Esplora E-book
Categorie
Esplora Audiolibri
Categorie
Esplora Riviste
Categorie
Esplora Documenti
Categorie
I I
I II II I i
MANUALI HOEPLI
METODO TEORICO-PRATICO
DI
LINGUA TURCA
M O D E RN A
CON
■&
DIZIONARIO
TURCO-ITALIANO = ITALI ANO-TURCO
ULRICO HOEPLI
pDITORE-LIB RAIO DELLA REAL CASA
MJJ.ANO
.22 SET. 1932
J. 0.3
METODO TEORICO-PRATICO
DI
DIZIONARIO
TURCO-ITALIANO = ITALIANO-TURCO
M A N U A L I H O E F » I v I
P . FRANCESCO DA SCANDIANO
M ISS. APOSTOLICO CAPP.
d el C o lleg io S. G iu s e p p e d a L eonessa - R eggio-E m ilia
METODO TEORICO-PRATICO
DI
LINGUA TURCA
MO DE RN A
CON
DIZIONARIO
TURCO-ITALIANO = ITALIANO-TURCO
ULRICO HOEPLI
E D IT O R E -L IB R A IO D E L L A R EA L CA SA
M IL A N O
1932 - X
D iritti cT a u t o r e riservati
C O N L ’A P P R O V A Z IO N E D E I SU P E R IO R I
(1903-1923)
ANIMA E DIRETTORE
F U C IN A DI ARDENTI V O C A Z IO N I M IS SION AR IE
D. D. D.
INDICE
P r e f a z i o n e ..................................................................pag. xm
Bibliografia . • ........................................................ » xix
Lezione Prima - A l f a b e t o ......................................» 1
E u f o n i a ..................................................................» 3
Lezione Seconda - Esercizio di Lettura . . . » 3
Segni O r t o g r a f i c i ............................................... » 5
Lezione Terza - Parti del Discorso . . . » 5
Il N o m e ..................................................................» 6
La P r o p o s i z i o n e ............................................... » 7
Lezione Q uarta - Declinazione . . . . » 8
Lezione Quinta - Valore dei Casi . . . » 12
Lezione Sesta - Ancora dell' Uso del Complemento
di S p e c if ic a z io n e ............................................... » 15
Lezione Settima - A g g e t ti v o ......................................» 16
Aggettivo Q u a l i f i c a t i v o ......................................» 17
Gradi degli A g g e t t i v i ......................................» 17
Sintassi dei Gradi Comparativo e Superlativo
R e la tiv o .................................................................. » 1 8
Lezione Ottava - Aggettivi Derivati e Composti . » 20
Lezione Nona - Numeri ed Aggettivi Numerali . » 22
Lezione Decima - Aggettivi Indefiniti . . . » 25
Lezione Decima Prim a - Aggettivi Possessivi . » 27
Lezione Decima Seconda - Aggettivi Dimostrativi » 30
Lezione Decima Terza - Pronomi . . . » 32
X
CONVERSAZIONI
Prima pag. 40
S e c o n d a ........................................................................... * 42
Terza . .................................................................. » 48
Q u a r t a ........................................................................... . 5 4
Q u i n t a ........................................................................... » 69
XII
P. FRANCESCO DA SCANDIANO
M issio n a rio A p o sto lic o C a p p u c c in o .
BIBLIOGRAFIA
C o s im o C o m id a s D e C a r b o o n a n o C o s t . - P rim i p rin c ip i
della Grammatica Turca a d uso dei M issionari Ap.
d i Costantinopoli - Roma, (1794) - Sacr. Congreg. di
Prop. Fide.
A n g e l o S c a n z ia n i - Grammatica
Turca - teorico-pratica -
Tipografia A . Zellich & Fils - Costantinopoli, (1890).
I a s ig ia n - (Manuali Hoepli) - Il
P r o f . L. B o n e l l i - S .
Turco parlato - Ulrico Hoepli, Milano, (1910).
P rim i E lem enti della Lingua Italiana col corrispondente s i
gnificato Turco e Greco volgare - ad uso delle scuole
dei RR. PP. Cappuccini nelle Missioni di Trebisonda.
- Costantinopoli, Tip. Courrier d'O rient, (1862).
V i t t o r i o D ’A r ic i - D izionarietto pratico Italo-A nglo-T urco
e Turco-Italiano con cenni gram m aticali e manuale di
conversazione a d uso degli Ita lia n i in Turchia. - To
rino, Un. Ed. Tor. Milano, Genova, Roma, (1920).
P r o f . J. F r a n c e s c o M a o n a s c o - (C o lle z io n e P o ly g lo tt Kuntze)
- L 'Ita lia n o in Turchia. - M etodo p er parlare con f a
cilità i l Turco mediante la pronuncia fig u r a ta - (1908).
- Institutio ad studium linguae
R. P . M a r c o V e r o e in e r
Turcicae a d usutn M issionariorum Terrae Sanctae.
- Hierosolymis, (1872).
L a t ìn H a r f l e r ì - Nacim - Istanbul, (1928).
