assim definidos em outras leis civis e comerciais, salvo (b) those so defined in other civil and commercial laws, except
disposição contrária desta Lei; as otherwise established herein;

c) aqueles a cujos titulares a lei confira o direito de retenção (c) those whose holders are vested by law with lien on the item
sobre a coisa dada em garantia; given in guarantee;

V – créditos com privilégio geral, a saber: V. - general privileged claims, as follows:

a) os previstos no art. 965 da Lei no 10.406, de 10 de janeiro de (a) those under Article 965 of Law 10,406 of January 10, 2002;
2002;

b) os previstos no parágrafo único do art. 67 desta Lei; (b) those under the sole Paragraph of Article 67 hereof;

c) os assim definidos em outras leis civis e comerciais, salvo (c) those so defined in other civil and commercial laws, except
disposição contrária desta Lei; as otherwise established herein;

VI – créditos quirografários, a saber: VI. - unsecured claims, as follows:

a) aqueles não previstos nos demais incisos deste artigo; (a) those not provided for in the other items of this Article;

b) os saldos dos créditos não cobertos pelo produto da (b) the balances of claims not covered by the proceeds of
alienação dos bens vinculados ao seu pagamento; disposal of the assets bound to their payment;

c) os saldos dos créditos derivados da legislação do trabalho (c) the balances of labor-related claims that exceed the limit
que excederem o limite estabelecido no inciso I do caput deste established in the main Section , I, of this Article;
artigo;

VII – as multas contratuais e as penas pecuniárias por infração VII. - contractual penalties and fines for breach of criminal or
das leis penais ou administrativas, inclusive as multas administrative law, including tax-related fines;
tributárias;

VIII – créditos subordinados, a saber: VIII. - subordinate claims, as follows:

a) os assim previstos em lei ou em contrato; (a) those so provided for by law or contract;

b) os créditos dos sócios e dos administradores sem vínculo (b) the claims of partners and officers without an employment
empregatício. bond.

§ 1o Para os fins do inciso II do caput deste artigo, será Paragraph 1. - For purposes of the main Section , II, of this
considerado como valor do bem objeto de garantia real a Article, the value of the asset under in rem guarantee shall be
importância efetivamente arrecadada com sua venda, ou, no the amount actually received for its sale or, in the case of a
caso de alienação em bloco, o valor de avaliação do bem block sale, the appraisal value of the asset considered
individualmente considerado. individually.

§ 2o Não são oponíveis à massa os valores decorrentes de Paragraph 2. - Amounts resulting from a partner’s right to
direito de sócio ao recebimento de sua parcela do capital social receive his portion of the capital stock upon liquidation of the
na liquidação da sociedade. company cannot be enforced against the estate.

§ 3o As cláusulas penais dos contratos unilaterais não serão Paragraph 3. - The penal clauses of unilateral contracts shall
atendidas se as obrigações neles estipuladas se vencerem em not be performed if the obligations established therein fall due
virtude da falência. by virtue of bankruptcy.
§ 4o Os créditos trabalhistas cedidos a terceiros serão Paragraph 4. - Labor-related claims assigned to third parties
considerados quirografários. shall be considered unsecured.

Art. 84. Serão considerados créditos extraconcursais e serão Article 84. -Claims relating to the following shall be considered
pagos com precedência sobre os mencionados no art. 83 desta post-petition claims and shall be paid with precedence over
Lei, na ordem a seguir, os relativos a: those mentioned in Article 83 hereof, in the order set forth
below:

I – remunerações devidas ao administrador judicial e seus I. - fees payable to the trustee and his assistants, and labor-
auxiliares, e créditos derivados da legislação do trabalho ou related claims or occupational accident claims referring to
decorrentes de acidentes de trabalho relativos a serviços services rendered after the decree of bankruptcy;
prestados após a decretação da falência;
II – quantias fornecidas à massa pelos credores; II. - sums provided to the bankrupt estate by the creditors;

III – despesas com arrecadação, administração, realização do III. - expenses with schedules, management, asset realization
ativo e distribuição do seu produto, bem como custas do and distribution of the proceeds, as well as court costs of the
processo de falência; bankruptcy proceedings;

IV – custas judiciais relativas às ações e execuções em que a IV. - court costs with respect to actions and executions in
massa falida tenha sido vencida; which the bankrupt estate is defeated;

V – obrigações resultantes de atos jurídicos válidos praticados V. - obligations resulting from valid juristic acts performed
durante a recuperação judicial, nos termos do art. 67 desta Lei, during the judicial reorganization, pursuant to Article 67
ou após a decretação da falência, e tributos relativos a fatos hereof, or after the decree of bankruptcy, and taxes relating to
geradores ocorridos após a decretação da falência, respeitada a generating facts occurring after the decree of bankruptcy, with
ordem estabelecida no art. 83 desta Lei. due regard for the order established in Article 83 hereof.

Seção III Section III


Do Pedido de Restituição Petition for Restitution

Art. 85. O proprietário de bem arrecadado no processo de Article 85. - The owner of an asset scheduled in the bankruptcy
falência ou que se encontre em poder do devedor na data da proceeding or that is in the debtor’s possession on the date of
decretação da falência poderá pedir sua restituição. decree of bankruptcy may petition for its restitution.

Parágrafo único. Também pode ser pedida a restituição de coisa Sole Paragraph . - The return of an item sold on credit and
vendida a crédito e entregue ao devedor nos 15 (quinze) dias delivered to the debtor during the fifteen (15) days prior to the
anteriores ao requerimento de sua falência, se ainda não petition for his bankruptcy may also be requested, if not yet
alienada. disposed of.

Art. 86. Proceder-se-á à restituição em dinheiro: Article 86. - Restitution in cash shall be made:

I – se a coisa não mais existir ao tempo do pedido de I. - if the item no longer exists at the time of the petition for
restituição, hipótese em que o requerente receberá o valor da restitution, in which event the petitioner shall receive the
avaliação do bem, ou, no caso de ter ocorrido sua venda, o appraised amount of the asset or, if it has been sold, the
respectivo preço, em ambos os casos no valor atualizado; respective price, in both cases in the updated amount;

II – da importância entregue ao devedor, em moeda corrente II. - of the amount delivered to the debtor, in domestic
nacional, decorrente de adiantamento a contrato de câmbio para currency, resulting from an advance on an export exchange
exportação, na forma do art. 75, §§ 3o e 4o, da Lei no 4.728, de contract, pursuant to Article 75, paragraphs 3 and 4, of Law
14 de julho de 1965, desde que o prazo total da operação, 4728 of July 14, 1965, provided the full term of the transaction,
inclusive eventuais prorrogações, não exceda o previsto nas including any extensions, does not exceed the term established
normas específicas da autoridade competente; in the specific rules of the proper authority;

III – dos valores entregues ao devedor pelo contratante de boa- III. - of the amounts delivered to the debtor by the bona fide
fé na hipótese de revogação ou ineficácia do contrato, contracting party in the event the contract is revoked or
conforme disposto no art. 136 desta Lei. ineffective, pursuant to Article 136 hereof.

Parágrafo único. As restituições de que trata este artigo Sole Paragraph . - Restitution pursuant to this Article shall only
somente serão efetuadas após o pagamento previsto no art. 151 be made after the payment under Article 151 hereof has been
desta Lei. made.

Art. 87. O pedido de restituição deverá ser fundamentado e Article 87. -The petition for restitution shall be substantiated
descreverá a coisa reclamada. and shall describe the item claimed.

§ 1o O juiz mandará autuar em separado o requerimento com Paragraph 1. - The judge shall order a separate case record for
os documentos que o instruírem e determinará a intimação do the petition with its supporting documents and order notice to
falido, do Comitê, dos credores e do administrador judicial para be given to the bankrupt, the Committee, the creditors and the
que, no prazo sucessivo de 5 (cinco) dias, se manifestem, trustee to make a statement, in the successive term of five (5)
valendo como contestação a manifestação contrária à days, any statement contrary to restitution being valid as a
restituição. challenge.

§ 2o Contestado o pedido e deferidas as provas porventura Paragraph 2. - The petition having been challenged and any
requeridas, o juiz designará audiência de instrução e evidence requested having been granted, the judge shall
julgamento, se necessária. schedule an evidentiary and judgment hearing, if necessary.

§ 3o Não havendo provas a realizar, os autos serão conclusos Paragraph 3. - If there is no evidence to produce, the case
para sentença. records shall be concluded for judgment.

Art. 88. A sentença que reconhecer o direito do requerente Article 88. - The court decision that recognizes the petitioner’s
determinará a entrega da coisa no prazo de 48 (quarenta e oito) right shall order that the item be delivered within forty-eight
horas. (48) hours.

Parágrafo único. Caso não haja contestação, a massa não será Sole Paragraph . - If there is no opposition, the bankrupt estate
condenada ao pagamento de honorários advocatícios. shall not be sentenced to pay attorney’s fees.

Art. 89. A sentença que negar a restituição, quando for o caso, Article 89. - A judgment that denies restitution, when
incluirá o requerente no quadro-geral de credores, na applicable, shall include the petitioner in the general list of
classificação que lhe couber, na forma desta Lei. creditors, in the rating applicable to said petitioner, as provided
for herein.

Art. 90. Da sentença que julgar o pedido de restituição caberá Article 90. - The judgment on the petition for restitution may
apelação sem efeito suspensivo. be appealed, without stay of proceedings.

Parágrafo único. O autor do pedido de restituição que pretender Sole Paragraph . - The plaintiff of the petition for restitution
receber o bem ou a quantia reclamada antes do trânsito em who intends to receive the asset or the amount claimed prior to
julgado da sentença prestará caução. res judicata shall post bond.

Art. 91. O pedido de restituição suspende a disponibilidade da Article 91. - Petitions for restitution suspend access to the item
coisa até o trânsito em julgado. until res judicata.

Parágrafo único. Quando diversos requerentes houverem de ser Sole Paragraph . - When several petitioners have to be satisfied
satisfeitos em dinheiro e não existir saldo suficiente para o in cash and the balance is not sufficient to make full payment,
pagamento integral, far-se-á rateio proporcional entre eles. the amount shall be distributed ratably among them.

Art. 92. O requerente que tiver obtido êxito no seu pedido Article 92. - Petitioners whose petitions are successful shall
ressarcirá a massa falida ou a quem tiver suportado as despesas indemnify the bankrupt estate or whoever bore the expenses of
de conservação da coisa reclamada. safeguarding the claimed item.

Art. 93. Nos casos em que não couber pedido de restituição, Article 93. - When a petition for restitution is not applicable,
fica resguardado o direito dos credores de propor embargos de the creditors’ right to file third-party opposition is safeguarded,
terceiros, observada a legislação processual civil. with due regard for civil procedural law.

Seção IV Section IV
Do Procedimento para a Decretação da Falência Procedure for Decree of Bankruptcy

Art. 94. Será decretada a falência do devedor que: Article 94. - Bankruptcy shall be decreed of the debtor who:

I – sem relevante razão de direito, não paga, no vencimento, I. - without a relevant reason under the law does not pay on the
obrigação líquida materializada em título ou títulos executivos due date a liquid obligation materialized under a protested
protestados cuja soma ultrapasse o equivalente a 40 (quarenta) execution instrument or instruments, the sum of which exceeds
salários-mínimos na data do pedido de falência; the equivalent of forty (40) minimum wages on the date of the
petition in bankruptcy;

II – executado por qualquer quantia líquida, não paga, não II. - executed for any liquid amount, does not pay, does not
deposita e não nomeia à penhora bens suficientes dentro do deposit and does not appoint sufficient assets for attachment
prazo legal; within the legal term;

III – pratica qualquer dos seguintes atos, exceto se fizer parte III. - performs any of the following acts, unless they are part of
de plano de recuperação judicial: a judicial reorganization plan:

a) procede à liquidação precipitada de seus ativos ou lança mão (a) liquidating his assets precipitately or resorting to ruinous or
de meio ruinoso ou fraudulento para realizar pagamentos; fraudulent means to make payments;
b) realiza ou, por atos inequívocos, tenta realizar, com o (b) carrying out or by unequivocal acts attempting to carry out,
objetivo de retardar pagamentos ou fraudar credores, negócio with the object of delaying payments or defrauding creditors, a
simulado ou alienação de parte ou da totalidade de seu ativo a simulated transaction or the disposal of part or all of his assets
terceiro, credor ou não; to a third party, whether or not a creditor;

c) transfere estabelecimento a terceiro, credor ou não, sem o (c) transferring an establishment to a third party, whether or not
consentimento de todos os credores e sem ficar com bens a creditor, without the consent of all the creditors and without
suficientes para solver seu passivo; keeping sufficient assets to settle his liabilities;

d) simula a transferência de seu principal estabelecimento com (d) simulating the transfer of his principal establishment with
o objetivo de burlar a legislação ou a fiscalização ou para the object of circumventing the law or inspection or to harm a
prejudicar credor; creditor;

e) dá ou reforça garantia a credor por dívida contraída (e) giving or increasing a guarantee to a creditor for a debt
anteriormente sem ficar com bens livres e desembaraçados contracted previously without keeping sufficient assets free and
suficientes para saldar seu passivo; clear to settle his liabilities;

f) ausenta-se sem deixar representante habilitado e com (f) absenting himself without leaving a qualified representative
recursos suficientes para pagar os credores, abandona with sufficient funds to pay creditors, abandoning an
estabelecimento ou tenta ocultar-se de seu domicílio, do local establishment or attempting to hide from his place of domicile,
de sua sede ou de seu principal estabelecimento; the locality of his headquarters or of his principal
establishment;

g) deixa de cumprir, no prazo estabelecido, obrigação assumida (g) failing to perform, within the established term, an obligation
no plano de recuperação judicial. assumed under the judicial reorganization plan.

§ 1o Credores podem reunir-se em litisconsórcio a fim de Paragraph 1. - Creditors may join as co-parties in order to
perfazer o limite mínimo para o pedido de falência com base no complete the minimum limit for the petition in bankruptcy
inciso I do caput deste artigo. based on the main Section , I, of this Article.

§ 2o Ainda que líquidos, não legitimam o pedido de falência os Paragraph 2. - The petition in bankruptcy is not legitimized by
créditos que nela não se possam reclamar. claims that cannot be claimed therein, even if liquid.

§ 3o Na hipótese do inciso I do caput deste artigo, o pedido de Paragraph 3. - In the event under the main Section , I, of this
falência será instruído com os títulos executivos na forma do Article, the petition in bankruptcy shall be supported by
parágrafo único do art. 9o desta Lei, acompanhados, em enforcement instruments pursuant to Article 9, sole Paragraph ,
qualquer caso, dos respectivos instrumentos de protesto para hereof, accompanied in any event by the respective protest
fim falimentar nos termos da legislação específica. instruments for bankruptcy purposes in accordance with
specific law.

§ 4o Na hipótese do inciso II do caput deste artigo, o pedido de Paragraph 4. - In the event under the main Section , II, of this
falência será instruído com certidão expedida pelo juízo em que Article, the petition in bankruptcy shall be supported by a
se processa a execução. certificate issued by the court where the execution is
proceeding.

§ 5o Na hipótese do inciso III do caput deste artigo, o pedido Paragraph 5. - In the event under the main Section , III, of this
de falência descreverá os fatos que a caracterizam, juntando-se Article, the petition in bankruptcy shall describe the facts that
as provas que houver e especificando-se as que serão characterize it, any evidence available to be attached and that to
produzidas. be produced to be specified.

Art. 95. Dentro do prazo de contestação, o devedor poderá Article 95. - The debtor may petition for his judicial
pleitear sua recuperação judicial. reorganization during the term for answer.

