Sei sulla pagina 1di 40

BABA IROSUN MEJI – TODO TIENE SU TIEMPO EN IFA”

(Invocación para la buena fortuna)

Irosun Meji, Irosun Meji, Irosun Meji,

El Osun que suena, Irosun Meji, el Osun que suena.

Mo be yin, ki e jeki awon omo – araye gburo, mi pe mo l’owo lowo. Pe mo niyi, pe mo n ‘ola, pe mo

bimo rere ati beebee.

Le pido que permita al mundo oír hablar de mí, que soy rico, que tengo honor, que tengo prestigio, que mis

hijos serán buenos.

Ki e jeki won gbo iro mi kaakiri agbaye, Irosun Meji. Ase.

Permita que se oiga alrededor del mundo que soy una persona buena y bendita, Irosun Meji. Asé.

Irosun Meji, es el quinto Olodu en el orden de jerarquía inalterable de Orunmila, como veremos en los

siguientes ese, este Olodu da mucha importancia a la cabeza, a nuestro Ori, indicándonos que debemos

frecuentemente apaciguarlo, pues debemos siempre tomar las decisiones con la cabeza muy fría y sobre todo

hacen referencia a que en el transcurrir de la vida Ifá define que lo de que Olodumare a dispuesto no puede ser

cambiado por el hombre, y que las cosas antes o después siempre llegan, sean buenas o malas.

Irosun Meji, es un Olodu muy asociado a Sango, y lo veremos en uno de los eses, lo que ratifica el tener

cuidado con las decisiones temperamentales y también con el culto a los Ancestros, pues muchas de las

virtudes, dones o habilidades que la persona tiene son debidas a esa carga o herencia Ancestral, y de ahí que

debe agradecerles, potenciarles y cultuarlos, por su propio desarrollo, así como velar por sus progenitores, si

están vivos, continuamente.

Irosun Meji, es un Olodu que también denota popularidad, persona afable, tendente a tener muchos amigos o

conocidos, pero suelen carecer de paciencia, siempre debe tener en cuenta que nada es eterno y por tanto todo

tiene un principio y un final, incluso las malas situaciones, debe por tanto dotarse de paciencia siempre que

enfrente un situación adversa.

Por otro lado Irosun Meji, denota problemas económicos y sentimentales, pero como he indicado antes los

mismos deben ser enfrentados con paciencia, las claves en este Olodu son; la paciencia, el apaciguamiento de

Ori y el aprendizaje y dedicación a Ifá, asi lo podemos en el siguiente ese;

Alára tóro awon Odudúwa ení ará ro ni raro mó

Babalá réré ló dÌfá fún Orí

Orí nti orun bo w´ayé


Wón ni ki Orí rú`bo

Orí rú`bo

Orí t`ó w´ayé t´ó l´oun o ní l´owo

Oso ino f`orí mi sun o, Ifá jé kí nl´owo l´ode ayé

Orí to w´ayé t´o l´óun o ni ire

Osun mo l´ori mi sun ó Ifá je kí nní iré gbogbo l´ode ayé

Si de cualquier manera se siente cómodo, compórtese como tal

El sacerdote de Reré adivino para Orí

Orí estuvo viniendo del cielo a la tierra

Orí fue consultado para hacer ebo

Orí lo hizo

Orí que viene a la tierra y dice que él no podría obtener riquezas

Osún ( el que escucha y toma buen cuidado ), te digo mi destino, Ifá déjame ser rico en vida

Orí me dice que él/ella no podrían tener esposa/esposo

Osún yo le digo mi destino, Ifá déjeme tener una buena esposa/ esposo en vida

Orí que viene a la tierra y dice que él no podría tener iré

Osún yo le digo mi destino, Ifá déjeme tener una todo el iré en vida

Cuando una situación se convierte en insoportable, o creemos encontrarnos en un laberinto sin salida, Ifá nos

indica que lo aconsejable es rezar e investigar nuestro destino, pues todos los altibajos que encontremos en

nuestro camino están en nuestro destino. Debemos centrar nuestros esfuerzos, nuestros rezos, nuestras

atenciones en Ori, en apaciguarlo.