XX
B' - be „ » B » » Be
C; - ge » „ G » „ Gim £
C - ce n » C „ » Cim r:
i - de » „ D » „ Dal >
R
1 - e » „ E » V He f
- fe » » F » » Fe
( ghe „ n Gh » » Gain t K )
‘ 1. ge » H » Sag Kief &
a p p e n a sfio ran d o a s p ira ta »
la p ro n u n z ia fo rte
[ - he » » H Ha c (è R *
» ”
- i n » I » » le
c
- ì » » I » le
p ro n u n z ia d u ro , a s p ro
d u ra , a s p ra
- je » ìì (je francese) n Je J
; - che » » Ch » Kaf i.1 (3
L - Le corrispondente alla
le t t e r a i t a l i a n a L e a ll’ araba L am J
M - me „ » M » „ M in i
r
N - ne » » N » » Num O
0 - 0 n V 0 „ „ V av
s
Ò - eu EU . V av O)
n » »
fran ce se
P - pe » » P » » Pe
R - re » » R » n Re ;
S - se » S „ S in o * ( ‘- j c p )
» s em p re d u ra »
Si - sce » n Se » » S c in
T - te „ n T n » Te k Cj
U - u » » U n „ Vav
Ü - u U Vav
su o n o ” »
p ro n u n z ia
» >t
fran ce se fran ce se
V - ve » V V n „ Vav 3
Y - ie » » II » » Je
Z - ze » » z „ « Ze ) (k j j p )
s e m p re s d o lc e
EUFONIA
A s sim ila zion e F on etica
ESERCIZIO.DI LETTURA
P a r t i del D iscorso
I l Nome - (Ìsim)
P ro p o siz io n e - (Ciimle)
ESERCIZIO - (Temrin)
D e c lin a z io n e
Casi e Desinenze
DECLINAZIONE
i e U S Nomili. il i a u 0
Vocat.
in “ n ,, Un Genitivo del in “ n ,, un
i “y„ u Accusât. il i “ y„ u
e “ y ,■ e Dativo al a “ <J,, a
den Ablativo dal dan
de Locativo nel da
ESEMPI
VOCABOLARIO - (Lùgat)
ESERCIZIO - (Temrin)
D al Turco a l i Italiano
Hava qok fena dir - Kópek sadik dir - Dolap
dolu dur (J) - Dolaplar giizel degii dir - Din faydah
dir - Kuzu ufak dir - Hava fena dir - Anne qok eyi
dir - Odalar temiz degii dir - Adada gok kopek var -
Evde kuzu yok tur (2) - Odada efendi yok tur.
V alore d ei C asi
ESERCIZIO - (Temrin)
D al Turco a ll’ Italiano
Diinyada gok adam var. - Ceviz hafif odun degii
dir. - Kilisenin kapisi gok giizel dir. - Odanin kapisi
agik tir. - Kuzu eti gok eyi dir. - Askerin binasi gok
biiyiik tur. (1) - Annin isi gok faydah dir. - Pedarin
ilàgini aci dir.
D a ll’ Italiano al Turco
La medicina del droghiere è utile. - La carne
■di montone non è buona. - Nella camera vi è
(1) tiir, per eufonia.
15
VOCABOLARIO - (L ùgat)
ESERCIZIO - (Temrm)
D al Turco a ll’ Italiano
Giil rengi gok giizel dir. - Altin saatlar gok kiy-
metli dir. - D oktorlann haberleri faideli dir. - Caminin
kapilari bozuk tur. - Limanin isleri gok uzun dur. -
Ceviz agaglari gok temiz dir. - Askerlerin saatlari
dogru dur. - Evin dami bozuk tur.
D a ll’ Italiano a l Turco
Il perdono del padre è molto caro. - L’ albero di
noce è molto utile. - Il ghiaccio del fiume è rotto. -
Le penne dei soldati sono leggere - Le medicine dei
dottori sono giuste. - Il lavoro del droghiere è leggero.
La Chiesa del porto è aperta. - I topi di casa sono
molto piccoli.
LEZIO NE S E T T IM A - (Y ed in ci D ers)
A g g e ttiv o - (S ifat)
Come in Italiano così in Turco 1’ aggettivo qua
lifica e determina il nome. Sette sono le varie specie
di aggettivi : qualificativi - derivati - composti - nu
m erali - indefiniti - possessivi - dim ostrativi.
17
VOCABOLARIO - (Lùgat)
ESERCIZIO - (Temrin)
LEZIO N E O T TA V A - (S e k iz iu ci D ers)
ESERCIZIO - (Temrinj
D al Turco a l i Italiano
1 2 3 4
VOCABOLARIO - (Liìgat)
ESERCIZIO - (Temrin)
VOCABOLARIO - (Lùgat)
ESERCI ZI O - (Temrin)
D al Turco a l i Italiano
Birinci ev beyaz ve temiz dir, ikinci biiytik ve
sari dir. - Ikinci sokakta evler iiger dir, iigiincii ikiser
dir. - Ufak gocuk qok akilli dir, diger biiyiik zavaih dir.
- Diinyada bazi adamlar eyi (dir), bazilari iena dir. -
Tiiccarda gok balik var, fakat qok bozuk tur, (il
mercante ha). - Giinah daima fena dir. - Sehirde
birka? terzi var, fakat hepsi eyi dir. - istanbulun
binalari biiyiik ve gtizel dir.
Mio - Nostro -
Benim (di me) B izim (di noi)
Mia - N ostra -
V ostro - . . ..
Senin (di te)
Vostra - SlZln (dl V0I)
Suo - (di lui) Loro - O n la rin (di loro)
Onun
Sua - (di lei)
Si adoperi quindi
se la parola termina se la parola termina
per vocale per consonante
Mio - m ini im um iim
T uo - n in in un Un
Suo - si si su sii i l u ii
Nostro - m iz m iz m uz miiz im iz im iz um uz iimiiz
Vostro - niz niz nuz niiz iniz in iz unuz iiniiz
Loro - si si su sii i i u ii
N o ta - Per distinguerlo dal pronome suo, si deve far
precedere alla cosa posseduta 1' aggettivo d i loro - onlarin.
Es.: Il loro babbo: onlarin babasi ; i loro babbi: babalari.
VOCABOLARIO - (L ugat)
ESERCIZIO - (Temrin)
VOCABOLARIO • (L ùgat)
ESERCIZIO - (Temrin'i
ESERCIZIO - (Temrin)
L E ZIO N E D EC IM A Q U A R T A
(O ndordiincu D ers)
Questo - Bu -S u
Codesto Quello - 0
di „ - Bunun - Sanun
di „ di „ - Onun
„ - Burnì - Sunu„ „ - Onu
a „ - Buna - Suna
a » a „ - Ona
da „ - Bundan da „
- Sundan da „ - Ondati
in „ - Bunda in „
- Sunda in „ - Onda
Questi - B unlar Codesti - Sun la r Quelli - Onlar
di „ - B unlarin di „ - Sunlarin di „ - O nlar in
PPÌ1
ecc.