Art. 96. A falência requerida com base no art. 94, inciso I do Article 96. - Bankruptcy filed for pursuant to Article 94, main
caput, desta Lei, não será decretada se o requerido provar: Section , I, hereof, shall not be decreed if the respondent
evidences:

I – falsidade de título; I. -falsity of an instrument;

II – prescrição; II. - time-barring;

III – nulidade de obrigação ou de título; III. - nullity of an obligation or instrument;

IV – pagamento da dívida; IV. - payment of the debt;

V – qualquer outro fato que extinga ou suspenda obrigação ou V. - any other fact that extinguishes or suspends an obligation
não legitime a cobrança de título; or does not legitimize the collection of an instrument;

VI – vício em protesto ou em seu instrumento; VI. - defect in protest or in its instrument;

VII – apresentação de pedido de recuperação judicial no prazo VII. - filing of a petition for judicial reorganization during the
da contestação, observados os requisitos do art. 51 desta Lei; term for answer, with due regard for the requirements of Article
51 hereof;

VIII – cessação das atividades empresariais mais de 2 (dois) VIII. - cessation of corporate activities for more than two (2)
anos antes do pedido de falência, comprovada por documento years prior to the petition in bankruptcy, evidenced by a
hábil do Registro Público de Empresas, o qual não prevalecerá qualified document of the Company Public Registry, which
contra prova de exercício posterior ao ato registrado. shall not prevail against evidence of exercise after the
registered act.

§ 1o Não será decretada a falência de sociedade anônima após Paragraph 1. - The bankruptcy of a joint-stock company shall
liquidado e partilhado seu ativo nem do espólio após 1 (um) not be decreed after liquidation and apportionment of its assets
ano da morte do devedor. or those of the estate one (1) year after the debtor’s death.

§ 2o As defesas previstas nos incisos I a VI do caput deste Paragraph 2. - The defense provided for in the main Section , I
artigo não obstam a decretação de falência se, ao final, restarem to VI, of this Article shall not prevent a decree of bankruptcy if
obrigações não atingidas pelas defesas em montante que supere at the end there are any outstanding obligations not affected by
o limite previsto naquele dispositivo. the defense in an amount exceeding the limit established in said
provision.

Art. 97. Podem requerer a falência do devedor: Article 97. - The following may petition for a debtor’s
bankruptcy:

I – o próprio devedor, na forma do disposto nos arts. 105 a 107 I. - the debtor himself, pursuant to Articles 105 to 107 hereof;
desta Lei;

II – o cônjuge sobrevivente, qualquer herdeiro do devedor ou o II. - the surviving spouse, any heir of the debtor or the
inventariante; executor;

III – o cotista ou o acionista do devedor na forma da lei ou do III. - a partner or shareholder of the debtor pursuant to the law
ato constitutivo da sociedade; or the company’s Articles of incorporation;

IV – qualquer credor. IV. - any creditor.

§ 1o O credor empresário apresentará certidão do Registro Paragraph 1. - Corporate creditors shall submit a certificate of
Público de Empresas que comprove a regularidade de suas the Company Public Registry evidencing the regular standing
atividades. of their business.

§ 2o O credor que não tiver domicílio no Brasil deverá prestar Paragraph 2. - Creditors not domiciled in Brazil shall post bond
caução relativa às custas e ao pagamento da indenização de que with respect to court costs and payment of the indemnity under
trata o art. 101 desta Lei. Article 101 hereof.

Art. 98. Citado, o devedor poderá apresentar contestação no Article 98. - Served with notice, the debtor may file an answer
prazo de 10 (dez) dias. within ten (10) days.

Parágrafo único. Nos pedidos baseados nos incisos I e II do Sole Paragraph . - In petitions based on Article 94, main
caput do art. 94 desta Lei, o devedor poderá, no prazo da Section , I and II, hereof, the debtor may, within the term for
contestação, depositar o valor correspondente ao total do answer, post the amount corresponding to the total claim, plus
crédito, acrescido de correção monetária, juros e honorários monetary restatement, interest and attorney’s fees, in which
advocatícios, hipótese em que a falência não será decretada e, event bankruptcy shall not be decreed, and if the petition in
caso julgado procedente o pedido de falência, o juiz ordenará o bankruptcy is considered valid the judge shall order that the
levantamento do valor pelo autor. amount be released to the plaintiff.

Art. 99. A sentença que decretar a falência do devedor, dentre Article 99. - The decision that decrees a debtor’s bankruptcy
outras determinações: shall, among other requirements:

I – conterá a síntese do pedido, a identificação do falido e os I. - contain a summary of the petition, identification of the
nomes dos que forem a esse tempo seus administradores; bankrupt and the names his officers at the time;

II – fixará o termo legal da falência, sem poder retrotraí-lo por II. - fix the legal term of the bankruptcy, without being
mais de 90 (noventa) dias contados do pedido de falência, do permitted to make it retroactive for more than ninety (90) days
pedido de recuperação judicial ou do 1o (primeiro) protesto por as from the petition in bankruptcy, the judicial reorganization
falta de pagamento, excluindo-se, para esta finalidade, os petition or the first (1st) protest for lack of payment, excluding
protestos que tenham sido cancelados; for such purpose any cancelled protests;

III – ordenará ao falido que apresente, no prazo máximo de 5 III. - order the bankrupt to submit, within at most five (5) days,
(cinco) dias, relação nominal dos credores, indicando endereço, a nominal list of the creditors, stating the address, amount, kind
importância, natureza e classificação dos respectivos créditos, and rating of the respective claims, if such list is not already in
se esta já não se encontrar nos autos, sob pena de the case record, on pain of disobedience;
desobediência;

IV – explicitará o prazo para as habilitações de crédito, IV. - specify the term for proving claims, with due regard for
observado o disposto no § 1o do art. 7o desta Lei; the provisions of Article 7, Paragraph 1, hereof;

V – ordenará a suspensão de todas as ações ou execuções V. - order the suspension of all actions or executions against
contra o falido, ressalvadas as hipóteses previstas nos §§ 1o e the bankrupt, except in the events set forth in Article 6,
2o do art. 6o desta Lei; paragraphs 1 and 2, hereof;

VI – proibirá a prática de qualquer ato de disposição ou VI. - prohibit the performance of any act of disposition or
oneração de bens do falido, submetendo-os preliminarmente à encumbrance of the bankrupt party’s assets, submitting them
autorização judicial e do Comitê, se houver, ressalvados os preliminarily for court authorization and that of the Committee,
bens cuja venda faça parte das atividades normais do devedor if any, with the exception of the assets whose sale is part of the
se autorizada a continuação provisória nos termos do inciso XI debtor’s regular business if its temporary continuation is
do caput deste artigo; authorized pursuant to the main Section , XI, of this Article;

VII – determinará as diligências necessárias para salvaguardar VII. - order the procedures required to safeguard the interests of
os interesses das partes envolvidas, podendo ordenar a prisão the parties involved, being permitted to order preventive
preventiva do falido ou de seus administradores quando detention of the bankrupt or his officers when requested on the
requerida com fundamento em provas da prática de crime grounds of evidence of any crime defined herein;
definido nesta Lei;

VIII – ordenará ao Registro Público de Empresas que proceda à VIII. - order the Company Public Registry to enter the
anotação da falência no registro do devedor, para que conste a bankruptcy in the debtor’s registration in order to include the
expressão "Falido", a data da decretação da falência e a word "Bankrupt", the date of the decree of bankruptcy and the
inabilitação de que trata o art. 102 desta Lei; disqualification provided for in Article 102 hereof;

IX – nomeará o administrador judicial, que desempenhará suas IX. - appoint the trustee, who shall perform his duties in
funções na forma do inciso III do caput do art. 22 desta Lei sem accordance with Article 22, main Section , III, hereof, without
prejuízo do disposto na alínea a do inciso II do caput do art. 35 prejudice to the provisions of Article 35, main Section , II (a),
desta Lei; hereof;

X – determinará a expedição de ofícios aos órgãos e repartições X. - order that official letters be sent to government
públicas e outras entidades para que informem a existência de instrumentalities and agencies and other bodies, informing
bens e direitos do falido; them of the existence of assets and rights of the bankrupt;

XI – pronunciar-se-á a respeito da continuação provisória das XI. - pronounce with respect to the provisional continuation of
atividades do falido com o administrador judicial ou da the bankrupt party’s business without the trustee or to the
lacração dos estabelecimentos, observado o disposto no art. 109 sealing off of the establishments, with due regard for the
desta Lei; provisions of Article 109 hereof;

XII – determinará, quando entender conveniente, a convocação XII. - order, if deemed advisable, that a general meeting of
da assembléia-geral de credores para a constituição de Comitê creditors be called to form the Committee of Creditors, with
de Credores, podendo ainda autorizar a manutenção do Comitê authority, further, to maintain the Committee if already
eventualmente em funcionamento na recuperação judicial functioning under the judicial reorganization when bankruptcy
quando da decretação da falência; is decreed;

XIII – ordenará a intimação do Ministério Público e a XIII. - order notice to the Public Attorney’s Office and
comunicação por carta às Fazendas Públicas Federal e de todos communication by letter to the Federal Public Treasuries and
os Estados e Municípios em que o devedor tiver those of all States and Municipalities where the debtor has an
estabelecimento, para que tomem conhecimento da falência. establishment to take cognizance of the bankruptcy.

Parágrafo único. O juiz ordenará a publicação de edital Sole Paragraph . - The judge shall order the publication of a
contendo a íntegra da decisão que decreta a falência e a relação notice containing the full decision that decrees the bankruptcy
de credores. and the list of creditors.

Art. 100. Da decisão que decreta a falência cabe agravo, e da Article 100. - A plea may be filed against the decision that
sentença que julga a improcedência do pedido cabe apelação. decrees bankruptcy, and the decision that dismisses the petition
may be appealed.
Art. 101. Quem por dolo requerer a falência de outrem será
condenado, na sentença que julgar improcedente o pedido, a Article 101. - Anyone petitioning maliciously for another’s
indenizar o devedor, apurando-se as perdas e danos em bankruptcy shall be sentenced, under the decision that
liquidação de sentença. dismisses the petition, to indemnify the debtor, loss and
damage to be ascertained upon calculation of the award.

§ 1o Havendo mais de 1 (um) autor do pedido de falência, Paragraph 1. - If more than one (1) plaintiff files the petition in
serão solidariamente responsáveis aqueles que se conduziram bankruptcy, those who acted in accordance with the main
na forma prevista no caput deste artigo. Section of this Article shall be held jointly liable.

§ 2o Por ação própria, o terceiro prejudicado também pode Paragraph 2. - By his own action, the injured third party may
reclamar indenização dos responsáveis. also claim indemnity from the liable parties.

Seção V Section V.
Da Inabilitação Empresarial, dos Direitos e Deveres do Corporate Disqualification, Rights And Duties of the
Falido Bankrupt

Art. 102. O falido fica inabilitado para exercer qualquer Article 102. - The bankrupt shall be disqualified to engage in
atividade empresarial a partir da decretação da falência e até a any corporate activities as from the decree of bankruptcy until
sentença que extingue suas obrigações, respeitado o disposto no the judgment that extinguishes his obligations, with due regard
§ 1o do art. 181 desta Lei. for the provisions of Article 181, Paragraph 1, hereof.

Parágrafo único. Findo o período de inabilitação, o falido Sole Paragraph . - At the end of the disqualification period, the
poderá requerer ao juiz da falência que proceda à respectiva bankrupt may request the bankruptcy judge to provide for the
anotação em seu registro. respective entry in his registration.

Art. 103. Desde a decretação da falência ou do seqüestro, o Article 103. - As from the decree of bankruptcy or
devedor perde o direito de administrar os seus bens ou deles sequestration, the debtor forfeits the right to manage his assets
dispor. or to dispose of them.

Parágrafo único. O falido poderá, contudo, fiscalizar a Sole Paragraph . - The bankrupt may, however, monitor the
administração da falência, requerer as providências necessárias management of the bankruptcy, request the steps required to
para a conservação de seus direitos ou dos bens arrecadados e preserve his rights or the scheduled assets, and intervene in
intervir nos processos em que a massa falida seja parte ou proceedings to which the bankrupt estate is a party or in which
interessada, requerendo o que for de direito e interpondo os it has an interest, petitioning for whatever may be rightful and
recursos cabíveis. filing the applicable appeals.

Art. 104. A decretação da falência impõe ao falido os seguintes Article 104. - The decree of bankruptcy imposes the following
deveres: duties on the bankrupt:

I – assinar nos autos, desde que intimado da decisão, termo de I. - to sign in the case record, provided he has been notified of
comparecimento, com a indicação do nome, nacionalidade, the decision, an instrument of appearance, stating his name,
estado civil, endereço completo do domicílio, devendo ainda nationality, marital status, full address of domicile, further
declarar, para constar do dito termo: stating in said instrument:

a) as causas determinantes da sua falência, quando requerida (a) the causes that determined his bankruptcy, when filed for by
pelos credores; creditors;

b) tratando-se de sociedade, os nomes e endereços de todos os (b) in the case of a company, the names and addresses of all
sócios, acionistas controladores, diretores ou administradores, partners, controlling shareholders, executive directors or
apresentando o contrato ou estatuto social e a prova do officers, submitting the Articles of association or bylaws and
respectivo registro, bem como suas alterações; evidence of respective registration, as well as amendments
thereto;

c) o nome do contador encarregado da escrituração dos livros (c) name of the accountant in charge of keeping the mandatory
obrigatórios; books;

d) os mandatos que porventura tenha outorgado, indicando seu (d) any powers of attorney he has granted, stating the object
objeto, nome e endereço do mandatário; and the name and address of the attorney in fact;

e) seus bens imóveis e os móveis que não se encontram no (e) his real and personal property that is not at the
estabelecimento; establishment;

f) se faz parte de outras sociedades, exibindo respectivo (f) whether he participates in other companies, showing the
contrato; respective Articles of association or bylaws;

g) suas contas bancárias, aplicações, títulos em cobrança e (g) his bank accounts, investments, financial instruments under
processos em andamento em que for autor ou réu; collection and ongoing proceedings in which he is a plaintiff or
defendant;
II – depositar em cartório, no ato de assinatura do termo de II. - to deposit his mandatory books at the court office upon
comparecimento, os seus livros obrigatórios, a fim de serem signing the instrument of appearance, for delivery to the
entregues ao administrador judicial, depois de encerrados por trustee, after being closed by instruments signed by the judge;
termos assinados pelo juiz;

III – não se ausentar do lugar onde se processa a falência sem III. - not to leave the venue where the bankruptcy is proceeding
motivo justo e comunicação expressa ao juiz, e sem deixar without cause and express communication to the judge and
procurador bastante, sob as penas cominadas na lei; without leaving an attorney in fact, under penalties of the law;

IV – comparecer a todos os atos da falência, podendo ser IV. - to appear in all bankruptcy acts, representation by an
representado por procurador, quando não for indispensável sua attorney in fact being permitted when his presence is not
presença; essential;

V – entregar, sem demora, todos os bens, livros, papéis e V. - to deliver promptly all assets, books, papers and
documentos ao administrador judicial, indicando-lhe, para documents to the trustee, informing him, for schedule, of any
serem arrecadados, os bens que porventura tenha em poder de assets in the possession of third parties;
terceiros;

VI – prestar as informações reclamadas pelo juiz, administrador VI. - to provide all information required by the judge, trustee,
judicial, credor ou Ministério Público sobre circunstâncias e creditor or Public Attorney’s Office regarding circumstances
fatos que interessem à falência; and facts of interest to the bankruptcy;

VII – auxiliar o administrador judicial com zelo e presteza; VII. - to assist the trustee diligently and promptly;

VIII – examinar as habilitações de crédito apresentadas; VIII. - to examine the proofs of claim filed;

IX – assistir ao levantamento, à verificação do balanço e ao IX. - to assist in the preparation and verification of the balance
exame dos livros; sheet and examination of the books;

X – manifestar-se sempre que for determinado pelo juiz; X. - to pronounce whenever required by the judge;

XI – apresentar, no prazo fixado pelo juiz, a relação de seus XI. - to submit the list of his creditors in the time frame
credores; established by the judge;

XII – examinar e dar parecer sobre as contas do administrador XII. - to examine and give an opinion on the trustee’s accounts.
judicial.
Sole Paragraph . - Upon failing to perform any of the duties
Parágrafo único. Faltando ao cumprimento de quaisquer dos imposed on him hereunder after notified by the judge to do so,
deveres que esta Lei lhe impõe, após intimado pelo juiz a fazê- the bankrupt shall be liable for the crime of disobedience.
lo, responderá o falido por crime de desobediência.

Seção VI Section VI.