Ení poropo Iàá gódó

Èji poroporo Iàá gósùn

Diá fún Bàbá bóo-léjo-o-bá-Ipín-re-wi

Orò ò kan Eégún o

Kò k´Oósà

Elédàá eni lòrò ó kán

Uno por uno nos pesamos con mortero

En parejas pesamos la madera de leva

Estas fueran las palabras de Ifá para Bàbá quien es aconsejado

Que-si-tu-tienes-cualquier-problema-consulta-tu-destino

No es de importancia para los Ancestros

Tampoco para las deidades

Es del destino total y completamente


Como vemos una y otra vez debemos estudiar muy bien nuestro destino, ante las adversidades y ante las

alegrías, pues ambas pueden ser efímeras, solo mediante la consulta a Ifá podemos desvelar nuestro destino, de

ahí la importancia de la dedicación y el estudio, por parte de un Babalawo/Iyaonifa, de Ifá .

Como también se indico al principio este Olodu viene también marcado por la influencia del Orisa Sango, como

bien queda reflejado en el ese perteneciente al libro de nuestro Baba Oluwo Ifashade Odugbemi, Aragba

Agbaye, titulado IFA IWE ODU MIMO , donde nos muestra que este Orisa y su culto el que puede librarnos

de los enemigos y de la muerte repentina, dice lo siguiente:

Irinwo efon

Egberin iwo

Onlenu efon

Nii rin waara waara

leti opa

A dia fun ologbun Ayiku

Won ni ki o rubo

Won ni awon ota fee pa

a lodun naa

Won ni ki o lo di mo Sangò

O si se gbogbo re

Ibi ti awon ota re gbe

npetepero

Pe awon o pa a

Ni Sangò ba loo so edun

aara nsi aarin

Igba ti o segun awon ota re tan

O waa njo

O nyo

O ni bee gege ni awon

awo oun wi

Irin efon

Egberin iwo

Onlenu efon

Nii rin waara waara

leti Opa

A dia fun Ologbun Ayiku


Eyi ti o dologbun Ayilu

Gbiri gbiri lori ota

Ero Ipa

Ero Ofa

E waa ba ni laiku kangiri

Aiku kangiri la a boke.

Cuatrocientas vacas del monte

Ochocientos cuernos

Cuatrocientas ochenta vacas del monte

Intrépidamente se sitúan enfrente del conjunto de cazadores

La adivinación de se realizó para Ologbun

que estaba rodeado por la muerte

Le pidieron que realizara los sacrificios

Ellos le dijeron que sus enemigos querían matarlo durante ese año

Ellos le dijeron que fuera y se aferrara a la ayuda de Sangò

Y él lo hizo

En el lugar donde sus enemigos le estaban esperando para matarlo

Sangò tiró sus piedras de trueno contra ellos

Después de que Ologbun había derrotado a sus enemigos

El empezó a bailar y empezó a regocijarse

Él dijo que ocurrió exactamente lo que su sacerdote le predijo

Cuatrocientas vacas del bosque

Ochocientos cuernos

Cuatrocientas ochenta vacas del bosque intrépidamente se sitúan enfrente

del conjunto de cazadores

La adivinación de se realizó para Ologbun que estaba rodeado por la muerte

Se le dijo que hiciera sacrificio

Los viajeros a la ciudad de Ipo

Los viajeros a la ciudad de Ofa

Vengan y véanos disfrutar de nuestras largas vidas con salud

La colina es para siempre inmortal,

firme y fuerte.

Irosun tiene un significado en el lenguaje Yoruba semejante a la sangre de la menstruación. Es en referencia al

linaje ancestral. Ifá enseña que la reencarnación (atunwa) ocurre más frecuentemente adentro de la familia

inmediata de un niño.
Orunmila mo l´ori I mi sun , Ifá je ki ní´owo l´óde ayé…….

Orunmila pongo mi creencia y verdad en ti, Ifa dame prosperidad en la vida….

Ase……

Recomienda tranquilizarse. Hay que tener fe y creer en Olodumare. Pronto se


verá el resultado de las peticiones realizadas. Si no se tiene pareja, pronto
aparecerá la persona adecuada. Los problemas para tener hijos se resuelven con
ebo y ayuda médica.

Si no le va bien en el trabajo, o no lo tiene, se resuelve favorablemente la


situación.