ESERCIZIO - (Temrin)
L E Z IO N E D EC IM A Q U IN T A - (O n b esin ci D ers)
VOCABOLARIO - Lùgat)
ESERCIZIO - (Temrin)
L E Z IO N E D E C IM A S E S T A - (On A lt m c i D ers)
ESERCIZIO - (Temrin)
?.» C O N V E R S A Z I O N E - (M ukà le m e)
LE Z IO N E D E C IM A S E T T IM A
(Oli Y e d in c i D ers)
V erb i - (F iille r )
1. - Indicativo.
2. - Imperativo (Em ir).
3. - Soggiuntivo ( Temermi) che esprim e pre
ghiera, desiderio.
4 . - Ottativo (Viicubi) che esprime un bisogno,
una necessità.
5. - Condizionale ( Temermi, Sarti).
6. - Infinitivo, che comprende il Participio e il
Gerundio.
I tempi si distinguono in tempi semplici e com
posti. 1 tempi semplici sono tre : Presente (Hat),
Passato (Mazi), Futuro (ìstikbal). Tutti gli altri tempi
sono composti e derivano da questi tre.
II tempo presente abbraccia due forme diverse:
1.“ presente (Hai). Ha significato momentaneo ed
esprime 1’ azione che vien com piuta nell’ atto che si
parla. Es.: Io mangio pane (ora), (Ekmek yiyorum ).
2.° presente (M uzari). Denota che 1’ azione vien
fatta abitualmente e può benissimo riferirsi anche al
passato e molto meglio al futuro.
Per es.: Che fate ogni giorno ? M angio pane (l'h o
mangiato, lo mangio, lo mangerò) (Ekm ek yerim ).
Così vi sono due specie di passato :
1.° Passato certo (Suhudi m azi). Ìndica un’azione
passata, ma certa, che fu veduta e conosciuta di
scienza propria.
Es.: E venuto Luigi (Luiciyi geldi), cioè: è venuto
e 1’ ho visto.
2.° Passato narrativo (si dice) (N a klì m azi). In
dica un’ azione passata incerta, saputa o conosciuta
indirettam ente.
45-
I DU E P R IN C IP A L I VERBI A U S IL IA R I
ESSERE e AVERE
Questi due verbi, pur ritenendo ciascuno la sua co
niugazione, hanno però modi uguali. Essere, oltre che
difettivo, è anche enclitico nel presente indicativo (1).
Essere (O lm ak) (che vuol dire anche D ivenire)
Indicativo
P r e s e n t e - (H a i)
Io sono - im, im, um, um
Tu sei - sin , sin, siin, sun
Colui è - dir, dir, diir, dur
Noi siamo - iz, iz, iiz, uz
Voi siete - sin iz, sim z, siiniiz, sunuz
Coloro sono - dirler, dirlar.
1.° P a s s a t o - (!j>uhudì raazi) 2.« P a s s a t o - (N a kli mazi)
VOCABOLARIO - (L ügat)
ESERCIZIO - (Temrin)
3.» C O N V E R S A Z I O N E - (Mukàleme)
LEZIO NE D E C IM A O T T A V A
(Oli S e k iz in c i D ers)
in d ic a tiv o
P r e s e n t e (H a i)
N o t a - d ir si p u ò a n c h e t r a l a s c i a r e c o m e s o t t i n t e s o .
4
50
In me vi era In me vi fu
Bende var idi Bende var im is
Sende „ ,, Sende ,, ,,
Onda „ ,, Onda ,, „
B izde „ „ B izde „ „
Sizde „ „ Sizde ,, ,,
Onlarda ,, ,, Onlarda ,, „
Condizionale - (Sarti)
I nfin it iv o P articipio
M alik olm ak Var iken (avente)
(Avere) ,, im is (avuto)
ESSERE e AVERE
T em pi d eriv a ti dal verb o D iv en ire ( Olmak)
F u t u r o - (is ti kba l)
C o n d i z i o n a l e - (M u z a r i ?ar ti ye )
O t t a t i v o - (Viicubi) O t t a t iv o N a rrativo
(Hikàye viicubi)
Bisogna che io sia, che Bisogna che io sia stato,
io abbia, che io divenga abbia avuto, sia divenuto
olm aliyim olmali ydim
olm ahsin olm ali ydin
olm ali olm ali yd i
olm ahyiz olm ali y d ik
alm ahsiniz olm ah y d in iz
olm alilar olm ali y d ila r
E come questi, altri pochi tempi composti deri-
vano dal verbo divenire.
VOCABOLARIO - (Lùgat)
ESERCIZIO - (Temrin)
4.» C O N V E R S A Z I O N E - (MüUleme)
LEZIO N E D EC IM A N O N A
(On D okuzuncu D ers)
M odi e T em pi S em p lici
S ingolare
P lurale
MODI FINITI -
c <D -er 2. „
o sz <D
w o > 1. P ass.
CL> •j7? :/3 -di
C c/5
o a)
-mis 2. „
c; <D O
Q. O cu -ecek F uturo
o T*
Sev -iyo r
hj
Q;
-'i iì - er
a -d i
I n d ic a t iv o
tu ìì - mis
ìì -eceh
Co
S o g g iu n tiv o . „ -e
•§
O t ta tiv o ,, -m eli
C o n d iz io n a le „ -se
T E M P I S E M P L I C I
11 ii y>
11 ii a
>) 1 > 11 )i
i> )> 11 11
CONIUGAZIONE DI VERBO
INDICATIVO
1. P r e s e n t e P resente N a rr a tiv o
(Hai) . (nostro imperfetto)
(Hikàye hai)
Io amo, tu ami, ecc. Io amavo, io avevo amato
Sev iyor um Sev iyor dum
san dun
da
uz duk
sunuz dunuz
lar dular
2. P resen te P r e s e n t e N a rr a tiv o
(Muzari) (Hikàye muzari)
Io amo, amerò, ecc. Io amavo, io amerei se....