Da Falência Requerida pelo Próprio Devedor Bankruptcy Filed for by the Actual Debtor

Art. 105. O devedor em crise econômico-financeira que julgue Article 105. - A debtor undergoing an economic and financial
não atender aos requisitos para pleitear sua recuperação judicial crisis who considers that he does not meet the requirements to
deverá requerer ao juízo sua falência, expondo as razões da petition for judicial reorganization shall petition to the court for
impossibilidade de prosseguimento da atividade empresarial, bankruptcy, stating the reasons for the impossibility of
acompanhadas dos seguintes documentos: continuing his business activities, accompanied by the
following documents:

I – demonstrações contábeis referentes aos 3 (três) últimos I. - accounting statements for the last three (3) financial years
exercícios sociais e as levantadas especialmente para instruir o and those drawn up especially to support the petition, prepared
pedido, confeccionadas com estrita observância da legislação in strict accordance with applicable corporation law and
societária aplicável e compostas obrigatoriamente de: consisting necessarily of:

a) balanço patrimonial; (a) the balance sheet;

b) demonstração de resultados acumulados; (b) accrued income statement;

c) demonstração do resultado desde o último exercício social; (c) income statement as from the last financial year;

d) relatório do fluxo de caixa; (d) cash flow report;

II – relação nominal dos credores, indicando endereço, II. - a nominal list of creditors, stating their address and the
importância, natureza e classificação dos respectivos créditos; amount, kind and rating of the respective claims;
III – relação dos bens e direitos que compõem o ativo, com a III. - a list of properties and rights constituting the assets, with
respectiva estimativa de valor e documentos comprobatórios de the respective estimate of the amount and documents
propriedade; evidencing ownership;

IV – prova da condição de empresário, contrato social ou IV. - evidence of his status as businessman, Articles of
estatuto em vigor ou, se não houver, a indicação de todos os association or bylaws in effect, or if there are none a list of all
sócios, seus endereços e a relação de seus bens pessoais; partners, their addresses and their personal assets;

V – os livros obrigatórios e documentos contábeis que lhe V. - the mandatory books and accounting documents required
forem exigidos por lei; by law;

VI – relação de seus administradores nos últimos 5 (cinco) VI. - list of officers during the last five (5) years, with their
anos, com os respectivos endereços, suas funções e respective addresses, offices and corporate holdings.
participação societária.
Art. 106. Não estando o pedido regularmente instruído, o juiz Article 106. - If the petition is not regularly supported, the
determinará que seja emendado. judge shall require its amendment.

Art. 107. A sentença que decretar a falência do devedor Article 107. - The court decision that decrees the debtor’s
observará a forma do art. 99 desta Lei. bankruptcy shall comply with Article 99 hereof.

Parágrafo único. Decretada a falência, aplicam-se Sole Paragraph . - Bankruptcy having been decreed, the
integralmente os dispositivos relativos à falência requerida provisions regarding the bankruptcy filed for by the persons
pelas pessoas referidas nos incisos II a IV do caput do art. 97 referred to in Article 97, main Section , II to IV, hereof apply in
desta Lei. their entirety.

Seção VII Section VII


Da Arrecadação e da Custódia dos Bens Schedule and Custody of Assets

Art. 108. Ato contínuo à assinatura do termo de compromisso, Article 108. - Once the instrument of commitment has been
o administrador judicial efetuará a arrecadação dos bens e signed, the trustee shall forthwith provide for the schedule of
documentos e a avaliação dos bens, separadamente ou em assets and documents and the appraisal of assets, separately or
bloco, no local em que se encontrem, requerendo ao juiz, para in block, at the place where they are situated, the judge to order
esses fins, as medidas necessárias. the steps required for such purpose.

§ 1o Os bens arrecadados ficarão sob a guarda do Paragraph 1. - The scheduled assets shall remain in the
administrador judicial ou de pessoa por ele escolhida, sob safekeeping of the trustee or whomever he may appoint and on
responsabilidade daquele, podendo o falido ou qualquer de seus the former’s responsibility, the bankrupt or any of his
representantes ser nomeado depositário dos bens. representatives being permitted to be appointed depositary of
the assets.

§ 2o O falido poderá acompanhar a arrecadação e a avaliação. Paragraph 2. - The bankrupt may accompany the schedule and
appraisal procedures.

§ 3o O produto dos bens penhorados ou por outra forma Paragraph 3. - The proceeds of the goods attached or seized in
apreendidos entrará para a massa, cumprindo ao juiz deprecar, any other way shall be included in the bankrupt estate, the
a requerimento do administrador judicial, às autoridades judge to petition to the proper authorities, at the trustee’s
competentes, determinando sua entrega. request, ordering their delivery.

§ 4o Não serão arrecadados os bens absolutamente Paragraph 4. - No assets that are absolutely unattachable shall
impenhoráveis. be scheduled.

§ 5o Ainda que haja avaliação em bloco, o bem objeto de Paragraph 5. - Even in the event of a block appraisal, any asset
garantia real será também avaliado separadamente, para os fins under in rem guarantee shall also be appraised separately, for
do § 1o do art. 83 desta Lei. purposes of Article 83, Paragraph 1, hereof.

Art. 109. O estabelecimento será lacrado sempre que houver Article 109. - The establishment shall be sealed off whenever
risco para a execução da etapa de arrecadação ou para a there is a risk to performance of the schedule stage or to
preservação dos bens da massa falida ou dos interesses dos preservation of the assets of the bankrupt estate or of the
credores. creditors’ interests.

Art. 110. O auto de arrecadação, composto pelo inventário e Article - 110. - The certificate of schedule, consisting of the
pelo respectivo laudo de avaliação dos bens, será assinado pelo inventory and respective appraisal report on the assets, shall be
administrador judicial, pelo falido ou seus representantes e por signed by the trustee, by the bankrupt or his representatives and
outras pessoas que auxiliarem ou presenciarem o ato. by other persons assisting in or witnessing the act.

§ 1o Não sendo possível a avaliação dos bens no ato da Paragraph 1. - If it is not possible to appraise the assets at the
arrecadação, o administrador judicial requererá ao juiz a time of the schedule, the trustee shall request the judge to grant
concessão de prazo para apresentação do laudo de avaliação, a term for submission of the appraisal report, which shall not
que não poderá exceder 30 (trinta) dias, contados da exceed thirty (30) days as from submission of the certificate of
apresentação do auto de arrecadação. schedule.

§ 2o Serão referidos no inventário: Paragraph 2. - The inventory shall refer to:

I – os livros obrigatórios e os auxiliares ou facultativos do I. - the debtor’s mandatory and ancillary or optional books,
devedor, designando-se o estado em que se acham, número e mentioning their existing condition, number and name of each,
denominação de cada um, páginas escrituradas, data do início pages with entries, dates of first and latest entry, and whether
da escrituração e do último lançamento, e se os livros the mandatory books are vested with the legal formalities;
obrigatórios estão revestidos das formalidades legais;

II – dinheiro, papéis, títulos de crédito, documentos e outros II. - cash, papers, credit instruments, documents and other
bens da massa falida; assets of the bankrupt estate;

III – os bens da massa falida em poder de terceiro, a título de III. - assets of the bankrupt estate in the possession of third
guarda, depósito, penhor ou retenção; parties for safekeeping, deposit, pledge or withholding;

IV – os bens indicados como propriedade de terceiros ou IV. - assets stated as owned or claimed by third parties, such
reclamados por estes, mencionando-se essa circunstância. circumstance to be mentioned.

§ 3o Quando possível, os bens referidos no § 2o deste artigo Paragraph 3. - When possible, the assets referred to in
serão individualizados. Paragraph 2 of this Article shall be stated individually.

§ 4o Em relação aos bens imóveis, o administrador judicial, no Paragraph 4. - As regards real property, the trustee, within
prazo de 15 (quinze) dias após a sua arrecadação, exibirá as fifteen (15) days after schedule thereof, shall display the
certidões de registro, extraídas posteriormente à decretação da registration certificates obtained after the decree of bankruptcy,
falência, com todas as indicações que nele constarem. with all statements set forth therein.

Art. 111. O juiz poderá autorizar os credores, de forma Article 111. - The judge may authorize creditors, individually
individual ou coletiva, em razão dos custos e no interesse da or jointly, by reason of the costs and in the interests of the
massa falida, a adquirir ou adjudicar, de imediato, os bens bankrupt estate, to purchase or adjudicate the scheduled assets
arrecadados, pelo valor da avaliação, atendida a regra de immediately, for the amount appraised, with due regard for the
classificação e preferência entre eles, ouvido o Comitê. rule of rating and preference among them, after hearing the
Committee.

Art. 112. Os bens arrecadados poderão ser removidos, desde Article 112. - The scheduled assets may be removed if it is
que haja necessidade de sua melhor guarda e conservação, necessary to improve their safekeeping and conservation, in
hipótese em que permanecerão em depósito sob which event they shall be kept on deposit under the trustee’s
responsabilidade do administrador judicial, mediante responsibility, against commitment.
compromisso.

Art. 113. Os bens perecíveis, deterioráveis, sujeitos à Article 113. - Assets that are perishable or liable to
considerável desvalorização ou que sejam de conservação deterioration or considerable devaluation or to hazardous or
arriscada ou dispendiosa, poderão ser vendidos costly conservation may be sold in advance, after schedule and
antecipadamente, após a arrecadação e a avaliação, mediante appraisal, by court authorization, the Committee and the
autorização judicial, ouvidos o Comitê e o falido no prazo de bankrupt having been heard within forty-eight (48) hours.
48 (quarenta e oito) horas.

Art. 114. O administrador judicial poderá alugar ou celebrar Article 114. - The trustee may rent or enter into another
outro contrato referente aos bens da massa falida, com o agreement referring to the assets of the bankrupt estate with a
objetivo de produzir renda para a massa falida, mediante view to producing income for the bankrupt estate, by
autorização do Comitê. authorization of the Committee.

§ 1o O contrato disposto no caput deste artigo não gera direito Paragraph 1. - The agreement under the main Section of this
de preferência na compra e não pode importar disposição total Article does not generate the right of first refusal to purchase
ou parcial dos bens. and cannot entail full or partial disposal of the assets.

§ 2o O bem objeto da contratação poderá ser alienado a Paragraph 2. - The asset underlying the agreement may be sold
qualquer tempo, independentemente do prazo contratado, at any time, independently of the contracted term, the
rescindindo-se, sem direito a multa, o contrato realizado, salvo agreement entered into being terminated without the right to a
se houver anuência do adquirente. fine, unless the purchaser consents.

Seção VIII Section VIII


Dos Efeitos da Decretação da Falência sobre as Obrigações Effects of Decree of Bankruptcy on the Debtor’s
do Devedor Obligations
Art. 115. A decretação da falência sujeita todos os credores, Article 115. - Decree of bankruptcy subjects all creditors, who
que somente poderão exercer os seus direitos sobre os bens do may exercise their rights only over the assets of the bankrupt
falido e do sócio ilimitadamente responsável na forma que esta and of the partner with unlimited liability in the form
Lei prescrever. established herein.

Art. 116. A decretação da falência suspende: Article 116. - Decree of bankruptcy suspends:

I – o exercício do direito de retenção sobre os bens sujeitos à I. - exercise of lien over assets subject to schedule, which shall
arrecadação, os quais deverão ser entregues ao administrador be delivered to the trustee;
judicial;

II – o exercício do direito de retirada ou de recebimento do II. - exercise of the right of withdrawal or receipt of the amount
valor de suas quotas ou ações, por parte dos sócios da of their quotas or shares by the partners in the bankrupt
sociedade falida. company.

Art. 117. Os contratos bilaterais não se resolvem pela falência Article 117. - Bilateral contracts are not terminated by
e podem ser cumpridos pelo administrador judicial se o bankruptcy and may be performed by the trustee, by
cumprimento reduzir ou evitar o aumento do passivo da massa Committee authorization, if performance reduces or prevents
falida ou for necessário à manutenção e preservação de seus an increase in the liabilities of the bankrupt estate or is
ativos, mediante autorização do Comitê. necessary to maintain and preserve its assets.

§ 1o O contratante pode interpelar o administrador judicial, no Paragraph 1. - The contracting party may question the trustee,
prazo de até 90 (noventa) dias, contado da assinatura do termo within ninety (90) days as from signing of the instrument of his
de sua nomeação, para que, dentro de 10 (dez) dias, declare se appointment, to declare, within ten (10) days, whether or not
cumpre ou não o contrato. the contract is to be performed.

§ 2o A declaração negativa ou o silêncio do administrador Paragraph 2. - A negative answer or silence by the trustee
judicial confere ao contraente o direito à indenização, cujo grants the contracting party the right to indemnity, the amount
valor, apurado em processo ordinário, constituirá crédito of which, ascertained in ordinary proceedings, shall constitute
quirografário. an unsecured claim.

Art. 118. O administrador judicial, mediante autorização do Article 118. - The trustee, by Committee authorization, may
Comitê, poderá dar cumprimento a contrato unilateral se esse provide for performance of a unilateral contract if such fact
fato reduzir ou evitar o aumento do passivo da massa falida ou reduces or prevents an increase in the liabilities of the bankrupt
for necessário à manutenção e preservação de seus ativos, estate or is necessary to maintain and preserve its assets,
realizando o pagamento da prestação pela qual está obrigada. making payment of the consideration to which it is bound.

Art. 119. Nas relações contratuais a seguir mencionadas Article 119. - The following rules shall prevail in the
prevalecerão as seguintes regras: contractual relations set forth below:

I – o vendedor não pode obstar a entrega das coisas expedidas I. - the seller cannot block delivery of the items shipped to the
ao devedor e ainda em trânsito, se o comprador, antes do debtor and still in transit if prior to the petition in bankruptcy
requerimento da falência, as tiver revendido, sem fraude, à the purchaser had resold them, without fraud, as shown on the
vista das faturas e conhecimentos de transporte, entregues ou invoices and bills of lading delivered or remitted by the seller;
remetidos pelo vendedor;

II – se o devedor vendeu coisas compostas e o administrador II. - if the debtor sold composite items and the trustee decides
judicial resolver não continuar a execução do contrato, poderá not to continue performance of the contract, the purchaser may
o comprador pôr à disposição da massa falida as coisas já put the items already received at the disposal of the bankrupt
recebidas, pedindo perdas e danos; estate, claiming loss and damage;

III – não tendo o devedor entregue coisa móvel ou prestado III. - if the debtor fails to deliver a movable item or to provide a
serviço que vendera ou contratara a prestações, e resolvendo o service he sold or contracted on installment, and the trustee
administrador judicial não executar o contrato, o crédito decides not to perform the contract, the claim relating to the
relativo ao valor pago será habilitado na classe própria; amount paid shall be proven in the proper class;

IV – o administrador judicial, ouvido o Comitê, restituirá a IV. - the trustee, after the Committee has been heard, shall
coisa móvel comprada pelo devedor com reserva de domínio do restore the movable item purchased by the debtor with title
vendedor se resolver não continuar a execução do contrato, retention by the seller if he decides not to continue performance
exigindo a devolução, nos termos do contrato, dos valores of the contract, demanding reimbursement, pursuant to the
pagos; contract, of the amounts paid;

V – tratando-se de coisas vendidas a termo, que tenham V. - in the event of items sold on the forward market and
cotação em bolsa ou mercado, e não se executando o contrato quoted on the stock exchange or market, and the contract is not
pela efetiva entrega daquelas e pagamento do preço, prestar-se- performed by actual delivery of said items and payment of the
á a diferença entre a cotação do dia do contrato e a da época da price, the difference between the quotation on the date of the
liquidação em bolsa ou mercado; contract and at the time of exchange or market settlement shall
prevail;

VI – na promessa de compra e venda de imóveis, aplicar-se-á a VI. - in the case of a real estate purchase and sale commitment,
legislação respectiva; the respective law shall apply;

VII – a falência do locador não resolve o contrato de locação e, VII. - the lessor’s bankruptcy does not terminate the lease
na falência do locatário, o administrador judicial pode, a agreement, and in the event of the lessee’s bankruptcy the
qualquer tempo, denunciar o contrato; trustee may terminate the agreement at any time;

VIII – caso haja acordo para compensação e liquidação de VIII. - in the event of an agreement to clear and settle
obrigações no âmbito do sistema financeiro nacional, nos obligations in the sphere of the national financial system,
termos da legislação vigente, a parte não falida poderá pursuant to applicable law, the nonbankrupt party may consider
considerar o contrato vencido antecipadamente, hipótese em the agreement terminated in advance, in which event it shall be
que será liquidado na forma estabelecida em regulamento, settled as established in regulations, it being permitted to offset
admitindo-se a compensação de eventual crédito que venha a any claim determined in favor of the bankrupt against claims
ser apurado em favor do falido com créditos detidos pelo held by the contracting party;
contratante;

IX – os patrimônios de afetação, constituídos para IX. - segregated properties, constituted to meet a specific
cumprimento de destinação específica, obedecerão ao disposto purpose, shall comply with the provisions of the respective law,
na legislação respectiva, permanecendo seus bens, direitos e the assets, rights and obligations thereof continuing to be
obrigações separados dos do falido até o advento do respectivo separate from those of the bankrupt until the advent of the
termo ou até o cumprimento de sua finalidade, ocasião em que respective term or until its purpose has been accomplished,
o administrador judicial arrecadará o saldo a favor da massa when the trustee shall schedule the balance in favor of the
falida ou inscreverá na classe própria o crédito que contra ela bankrupt estate or enroll the claim remaining against it in the
remanescer. proper class.

