Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
es.wikipedia.org/wiki/Romanización_del_ruso
La romanización del ruso intenta acordar unas normas para transcribir y transliterar el
idioma ruso. El ruso se escribe generalmente con el alfabeto cirílico pero se puede escribir
también con el alfabeto latino. La transcripción fonética más habitual, común por ejemplo en
diccionarios de ruso a español, utiliza el Alfabeto Fonético Internacional (AFI).
Hay un número de estándares incompatibles para la transliteración inglesa del cirílico ruso,
ningunos de los cuales han recibido mucha popularidad y en realidad la transliteración se
realiza a menudo sin ningún estándar uniforme.1
Este estándar es el equivalente de GOST 16876-71. Fue adaptado como estándar oficial del
COMECON.
1/7
GOST 7.79-2000 Sistemas de Estándares en la información, biblioteconomía y publicación - reglas
para la transliteración de caracteres cirílicos usando el alfabeto latino es el documento más
reciente sobre transliteración en la serie de GOST standards. Este estándar es la adopción de
ISO 9:1995 y es ahora el estándar oficial tanto de Rusia como la Comunidad de Estados
Independientes. (CEI).
ISO 9:1995 es el estándar de transliteración que está en vigor. Está basado en su predecesor
ISO/R 9:1968, al cual sustituye. En cuanto al ruso, sólo difieren en el tratamiento de tres
letras. Es el primer sistema independiente del lenguaje, unívoco con un carácter para cada
letra (ayudándose del empleo de diacríticos), el cual representa fielmente el original y
permite la transliteración inversa para textos cirílicos en cualquier lengua contemporánea
Las tablas de romanización para alfabetos eslavos (1997) de la American Library Association
& Library of Congress (ALA-LC) son empleadas en las bibliotecas estadounidenses.
Este estándar en particular es parte del sistema de romanización BGN/PCGN, que fue
desarrollado por la Oficina Estadounidense de Nombres Geográficos. La parte del sistema
relativa a la lengua rusa fue adoptada por el BGN en 1944 y por el PCGN en 1947.
Letra Letra(s)
rusa española(s) Caso Ejemplo
Аа a a a a a a a
Бб b b b b b b b
4/7
Вв v v v v v v v
Гг g g g g g g g
Дд d d d d d d d
Ее e e e e e e e, ye
Ёё ë ë yo ë ë ë ë, yë †
Жж ž ž zh ž ž zh zh
Зз z z z z z z z
Ии i i i i i i i
Йй j j j j j ĭ y
Кк k k k k k k k
Лл l l l l l l l
Мм m m m m m m m
Нн n n n n n n n
Оо o o o o o o o
Пп p p p p p p p
Рр r r r r r r r
Сс s s s s s s s
Тт t t t t t t t
Уу u u u u u u u
Фф f f f f f f f
Хх x ch x h h kh kh
Цц c c cz, c ‡ c c t͡s ts
Чч č č ch č č ch ch
Шш š š sh š š sh sh
Ъъ ʺ ʺ ʺ ʺ ʺ ʺ* ʺ
Ыы y y y' y y y y
Ьь ʹ ʹ ʹ ʹ ʹ ʹ ʹ
Ээ è ė è è è ė e
5/7
Юю ju ju yu ju û i͡u yu
Яя ja ja уа ja â i͡a ya
Іі i i i, i' ‡ ĭ ì ī –
Ѳѳ f ḟ fh ḟ f̀ ḟ –
Ѣѣ ě ě уе ě ě i͡e –
Ѵѵ i ẏ yh ẏ ỳ ẏ –
Letras antiguas
Ѕѕ dz – – – ẑ – –
Ѯѯ ks – – – – – –
Ѱѱ ps – – – – – –
Ѡѡ ô, o – – – – – –
Ѫѫ ǫ, u – – – ǎ – –
Ѧѧ ę, ja – – – – – –
Ѭѭ jǫ, ju – – – – – –
Ѩѩ ję, ja – – – – – –
Notas
* ALA-LC: ъ no se representa a final de palabra.
† BGN/PCGN: ye y yë sirven para indicar la iotificación inicial de palabra, y tras una vocal, й, ъ,
o ь.
‡ GOST 7.79-2000: se recomienda emplear C antes de I, Е, Y, J y CZ en todos los demás casos.
** GOST 7.79-2000: la і cirílica en ucraniano y búlgaro se translitera siempre por la letra
latina i, de la misma forma que en textos del ruso antiguo y búlgaro antiguo, donde se suele
encontrar entre vocales. En casos extraños, en los que aparece ante una consonante (como
en мiрь) se translitera por i'.
7/7