Sev erim Sev er dim
,, ersin „ ,, din
er jì >t di
,, eriz ,. ,, dik
,, ersiniz ,, ,, d isiniz
,, erler „ „ dirler
59'
INDICATIVO
P resente T r a d iz io n a l e P resente C o n d iz io n a t o
(Rivayet hai) (§artiye hai)
Si dice che io amavo,
avevo amato Se io amo
Sev iyor musimi Sev iyor sarti
,, ,, m ussun ,, ,, san
„ ,, mus tt » sa
,, ,, m usuz „ „ sak
,, ,, m ussunuz „ „ sa m z
,, ,, m uslar „ „ salar
P r e s e n t e T r a d iz io n a l e P resente C o n d iz io n a t o
(Rivayet muzari) (iyartiye muzari)
Si dice che io avevo amato Se io amo, amerò, ecc.
Sev er m isim Sev e r serri
,, ,, inissin ,, ,, seri
„ „ m is » tì
,, ,, m isiz ,, ,, sek
,, ,, m issiniz „ „ seniz
,, „ m isler „ „ seler
60
1. P a s s a t o (c e r t o ) P assato N a rr a tiv o
(§uhudi mazi) (Hikàye suhudi mazi)
Ho amato, amai Io avevo, ebbi amato
Sev dim Sev di ydim
„ din „ „ ydin
„ di » -, yd i
„ dik „ ,, ydik
,, diniz ,, ,, yd in iz
,, diler ,, ,, ydiler
o ppure: sevdi idim
2. P assato (in c er to ) P a ssato n a r r a t iv o
(Nakli mazi) (Hikàye nakli mazi)
Ho amato, amai !o ebbi amato
Sev misim Sev m is tim
,, missin ,, „ fin, ecc.
„ mis oppure:
,, m isiz Sevm is idim
,, m iss in iz ,, idin, ecc.
,, mister
F uturo F uturo N a rr a tiv o
(istikbal) (Hikàye istikbal)
Io amerò, amerei Avrò amato, avrei amato
Sev ecegim Sev ecek tim
,, eceksin ,, „ tin
„ ecek n H
„ ecegiz ,, ,, tik
eceksiniz „ ,, tiniz
„ ecekier „ „ tiler
oppure :
Sevecek idim
61
P assato T r a d iz io n a l e P assato C o n d iz io n a to
(Rivayet suhudi inazi) (iyartiye suhudi mazi;
Dicesi che ebbi, avevo am. Se ho amato o ebbi amato
Sev d i ym isim Sev di ysem
,, ,, y m iss in „ „ ysen
„ „ ym is ,» yse
„ „ ym isiz „ ,, ysek
,, ,, ym issin iz „ „ yseniz
,, „ y m ister „ „ yseler
oppure: sevdi im isim oppure: sevdi isem
P assa to T r a d iz io n a l e P assato C o n d iz io n a to
(Rivayet nakli mazi) (ipartiye nakli mazi)
Si dice che io avessi Se io ebbi amato, avessi'
amato, ecc. amato
Sev m is m isim Sev m is sem
,, „ m issin ,e cc. ,, „ sen, ecc.
oppure: oppure:
Sevm is im isim Sevm is isem
im issin, ecc. ,, isen, ecc.
F u tu r o T r a d iz io n a l e Futuro C o n d iz io n a to
(Rivayet istikbal) (Sartiye istikbal)
Si dice che io avrò amato Se io amerò, io amerei
che avrei amato se....
Sev ecek m isim Sev ecek sem
,, ,, m issin „ sen
,, „ mis 11 11 se
„ ,, m isiz „ 1, sek
,, ,, m issin iz „ „ seniz
„ „ m ister ,, ,, seler
oppure : o ppure:
Sevecek im isim
) Sevm ek isem
I m pe r a t iv o P r e s e n t e
(Emir)
Sev ama tu
„ sin ami colui
„ elim amiamo noi
„ in iz (sev in) amate voi
„ sinler amino coloro
So g g iu n t iv o So g g iu n t iv o N a r r a t iv o
(iltizami) (Hikàye iltizami)
Che io ami Che io amassi
Sev eyim Sev e idim
„ esin ,, e idin
>> £ ecc.
„ elim
,, esiniz
„ eler
O t t a t iv o O t t a t iv o N arr a tiv o
(Vtìcubi) (Hikàye viicubi)
Bisogna che io ami Bisognava che amassi
Sev meliyim Sev m eli ydim
„ m elisin 11 „ ydin
„ meli ecc.
„ m eliyiz
,, m elisiniz
„ me li ter
63
I m perativ o F uturo
(Emir istikbal)
S o g g iu n t iv o T r a d iz io n a l e S o g g iu n t iv o C o n d iz io n a to
(Rivayet iltizami) (Sartiye iltizami)
Si dice che io amassi, Se io amassi, se io
che avessi amato avessi amato
Sev e im isim Sev e isem
„ e im issin „ e isen
ecc. ecc.
O t t a t iv o T r a d iz io n a l e O t t a t iv o C o n d iz io n a t o
(Rivayet viicubi) (§artiye viicubi)
Si dice che bisognava Se bisogna che io ami,
che io avessi amato am assi, ecc.
Sev m eli ym isim Sev m eli ysem
,, ,, ym issin „ „ ysen
ecc. ecc.
6-1
C o n d izio n a le di S u p p o s iz . C o n d iz io n a le N a rr a tiv o
(iltizaini sarti - Temenni) (Hikàye iltizami sarti)
Supposto che io amassi, Se io amavo, se io
se io amo, se io amavo avessi amato
Se v sem Sev sem idim
,, seri „ „ idln
„ se ecc.