Art. 120. O mandato conferido pelo devedor, antes da falência, Article 120. - The power of attorney granted by the debtor prior
para a realização de negócios, cessará seus efeitos com a to bankruptcy for the performance of business shall cease to be
decretação da falência, cabendo ao mandatário prestar contas effective upon the decree of bankruptcy, the attorney in fact to
de sua gestão. render account of his tenure.

§ 1o O mandato conferido para representação judicial do Paragraph 1. - The power of attorney granted for judicial
devedor continua em vigor até que seja expressamente representation of the debtor continues to be effective until it is
revogado pelo administrador judicial. expressly revoked by the trustee.

§ 2o Para o falido, cessa o mandato ou comissão que houver Paragraph 2. - The power of attorney or commission received
recebido antes da falência, salvo os que versem sobre matéria by the bankrupt prior to bankruptcy ceases as regards himself,
estranha à atividade empresarial. except for those providing for matters outside the scope of the
corporate activities.

Art. 121. As contas correntes com o devedor consideram-se Article 121. - Current accounts with the debtor are considered
encerradas no momento de decretação da falência, verificando- closed upon the decree of bankruptcy, the respective balance to
se o respectivo saldo. be ascertained.

Art. 122. Compensam-se, com preferência sobre todos os Article 122. - Debts of the debtor falling due by the date of the
demais credores, as dívidas do devedor vencidas até o dia da decree of bankruptcy are offset, with preference over all other
decretação da falência, provenha o vencimento da sentença de creditors, whether or not arising from the bankruptcy decision,
falência ou não, obedecidos os requisitos da legislação civil. with due regard for the requirements of civil law.

Parágrafo único. Não se compensam: Sole Paragraph . - The following are not offset:

I – os créditos transferidos após a decretação da falência, salvo I. - claims transferred after the decree of bankruptcy, except in
em caso de sucessão por fusão, incorporação, cisão ou morte; the event of succession by consolidation, merger, spin-off or
ou death; or

II – os créditos, ainda que vencidos anteriormente, transferidos II. - claims, even if fallen due previously, transferred when the
quando já conhecido o estado de crise econômico-financeira do debtor’s condition of economic and financial crisis was already
devedor ou cuja transferência se operou com fraude ou dolo. known or whose transfer was effected fraudulently or
maliciously.

Art. 123. Se o falido fizer parte de alguma sociedade como Article 123. - If the bankrupt participates in a company as a
sócio comanditário ou cotista, para a massa falida entrarão limited partner or partner, only the assets he owns in the
somente os haveres que na sociedade ele possuir e forem company and are ascertained as provided for in the Articles of
apurados na forma estabelecida no contrato ou estatuto social. association or bylaws shall be included in the bankrupt estate.
§ 1o Se o contrato ou o estatuto social nada disciplinar a Paragraph 1. - If the Articles of association or bylaws do not
respeito, a apuração far-se-á judicialmente, salvo se, por lei, provide in this respect, the ascertainment shall be made
pelo contrato ou estatuto, a sociedade tiver de liquidar-se, caso judicially unless the company has to be liquidated by
em que os haveres do falido, somente após o pagamento de requirement of law, Articles of association or bylaws, in which
todo o passivo da sociedade, entrarão para a massa falida. case the assets of the bankrupt, only after the entire liabilities of
the company have been paid, shall be brought into the bankrupt
estate.

§ 2o Nos casos de condomínio indivisível de que participe o Paragraph 2. - In the event the bankrupt is a member of an
falido, o bem será vendido e deduzir-se-á do valor arrecadado o indivisible condominium, the asset shall be sold and the
que for devido aos demais condôminos, facultada a estes a amount due to the other members deducted from the proceeds,
compra da quota-parte do falido nos termos da melhor proposta said other members being permitted to purchase the part quota
obtida. of the bankrupt in accordance with the best proposal obtained.

Art. 124. Contra a massa falida não são exigíveis juros Article 124. - Interest provided for by law or by contract and
vencidos após a decretação da falência, previstos em lei ou em falling due after the decree of bankruptcy cannot be enforced
contrato, se o ativo apurado não bastar para o pagamento dos against the bankrupt estate if the assets ascertained are not
credores subordinados. sufficient to pay the subordinate creditors.

Parágrafo único. Excetuam-se desta disposição os juros das Sole Paragraph . -This provision does not apply to interest on
debêntures e dos créditos com garantia real, mas por eles debentures and claims with in rem guarantee, but the proceeds
responde, exclusivamente, o produto dos bens que constituem a of the assets constituting the guarantee shall be liable solely for
garantia. them.

Art. 125. Na falência do espólio, ficará suspenso o processo de Article 125. - In the bankruptcy of an estate, probate
inventário, cabendo ao administrador judicial a realização de proceedings shall be suspended, the trustee to perform pending
atos pendentes em relação aos direitos e obrigações da massa acts regarding the rights and obligations of the bankrupt estate.
falida.

Art. 126. Nas relações patrimoniais não reguladas Article 126. - In equity relations not expressly regulated herein,
expressamente nesta Lei, o juiz decidirá o caso atendendo à the judge shall decide the case with a view to unity, the
unidade, à universalidade do concurso e à igualdade de universality of the claims and equal treatment of creditors, with
tratamento dos credores, observado o disposto no art. 75 desta due regard for the provisions of Article 75 hereof.
Lei.

Art. 127. O credor de coobrigados solidários cujas falências Article 127. - Creditors of joint co-obligors whose bankruptcies
sejam decretadas tem o direito de concorrer, em cada uma are decreed are entitled to claim, in each bankruptcy, their total
delas, pela totalidade do seu crédito, até recebê-lo por inteiro, claim, until received in full, when they shall then inform the
quando então comunicará ao juízo. court.

§ 1o O disposto no caput deste artigo não se aplica ao falido Paragraph 1. - The main Section of this Article does not apply
cujas obrigações tenham sido extintas por sentença, na forma to the bankrupt whose obligations have been extinguished by
do art. 159 desta Lei. court decision, pursuant to Article 159 hereof.

§ 2o Se o credor ficar integralmente pago por uma ou por Paragraph 2. - If the creditor is paid in full by one or several co-
diversas massas coobrigadas, as que pagaram terão direito obligor bankrupt estates, those that paid shall have the right of
regressivo contra as demais, em proporção à parte que pagaram recourse against the others, ratably to the part they paid and to
e àquela que cada uma tinha a seu cargo. the part for which they were each liable.

§ 3o Se a soma dos valores pagos ao credor em todas as massas Paragraph 3. - If the sum of the amounts paid to the creditor in
coobrigadas exceder o total do crédito, o valor será devolvido all the co-obliged bankrupt estates exceeds the total claim, the
às massas na proporção estabelecida no § 2o deste artigo. amount shall be returned to the bankrupt estates in the
proportion established in Paragraph 2 of this Article.

§ 4o Se os coobrigados eram garantes uns dos outros, o excesso Paragraph 4. - If the co-obligors were each other’s guarantors,
de que trata o § 3o deste artigo pertencerá, conforme a ordem the excess under Paragraph 3 of this Article shall belong, in the
das obrigações, às massas dos coobrigados que tiverem o order of the obligations, to the bankrupt estates of the co-
direito de ser garantidas. obligors who were entitled to be guaranteed.

Art. 128. Os coobrigados solventes e os garantes do devedor ou Article 128. - Solvent co-obligors and the guarantors of the
dos sócios ilimitadamente responsáveis podem habilitar o debtor or partners with unlimited liability may prove the claim
crédito correspondente às quantias pagas ou devidas, se o corresponding to the amounts paid or payable, if the creditor
credor não se habilitar no prazo legal. does not prove his claim in the legal term.

Seção IX Section IX
Da Ineficácia e da Revogação de Atos Praticados antes da Ineffectiveness and Revocation of Acts Performed Prior to
Falência Bankruptcy
Art. 129. São ineficazes em relação à massa falida, tenha ou Article 129. - The following are ineffective with regard to the
não o contratante conhecimento do estado de crise econômico- bankrupt estate, whether or not the contracting party was aware
financeira do devedor, seja ou não intenção deste fraudar of the debtor’s condition of economic and financial crisis and
credores: whether or not the debtor intended to defraud creditors:

I – o pagamento de dívidas não vencidas realizado pelo I. - payment by the debtor within the legal term of debts not yet
devedor dentro do termo legal, por qualquer meio extintivo do fallen due, by any means of extinguishment of the credit right,
direito de crédito, ainda que pelo desconto do próprio título; including by discount of the actual instrument;

II – o pagamento de dívidas vencidas e exigíveis realizado II. - payment made within the legal term of debts fallen due and
dentro do termo legal, por qualquer forma que não seja a enforceable, in any way not provided for under the contract;
prevista pelo contrato;

III – a constituição de direito real de garantia, inclusive a III. - constitution of an in rem guarantee, including lien, within
retenção, dentro do termo legal, tratando-se de dívida contraída the legal term, in the case of a debt contracted previously; if the
anteriormente; se os bens dados em hipoteca forem objeto de assets given in mortgage are the object of other subsequent
outras posteriores, a massa falida receberá a parte que devia ones, the bankrupt estate shall receive the part that should apply
caber ao credor da hipoteca revogada; to the creditor of the revoked mortgage;

IV – a prática de atos a título gratuito, desde 2 (dois) anos antes IV. - acts performed free of charge during the two (2) years
da decretação da falência; preceding the decree of bankruptcy;

V – a renúncia à herança ou a legado, até 2 (dois) anos antes da V. - waiver of inheritance or legacy during the two (2) years
decretação da falência; preceding the decree of bankruptcy;

VI – a venda ou transferência de estabelecimento feita sem o VI. - sale or transfer of an establishment without the express
consentimento expresso ou o pagamento de todos os credores, a consent of or payment to all creditors existing at the time,
esse tempo existentes, não tendo restado ao devedor bens sufficient assets not having remained to the debtor to settle his
suficientes para solver o seu passivo, salvo se, no prazo de 30 liabilities, unless, within thirty (30) days, there is no opposition
(trinta) dias, não houver oposição dos credores, após serem by creditors after being duly notified, either judicially or by a
devidamente notificados, judicialmente ou pelo oficial do deeds and documents registry officer;
registro de títulos e documentos;

VII – os registros de direitos reais e de transferência de VII. - registration of in rem rights and of property transfer inter
propriedade entre vivos, por título oneroso ou gratuito, ou a vivos, for a consideration or free of charge, or an annotation of
averbação relativa a imóveis realizados após a decretação da real property made after the decree of bankruptcy, unless there
falência, salvo se tiver havido prenotação anterior. is a previous annotation.

Parágrafo único. A ineficácia poderá ser declarada de ofício Sole Paragraph . - Ineffectiveness may be declared by the judge
pelo juiz, alegada em defesa ou pleiteada mediante ação própria on his own initiative, alleged in defense or claimed under a
ou incidentalmente no curso do processo. specific action or incidentally during the proceedings.

Art. 130. São revogáveis os atos praticados com a intenção de Article 130. - Acts performed with the intent to injure creditors
prejudicar credores, provando-se o conluio fraudulento entre o may be revoked, fraudulent collusion between the debtor and
devedor e o terceiro que com ele contratar e o efetivo prejuízo the third party contracting with him and the actual loss suffered
sofrido pela massa falida. by the bankrupt estate to be evidenced.

Art. 131. Nenhum dos atos referidos nos incisos I a III e VI do Article 131. - None of the acts referred to in Article 129, I to III
art. 129 desta Lei que tenham sido previstos e realizados na and VI, hereof that were provided for and performed as
forma definida no plano de recuperação judicial será declarado established in the judicial reorganization plan shall be declared
ineficaz ou revogado. ineffective or revoked.

Art. 132. A ação revocatória, de que trata o art. 130 desta Lei, Article 132. - The revocation suit under Article 130 hereof shall
deverá ser proposta pelo administrador judicial, por qualquer be filed by the trustee, by any creditor or by the Public
credor ou pelo Ministério Público no prazo de 3 (três) anos Attorney’s Office within three (3) years as from the decree of
contado da decretação da falência. bankruptcy.

Art. 133. A ação revocatória pode ser promovida: Article 133. - The revocation suit may be brought against:

I – contra todos os que figuraram no ato ou que por efeito dele I. - all those figuring in the act or who by effect thereof are
foram pagos, garantidos ou beneficiados; paid, guaranteed or benefited;

II – contra os terceiros adquirentes, se tiveram conhecimento, II. - the acquiring third parties if they are aware when the right
ao se criar o direito, da intenção do devedor de prejudicar os is created of the debtor’s intention to injure creditors;
credores;
III. - the heirs or legatees of the persons listed in the main
III – contra os herdeiros ou legatários das pessoas indicadas nos Section , I and II, of this Article.
incisos I e II do caput deste artigo.

Art. 134. A ação revocatória correrá perante o juízo da falência Article 134. - The revocation suit shall proceed before the
e obedecerá ao procedimento ordinário previsto na Lei no bankruptcy court and follow the ordinary procedure established
5.869, de 11 de janeiro de 1973 - Código de Processo Civil. in Law 5869 of January 11, 1973 (Code of Civil Procedure).

Art. 135. A sentença que julgar procedente a ação revocatória Article 135. - The decision that considers the revocation suit
determinará o retorno dos bens à massa falida em espécie, com valid shall order that the assets be returned to the bankrupt
todos os acessórios, ou o valor de mercado, acrescidos das estate in kind, with all accessories, or the market value, plus
perdas e danos. loss and damage.

Parágrafo único. Da sentença cabe apelação. Sole Paragraph . - The decision may be appealed.

Art. 136. Reconhecida a ineficácia ou julgada procedente a Article 136. - Ineffectiveness being recognized or the
ação revocatória, as partes retornarão ao estado anterior, e o revocation suit considered valid, the parties shall revert to the
contratante de boa-fé terá direito à restituição dos bens ou previous situation, and the bona fide contracting party shall be
valores entregues ao devedor. entitled to restitution of the assets or amounts delivered to the
debtor.

§ 1o Na hipótese de securitização de créditos do devedor, não Paragraph 1. -In the event of securitization of claims of the
será declarada a ineficácia ou revogado o ato de cessão em debtor, ineffectiveness shall not be declared or the act of
prejuízo dos direitos dos portadores de valores mobiliários assignment revoked to the detriment of the rights of the holders
emitidos pelo securitizador. of securities issued by the insurance broker.

§ 2o É garantido ao terceiro de boa-fé, a qualquer tempo, Paragraph 2. - The bona fide third party is guaranteed the right
propor ação por perdas e danos contra o devedor ou seus at any time to file an action for loss and damage against the
garantes. debtor or his guarantors.

Art. 137. O juiz poderá, a requerimento do autor da ação Article 137. - The judge may, at the request of the revocation
revocatória, ordenar, como medida preventiva, na forma da lei suit plaintiff, order as a preventive measure, pursuant to civil
processual civil, o seqüestro dos bens retirados do patrimônio procedural law, sequestration of the items removed from the
do devedor que estejam em poder de terceiros. debtor’s assets and in the possession of third parties.

Art. 138. O ato pode ser declarado ineficaz ou revogado, ainda Article 138. - The act may be declared ineffective or revoked,
que praticado com base em decisão judicial, observado o even when performed on the basis of a court decision, with due
disposto no art. 131 desta Lei. regard for the provisions of Article 131 hereof.

