Sei sulla pagina 1di 7

Romanización del ruso

es.wikipedia.org/wiki/Romanización_del_ruso

La romanización del ruso intenta acordar unas normas para transcribir y transliterar el
idioma ruso. El ruso se escribe generalmente con el alfabeto cirílico pero se puede escribir
también con el alfabeto latino. La transcripción fonética más habitual, común por ejemplo en
diccionarios de ruso a español, utiliza el Alfabeto Fonético Internacional (AFI).

En informática, la romanización es importante para poder introducir o respetar el ruso


escrito cuando no se dispone de un teclado adaptado. La distribución de teclas mas habitual
es un derivado del estándar QWERTY.

Uno de los principales problemas de una buena romanización se debe a la posición


hegemónica de la lengua inglesa en todo el mundo y su influencia en los medios de
comunicación de masas. Es frecuente ver una transliteración del ruso influida por inglés en
un medio de comunicación español por ejemplo. Muchos sistemas de transcripción fonética
están pensados para lectores de una lengua en particular, ya que aunque comparten
numerosas letras del alfabeto latino, la fonética es distinta y distorsionan completamente la
naturaleza de la palabra. Por ejemplo, el apellido ruso Воронин se puede transcribir como
“Voronin” en español o inglés, «"Voronine" en francés y "Woronin" en alemán, para intentar
imitar en lo posible la fonética rusa. El apellido ruso Хрущёв se puede transcribir como
“Jruschov” en español, “Khrushchev” en inglés, "Khrouchtchev" en francés y "Chruschtschow"
en alemán.

Hay un número de estándares incompatibles para la transliteración inglesa del cirílico ruso,
ningunos de los cuales han recibido mucha popularidad y en realidad la transliteración se
realiza a menudo sin ningún estándar uniforme.1​

La transliteración científica, también conocida como Sistema Internacional Académico, es un


sistema que ha sido empleado en lingüística desde el siglo XIX. Está basado en el checo y el
alfabeto croata, y sirvió de base para los sistemas GOST e ISO.

Desarrollado por la Administración Nacional para la Geodesia y Cartografía del Consejo de


Ministros de la URSS, GOST 16876-71 ha estado en servicio durante más de 30 años y es el
único sistema de romanización que no emplea diacríticos. Fue reemplazado por el GOST
7.79-2000.

Este estándar es el equivalente de GOST 16876-71. Fue adaptado como estándar oficial del
COMECON.

1/7
GOST 7.79-2000 Sistemas de Estándares en la información, biblioteconomía y publicación - reglas
para la transliteración de caracteres cirílicos usando el alfabeto latino es el documento más
reciente sobre transliteración en la serie de GOST standards. Este estándar es la adopción de
ISO 9:1995 y es ahora el estándar oficial tanto de Rusia como la Comunidad de Estados
Independientes. (CEI).

ISO/R 9, establecido en 1954 y actualizado en 1968, fue la adopción de la transliteración


científica por la Organización Internacional de Estandarización (ISO). Cubre el ruso y otras
siete lenguas eslavas.

ISO 9:1995 es el estándar de transliteración que está en vigor. Está basado en su predecesor
ISO/R 9:1968, al cual sustituye. En cuanto al ruso, sólo difieren en el tratamiento de tres
letras. Es el primer sistema independiente del lenguaje, unívoco con un carácter para cada
letra (ayudándose del empleo de diacríticos), el cual representa fielmente el original y
permite la transliteración inversa para textos cirílicos en cualquier lengua contemporánea

El UNGEGN, un grupo de trabajo de Naciones Unidas, recomendó en 1987 un sistema de


romanización para nombres geográficos, el cual estaba basado en de GOST 16876-71.2​
Todavía puede ser encontrado en algunos productos internacionales de cartografía.

Las tablas de romanización para alfabetos eslavos (1997) de la American Library Association
& Library of Congress (ALA-LC) son empleadas en las bibliotecas estadounidenses.