„ sek
,, seniz
,, se ter
T e m p i C ò m p o s t i col V e rbo
C o n d iz io n a l e T r a d iz io n a l e
(Rivayet iltizami sarti) N on usato
Si dice che se io amassi,
che io avessi amato
Sev se im isim
,, ,, im issin
ecc.
Es ser e — (O lm ak)
5
INFINITIVI 0 FORME NOMINALI DEL VERBO
Sev er - amante
„ en - „
,, dik - 1’ amato, 1’ amante
,, m is - colui che amava
,, ecek - ,, ,, sarà amato
,, m eli - ,, ,, deve essere amato
G e r u n d io
VOCABOLARIO - (Lugat)
5.« C O N V E R S A Z I O N E - (Mtikàleme)
LEZIO NE V E N T E S IM A
CONIUGAZIONE DI VERBO
INDICATIVO
1. P r e s e n t e P rese n te N a rr ativo
(Hai) ( Imperfetto)
(Hikàye hai)
Io scrivo, ecc. Io scrivevo, ecc.
Yaz i-yor um Yaz lyor dum
sun „ dun
„ du
uz ,, ,, duk
sunuz ,, ,, dunuz
lar ,, dular
2. P r e s e n t e P r ese n te N a rr ativo
(Muzari) (Hikàye muzari)
o scrivevo,
Io scrivo, scriverò
lo scriverei se....
Yaz ar im Yaz ar dim
„ sin ,, ,, din
u », di
, iz ,, ,, dik
, siniz ,, ,, d im z
, lar ,, „ dilar
71
— ( Y ir m in c i D ers )
DURO — (S C R IV E R E - Yazmak)
INDICATIVO
1. P a s s a t o (Certo) P as sa to N a r r a t i v o
($uhudi mazi) (Hikàye ijuhudì mazi)
Ho scritto, scrissi Io avevo, ebbi scritto
Yaz ehm Yaz di ydim
„ din „ ,, ydin
,, di -, ,, yd i
» dik „ „ yd ik
,, diniz „ ,, yd in iz
,, dilar ,, ,, ydila r
oppure: Yazdi idim, ecc.
2. P as s at o (Incerto) P assato N arrativo
(Nakli mazi) (Hikàye nakli mazi)
Ho scritto, scrissi Io ebbi scritto
Yaz nus im Y a z mis dim
„ ,, sin „ ,, din, ecc.
oppure:
„ „ iz Y az mis idim
,, ,, siniz „ „ ¡din
„ „ lar ecc.
F ut u r o F uturo N arrativo
(I s tik b a l) (Hikàye istikbal)
lo scriverò, io scriverei Avrò scritto, avrei scritto
Yaz acag un Y az acak tim
,, acak sin tin
,, acak iì n ti
,, acag iz tik
,, acak stm z i, i, tim z
,, acak lar „ „ tilar
op. : Yazacak idim, ecc.
73
Im perativ o P r esente
(Emir)
Y az scrivi tu
,, sin scriva colui
,, almi scriviamo noi
,, m iz(y a z in) scrivete voi
,, sinlar scrivano coloro
Im pe r a t iv o F uturo
(Emir istikbal)
T e m p i C o m p o s t i col V e rb o
Y az sa imisim
,, ,, im issin
ecc.
E s s e r e — (Olmak)
I n f i n i t o - (Mastar)
P articipio
Y azar - scrivente
yazan - scrivente
yazdik - lo scrivente
yazmis - quello che scriveva
yazacak - quello che scriverà
ya zm ah - quello che deve essere scritto
G erundio
Yazarken - scrivendo
yazup - scrivendo, avendo scritto
yazinca - tosto che scriverò, finché scriverò,
finché avrò scritto
yazmagin - avendo scritto
yazdik(;a - a misura che si scrive
yazdikta - quando si scrive
yazm aksizin - senza scrivere
VOCABOLARIO - (L ùgat)
ESERCIZIO - (Temrin)
LEZIONE V E N T E SIM A P R IM A
(Y irm i B irin ci D ers)
T em pi e M odi P iù U s a ti
Nella lingua Turca i tempi e i modi più usati
sono: il 1° e 2° presente, i due passati, il futuro
semplice, il condizionale di supposizione, 1’ impera
tivo, il soggiuntivo, l’ ottativo, ed in modo speciale
le forme nominali. Vengono pure usati spesso i due
presenti narrativi, e i due presenti condizionali. Gli
altri tempi composti sono usati rarissimamente, e
quasi sempre vengono sostituiti da forme nominali
infinitive.
Presentiamo uno specchio dei tempi con 1’ equi
valenza italiana.
TEMPI SEMPLICI
T empi Equivalenza Esem pi
TEMPI COMPOSTI
2. P r e s e n t e - (Muzari)
P resente
VOCABOLARIO - (Lfigat)
ESERCIZIO - (Temrin)
D al Turco a ll’ Italiano - (Turkqeden ìtalyancaya)
Rica ederim, bana bir bardak su veriniz. - Uy-
kunuz gelince yatiniz. - Deli olan adamdan korkunuz.
86
7.» C O N V E R S A Z IO N E - (Mukàleme)
P e r V ia g g i a r e
INDICATIVO
Dolce Duro
1. P r e s e n t e
2. P r e s e n t e
1. P a s s a t o
Sevdim -m i? Y azdim -m i ?
S evd in -m i? ecc. Y azdin-m i? ecc.
2. P a ssa t o
F uturo
D olce D uro
Seveyim -m i? 1 Yazaijim -m i?
Sevesin-m i? ecc. Yazasin-m t? ecc.
OTTATIVO
CONDIZIONALE
Sevsem-mi ? Yazsam -m i ?
Sevsen-m i? ecc. Y azsan-m i? ecc.