Parágrafo único. Revogado o ato ou declarada sua ineficácia, Sole Paragraph. - The act being revoked or declared ineffective,
ficará rescindida a sentença que o motivou. the decision on which it was based shall be cancelled.

Seção X Section X
Da Realização do Ativo Realization of Assets

Art. 139. Logo após a arrecadação dos bens, com a juntada do Article 139. - Immediately upon scheduling of the assets, with
respectivo auto ao processo de falência, será iniciada a attachment of the respective case record to the bankruptcy
realização do ativo. proceedings, asset realization shall commence.

Art. 140. A alienação dos bens será realizada de uma das Article 140. - The disposal of assets shall be carried out in one
seguintes formas, observada a seguinte ordem de preferência: of the following forms, in the order of preference set forth
below:

I – alienação da empresa, com a venda de seus I. - disposal of the company, with the sale of its establishments
estabelecimentos em bloco; in block;

II – alienação da empresa, com a venda de suas filiais ou II. - disposal of the company, with the sale of its branches or
unidades produtivas isoladamente; manufacturing plants separately;

III – alienação em bloco dos bens que integram cada um dos III. - disposal in block of the assets constituting each of the
estabelecimentos do devedor; debtor’s establishments;

IV – alienação dos bens individualmente considerados. IV. - disposal of the assets considered individually.

§ 1o Se convier à realização do ativo, ou em razão de Paragraph 1. - If it is advisable to realize the assets or if


oportunidade, podem ser adotadas mais de uma forma de opportune, more than one form of disposal may be adopted.
alienação.
§ 2o A realização do ativo terá início independentemente da Paragraph 2. - Asset realization shall start independently of
formação do quadro-geral de credores. formation of the general list of creditors.

§ 3o A alienação da empresa terá por objeto o conjunto de Paragraph 3. - The object of disposal of the company shall be
determinados bens necessários à operação rentável da unidade the set of certain assets required for the profitable operation of
de produção, que poderá compreender a transferência de the manufacturing plant, which may include the transfer of
contratos específicos. specific contracts.

§ 4o Nas transmissões de bens alienados na forma deste Paragraph 4. - In transfers of assets disposed of pursuant to this
artigo que dependam de registro público, a este servirá como Article and which require public registration, the respective
título aquisitivo suficiente o mandado judicial respectivo. court order shall serve as sufficient deed of title for said
registration.

Art. 141. Na alienação conjunta ou separada de ativos, Article 141. - In the joint or separate disposal of assets,
inclusive da empresa ou de suas filiais, promovida sob qualquer including the company or its branches, carried out in any of the
das modalidades de que trata este artigo: modalities provided for in this Article:

I – todos os credores, observada a ordem de preferência I. - all creditors, in the order of preference established in Article
definida no art. 83 desta Lei, sub-rogam-se no produto da 83 hereof, subrogate to the proceeds of the asset realization;
realização do ativo;

II – o objeto da alienação estará livre de qualquer ônus e não II. - the object of the disposal shall be free of any encumbrance
haverá sucessão do arrematante nas obrigações do devedor, and the winning bidder shall not succeed in the debtor’s
inclusive as de natureza tributária, as derivadas da legislação do obligations, including tax-and labor-related obligations and
trabalho e as decorrentes de acidentes de trabalho. occupational accident obligations.

§ 1o O disposto no inciso II do caput deste artigo não se aplica Paragraph 1. - The main section, II, of this article does not
quando o arrematante for: apply when the winning bidder is:

I – sócio da sociedade falida, ou sociedade controlada pelo I. - a partner in the bankrupt company or company controlled
falido; by the bankrupt;

II – parente, em linha reta ou colateral até o 4o (quarto) grau, II. - a direct or collateral relative within the fourth (4th) degree,
consangüíneo ou afim, do falido ou de sócio da sociedade by blood or affinity, of the bankrupt or of a partner in the
falida; ou bankrupt company; or

III – identificado como agente do falido com o objetivo de III. - identified as an agent of the bankrupt for the purpose of
fraudar a sucessão. defrauding succession.

§ 2o Empregados do devedor contratados pelo arrematante Paragraph 2. - Employees of the debtor contracted by the
serão admitidos mediante novos contratos de trabalho e o winning bidder shall be engaged under new employment
arrematante não responde por obrigações decorrentes do contracts and the winning bidder shall not be liable for
contrato anterior. obligations arising from the previous contracts.

Art. 142. O juiz, ouvido o administrador judicial e atendendo à Article 142. - The judge, after hearing the trustee and following
orientação do Comitê, se houver, ordenará que se proceda à the advice of the Committee, if any, shall order the disposal of
alienação do ativo em uma das seguintes modalidades: the assets in one of the following modalities:

I – leilão, por lances orais; I. - auction, by oral bidding;

II – propostas fechadas; II. - sealed bids;

III – pregão. III. - public proclamation.

§ 1o A realização da alienação em quaisquer das modalidades Paragraph 1. - Disposal under any of the modalities provided
de que trata este artigo será antecedida por publicação de for this Article shall be preceded by the publication of a notice
anúncio em jornal de ampla circulação, com 15 (quinze) dias de in a widely circulated newspaper, fifteen (15) days in advance
antecedência, em se tratando de bens móveis, e com 30 (trinta) in the case of personal property, and thirty (30) days in advance
dias na alienação da empresa ou de bens imóveis, facultada a in the case of disposal of the company or of real property,
divulgação por outros meios que contribuam para o amplo announcement being permitted by other means that assist to
conhecimento da venda. make the sale widely known.

§ 2o A alienação dar-se-á pelo maior valor oferecido, ainda que Paragraph 2. - The disposal shall be made for the highest
seja inferior ao valor de avaliação. amount offered, even if less than the amount of the appraisal.

§ 3o No leilão por lances orais, aplicam-se, no que couber, as Paragraph 3. - In the auction by oral bidding, the rules of Law
regras da Lei no 5.869, de 11 de janeiro de 1973 - Código de 5869 of January 11, 1973 (Code of Civil Procedure) shall
Processo Civil. apply, as relevant.

§ 4o A alienação por propostas fechadas ocorrerá mediante a Paragraph 4. - Disposal by closed bids shall be made by
entrega, em cartório e sob recibo, de envelopes lacrados, a delivery, in court office and against receipt, of sealed
serem abertos pelo juiz, no dia, hora e local designados no envelopes, to be opened by the judge on the day and at the time
edital, lavrando o escrivão o auto respectivo, assinado pelos and place stated in the public notice, the clerk to draw up the
presentes, e juntando as propostas aos autos da falência. respective term, to be signed by those present, and attaching the
bids to the bankruptcy case record.

§ 5o A venda por pregão constitui modalidade híbrida das Paragraph 5. - Sale by public proclamation is a combined form
anteriores, comportando 2 (duas) fases: of the others, consisting of two (2) stages:

I – recebimento de propostas, na forma do § 3o deste artigo; I. - receipt of bids, pursuant to Paragraph 3 of this Article;

II – leilão por lances orais, de que participarão somente aqueles II. - auction by oral bidding, only those who submit proposals
que apresentarem propostas não inferiores a 90% (noventa por of not less than ninety percent (90%) of the highest bid offered,
cento) da maior proposta ofertada, na forma do § 2o deste pursuant to Paragraph 2 of this Article, to participate.
artigo.

§ 6o A venda por pregão respeitará as seguintes regras: Paragraph 6. - Sale by public proclamation shall obey the
following rules:

I – recebidas e abertas as propostas na forma do § 5o deste I. - the proposals having been received and opened pursuant to
artigo, o juiz ordenará a notificação dos ofertantes, cujas Paragraph 5 of this Article, the judge shall order notice to the
propostas atendam ao requisito de seu inciso II, para bidders whose proposals meet the requirements of II thereof, to
comparecer ao leilão; attend the auction;

II – o valor de abertura do leilão será o da proposta recebida do II. - the opening amount of the auction shall be that of the
maior ofertante presente, considerando-se esse valor como proposal received from the highest bidder present, said amount
lance, ao qual ele fica obrigado; being considered a bid, to which he becomes bound;

III – caso não compareça ao leilão o ofertante da maior III. - if the bidder with the highest proposal does not attend the
proposta e não seja dado lance igual ou superior ao valor por auction and an initial bid is not given in at least the amount he
ele ofertado, fica obrigado a prestar a diferença verificada, offered, he shall be bound to provide the difference ascertained,
constituindo a respectiva certidão do juízo título executivo para the respective court certificate constituting an enforcement
a cobrança dos valores pelo administrador judicial. instrument for collection of the amounts by the trustee.

§ 7o Em qualquer modalidade de alienação, o Ministério Paragraph 7. - In any modality of disposal, the Public
Público será intimado pessoalmente, sob pena de nulidade. Attorney’s Office shall be notified personally, on pain of
annulment.

Art. 143. Em qualquer das modalidades de alienação referidas Article 143. - In any of the modalities of disposal referred to in
no art. 142 desta Lei, poderão ser apresentadas impugnações Article 142 hereof, oppositions may be filed by any creditor,
por quaisquer credores, pelo devedor ou pelo Ministério the debtor or the Public Attorney’s Office within forty-eight
Público, no prazo de 48 (quarenta e oito) horas da arrematação, (48) hours after the auction, in which event the case record
hipótese em que os autos serão conclusos ao juiz, que, no prazo shall be concluded and sent to the judge, who shall decide
de 5 (cinco) dias, decidirá sobre as impugnações e, julgando-as within five (5) days on the oppositions and, if he dismisses
improcedentes, ordenará a entrega dos bens ao arrematante, them, shall order the assets delivered to the winning bidder,
respeitadas as condições estabelecidas no edital. with due regard for the conditions established in the public
notice.

Art. 144. Havendo motivos justificados, o juiz poderá autorizar, Article 144. - When there are justified reasons, the judge may
mediante requerimento fundamentado do administrador judicial authorize, by substantiated request of the trustee or the
ou do Comitê, modalidades de alienação judicial diversas das Committee, other judicial disposal modalities than those
previstas no art. 142 desta Lei. provided for in Article 142 hereof.

Art. 145. O juiz homologará qualquer outra modalidade de Article 145. - The judge shall ratify any other modality of asset
realização do ativo, desde que aprovada pela assembléia-geral realization, provided it is approved by the general meeting of
de credores, inclusive com a constituição de sociedade de creditors, including the formation of a company of creditors or
credores ou dos empregados do próprio devedor, com a employees of the actual debtor, with the participation, if
participação, se necessária, dos atuais sócios ou de terceiros. necessary, of the current partners or third parties.

§ 1o Aplica-se à sociedade mencionada neste artigo o disposto Paragraph 1. - The provisions of Article 141 hereof apply to the
no art. 141 desta Lei. company referred to in this Article.

§ 2o No caso de constituição de sociedade formada por Paragraph 2. - In the event of the organization of a company
empregados do próprio devedor, estes poderão utilizar créditos formed by employees of the actual debtor, they may use labor-
derivados da legislação do trabalho para a aquisição ou related claims to acquire or lease the company.
arrendamento da empresa.

§ 3o Não sendo aprovada pela assembléia-geral a proposta Paragraph 3. - If the alternative proposal for asset realization is
alternativa para a realização do ativo, caberá ao juiz decidir a not approved by the general meeting, the judge shall decide as
forma que será adotada, levando em conta a manifestação do to the form to be adopted, taking into account the statement of
administrador judicial e do Comitê. the trustee and the Committee.

Art. 146. Em qualquer modalidade de realização do ativo Article 146. - In any modality of asset realization adopted, the
adotada, fica a massa falida dispensada da apresentação de bankrupt estate is not required to submit clearance certificates.
certidões negativas.

Art. 147. As quantias recebidas a qualquer título serão Article 147. - Amounts received in any way shall be deposited
imediatamente depositadas em conta remunerada de instituição immediately to an interest-bearing account at a financial
financeira, atendidos os requisitos da lei ou das normas de institution, with due regard for the requirements of the law or
organização judiciária. the rules of a judicial body.

Art. 148. O administrador judicial fará constar do relatório de Article 148. - The trustee shall include in the report under
que trata a alínea p do inciso III do art. 22 os valores Article 22, III (p), any amounts received in the due month,
eventualmente recebidos no mês vencido, explicitando a forma specifying the form of distribution of the funds among the
de distribuição dos recursos entre os credores, observado o creditors, with due regard for the provisions of Article 149
disposto no art. 149 desta Lei. hereof.

Seção XI Section XI
Do Pagamento aos Credores Payment to Creditors

Art. 149. Realizadas as restituições, pagos os créditos Article 149. - Restitution having been made, the post-petition
extraconcursais, na forma do art. 84 desta Lei, e consolidado o claims paid, pursuant to Article 84 hereof, and the general list
quadro-geral de credores, as importâncias recebidas com a of creditors consolidated, the amounts received by realization
realização do ativo serão destinadas ao pagamento dos of the assets shall be allocated to pay creditors, in accordance
credores, atendendo à classificação prevista no art. 83 desta with the rating under Article 83 hereof, with due regard for the
Lei, respeitados os demais dispositivos desta Lei e as decisões other provisions of this Law and the court decisions that require
judiciais que determinam reserva de importâncias. a reserve of amounts.

§ 1o Havendo reserva de importâncias, os valores a ela Paragraph 1. - When there is a reserve of amounts, the sums
relativos ficarão depositados até o julgamento definitivo do relating thereto shall be kept on deposit until final judgment of
crédito e, no caso de não ser este finalmente reconhecido, no the claim, and in the event the latter is not finally recognized, in
todo ou em parte, os recursos depositados serão objeto de rateio whole or in part, the funds deposited shall be distributed
suplementar entre os credores remanescentes. supplementarily among the remaining creditors.

§ 2o Os credores que não procederem, no prazo fixado pelo Paragraph 2. - Creditors who do not withdraw the funds
juiz, ao levantamento dos valores que lhes couberam em rateio allocated to them by distribution in the term established by the
serão intimados a fazê-lo no prazo de 60 (sessenta) dias, após o judge shall be notified to do so within sixty (60) days, after
qual os recursos serão objeto de rateio suplementar entre os which the funds shall be distributed supplementarily among the
credores remanescentes. remaining creditors.

Art. 150. As despesas cujo pagamento antecipado seja Article 150. Expenses whose advance payment is essential for
indispensável à administração da falência, inclusive na hipótese management of the bankruptcy, including in the event of
de continuação provisória das atividades previstas no inciso XI provisional continuation of business provided for in Article 99,
do caput do art. 99 desta Lei, serão pagas pelo administrador main Section , XI, hereof, shall be paid by the trustee with
judicial com os recursos disponíveis em caixa. available cash funds.

Art. 151. Os créditos trabalhistas de natureza estritamente Article 151. Labor-related claims of a strictly salary nature
salarial vencidos nos 3 (três) meses anteriores à decretação da falling due during the three (3) months prior to the decree of
falência, até o limite de 5 (cinco) salários-mínimos por bankruptcy, to a limit of five (5) minimum wages per worker,
trabalhador, serão pagos tão logo haja disponibilidade em shall be paid as soon as cash is available.
caixa.

Art. 152. Os credores restituirão em dobro as quantias Article 152. Creditors shall restitute double the amounts
recebidas, acrescidas dos juros legais, se ficar evidenciado dolo received, plus interest at legal rate, if malice or bad faith is
ou má-fé na constituição do crédito ou da garantia. evidenced in the constitution of the claim or guarantee.

Art. 153. Pagos todos os credores, o saldo, se houver, será Article 153. All creditors having been paid, the balance, if any,
entregue ao falido. shall be delivered to the bankrupt.
Seção XII Section XII
Do Encerramento da Falência e da Extinção das Conclusion of Bankruptcy and Extinguishment of the
Obrigações do Falido Bankrupt Party’s Obligations

Art. 154. Concluída a realização de todo o ativo, e distribuído o Article 154. - The entire assets having been realized and the
produto entre os credores, o administrador judicial apresentará proceeds distributed among the creditors, the trustee shall
suas contas ao juiz no prazo de 30 (trinta) dias. submit his accounts to the judge within thirty (30) days.

