Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Apontamentos pdf:
file:///C:/Users/francisco/Desktop/Ramos%20Pinto%20-%202012%20-
%20Audiovisual%20Translation%20in%20Portugal%20The%20Story%20so%20Far.p
df
traduçao audiovisual pode ser considerado agora um campo de pesquisa no seu proprio
direito na area dos estudos de traduçao (independente). os modos de TAV sao modos de
traduçao e nao subgeneros. a TAV tem subgeneros ou modos de traduçao que pertecem
ao tipo audio visual. discuçao sobre o seu campo pode ser localizada na terminologia.
termo "traduçao audiovisual" mais usado para incluir os diferentes modos de traduçao.
(film translation’, ‘audiovisual versioning’ or ‘screen translation’). Em Portugal uso do
termo tradução audiovisual. Conceito de TAV engloba não só legendagem, dobragem
mas também tradução para surdos e ensurdecidos, áudiodescriçao, voice over, surtitling,
consecutive and simultaneous interpreting.
Legendagem: produção de texto escrito apresentado no ecrã que descreve o dialogo falado
ou outros elementos linguísticos que são parte do texto de origem. O texto geralmente
aparece no fundo do ecrã a branco (mas é possível outros lugares e cores), podemos ter
tradução intralingual onde o texto de origem e a legendagem estão na mesma língua ou
tradução interlingual onde o texto de origem é de uma língua e o texto de chegada doutra.
Tradução/Legendagem começou no cinema e depois TV.
Supra legendagem: o mesmo que a legendagem só que é aplicada aos teatros, é feita em
direto na hora tal como o processo de spotting (decisão dos tempos de entrada e saída da
legenda), a linguagem de chegada é apresentada por cima ou ao lado do palco num ecrã,
usada em teatros, operas, discursos públicos, festivais de cinema.
Dobragem: países como Spain, France, Italy or Germany usam. Gravação do texto de
origem na língua de chegada com enfase na expressividade e sincronização para levar
espetadores a acreditarem que língua de chegada é que esta a ser falada.
Voice-over: substituir texto de origem com o de chegada enquanto o volume do texto de
origem é diminuído, assim espetador tem acesso aos dois textos. Usado maioritariamente
em documentários.
Interpretação: envolve a tradução em direto, quando o texto de chegada aparece na forma
de subtítulos ou voice-over, isto feito com software que converte as palavras do interprete
em texto escrito, o interprete tem de dar instruções ao programa sobre a pontuação,
spotting e divisão dos subtítulos. Técnica usada em festivais de cinema e alguns
programas de televisão.
Com preocupação de minoria incapacitada, cria-se outros 3 modos de tradução: tradução
para surdos e ensurdecidos, áudio descrição e interpretação de língua gestual.
Deficiências auditivas e visuais. Legendagem e audiodescriçao os dois modos principais
que fazem os conteúdos visuais acessíveis aos incapacitados (deaf, hard of hearing, blind
and partially-sighted people). Atualmente começa a ser mais comum esta acessibilidade.
Diferentes géneros de TAV como sitcoms, cartoons, documentaries, docudramas,
corporate videos, commercials, trailers, websites, video clips, video games, news,
political speeches, interviews. Desenvolvimento de legendagem para smartphones.
target language - a linguagem que é traduziida e mostrada ex: serires da fox com legendas
em português. Dentro da TAV há diferentes modos e géneros.