INFINITO
VOCABOLARIO - (L ügat)
ESERCIZIO - (Terarin)
L E ZIO N E V EN TE SIM A . TE R ZA
(Y irm i U ciin cu D ers)
F orm a P a s s iv a d ei V erb i
VOCABOLARIO - (L ùgat)
ESERCIZIO - (Temrin)
9.a C O N V E R S A Z IO N E - (Miikàleme)
Al Mercato (Jàrsida
« Guarda, Pierino, quanta « Pierino, bak ne giizel
bella frutta e che bella meyva ve ne giizel
verdura! » sebzevat ! »
« Cosa compreremo og « Bugiin ne satin ala-
gi? • cagiz ? »
« Compera, babbo, un « Baba, bir az salata,
poco d ’ insalata, dei turp, iiziim, yumurta,
ravanelli, dell’ uva, iki giizel pili?, ve bir
delle uova, e due bei az bahk satin al. »
polli, e un poco di
pesce. »
97
LEZIO NE V E N T E SIM A Q U A R TA
(Y irm i D Srtim cu D ers)
Form a R iflessiva
Form a R eciproca
Form a C ausativa
SE V -M E K
a>
UJ
CO co
Oi -me- -il-me- -dir-me-
4) z (non)
2
T3
X3
cc
co -e-bil- -il-e-bil- -dir-e-bil-
£ (potere)
la
co
co -e-me- -il-e-me- -dir-e-me-
CL
E (non potere)
i
N o ta - Le forme attiva, passiva e reciproca diventano
positiva, la causativa positiva dir. - cfr. Specchietto
101
- (AM ARE)
infinitiva - M EK
-diit-m e- -is-me- -in-me-
Desinenza
FORME INFINITIVE
j
A ttiva causativa dirm ek
doppia causai, dirtm ek
causai, negativa dir memek
causai, possib. dire bilmek
causai. impossib. dirememek
positiva ilm ek
1
P a s s iv a
negativa
possibilit.
impossibilit.
ilmemek
ile bilmek
ileinemek
1 |
causativa dirilm ek
causai, negativa dirilm em ek
ì causat. possib. dirile bilmek
causat. impossib. dirilem emek
1
positiva ismek
negativa ismemek
possibilitat. ise bilmek
R ecip roca impossibilitat. isememek
causativa i’s dirm ek
causat. negativa i ’s dirmem ek
causat. possib. isdire bilmek
causat. impossib. i ’s dirememek
positiva inmek
R iflessiv a negativa inmemek
possibilit. ine bilm ek
impossibilit. inememek
Infinito S ig n ific a to
sevmek amare
sevmemek non amare
sevebilmek poter amare
sevememek non poter amare
sevdirm ek far amare
sevdirtm ek far fare amare
sevdirm emek non far amare
sevdirebilm ek poter far amare
sevdirememek non poter far amare
sevilmek essere amato
sevilmem ek non essere amato
sevilebilm ek poter essere amato
sevilememek non poter essere amato
sevdirilm ek farsi amare
sevdiriim em ek non farsi amare
sevdirilebilm ek poter farsi amare
sevdirilem emek non poter farsi amare
sevismek amarsi reciprocam ente
se vi’s memek non amarsi reciprocamente
sevisebilm ek poter amarsi reciprocam ente
se vi’s ememek non poter amarsi reciprocam ente
sevisdirm ek essere causa di amarsi reciprocam .
se vi’s dirm em ek non esser causa di amarsi reciproc.
sevi’s direbilm ek poter esser causa di amarsi reciproc.
sevi’s direm em ek non p oter esser causa di amarsi recip
sevinmek amarsi, rallegrarsi
sevinmemek non amarsi, non rallegrarsi
sevinebilmek poter amarsi, poter rallegrarsi
sevinememek non poter amarsi (rallegrarsi)
VOCABOLARIO - (Lûgat)
ESERCIZIO - (Temrin)
Dal Turco a ll’ Italiano - (Tiirkfeden italyancaya)
Ben bunu sòylerken Orhan (nome proprio) taaciip
ediyordu. - insan diinyada galismak i?in yaradilmisdir.
Qali^mak insana eyilik, ve zenginlik getirir. - Su
adamin okumasi, yazmasi yoktur. - Adamlardan sev-
dirmek igin còmert olmaiidir. - Diinyada en faideli
sey, sevi^mektir. - Allah giinahlar yapamaz ve baska-
lanna yaptirmaz. - Daha bir giin evvel ona bir
mektup yazdirmistim. - Yarm bu isi yapmazsan zor
ile size yaptirmayacagiz; fakat sizi buradan kovduraca-
gtm.
10.» C O N V E R S A Z IO N E - (Mukàleme)
LEZIONE V E N T E SIM A Q U IN T A
(Y irm i B e s in c i D ers)
VOCABOLARIO - (Lugat)
ESERCIZIO - (Temrin)
11.» C O N V E R S A Z IO N E - (Mukàleme)
LEZIO NE V E N T E SIM A S E ST A
(Y in n i A lt m c i D ers)
Verbi Derivati
Participi e Gerundi
VOCABOLARIO - (Lùgat)
ESERCIZIO - (Temrin)
L E Z IO N E V E N TE SIM A . S E T T IM A
(Y irm i Y e d in c i D ers)
A vverb io - ( Z arf )
Di Luogo
Avverbi di Tempo
Avverbi di Maniera
ESERCIZIO - (Temrin)
Turp
£ok eski bir zamanda ihtiyar bir adamla ihtiyar
bir kadin vardi. - Bu iki ihtiyarin giizel bir bahgeleri
vardi. - Ihtiyar adam bir giin bahgesine bir turp ekti.
- Bu turp biiyudii, biiyiidu, kocaman bir turp oldu. -
Bir giin ihtiyar adam turpu gikarmak ¡gin bahgeye gitti,
turpu gekti, gekti, gikaramadi. - Bir daha bir daha
gekti, fakat turpu gikaramadi. - Ihtiyar adam karismi
gagirdi ; “ Gel su turpu gikarmak itjin bana yardim
et, „ dedi. - “ Ben turpu gekerken sen de arkamdan
beni qek. „ Ihtiyar kadin geldi, adam turpu gekti,
ikisi de gektiler, gektiler, fakat turpu Qikaramadilar.