§ 1o As contas, acompanhadas dos documentos Paragraph 1. - The accounts, accompanied by the evidentiary
comprobatórios, serão prestadas em autos apartados que, ao documents, shall be rendered under a separate case record,
final, serão apensados aos autos da falência. which at the end shall be attached to the bankruptcy record.

§ 2o O juiz ordenará a publicação de aviso de que as contas Paragraph 2. - The judge shall order publication of a notice that
foram entregues e se encontram à disposição dos interessados, the accounts have been delivered and are at the disposal of
que poderão impugná-las no prazo de 10 (dez) dias. interested parties, who may challenge them within ten (10)
days.

§ 3o Decorrido o prazo do aviso e realizadas as diligências Paragraph 3. - The notice term having elapsed and the
necessárias à apuração dos fatos, o juiz intimará o Ministério procedures required to investigate the facts having been
Público para manifestar-se no prazo de 5 (cinco) dias, findo o performed, the judge shall notify the Public Attorney’s Office
qual o administrador judicial será ouvido se houver to pronounce within five (5) days, at the end of which the
impugnação ou parecer contrário do Ministério Público. trustee shall be heard if there is any opposition or adverse
opinion by the Public Attorney’s Office.

§ 4o Cumpridas as providências previstas nos §§ 2o e 3o deste Paragraph 4. - The steps under paragraphs 2 and 3 of this
artigo, o juiz julgará as contas por sentença. Article having been taken, the judge shall judge the accounts by
decision.

§ 5o A sentença que rejeitar as contas do administrador judicial Paragraph 5. - The court decision that denies the trustee’s
fixará suas responsabilidades, poderá determinar a accounts shall establish his liabilities, may order the freezing or
indisponibilidade ou o seqüestro de bens e servirá como título sequestration of assets, and shall serve as an enforcement
executivo para indenização da massa. instrument for indemnification of the bankrupt estate.

§ 6o Da sentença cabe apelação. Paragraph 6. - The decision may be appealed.

Art. 155. Julgadas as contas do administrador judicial, ele Article 155. - The trustee’s accounts having been judged, he
apresentará o relatório final da falência no prazo de 10 (dez) shall submit the final report on the bankruptcy within ten (10)
dias, indicando o valor do ativo e o do produto de sua days, stating the amount of the assets and of the proceeds of
realização, o valor do passivo e o dos pagamentos feitos aos their realization, the amount of the liabilities and the amount of
credores, e especificará justificadamente as responsabilidades the payments made to creditors, and specify with grounds the
com que continuará o falido. liabilities the bankrupt will continue to have.

Art. 156. Apresentado o relatório final, o juiz encerrará a Article 156. - The final report having been submitted, the judge
falência por sentença. shall terminate the bankruptcy by decision.

Parágrafo único. A sentença de encerramento será publicada Sole Paragraph . - The decision of termination shall be
por edital e dela caberá apelação. published by public notice and may be appealed.

Art. 157. O prazo prescricional relativo às obrigações do falido Article 157. - The statute of limitation regarding the bankrupt
recomeça a correr a partir do dia em que transitar em julgado a party’s obligations starts to run again as from the date of the
sentença do encerramento da falência. final and conclusive decision of termination of the bankruptcy.

Art. 158. Extingue as obrigações do falido: Article 158. - The following extinguish the bankrupt party’s
obligations:

I – o pagamento de todos os créditos; I. - payment of all claims;

II – o pagamento, depois de realizado todo o ativo, de mais de II. - payment, after all assets are realized, of over fifty percent
50% (cinqüenta por cento) dos créditos quirografários, sendo (50%) of the unsecured claims, the bankrupt being permitted to
facultado ao falido o depósito da quantia necessária para atingir deposit the amount required to complete such percentage if the
essa porcentagem se para tanto não bastou a integral liquidação full liquidation of the assets was not sufficient;
do ativo;

III – o decurso do prazo de 5 (cinco) anos, contado do III. - lapse of the five (5)-year term, as from termination of the
encerramento da falência, se o falido não tiver sido condenado bankruptcy, if the bankrupt has not been convicted of any crime
por prática de crime previsto nesta Lei; provided for herein;
IV – o decurso do prazo de 10 (dez) anos, contado do IV. - lapse of the ten (10)-year term, as from termination of the
encerramento da falência, se o falido tiver sido condenado por bankruptcy, if the bankrupt has been convicted of any crime
prática de crime previsto nesta Lei. provided for herein.

Art. 159. Configurada qualquer das hipóteses do art. 158 desta Article 159. - Any of the events under Article 158 hereof
Lei, o falido poderá requerer ao juízo da falência que suas having been typified, the bankrupt may petition to the
obrigações sejam declaradas extintas por sentença. bankruptcy court for his obligations to be declared extinguished
by decision.
§ 1o O requerimento será autuado em apartado com os
respectivos documentos e publicado por edital no órgão oficial Paragraph 1. - The petition shall be placed in a separate case
e em jornal de grande circulação. record with the respective documents and published by notice
in the official press and in a widely circulated newspaper.
§ 2o No prazo de 30 (trinta) dias contado da publicação do
edital, qualquer credor pode opor-se ao pedido do falido. Paragraph 2. - Any creditor may oppose the bankrupt party’s
petition within thirty (30) days after publication of the notice.

§ 3o Findo o prazo, o juiz, em 5 (cinco) dias, proferirá sentença Paragraph 3. - At the end of the term, the judge shall render a
e, se o requerimento for anterior ao encerramento da falência, decision within five (5) days and if the petition precedes
declarará extintas as obrigações na sentença de encerramento. termination of the bankruptcy he shall declare the obligations
extinguished in the decision of termination.

§ 4o A sentença que declarar extintas as obrigações será Paragraph 4. - The decision that declares the obligations
comunicada a todas as pessoas e entidades informadas da extinguished shall be communicated to all persons and entities
decretação da falência. informed of the decree of bankruptcy.

§ 5o Da sentença cabe apelação. Paragraph 5. - The decision may be appealed.

§ 6o Após o trânsito em julgado, os autos serão apensados aos Paragraph 6. - After res judicata, the case record shall be
da falência. attached to the bankruptcy records.

Art. 160. Verificada a prescrição ou extintas as obrigações nos Article 160. - The obligations having become time-barred or
termos desta Lei, o sócio de responsabilidade ilimitada também extinguished pursuant to this Law, the partner with unlimited
poderá requerer que seja declarada por sentença a extinção de liability may also petition for a declaration by court decision of
suas obrigações na falência. the extinguishment of his obligations in the bankruptcy.

CAPÍTULO VI CHAPTER VI
DA RECUPERAÇÃO EXTRAJUDICIAL OUT-OF-COURT REORGANIZATION

Art. 161. O devedor que preencher os requisitos do art. 48 Article 161. - The debtor who meets the requirements of Article
desta Lei poderá propor e negociar com credores plano de 48 hereof may propose and negotiate with creditors an out-of-
recuperação extrajudicial. court reorganization plan.

§ 1o Não se aplica o disposto neste Capítulo a titulares de Paragraph 1. - The provisions of this CHAPTER do not apply
créditos de natureza tributária, derivados da legislação do to the holders of tax- or labor-related claims or to occupational
trabalho ou decorrentes de acidente de trabalho, assim como accident claims or to those under Articles 49, Paragraph 3, and
àqueles previstos nos arts. 49, § 3o, e 86, inciso II do caput, 86, main Section , II, hereof.
desta Lei.

§ 2o O plano não poderá contemplar o pagamento antecipado Paragraph 2. - The plan shall not contemplate accelerated
de dívidas nem tratamento desfavorável aos credores que a ele payment of debts or unfavorable treatment of the creditors not
não estejam sujeitos. subject to the plan.

§ 3o O devedor não poderá requerer a homologação de plano Paragraph 3. - The debtor shall not file for ratification of an
extrajudicial, se estiver pendente pedido de recuperação out-of-court plan if a petition for judicial reorganization is
judicial ou se houver obtido recuperação judicial ou pending or if he has obtained judicial reorganization or
homologação de outro plano de recuperação extrajudicial há ratification of another out-of-court reorganization plan within
menos de 2 (dois) anos. the last two (2) years.

§ 4o O pedido de homologação do plano de recuperação Paragraph 4. - The petition for ratification of the out-of-court
extrajudicial não acarretará suspensão de direitos, ações ou reorganization plan shall not entail the suspension of rights,
execuções, nem a impossibilidade do pedido de decretação de actions or executions, or the impossibility of the petition for
falência pelos credores não sujeitos ao plano de recuperação decree of bankruptcy by creditors not subject to the out-of-
extrajudicial. court reorganization plan.

§ 5o Após a distribuição do pedido de homologação, os Paragraph 5. - After distribution of the petition for ratification,
credores não poderão desistir da adesão ao plano, salvo com a creditors cannot withdraw from being bound to the plan
anuência expressa dos demais signatários. without the express consent of the other signatories.
§ 6o A sentença de homologação do plano de recuperação Paragraph 6. - The decision to ratify the out-of-court
extrajudicial constituirá título executivo judicial, nos termos do reorganization plan shall constitute a judicial enforcement
art. 584, inciso III do caput, da Lei no 5.869, de 11 de janeiro instrument, pursuant to Article 584, main Section , III, of Law
de 1973 - Código de Processo Civil. 5869 of January 11, 1973 (Code of Civil Procedure).

Art. 162. O devedor poderá requerer a homologação em juízo Article 162. - The debtor may file for court ratification of the
do plano de recuperação extrajudicial, juntando sua justificativa out-of-court reorganization plan, attaching his reasons and a
e o documento que contenha seus termos e condições, com as document stating his terms and conditions, signed by the
assinaturas dos credores que a ele aderiram. creditors adhering thereto.

Art. 163. O devedor poderá, também, requerer a homologação Article 163. - The debtor may further file for ratification of an
de plano de recuperação extrajudicial que obriga a todos os out-of-court reorganization plan that binds all creditors
credores por ele abrangidos, desde que assinado por credores encompassed therein, provided it is signed by creditors
que representem mais de 3/5 (três quintos) de todos os créditos representing over three-fifths (3/5) of all claims of each kind
de cada espécie por ele abrangidos. encompassed therein.

§ 1o O plano poderá abranger a totalidade de uma ou mais Paragraph 1. - The plan may encompass all of one or more
espécies de créditos previstos no art. 83, incisos II, IV, V, VI e kinds of claims provided for in Article 83, main Section , II,
VIII do caput, desta Lei, ou grupo de credores de mesma IV, V, VI and VIII, hereof, or a group of creditors of the same
natureza e sujeito a semelhantes condições de pagamento, e, kind and subject to similar conditions of payment, and once
uma vez homologado, obriga a todos os credores das espécies ratified binds all creditors of the kinds encompassed therein,
por ele abrangidas, exclusivamente em relação aos créditos exclusively with respect to claims constituted up to the date of
constituídos até a data do pedido de homologação. the petition for ratification.

§ 2o Não serão considerados para fins de apuração do Paragraph 2. - For purposes of ascertainment of the percentage
percentual previsto no caput deste artigo os créditos não provided for in the main Section of this Article, claims not
incluídos no plano de recuperação extrajudicial, os quais não included in the out-of-court reorganization plan shall not be
poderão ter seu valor ou condições originais de pagamento considered and their amount and original conditions of
alteradas. payment shall not be altered.

§ 3o Para fins exclusivos de apuração do percentual previsto no Paragraph 3. - For exclusive purposes of ascertainment of the
caput deste artigo: percentage provided for in the main Section of this Article:

I – o crédito em moeda estrangeira será convertido para moeda I. - foreign currency claims shall be converted into domestic
nacional pelo câmbio da véspera da data de assinatura do currency at the exchange rate prevailing on the day before plan
plano; e is signed; and

II – não serão computados os créditos detidos pelas pessoas II. - claims held by the persons listed in Article 43 hereof shall
relacionadas no art. 43 deste artigo. not be computed.

§ 4o Na alienação de bem objeto de garantia real, a supressão Paragraph 4. - Upon disposal of an asset under in rem
da garantia ou sua substituição somente serão admitidas guarantee, suppression or replacement of the guarantee shall
mediante a aprovação expressa do credor titular da respectiva only be permitted with the express approval of the creditor
garantia. holding the respective guarantee.

§ 5o Nos créditos em moeda estrangeira, a variação cambial só Paragraph 5. - In foreign currency claims, the exchange
poderá ser afastada se o credor titular do respectivo crédito variation may only be excluded if the creditor holding the
aprovar expressamente previsão diversa no plano de respective claim expressly approves a different provision in the
recuperação extrajudicial. out-of-court reorganization plan.

§ 6o Para a homologação do plano de que trata este artigo, além Paragraph 6. - For ratification of the plan under this Article, in
dos documentos previstos no caput do art. 162 desta Lei, o addition to the documents provided for in Article 162, main
devedor deverá juntar: Section , hereof, the debtor shall attach:

I – exposição da situação patrimonial do devedor; I. - a statement of the debtor’s equity position;

II – as demonstrações contábeis relativas ao último exercício II. - accounting statements for the last financial year and those
social e as levantadas especialmente para instruir o pedido, na drawn up especially to support the petition, pursuant to Article
forma do inciso II do caput do art. 51 desta Lei; e 51, main Section , II, hereof; and

III – os documentos que comprovem os poderes dos III. - documents evidencing the powers of the subscribers to
subscritores para novar ou transigir, relação nominal completa renew or compromise, a full nominal list of creditors, stating
dos credores, com a indicação do endereço de cada um, a their addresses, the kind, rating and updated amount of the
natureza, a classificação e o valor atualizado do crédito, claim, and specifying its origin, the system of the respective
discriminando sua origem, o regime dos respectivos maturity dates and the accounting records of each pending
vencimentos e a indicação dos registros contábeis de cada transaction.
transação pendente.

Art. 164. Recebido o pedido de homologação do plano de Article 164. - The petition for ratification of the out-of-court
recuperação extrajudicial previsto nos arts. 162 e 163 desta Lei, reorganization plan under Articles 162 and 163 hereof having
o juiz ordenará a publicação de edital no órgão oficial e em been received, the judge shall order the publication of a notice
jornal de grande circulação nacional ou das localidades da sede in the official press and in a newspaper circulated nationwide
e das filiais do devedor, convocando todos os credores do or in the localities of the debtor’s headquarters and branches,
devedor para apresentação de suas impugnações ao plano de calling all creditors of the debtor to file their oppositions to the
recuperação extrajudicial, observado o § 3o deste artigo. out-of-court reorganization plan, with due regard for Paragraph
3 of this Article.

§ 1o No prazo do edital, deverá o devedor comprovar o envio Paragraph 1. - In the public notice term, the debtor shall
de carta a todos os credores sujeitos ao plano, domiciliados ou evidence the remittance of a letter to all creditors subject to the
sediados no país, informando a distribuição do pedido, as plan, domiciled or headquartered in Brazil, informing of the
condições do plano e prazo para impugnação. distribution of the petition, the conditions of the plan and the
term for opposition.

§ 2o Os credores terão prazo de 30 (trinta) dias, contado da Paragraph 2. - Creditors shall have thirty (30) days as from
publicação do edital, para impugnarem o plano, juntando a publication of the notice to challenge the plan, attaching the
prova de seu crédito. proof of their claims.

§ 3o Para opor-se, em sua manifestação, à homologação do Paragraph 3. - To oppose ratification of the plan in their
plano, os credores somente poderão alegar: statement, creditors may only allege:

I – não preenchimento do percentual mínimo previsto no caput I. - failure to complete the minimum percentage established in
do art. 163 desta Lei; Article 163, main Section , hereof;

II – prática de qualquer dos atos previstos no inciso III do art. II. - the performance of any of the acts under Article 94, III, or
94 ou do art. 130 desta Lei, ou descumprimento de requisito Article 130 hereof, or noncompliance with any requirement
previsto nesta Lei; hereunder;

III – descumprimento de qualquer outra exigência legal. III. - noncompliance with any other requirement of law.

§ 4o Sendo apresentada impugnação, será aberto prazo de 5 Paragraph 4. - Opposition being filed, a term of five (5) days
(cinco) dias para que o devedor sobre ela se manifeste. shall start for the debtor to answer.