Las dificultades que puedan aparecer son temporales, no hay que desesperar. Se
prevee el éxito del cliente en las actividades que realice y la recompensa
adecuada (ascenso, título, etc). La paciencia será su gran aliado. Debe acercarse
mucho a Ifá. El sacrificio es el arma para conseguir los propósitos planificados;
no hacerlo o dejarlo pendiente mucho tiempo, puede ser la diferencia entre el
éxito o el fracaso

I I

I I

II II

II II

Ìrosùn Méjì / Olósùn Méjì

(1)

Yoruba
Irosun Meji
Itaruku o won

lode Itaruku
Itaruku awo Itaruku
Rukuruku taata
A dia fun Igba
Igba sawo rode Oyo
Eyi ti o deni Oloba
Igba Oyo nile o
Igba, emi le wa doko
Igba Oyo nile o
Igba, emi le

wa doko.

Español

El awo de Itaruku

de la tierra de Itaruku

El awo Itaruku

de Itaruku

Predice para Igba

Cuando Igba fue a Oyó

para hacer el trabajo


del Awo

El que se convirtió

en el Rey

Igba, Oyó

estaba en casa

Igba

por qué viniste al pueblo

Igba,

Oyó estaba en casa

Igba

por qué viniste

al pueblo.

(2)

Yoruba

Gunnugun laa la
Gunnugun njori
Akalamagbo laa la
Akalamagbo a si je edo
Adie laa la
Atowo eni dowo eni
Naa ladie fi dotun Ife
A dia fun Onile

gogoro Agbaye
Eyi ti Ife gboju le
Won ni ko rubo
Nitori iku
O see
Iku o pa
Ifa mo gbeke le o
Agbaye
Onile gogoro
Agbaye.

Español

Gunnugun

el pájaro grande

Come la cabeza

Akalamagbo

el pájaro grande

Akalamagbo

come el hígado

Adie

el pájaro grande

De una mano a otra mano

Adie llega a Ifé.

Predijo

para el Onilegogoro Agbaye


El que las personas

de Ife cuentan

Le dijeron que realizara

los sacrificios

debido a la muerte

Él realizó los sacrificios

Y el fue salvado,

yo confió en usted

y yo le sigo.

(3)

Yoruba

Ina ku o fi eru boju


Osupa ku o fi irawo sile
Sasa ni Irawo ti sala ti lehin
Fosupa
A dia fun Orùnmìlá
Ifa nsaro, nsapon
Won ni ko kaki mole
O jare
Ebo ni ko ru
Igba to rubo tan
To bimo tan
O yin awon awo re
Awon awo re nyin Ifa
Oni aya lo nigba obi
Omo lo nigba ata
Bi aya ti ngbegba obi
Lomo ngbegba ata

Español

Mucho después de que las cenizas

Fueron dejadas en la Tierra

Cuando la luna dibujo

las estrellas

que permanecen en el cielo

La estrella apenas ayudaban

a la luna en el cielo

predice a Orùnmìlá

Cuando el fue a por la

adivinación de

Debido a la esterilidad

Le dijeron que ofreciera

los sacrificios

El realizó los sacrificios

Y el tuvo niños
El alabó a su Babalawo

Y el Babalawo alabó a

El dijo que la esposa tiene

Doscientas nueces de cola

El niño tiene doscientas

pimientas

La esposa está llevando

las nueces de cola

en la calabaza

Los niños están llevando

la pimienta

en la calabaza.

(4)

Yoruba

Pipon niyi ide


Eje niyi Oogun
Obinrin o mokan mokan
O nfewe ekuu gbako
A dia fun kumolu
Tolopondaa ti Ajigan
Temiwo aja ti emiwo aja
Kumolu o daran awo
Kumolu ka ori
O fee moye
Oni ona wo lo nle gba bayi
Won ni ko rubo
Oru ebo
Ayo ni nyo
Ijo ni njo
Oni bee gege
Ni awon awo nsenu

rere pe Ifa
Ero ipo
Ero ofa
Ewa ba mi

laruusegun
Arusegun

la wa wa.

Español

El relucir es el valor

del oro

La sangre es el valor

del encantamiento

Las ignorancias de las mujeres

les permiten cometer


muchas ofensas

Predice para Kumolu

Kumolu ha ofendido

a los Babalawos

Ella busca la solución para aplacar

a los Babalawos

Le dijeron que ofreciera sacrificios

Ella realizó los sacrificios

Ella fue perdonada

estaba contenta

Ella se regocija

Los Babalawos empiezan

a cantar Iyere

Las personas de Ipo

Las personas de Ofa

Deben venir

a regocijarse conmigo

Nosotros tenemos

un motivo

de celebración.
(5)