(devam).
La lepre paurosa
13 a C O N V E R S A Z IO N E - (Miikàleme)
In viaggio Seyatta
LEZIO NE V E N T E S IM A O T TA V A
(Y irm i S ek izin ci D ers)
P re p o sizio n i • (Edat)
Preposizioni Enclitiche
Le preposizioni enclitiche principali sono 5:
1. - Da, de (desinenza del locativo). - In, nel, presso,
sopra, fra, entro. - Es.: Kitap-ta (nel libro),
ben-de (presso di me), masa-da (sopra la tavola),
ev-de (entro la casa), ecc. - cfr. Lez. V.
2. - Dan, den (desinenza dell’ ablativo). - Da chi,
donde, dal, per, ecc. - Es.: Ben-den (da me),
ev-den (per la casa), ecc - cfr. Lezione V.
3. - La, le - Col, con : reggono il genitivo se unite
ai pronomi personali, eccetto la terza persona
plurale; reggono invece il nominativo unite alla
terza persona plurale dei pronomi personali e
ai nomi. - Es.: Benim -le, onlar-la, babam-la,
ecc. (con me, con loro, col mio babbo).
4. - S iz, siz, suz - Senza, privo : reggono il nomi
nativo. - Es.: A t-siz (senza cavallo); kol-suz (senza
braccio).
5. - Ce, ca - Secondo, conforme, come, ad uso : reg
gono il nominativo. - Es.: ìtalyan-ca (secondo
la lingua italiana), esek-ce (come un asino).
Preposizioni Posposte
Indeclinabili
Reggono il nom inativo : - ile, ila (con, col) ; ed ha
il medesimo senso della enclitica le, la. Adam-ile
(con l’ uomo); Uzre (secondo, per, ecc.) - ìqre
(fra, entro); - Igin (per); Gibi (come), ecc. -
Es.: E m irn iz uzre (secondo i vostri ordini), ecc.
N o t a - ile e g ib i r e g g o n o il g e n itiv o q u a n d o s e g u o n o i
p r o n o m i p e r s o n a l i , e c c e t t u a t a la t e r z a p e r s o n a p l u r a l e
c h e v a al n o m i n a t i v o .
122
Preposizioni Posposte
Declinabili nel Dativo, Ablativo, Locativo
A ra - m tz - da \ A r a - lari - n - da
avv.- suf. pos. - locat. avv. - s.p.plur.-euf.- loc.
F ra - noi -(in q. 1.?) | Fra - loro - . . -(in q. 1.?)
Ara (distanza, fra); aram izda (fra di noi); ar alar inda
(fra loro), ecc.
A lt (sotto); attinda, altina, ecc. - Es.: E linin altm da
(sotto della sua mano).
m
A r t (dietro); ardinda, ardim izdan, ecc. - Es.: divariti
ardinda (dietro del muro).
ìg (dentro); iginde, igitiden, igine, ecc. - Es.: Eviti
iginde (dentro della casa).
Orta (mezzo); ortasinda, ortasina, ecc. - Es. : Deni-
ziti ortasinda (in mezzo al mare).
Uzeri (sopra); iizerinde, iizerine, ecc. - Es : B unun
iizerine (sopra di questo).
K arsi (opposto, parte opposta), karsinda, karsitun-
dan, ecc. - Es.: K arsinda (il luogo dirimpetto).
Usi (s o p ra , iistiinde, iistiinden, ecc. - Es.; Eviri
iistiinde (sopra la casa).
E poche altre.
ESERCIZIO - (Temrin)
Turp (devam)
14.a C O N V E R S A Z IO N E - (Mukàleme)
Alla l o c a n d a L okantada
LEZIO NE V E N T E S IM A N O N A
(Y irm i D okuzuncu D ers)
ESERCIZIO - (Temrin)
Rullarla
K usla ugar K uslar k a n a iim girpar,
Ben kosarim ; Ben de kolum u sallarim .
O nlarin kanadi var, Ugun kuslar ucun kuslar!
Benim kanadim kollarim . H eplinizle yarisim var...
Uciu kuslar...
Ben de ugtum
Kostum y a n yola kadar
Ta oniime bir ufurum
Qikti, orda kaldim nacar.
( Y e n ì K i r a a t - S a b . E r . Z e ).
. 15.a C O N V E R S A Z IO N E - (Mukàleme)
In te r ie z io n i - (N ida)
Interiezioni C om poste
ESERCIZIO - (Temrin)
Ü? s e r s e m
È v en u to I’ inverno
16.a - S a lu ti e C om p lim en ti
(Selàm vermek ve hatìr sormak)
L E Z IO N E T R E N T E S IM A P R IM A
(O tuz B ir in c i D ers)
ANALISI GRAMMATICALE
C ostruzione D iretta :
ANALISI LOGICA
T raduzione Le t t e r a l e :
T raduzione S t il ist ic a ;
Forte e m aestoso è.
T raduzione St i l i s t i c a :
C ostruzione D iretta :
C ostruzione D ir e t t a :
Ma spaventoso non è.
T raduzione S t il is t ic a :
T raduzione L e t t e r a l e :
T raduzione S t il is t ic a :
C ostruzione D ire tt a :
( 8) Sicagi sevmezler.
Sicagi - Agg. da sicak (caldo), caso accusat.
sott. (luogo). Sevm ezler - Verbo sevm ek (amare),
forma negativa terza persona plurale, secondo
presente (muzari). - cfr. Lez. XXIII, p. 00.
C ostruzione D i r e t t a :
C ostruzione D iretta :
( 8) Sicagi sevmezler.