§ 5o Decorrido o prazo do § 4o deste artigo, os autos serão Paragraph 5. - The term under Paragraph 4 of this Article
conclusos imediatamente ao juiz para apreciação de eventuais having run, the case record shall be concluded immediately and
impugnações e decidirá, no prazo de 5 (cinco) dias, acerca do sent to the judge for examination of any oppositions and
plano de recuperação extrajudicial, homologando-o por decision within five (5) days on the out-of-court reorganization
sentença se entender que não implica prática de atos previstos plan, ratifying it by decision if he considers it does not involve
no art. 130 desta Lei e que não há outras irregularidades que the performance of acts under Article 130 hereof and that there
recomendem sua rejeição. are no other irregularities to make its dismissal advisable.

§ 6o Havendo prova de simulação de créditos ou vício de Paragraph 6. - In the event of evidence of simulation of claims
representação dos credores que subscreverem o plano, a sua or a defect in representation of the creditors who signed the
homologação será indeferida. plan, ratification thereof shall be denied.

§ 7o Da sentença cabe apelação sem efeito suspensivo. Paragraph 7. - The decision may be appealed without stay of
proceedings.

§ 8o Na hipótese de não homologação do plano o devedor Paragraph 8. If the plan is not ratified, the debtor may, after the
poderá, cumpridas as formalidades, apresentar novo pedido de formalities have been performed, file a new petition for
homologação de plano de recuperação extrajudicial. ratification of an out-of-court reorganization plan.

Art. 165. O plano de recuperação extrajudicial produz efeitos Article 165. - The out-of-court reorganization plan is effective
após sua homologação judicial. after its judicial ratification.

§ 1o É lícito, contudo, que o plano estabeleça a produção de Paragraph 1. - A plan is lawful, however, if it establishes
efeitos anteriores à homologação, desde que exclusivamente effects prior to ratification, provided they are solely in relation
em relação à modificação do valor ou da forma de pagamento to the change in the amount or conditions of payment of the
dos credores signatários. signatory creditors.

§ 2o Na hipótese do § 1o deste artigo, caso o plano seja Paragraph 2. - In the event under Paragraph 1 of this Article, if
posteriormente rejeitado pelo juiz, devolve-se aos credores the judge later denies the plan, the signatory creditors regain
signatários o direito de exigir seus créditos nas condições the right to enforce their claims on the original terms, less
originais, deduzidos os valores efetivamente pagos. amounts actually paid.
Art. 166. Se o plano de recuperação extrajudicial homologado Article 166. - If the ratified out-of-court reorganization plan
envolver alienação judicial de filiais ou de unidades produtivas involves judicial disposal of separate branches or
isoladas do devedor, o juiz ordenará a sua realização, manufacturing plants of the debtor, the judge shall order that
observado, no que couber, o disposto no art. 142 desta Lei. this be performed, with due regard, as applicable, for the
provisions of Article 142 hereof.

Art. 167. O disposto neste Capítulo não implica Article 167. - The provisions of this CHAPTER do not entail
impossibilidade de realização de outras modalidades de acordo the impossibility of carrying out other modalities of private
privado entre o devedor e seus credores. settlement between the debtor and his creditors.

CAPÍTULO VII CHAPTER VII


DISPOSIÇÕES PENAIS PENAL PROVISIONS

Seção I Section I
Dos Crimes em Espécie Specific Crimes

Fraude a Credores Fraud Against Creditors

Art. 168. Praticar, antes ou depois da sentença que decretar a Article 168. - The commitment, before or after the decision that
falência, conceder a recuperação judicial ou homologar a decrees bankruptcy, grants judicial reorganization or ratifies
recuperação extrajudicial, ato fraudulento de que resulte ou out-of-court reorganization, of a fraudulent act that results or
possa resultar prejuízo aos credores, com o fim de obter ou may result in a loss to the creditors with a view to obtaining or
assegurar vantagem indevida para si ou para outrem. ensuring an undue advantage to oneself or others.

Pena – reclusão, de 3 (três) a 6 (seis) anos, e multa. Penalty - confinement, from three (3) to six (6) years, and fine.

Aumento da pena Increase in penalty

§ 1o A pena aumenta-se de 1/6 (um sexto) a 1/3 (um terço), se Paragraph 1. - The penalty is increased by one-sixth (1/6) to
o agente: one-third (1/3) if the party:

I – elabora escrituração contábil ou balanço com dados I. - prepares accounting books or a balance sheet with
inexatos; inaccurate data;

II – omite, na escrituração contábil ou no balanço, lançamento II. - omits entries in the accounting books or balance sheet that
que deles deveria constar, ou altera escrituração ou balanço should be included therein or alters authentic bookkeeping or
verdadeiros; balance sheets;

III – destrói, apaga ou corrompe dados contábeis ou negociais III. - destroys, erases or adulterates accounting or business data
armazenados em computador ou sistema informatizado; stored in a computer or information system;

IV – simula a composição do capital social;


IV. - simulates the capital stock structure;

V – destrói, oculta ou inutiliza, total ou parcialmente, os V. - destroys, conceals or mutilates, in whole or in part, the
documentos de escrituração contábil obrigatórios. mandatory accounting entry documents.

Contabilidade paralela Concomitant accounting

§ 2o A pena é aumentada de 1/3 (um terço) até metade se o Paragraph 2. - The penalty is increased by one-third (1/3) to
devedor manteve ou movimentou recursos ou valores one-half if the debtor kept or transferred funds or amounts
paralelamente à contabilidade exigida pela legislação. concomitantly to the accounting required by law.

Concurso de pessoas Concert of persons

§ 3o Nas mesmas penas incidem os contadores, técnicos Paragraph 3. - The same penalties apply to accountants,
contábeis, auditores e outros profissionais que, de qualquer accounting officers, auditors and other professionals who in
modo, concorrerem para as condutas criminosas descritas neste any way contribute to the criminal acts described in this
artigo, na medida de sua culpabilidade. Article, to the extent of their culpability.

Redução ou substituição da pena Reduction or substitution of penalty

§ 4o Tratando-se de falência de microempresa ou de empresa Paragraph 4. - In the case of the bankruptcy of a


de pequeno porte, e não se constatando prática habitual de microenterprise or small company, when no habitual fraudulent
condutas fraudulentas por parte do falido, poderá o juiz reduzir acts by the bankrupt are ascertained the judge may reduce the
a pena de reclusão de 1/3 (um terço) a 2/3 (dois terços) ou penalty of confinement by one-third (1/3) to two-thirds (2/3) or
substituí-la pelas penas restritivas de direitos, pelas de perda de substitute it by the penalties restricting rights, forfeiture of
bens e valores ou pelas de prestação de serviços à comunidade assets and other amounts or rendering of services to the
ou a entidades públicas. community or to government bodies.

Violação de sigilo empresarial Violation of trade secret

Art. 169. Violar, explorar ou divulgar, sem justa causa, sigilo Article 169. - Violation, exploitation or disclosure without
empresarial ou dados confidenciais sobre operações ou cause of a trade secret or confidential data regarding
serviços, contribuindo para a condução do devedor a estado de transactions or services, contributing to lead the debtor to a
inviabilidade econômica ou financeira: condition of economic or financial unfeasibility:

Pena – reclusão, de 2 (dois) a 4 (quatro) anos, e multa. Penalty - confinement, from 2 (two) to four (4) years, and fine.

Divulgação de informações falsas Disclosure of false information

Art. 170. Divulgar ou propalar, por qualquer meio, informação Article 170. - Disclosure or propagation by any means of false
falsa sobre devedor em recuperação judicial, com o fim de information regarding a debtor under judicial reorganization
levá-lo à falência ou de obter vantagem: with a view to leading him to bankruptcy or to obtain an
advantage:

Pena – reclusão, de 2 (dois) a 4 (quatro) anos, e multa. Penalty - confinement, from 2 (two) to 4 (four) years, and fine.

Indução a erro Misleading

Art. 171. Sonegar ou omitir informações ou prestar Article 171. - Withholding or omission of information or
informações falsas no processo de falência, de recuperação rendering of false information in bankruptcy, judicial
judicial ou de recuperação extrajudicial, com o fim de induzir a reorganization or out-of-court reorganization proceedings with
erro o juiz, o Ministério Público, os credores, a assembléia- a view to misleading the judge, the Public Attorney’s Office,
geral de credores, o Comitê ou o administrador judicial: creditors, the general meeting of creditors, the Committee or
the trustee:

Pena – reclusão, de 2 (dois) a 4 (quatro) anos, e multa. Penalty - confinement, from 2 (two) to 4 (four) years, and fine.

Favorecimento de credores Favoring creditors

Art. 172. Praticar, antes ou depois da sentença que decretar a Article 172. - Performance, before or after the decision that
falência, conceder a recuperação judicial ou homologar plano decrees bankruptcy, grants judicial reorganization or ratifies an
de recuperação extrajudicial, ato de disposição ou oneração out-of-court reorganization plan, of an act of disposition or
patrimonial ou gerador de obrigação, destinado a favorecer um encumbrance of assets or that generates an obligation, designed
ou mais credores em prejuízo dos demais: to favor one or more creditors to the detriment of the others:

Pena – reclusão, de 2 (dois) a 5 (cinco) anos, e multa. Penalty - confinement, from 2 (two) to 5 (five) years, and fine.

Parágrafo único. Nas mesmas penas incorre o credor que, em Sole Paragraph . - The same penalties apply to the creditor who
conluio, possa beneficiar-se de ato previsto no caput deste in collusion may benefit from an act under the main Section of
artigo. this Article.

Desvio, ocultação ou apropriação de bens Misappropriation, concealment or appropriation of


property

Art. 173. Apropriar-se, desviar ou ocultar bens pertencentes ao Article 173. - Appropriation, misappropriation or concealment
devedor sob recuperação judicial ou à massa falida, inclusive of property owned by a debtor under judicial reorganization or
por meio da aquisição por interposta pessoa: by a bankrupt estate, including by acquisition by a designee:

Pena – reclusão, de 2 (dois) a 4 (quatro) anos, e multa. Penalty - confinement, from 2 (two) to 4 (four) years, and fine.

Aquisição, recebimento ou uso ilegal de bens Illegal acquisition, receipt or use of assets

Art. 174. Adquirir, receber, usar, ilicitamente, bem que sabe Article 174. - Illicit acquisition, receipt or use of an asset
pertencer à massa falida ou influir para que terceiro, de boa-fé, known to belong to the bankrupt estate or exerting influence for
o adquira, receba ou use: a bona fide third party to acquire, receive or use one:

Pena – reclusão, de 2 (dois) a 4 (quatro) anos, e multa. Penalty - confinement, from 2 (two) to 4 (four) years, and fine.

Habilitação ilegal de crédito Illegal proving of claim

Art. 175. Apresentar, em falência, recuperação judicial ou Article 175. - Submission in bankruptcy, judicial reorganization
recuperação extrajudicial, relação de créditos, habilitação de or out-of-court reorganization of a false list of claims, proof of
créditos ou reclamação falsas, ou juntar a elas título falso ou claims or complaint, or attachment thereto of a false or
simulado: simulated financial instrument:

Pena – reclusão, de 2 (dois) a 4 (quatro) anos, e multa. Penalty - confinement, from 2 (two) to 4 (four) years, and fine.

Exercício ilegal de atividade Illegal performance of activity

Art. 176. Exercer atividade para a qual foi inabilitado ou Article 176. - Performance of an activity for which the person
incapacitado por decisão judicial, nos termos desta Lei: was disqualified or incapacitated by court decision, pursuant to
this Law: Penalty - confinement, from 1 (one) to 4 (four) years,
Pena – reclusão, de 1 (um) a 4 (quatro) anos, e multa. and fine.

Violação de impedimento Violation of impediment

Art. 177. Adquirir o juiz, o representante do Ministério Público, Article 177. - Acquisition by the judge, Public Attorney’s
o administrador judicial, o gestor judicial, o perito, o avaliador, Office representative, trustee, court administrator, expert,
o escrivão, o oficial de justiça ou o leiloeiro, por si ou por appraiser, court clerk, court official or auctioneer, personally or
interposta pessoa, bens de massa falida ou de devedor em through a designee, of assets of the bankrupt estate of a debtor
recuperação judicial, ou, em relação a estes, entrar em alguma under judicial reorganization, or, with respect to these,
especulação de lucro, quando tenham atuado nos respectivos engaging in any speculation of profit when having acted in the
processos: respective proceedings:

Pena – reclusão, de 2 (dois) a 4 (quatro) anos, e multa. Penalty - confinement, from 2 (two) to 4 (four) years, and fine.

Omissão dos documentos contábeis obrigatórios Omission of mandatory accounting documents

Art. 178. Deixar de elaborar, escriturar ou autenticar, antes ou Article 178. - Failure to prepare, keep record on or certify,
depois da sentença que decretar a falência, conceder a before or after the decision that decrees bankruptcy, grants
recuperação judicial ou homologar o plano de recuperação judicial reorganization or ratifies an out-of-court reorganization
extrajudicial, os documentos de escrituração contábil plan, the mandatory accounting record documents:
obrigatórios:

Pena – detenção, de 1 (um) a 2 (dois) anos, e multa, se o fato Penalty - imprisonment, from one (1) to 2 (two) years, and fine,
não constitui crime mais grave. if the fact does not typify a more serious crime.

Seção II Section II
Disposições Comuns Common Provisions

Art. 179. Na falência, na recuperação judicial e na recuperação Article 179. - In the bankruptcy, judicial reorganization and
extrajudicial de sociedades, os seus sócios, diretores, gerentes, out-of-court reorganization of companies, their partners,
administradores e conselheiros, de fato ou de direito, bem como executive directors, managers, officers and directors, de facto
o administrador judicial, equiparam-se ao devedor ou falido or de jure, as well as the trustee, are held equivalent to the
para todos os efeitos penais decorrentes desta Lei, na medida de debtor or bankrupt for all penal purposes arising from this Law,
sua culpabilidade. to the extent of their culpability.

Art. 180. A sentença que decreta a falência, concede a Article 180. - The decision that decrees bankruptcy, grants
recuperação judicial ou concede a recuperação extrajudicial de judicial reorganization or grants out-of-court reorganization
que trata o art. 163 desta Lei é condição objetiva de pursuant to Article 163 hereof is an objective condition for
punibilidade das infrações penais descritas nesta Lei. punishability of the criminal offenses described herein.

Art. 181. São efeitos da condenação por crime previsto nesta Article 181. - The following are effects of the conviction of a
Lei: crime provided for herein:

I – a inabilitação para o exercício de atividade empresarial; I. - disqualification to engage in business activities;

II – o impedimento para o exercício de cargo ou função em II. - impediment to holding a position or function on a board of
conselho de administração, diretoria ou gerência das sociedades directors, executive board or management of the companies
sujeitas a esta Lei; subject to this Law;

III – a impossibilidade de gerir empresa por mandato ou por III. - impossibility of managing a company, with or without
gestão de negócio. (negotiorum gestio) a mandate.

§ 1o Os efeitos de que trata este artigo não são automáticos, Paragraph 1. - The effects referred to in this Article are not
devendo ser motivadamente declarados na sentença, e automatic and shall be stated and substantiated in the decision,
perdurarão até 5 (cinco) anos após a extinção da punibilidade, and they shall endure for five (5) years after extinguishment of
podendo, contudo, cessar antes pela reabilitação penal. the punishability but may, however, cease previously by penal
rehabilitation.

§ 2o Transitada em julgado a sentença penal condenatória, será Paragraph 2. - The penal sentence to condemn being final and
notificado o Registro Público de Empresas para que tome as conclusive, the Company Public Registry shall be notified to
medidas necessárias para impedir novo registro em nome dos take the necessary steps to prevent a new registration in the
inabilitados. name of the disqualified parties.

Art. 182. A prescrição dos crimes previstos nesta Lei reger-se-á Article 182. - The statute of limitation to the crimes hereunder
pelas disposições do Decreto-Lei no 2.848, de 7 de dezembro shall be governed by the provisions of Decree-law 2848 of
de 1940 - Código Penal, começando a correr do dia da December 7, 1940 (Penal Code), starting to run on the date of
decretação da falência, da concessão da recuperação judicial ou the decree of bankruptcy, concession of judicial reorganization
da homologação do plano de recuperação extrajudicial. or ratification of the out-of-court reorganization plan.