Yoruba

Irinwo efon
Egberin iwo
Onlenu efon
Nii rin waara waara

leti opa
A dia fun ologbun Ayiku
Won ni ki o rubo
Won ni awon ota fee pa

a lodun naa
Won ni ki o lo di mo Sangò
O si se gbogbo re
Ibi ti awon ota re gbe

npetepero
Pe awon o pa a
Ni Sangò ba loo so edun

aara nsi aarin


Igba ti o segun awon ota re tan
O waa njo
O nyo
O ni bee gege ni awon

awo oun wi
Irin efon
Egberin iwo
Onlenu efon
Nii rin waara waara
leti Opa
A dia fun Ologbun Ayiku
Eyi ti o dologbun Ayilu
Gbiri gbiri lori ota
Ero Ipa
Ero Ofa
E waa ba ni laiku kangiri
Aiku kangiri la a boke.

Español

Cuatrocientas

vacas del monte

Ochocientos cuernos

Cuatrocientas ochenta

vacas del monte

Intrépidamente se sitúan enfrente

del conjunto de cazadores

La adivinación de se realizó

para Ologbun

que estaba

rodeado por la muerte

Le pidieron que realizara

los sacrificios
Ellos le dijeron que sus enemigos

querían matarlo

durante ese año

Ellos le dijeron que fuera

y se aferrara a la ayuda

de Sangò

Y el lo hizo

En el lugar donde sus enemigos

le estaban esperando

para matarlo

Sangò tiró sus piedras de trueno

contra ellos

Después de que Ologbun

había derrotado

a sus enemigos

el empezó a bailar

y empezó a regocijarse

Él dijo que ocurrió

exactamente

lo que su sacerdote

de predijo

Cuatrocientas
vacas del bosque

Ochocientos cuernos

Cuatrocientas ochenta

vacas del bosque

intrépidamente se sitúan enfrente

del conjunto de cazadores

La adivinación de

se realizó para Ologbun que estaba

rodeado por la

muerte

Se le dijo que hiciera sacrificio

Los viajeros a la ciudad de Ipo

Los viajeros a la ciudad de Ofa

Vengan y véanos disfrutar

de nuestras largas vidas

con salud

La colina

es para siempre inmortal,

firme y fuerte.

(6)
Yoruba

Ibaburu
Awoo won lode Ibaburu
Ibaburu
Awoo won lode Ibaburu
Ibaburu
Awo ode Ibarakata
A dia fun Igba
Ti nsawo rode Oyo
Gbogbo ile Igba lo gbona
Tomotomo tobinrintobinrin
Won ni Igba o rubo
Kara o lee ba tu u
O rubo tan
Ni ara waa bere sii tu u
O ni Ibaruru
Awon won lode Ibaruru
Ibaruru
Awo ode Ibaruru
Ibaruru
Awo ode Ibarakata
A dia fun Igba
Ti nsawo rode Oyo
Igba, mo sebo Ila tutu
Igba, mo sebo Osun tutu

Mo waa mu Begiri alo tan


Ara tu mi niniini.

Español
El Sacerdote de

conocido como Ibaburu

Quien era su sacerdote de

en la ciudad de Ibaburu

El sacerdote de

conocido como Ibaburu

Sacerdote de

de la ciudad de Ibaburu

El mismo Ibaburu

que también era su sacerdote de

en la ciudad de Ibarakata

predice la adivinación

para Igba

Cuando iba a la antigua

ciudad antigua de Oyó

para practicar

Todos en la casa de Igba

éramos muy febriles

incluso los niños y las esposas

Se le dijo a Igba que hiciera sacrificio

para que pudiera tener paz


Después de realizar el sacrificio

El empezó a tener paz

El dijo, el sacerdote de conocido

como Ibaburu

que era su sacerdote de

en la ciudad de Ibaburu

El sacerdote de conocido como Ibaburu

El mismo Ibaburu

Quién era también su sacerdote

en la ciudad de Ibarakata

Realiza la adivinación de

para la Igba

Cuando iba a la antigua

ciudad de Oyó para practicar

la adivinación

Después de que yo ofrecí el sacrificio

con el quimbombó fresco

Después de que yo ofrecí el sacrificio

con la verdura fresca de Osun

Y todo lo di a Erigi Alo

Yo me puse muy feliz,


tranquilo y contento

(7)

Yoruba

Ogede agbagba
Abeso kokooko
A dia fun poro
Ti nsunkun oun o romo bi
Won ni ki poro o rubo
O si ru u
O rubo tan
Lo ba bi omo meta
O saajo saajo
Ko bi ju bee lo mo
Awon omo meta ti o bi naa
Ni o fi nyin awon awoo re
O ni bee gege ni awon

awoo oun wi
Ogede agbagba
Abeso kokooko
A dia fun poro
Ti nsunkun oun o romo bi
Igba ti poro o bii
O baro
Igba ti poro o tuun bi
O bAasa
Igba ti poro o tuun bi
O bOdoje
Eyi tii somo ikeyin won lenje lenje
Ero Ipo
Ero Ofa
Ewaa wofa awo ki

Bo ti nse
Ifa de, abise
Ope, abise wara.