Proposizione col sogg. sottinteso (i cani)
T ra d u z i o n e L e t t e r a l e :
T raduzione S t il is t ic a :
T raduzione L e t t e r a l e :
C ostr u zio n e D ir e t t a :
T rad uzione L e t t e r a l e :
T r a d uzione St il is t ic a :
T raduzione L e t t e r a l e :
T raduzione S t il is t ic a :
T raduzione L e t t e r a l e :
T raduzione S t il is t ic a :
T r a d u zio n e Le t t e r a l e :
T raduzione St i l i s t i c a :
T raduzione L e t t e r a l e :
T raduzione St i l i s t i c a :
ESERCIZIO - (Temrin)
O5 sersem
O vakit sersemler gerì donmü^ler. Acaba biz
miydik, degil miydik? diye òteye beriye sorup kài-
nati dolasnnslar. Derken yava$ yavas sakallari biiyii-
mii^; fakat gariklari yirtilmi^; yalinayak kalmislar.
Bunun iizerine gelmisler, karilarma sormuslar:
“ Ey kadinlar! Kocalarinizin sakallan varmi idi? „
“ Vardi. „
“ H a . . . . i§te biziz. „
“ Ya, ganklari var mi idi? „ “ Vardi. „
“ Tuuu . . . . Y a z ik . . . . biz degiliz beyahu ! „
Bu defa da gariklanni aramaga gitmisler! Acaba hàlà
ariyorlar mi?
(Muall. Ahmet Halit kìtap).
TEBRI'K MEKTUPLARI
(LETTERE D’ AUGURIO)
B ir b abaya
Sevgili babacigim,
Bugiin bayramdir. Bu m es’ ut giinde herkes sev-
diklerinin arasinda bulunur.
Fakat, ben sizlerden uzak oldugum igin bu saa-
detten mahrum bulunuyorum.
Gònderdiginiz mektup beni bir dereceye kadar
teselli étti ve yalmzligimi unutturdu.
Bayramimzi tebrik eder ve eiierinizi operim,
sevgili babacigim.
Oglunuz
Sevgili babacigim,
Bu bayram da muhterem ellerinizden opemedi-
gimden dolayi pek mahzunum.
Sizden uzaklarda, mahzun ve kimsesiz bayramini
gegiren oglunuzun tebrikàtini liitfen kabul etmenizi
rica ederim, sevgili babacigim efendim.
154
***
Sevgili babacigim,
. . . Yanimzde bulunup ellerinizden opemedigim-
den dolayi gok mahzunurn.
Bayraminizi tebrik vesilesile miibarek ellerinizden
i^tiyakla operim sevgili babacigim.
***
Muhterem efendim,
Bu gün Türk milletinin en büyük bayramidir.
Çünkü bu giin millet siyasî varhgini ispat etmis, ctim-
huriyete lâyik oldugunu gostermiçtir.
Zatiâlinize bu büyiik günün senei devriyesini
bütün ruhumla tebrik eder, bu vesile ile vatana
meskûr hizmetler ifasinda muvaffakiyetinizin temadi-
sini temenni eylerim, efendim.
***
Sevgili kardesim,
Mukaddes cümhuriyetimizin senei devriyesi do-
layisile size en samimî tebriklerimi takdim eder ve
gözlerinizden öperim.
TÜCCAR MEKTUPLARI
(LETTERE COMMERCIALI)
Efendim,
Posta havalesile naramiza 130 lira gonderiyorum.
Vusíilünde merbut liste mucibince siparislerimi
gondermenizi rica ederim.
***
Katalogunuzdan tayin ettigim mallann tutan oían
70 lirayi gek ile leffen takdim ediyorum.
Siparislerirain bir an evvel irsalini rica ederim
efendim.
***
Qazetenize bir senelik abone bedeli olarak 500
kurus posta havalesile gonderiyorum . Vusul tarihinden
itibaren gazetelerimi muntazaman adresime gonderm e
nizi rica eder ve hürm etlerim i takdim ederim efendim.
***
Isbu telgrafimi alir almaz Mehmet Beye yüz otuz
lira veriniz.
***
Muracaatinda Sami Beye iki yüz lira veriniz ve
hesabima gegiriniz.
***
Bir senede ödemek sartile yüzde yedi faiz ile
Riza Beyden bin lira aldim.
***
Azizim efendim,
27 - 5 - 929 Tarihli mektubunuza c e v a p tir:
Sipari§ etmis oldugunuz mallari teslim ettik, ve
nakliye bedelini bizdeki matlubunuzdan tesviye ettik.
Piyasada hüküm süren buhran dolayisile mallarimzin
bir kismi gegen haftaki fiatlar üzerinden almamamistir.
Bu farkt fiat ayrica melfuf faturalarda gösterilmistir.
Her zaman emirlerinizi kemali dikkatle ifaya amade
oldugumuzu beyan ile arzi hürmet eyleriz efendim.
K nnaat Kütiip - 1931.
San. N e f. Matb.
D IZ IO N A R IO
TURCO-ITALIANO = ITALIANO-TURCO
TURCO-ITALIANO = TÜRKÇE-ITALYANCA
11
A B B R E V IA Z IO N I
R E G O L E G EN ER A LI
164 ------------------------------------
B
B aba s. - Padre, veneràbile. B ag s. - Vigna.
B aca s. - Camino, focolare. B agbozum u s. - Vendémmia.
B a c a k s. - Gamba. B a g d a d i s. - Muri fatti con
B a c a k l i ag. - Che ha gamba, liste di legno e calce.
alto. B a g i r m a k v. - Gridare, rug
B a e a k s i z ag. - Con gambe gire.
corte, villano. B a g l a m a k v. - Legare.
B a d a n a s. - Pittura a calce. B a h a r ( i l k a b a l i a r ) s. - Prim a
B a d a n a c i s. - Imbianchino. vera.
B a d e h u av. - Dopo, in sèguito. Ballar s. - Spèzie.
B a d e m s. - Màndorla. B a h ? e s. - Giardino.
B a d i y e s. - Deserto. B a h ^