La versión formal y no ambigua del sistema requiere el uso de algunos diacríticos y


caracteres que enlazan dos letras, los cuales suelen ser omitidos en la práctica.

El sistema BGN/PCGN es relativamente intuitivo de leer y pronunciar. En muchas


publicaciones se utiliza una forma simplificada del sistema para crear versiones inglesas de
nombres rusos, por ejemplo convirtiendo ë en yo, simplificando las terminaciones -iy e -yy en
-y, y omitiendo los apóstrofos para ъ and ь. Puede ser generado empleando únicamente las
letras básicas y la puntuación encontrada en los teclados de distribución anglosajona, pues
no se requiere el uso de diacríticos. Sin embargo, el carácter interpunto (·) puede ser
utilizado para evitar ciertas ambigüedades.

Este estándar en particular es parte del sistema de romanización BGN/PCGN, que fue
desarrollado por la Oficina Estadounidense de Nombres Geográficos. La parte del sistema
relativa a la lengua rusa fue adoptada por el BGN en 1944 y por el PCGN en 1947.

La Asociación Española de Profesores de Lengua Rusa estableció unas normas de


transliteración del ruso al castellano, temporalmente adoptadas por el Servicio de
Traducción Española del Parlamento Europeo en 2005, pero retiradas por decisión de la
2/7
jefatura de la unidad de traducción española a los pocos meses de su publicación.
Actualmente ninguna de las unidades de traducción de las distintas instituciones de la UE
dispone de unas directrices para la transliteración del ruso.3​

Letra Letra(s)
rusa española(s) Caso Ejemplo

А, а a todos los casos Владимир = Vladímir

Б, б b todos los casos Борис = Borís

В, в v todos los casos Павлов = Pávlov

Г, г gu delante de e o de i Сергей = Serguéi


Георгий = Gueorgui
интеллигенция =
inteliguentsia
интеллигент = inteliguent

g resto de los casos Новгород = Nóvgorod

Д, д d todos los casos Менделеев = Mendeléiev

Е, е e después de consonante, de "и" o Чехов = Chéjov


"й" Киев = Kiev

ie después de vocal (excepto "и"), ь o Дудаев = Dudáiev


ъ Прокофьев = Prokófiev

ye al comienzo de palabra Ельцин = Yeltsin

Ё, ё o después de "ж", "ч", "ш" o "щ" Горбачёв = Gorbachov

yo al inicio de palabra Ёлкин = Yolkin

io resto de los casos Корoлёв = Koroliov,

Ж, ж zh todos los casos Нижний = Nizhni

З, з z todos los casos Казимир = Kazimir

И, и i todos los casos Мир = Mir

Й, й no se transcribe palabras terminadas en "-ий" o "- Достоевский = Dostoievski