Parágrafo único. A decretação da falência do devedor Sole Paragraph . - Decree of bankruptcy of the debtor tolls the
interrompe a prescrição cuja contagem tenha iniciado com a limitation that started to run upon concession of judicial
concessão da recuperação judicial ou com a homologação do reorganization or ratification of the out-of-court reorganization
plano de recuperação extrajudicial. plan.

Seção III Section III


Do Procedimento Penal Criminal Procedure

Art. 183. Compete ao juiz criminal da jurisdição onde tenha Article 183. - The criminal judge of the venue where
sido decretada a falência, concedida a recuperação judicial ou bankruptcy was decreed, judicial reorganization granted or an
homologado o plano de recuperação extrajudicial, conhecer da out-of-court reorganization plan ratified shall hear the criminal
ação penal pelos crimes previstos nesta Lei. action for the crimes provided for herein.

Art. 184. Os crimes previstos nesta Lei são de ação penal Article 184. - The crimes provided for herein are subject to
pública incondicionada. public criminal action not requiring representation of the victim
or the filing of criminal charges by the victim.

Parágrafo único. Decorrido o prazo a que se refere o art. 187, § Sole Paragraph . - The term referred to in Article 187,
1o, sem que o representante do Ministério Público ofereça Paragraph 1, having elapsed without any accusation by the
denúncia, qualquer credor habilitado ou o administrador representative of the Public Attorney’s Office, any proven
judicial poderá oferecer ação penal privada subsidiária da creditor or the trustee may file a private criminal action
pública, observado o prazo decadencial de 6 (seis) meses. subsidiarily to the public action, with due regard for the six (6)-
month term of loss of procedural right.

Art. 185. Recebida a denúncia ou a queixa, observar-se-á o rito Article 185. - The accusation or complaint having been
previsto nos arts. 531 a 540 do Decreto-Lei no 3.689, de 3 de received, the sequence established in Articles 531 to 540 of
outubro de 1941 - Código de Processo Penal. Decree-law 3689 of October 3, 1941 (Code of Criminal
Procedure) shall be followed.

Art. 186. No relatório previsto na alínea e do inciso III do caput Article 186. - In the report under Article 22, main Section , II
do art. 22 desta Lei, o administrador judicial apresentará ao juiz (e), hereof, the trustee shall submit a detailed report to the
da falência exposição circunstanciada, considerando as causas bankruptcy judge, considering the causes of the bankruptcy, the
da falência, o procedimento do devedor, antes e depois da debtor’s procedure, before and after the decision, and other
sentença, e outras informações detalhadas a respeito da conduta detailed information regarding the conduct of the debtor and of
do devedor e de outros responsáveis, se houver, por atos que other persons, if any, liable for acts that may typify a crime
possam constituir crime relacionado com a recuperação judicial related to the judicial reorganization or the bankruptcy, or any
ou com a falência, ou outro delito conexo a estes. other offense related thereto.

Parágrafo único. A exposição circunstanciada será instruída Sole Paragraph . - The detailed statement shall be supported by
com laudo do contador encarregado do exame da escrituração a report by the accountant in charge of examining the debtors’
do devedor. bookkeeping.

Art. 187. Intimado da sentença que decreta a falência ou Article 187. - Having been notified of the decision that decrees
concede a recuperação judicial, o Ministério Público, bankruptcy or grants judicial reorganization, the Public
verificando a ocorrência de qualquer crime previsto nesta Lei, Attorney’s Office, ascertaining the occurrence of any crime
promoverá imediatamente a competente ação penal ou, se provided for herein, shall immediately file the proper criminal
entender necessário, requisitará a abertura de inquérito policial. action or, if it deems it necessary, shall petition for the opening
of a police investigation.

§ 1o O prazo para oferecimento da denúncia regula-se pelo art. Paragraph 1. - The term for accusation is regulated by Article
46 do Decreto-Lei no 3.689, de 3 de outubro de 1941 - Código 46 of Law 3689 of October 3, 1941 (Code of Criminal
de Processo Penal, salvo se o Ministério Público, estando o réu Procedure), unless the Public Attorney’s Office, the defendant
solto ou afiançado, decidir aguardar a apresentação da being released or on bail, decides to await submission of the
exposição circunstanciada de que trata o art. 186 desta Lei, detailed statement under Article 186 hereof, being then
devendo, em seguida, oferecer a denúncia em 15 (quinze) dias. required to file the accusation within fifteen (15) days.

§ 2o Em qualquer fase processual, surgindo indícios da prática Paragraph 2. - If any circumstantial evidence of any of the
dos crimes previstos nesta Lei, o juiz da falência ou da crimes provided for herein appears at any procedural stage, the
recuperação judicial ou da recuperação extrajudicial bankruptcy or judicial reorganization or out-ofcourt
cientificará o Ministério Público. reorganization judge shall inform the Public Attorney’s Office.

Art. 188. Aplicam-se subsidiariamente as disposições do Article 188. - The provisions of the Code of Criminal
Código de Processo Penal, no que não forem incompatíveis Procedure apply subsidiarily insofar as they do not conflict
com esta Lei. with this Law.

CAPÍTULO VIII CHAPTER VIII


DISPOSIÇÕES FINAIS E TRANSITÓRIAS FINAL AND TEMPORARY PROVISIONS

Art. 189. Aplica-se a Lei no 5.869, de 11 de janeiro de 1973 - Article 189. - Law 5869 of January 11, 1973 (Code of Civil
Código de Processo Civil, no que couber, aos procedimentos Procedure) applies, as relevant, to the procedures provided for
previstos nesta Lei. herein.

Art. 190. Todas as vezes que esta Lei se referir a devedor ou Article 190. - Whenever this Law refers to a debtor or a
falido, compreender-se-á que a disposição também se aplica bankrupt, it shall be understood that the provision also applies
aos sócios ilimitadamente responsáveis. to the partners with unlimited liability.

Art. 191. Ressalvadas as disposições específicas desta Lei, as Article 191. - With due regard for the specific provisions of this
publicações ordenadas serão feitas preferencialmente na Law, the publications required shall be made preferably in the
imprensa oficial e, se o devedor ou a massa falida comportar, official press and, if advisable as regards the debtor or bankrupt
em jornal ou revista de circulação regional ou nacional, bem estate, in a newspaper or magazine circulated regionally or
como em quaisquer outros periódicos que circulem em todo o nationally, as well as any other periodicals circulating
país. nationwide.

Parágrafo único. As publicações ordenadas nesta Lei conterão a Sole Paragraph . - The publications required hereunder shall
epígrafe "recuperação judicial de", "recuperação extrajudicial contain the words "judicial reorganization of", "out-of-court
de" ou "falência de". reorganization of" or "bankruptcy of".

Art. 192. Esta Lei não se aplica aos processos de falência ou de Article 192. - This Law does not apply to bankruptcy or
concordata ajuizados anteriormente ao início de sua vigência, concordata proceedings filed before the commencement of its
que serão concluídos nos termos do Decreto-Lei no 7.661, de term of effectiveness, which shall be concluded in accordance
21 de junho de 1945. with the provisions of Decree-law 7661 of June 21, 1945.

§ 1o Fica vedada a concessão de concordata suspensiva nos Paragraph 1. - It is hereby prohibited to grant a suspensive
processos de falência em curso, podendo ser promovida a concordata in ongoing bankruptcy proceedings, it being
alienação dos bens da massa falida assim que concluída sua permitted to provide for disposal of the assets of the bankrupt
arrecadação, independentemente da formação do quadro-geral estate as soon as their schedule has been completed,
de credores e da conclusão do inquérito judicial. independently of the formation of the general list of creditors
and conclusion of the judicial investigation.

§ 2o A existência de pedido de concordata anterior à vigência Paragraph 2. - The existence of a petition for concordata prior
desta Lei não obsta o pedido de recuperação judicial pelo to the term of effectiveness of this Law does not prevent a
devedor que não houver descumprido obrigação no âmbito da petition for judicial reorganization by the debtor who has not
concordata, vedado, contudo, o pedido baseado no plano defaulted on any obligation under the concordata, it being
especial de recuperação judicial para microempresas e prohibited, however, to petition based on the special judicial
empresas de pequeno porte a que se refere a Seção V do reorganization plan for microenterprises and small companies
Capítulo III desta Lei. referred to in CHAPTER III, Section V, hereof.

§ 3o No caso do § 2o deste artigo, se deferido o processamento Paragraph 3. - In the event under Paragraph 2 of this Article, if
da recuperação judicial, o processo de concordata será extinto e processing of the judicial reorganization is granted the
os créditos submetidos à concordata serão inscritos por seu concordata proceeding shall be extinguished and the claims
valor original na recuperação judicial, deduzidas as parcelas submitted to concordata shall be enrolled in the judicial
pagas pelo concordatário. reorganization in their original amount, less the installments
paid by the concordata debtor.

§ 4o Esta Lei aplica-se às falências decretadas em sua vigência Paragraph 4. - This Law applies to bankruptcies decreed during
resultantes de convolação de concordatas ou de pedidos de its term of effectiveness and resulting from the conversion of
falência anteriores, às quais se aplica, até a decretação, o previous concordatas or petitions in bankruptcy, to which, until
Decreto-Lei no 7.661, de 21 de junho de 1945, observado, na the decree, Decree-law 7661 of June 21, 1945, applies, with
decisão que decretar a falência, o disposto no art. 99 desta Lei. due regard, in the decision that decrees the bankruptcy, for the
provisions of Article 99 hereof.
§ 5o O juiz poderá autorizar a locação ou arrendamento de bens Paragraph 5. - The judge may authorize the rental or leasing of
imóveis ou móveis a fim de evitar a sua deterioração, cujos movable or immovable properties to avoid deterioration
resultados reverterão em favor da massa. (incluído pela Lei nº thereof, and the proceeds shall accrue to the bankruptcy
11.127, de 2005) estate."(as amended by Law No. 11127 of June 28, 2005)

Art. 193. O disposto nesta Lei não afeta as obrigações Article 193. - The provisions of this Law do not affect
assumidas no âmbito das câmaras ou prestadoras de serviços de obligations assumed in the sphere of financial clearance and
compensação e de liquidação financeira, que serão ultimadas e settlement houses or service companies, which shall be closed
liquidadas pela câmara ou prestador de serviços, na forma de and settled by the house or service company, pursuant to their
seus regulamentos. regulations.

Art. 194. O produto da realização das garantias prestadas pelo Article 94. - The proceeds of realizing the guarantees provided
participante das câmaras ou prestadores de serviços de by the participant in the financial clearance and settlement
compensação e de liquidação financeira submetidos aos houses or service companies subject to the systems hereunder,
regimes de que trata esta Lei, assim como os títulos, valores as well as the financial instruments, securities and any other of
mobiliários e quaisquer outros de seus ativos objetos de their assets under clearance or settlement, shall be allocated to
compensação ou liquidação serão destinados à liquidação das settlement of the obligations assumed in the sphere of the
obrigações assumidas no âmbito das câmaras ou prestadoras de houses or service companies.
serviços.

Art. 195. A decretação da falência das concessionárias de Article 95. - Decree of bankruptcy of utility concessionaires
serviços públicos implica extinção da concessão, na forma da entails cancellation of the concession, in accordance with the
lei. law.

Art. 196. Os Registros Públicos de Empresas manterão banco Article 196. - Company Public Registries shall keep a public,
de dados público e gratuito, disponível na rede mundial de free of charge data bank available on the worldwide computer
computadores, contendo a relação de todos os devedores network, containing a list of all bankrupt debtors or those under
falidos ou em recuperação judicial. judicial reorganization.

Parágrafo único. Os Registros Públicos de Empresas deverão Sole Paragraph . - Company Public Registries shall integrate
promover a integração de seus bancos de dados em âmbito their data banks nationwide.
nacional.

Art. 197. Enquanto não forem aprovadas as respectivas leis Article 197. - Until the respective specific laws are approved,
específicas, esta Lei aplica-se subsidiariamente, no que couber, this Law shall apply subsidiarily, as relevant, to the systems
aos regimes previstos no Decreto-Lei no 73, de 21 de provided for in Decree-law 73 of November 21, 1966, Law
novembro de 1966, na Lei no 6.024, de 13 de março de 1974, 6024 of March 13, 1974, Decree-law 2321 of February 25,
no Decreto-Lei no 2.321, de 25 de fevereiro de 1987, e na Lei 1987, and Law 9514 of November 20, 1997.
no 9.514, de 20 de novembro de 1997.

Art. 198. Os devedores proibidos de requerer concordata nos Article 198. - Debtors prohibited to file for concordata under
termos da legislação específica em vigor na data da publicação specific law in effect on the date of publication of this Law are
desta Lei ficam proibidos de requerer recuperação judicial ou hereby prohibited to file for judicial or out-of-court
extrajudicial nos termos desta Lei. reorganization hereunder.

Art. 199. Não se aplica o disposto no art. 198 desta Lei às Article 199. The provisions of Article 198 of this Law shall not
sociedades a que se refere o art. 187 da Lei no 7.565, de 19 de apply to the companies referred to in Article 187 of Law No.
dezembro de 1986. 7565 of December 19, 1986.

§ 1o Na recuperação judicial e na falência das sociedades de Paragraph 1. Under the judicial reorganization and bankruptcy
que trata o caput deste artigo, em nenhuma hipótese ficará of the companies referred to in the main Section of this Article,
suspenso o exercício de direitos derivados de contratos de in no event whatsoever shall the exercise of rights arising from
locação, arrendamento mercantil ou de qualquer outra agreements for rental, financial lease or any other mode of
modalidade de arrendamento de aeronaves ou de suas partes. lease of aircraft or parts thereof be suspended. [amended by
(Renumerado do parágrafo único com nova redação pela Lei nº Law No. 11196 of November 22, 2005]
11.196, de 2005)

§ 2o Os créditos decorrentes dos contratos mencionados no § Paragraph 2. The claims arising from the agreements
1o deste artigo não se submeterão aos efeitos da recuperação mentioned in Paragraph 1 of this Article shall not be subject to
judicial ou extrajudicial, prevalecendo os direitos de the effects of the judicial or out-of-court reorganization, and the
propriedade sobre a coisa e as condições contratuais, não se ownership rights over the thing and the contractual conditions
lhes aplicando a ressalva contida na parte final do § 3o do art. shall prevail and the proviso set out in the final part of
49 desta Lei. (Incluído pela Lei nº 11.196, de 2005) Paragraph 3 of Article 49 of this Law shall not apply thereto.
[amended by Law No. 11196 of November 22, 2005]

§ 3o Na hipótese de falência das sociedades de que trata o Paragraph 3. In the event of bankruptcy of the companies dealt
caput deste artigo, prevalecerão os direitos de propriedade with in the main Section of this Article, the ownership rights
sobre a coisa relativos a contratos de locação, de arrendamento over the thing under agreements for rental, financial lease or
mercantil ou de qualquer outra modalidade de arrendamento de any other mode of lease of aircraft or parts thereof shall
aeronaves ou de suas partes. (Incluído pela Lei nº 11.196, de prevail." [amended by Law No. 11196 of November 22, 2005]
2005)

Art. 200. Ressalvado o disposto no art. 192 desta Lei, ficam Article 200. - With the exception of the provisions of Article
revogados o Decreto-Lei no 7.661, de 21 de junho de 1945, e 192 hereof, Decree-law 7661 of June 21, 1945, and Articles
os arts. 503 a 512 do Decreto-Lei no 3.689, de 3 de outubro de 503 to 512 of Decree-law 3689 of October 3, 1941 (Code of
1941 - Código de Processo Penal. Criminal Procedure) are hereby repealed.

Art. 201. Esta Lei entra em vigor 120 (cento e vinte) dias após Article 201. - This Law takes effect one hundred and twenty
sua publicação. (120) days after its publication.

Brasília, 9 de fevereiro de 2005; 184o da Independência e 117o Brasília, February 9, 2005; 184th year of Independence and
da República. 117th year of the Republic.

LUIZ INÁCIO LULA DA SILVA LUIZ INÁCIO LULA DA SILVA


Márcio Thomaz Bastos Márcio Thomaz Bastos
Antonio Palloci Filho Antonio Palocci
Ricardo José Ribeiro Berzoini Filho Ricardo José Ribeiro Berzoini
Luiz Fernando Furlan Luiz Fernando Furlan

Potrebbero piacerti anche