ый" Грозный = Grozny

i resto de los casos Андрей = Andréi


Байконур = Baikonur

К, к k todos los casos Кольцо = Koltsó

Л, л l todos los casos Малевич = Malévich

М, м m todos los casos Дума = Duma

Н, н n todos los casos Магадан = Magadán


Байконур = Baikonur
3/7
О, о o todos los casos Волга = Volga

П, п p todos los casos Спутник = Spútnik

Р, р r todos los casos Самара = Samara

С, с s todos los casos Курск = Kursk

Т, т t todos los casos Владивосток = Vladivostok

У, у u todos los casos Ульянов = Uliánov

Ф, ф f todos los casos Прокофьев = Prokófiev

Х, х j todos los casos Михаил = Mijaíl

Ц, ц ts todos los casos Цветaева = Tsvetáieva

Ч, ч ch todos los casos Черненко = Chernenko

Ш, ш sh todos los casos Пушкин = Pushkin

Щ, щ sch todos los casos Щедрин = Schedrín

Ъ, ъ no se transcribe todos los casos Подъярский = Podiarski

Ы, ы y todos los casos Черномырдин =


Chernomyrdin

Ь, ь no se transcribe todos los casos Область = Óblast

Э, э e todos los casos Элиста = Elistá

Ю, ю u después de "и" o "й" Биюлин = Biulin

yu al inicio de palabra Юрий = Yuri

iu resto de los casos Союз = Soiuz

Я, я a después de "и" o "й" Мария = María


Майя = Maia

ya al inicio de palabra Ярославль = Yaroslavl

ia resto de los casos Маяковский = Maiakovski

GOST ISO 9:1995; GOST ALA-


Cirílico Académica ISO/R 9:1968 1971 ONU 2002 LC BGN/PCGN

Аа a a a a a a a

Бб b b b b b b b

4/7
Вв v v v v v v v

Гг g g g g g g g

Дд d d d d d d d

Ее e e e e e e e, ye

Ёё ë ë yo ë ë ë ë, yë †

Жж ž ž zh ž ž zh zh

Зз z z z z z z z

Ии i i i i i i i

Йй j j j j j ĭ y

Кк k k k k k k k

Лл l l l l l l l

Мм m m m m m m m

Нн n n n n n n n

Оо o o o o o o o

Пп p p p p p p p

Рр r r r r r r r

Сс s s s s s s s

Тт t t t t t t t

Уу u u u u u u u

Фф f f f f f f f

Хх x ch x h h kh kh

Цц c c cz, c ‡ c c t͡s ts

Чч č č ch č č ch ch

Шш š š sh š š sh sh

Щщ šč šč shh šč ŝ shch shch

Ъъ ʺ ʺ ʺ ʺ ʺ ʺ* ʺ

Ыы y y y' y y y y

Ьь ʹ ʹ ʹ ʹ ʹ ʹ ʹ

Ээ è ė è è è ė e

5/7
Юю ju ju yu ju û i͡u yu

Яя ja ja уа ja â i͡a ya

Letras anteriores a 1918

Іі i i i, i' ‡ ĭ ì ī –

Ѳѳ f ḟ fh ḟ f̀ ḟ –

Ѣѣ ě ě уе ě ě i͡e –

Ѵѵ i ẏ yh ẏ ỳ ẏ –

Letras antiguas

Ѕѕ dz – – – ẑ – –

Ѯѯ ks – – – – – –

Ѱѱ ps – – – – – –

Ѡѡ ô, o – – – – – –

Ѫѫ ǫ, u – – – ǎ – –

Ѧѧ ę, ja – – – – – –

Ѭѭ jǫ, ju – – – – – –

Ѩѩ ję, ja – – – – – –

Sistemas comunes para la transliteración del ruso.

Notas
* ALA-LC: ъ no se representa a final de palabra.
† BGN/PCGN: ye y yë sirven para indicar la iotificación inicial de palabra, y tras una vocal, й, ъ,
o ь.
‡ GOST 7.79-2000: se recomienda emplear C antes de I, Е, Y, J y CZ en todos los demás casos.
** GOST 7.79-2000: la і cirílica en ucraniano y búlgaro se translitera siempre por la letra
latina i, de la misma forma que en textos del ruso antiguo y búlgaro antiguo, donde se suele
encontrar entre vocales. En casos extraños, en los que aparece ante una consonante (como
en мiрь) se translitera por i'.

Romanización del búlgaro

1. ↑ Ivanov, L. Streamlined Romanization of Russian Cyrillic. Contrastive Linguistics. XLII


(2017) No. 2. pp. 66-73. ISSN 0204-8701
2. ↑ U.S. Board on Geographic Names. Foreign Names Committee Staff, 1994.
Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions , pp. 84–85.
6/7
3. ↑ Sánchez Puig, María; Alonso Cecilia, Carmen (2012). Diccionario temático Ruso-
español, Español-ruso (1.ª edición). Madrid: Ediciones Hispano Eslavas. p. 12. ISBN 978-84-
936658-0-7 .

7/7

Potrebbero piacerti anche