Español

La planta del plátano

cuyos frutos son tan grandes

como osos

La adivinación de se realizó

para Poro

que estaba llorando porque ella

no tenía ningún niño

Se le dijo a Poro que hiciera sacrificio

Y ella lo realizó

Después de que ella había realizado

el sacrificio

Ella tuvo tres niños

Ella hizo todo para tener más


Pero ella no tenía más

Era debido a los tres niños

que ella tenía

Que ella alabó a sus sacerdotes de

Ella dijo que eso era exactamente

lo que su sacerdote de

predijo
La planta del plátano

cuyos frutos son tan grandes

como osos

La adivinación de se realizó

para Poro

que estaba llorando porque

ella no tenía hijos

Cuando Poro tuvo su primer hijo

Ella tuvo a Aro

Luego ella tuvo un niño de nuevo

Ella tuvo a Aasa

Después ella tuvo un niño por tercera vez

ella lo llamó Odoje

que era el último de ellos

Los viajeros a la ciudad de Ipo


Los viajeros a la ciudad de Ofa

Vengan y miren la predicción

del sacerdote de

Rápidamente vengan pasen

Viene la gran autoridad

Divinidad cuya predicción siempre

se hace realidad

Árbol de la palma

cuya predicción

viene rápidamente

y es infalible.

(8)

Yoruba

Ina ku feeru boju


Osupa ku, o firawoo le
Irawo saasaa nii

satileyin fosupa
A dia fun Orùnmìlá
Ifa nsawo, nsapon
Oun lee lobinrin bayii
Ni Orùnmìlá beere si
Won ni ki o rubo
O rubo tan
Kee pe
Kee jina
O ri Obirin ti yoo ba a gbegba obi
O si bimo ti yoo ba gbegba ata
Ope lo bere sii du
Lodo awon awo re
O ni bee gege ni awon

awo oun wii


Ina ku feru boju
Osupa ku o firawoo le
Irawo saasaa ni satileyin fosupa
A dia fun Orùnmìlá
Ifa nsawo sapon
Won ni o kaaki Mole
O jare
Ebo ni o se
Aya lonigba obi

Omo lonigba ata


Bayaa ti ngbegba obi
Lomo ngbegba ata

Español

Cuando el fuego se apaga,

se cubre de cenizas

Cuando la luna desaparece

deja las estrellas atrás

Pocas son las estrellas que brillan


con la luna

La adivinación de se realizó

para Orùnmìlá

Cuando él practicaba la adivinación

sin una esposa

¿Sería posible tener una esposa?

Por eso se realizó la adivinación

Se le dijo que hiciera sacrificio

Después de que él hizo el sacrificio

Poco tiempo después,

Y no en fechas lejanas

tuvo una esposa que lo ayudó a llevar

la calabaza con

nueces de cola.

Y el tuvo un niño que lo ayudó a

llevar la calabaza con

pimienta

El empezó a dar gracias

A los sacerdotes de que realizaron

la adivinación para él

Eso fue exactamente lo que su

sacerdote de predijo
Cuando el fuego se apaga,

se cubre de cenizas

Cuando la luna desaparece, deja atrás

la estrella

Pocas son las estrellas, que brillan

con la luna,

La adivinación de se realizó

para Orùnmìlá

Cuando el practicaba la adivinación

sin una esposa

Le dijeron que cuidara de las divinidades

Se le dijo que lo haría bien

si él realizaba el sacrificio

La esposa es la guardiana de la calabaza

y de las nueces de cola

El niño es el portador de la calabaza

con pimienta

Mientras la esposa lleva la calabaza

de nueces de cola

(9)
Yoruba

Itaruku lawo itaruku,

itaruku lawo itaruku,


itaruku tatata, adifa fun igba ti

sawo lo si ode oyo


Igbarula,igbarukan, tabawaiye

eni anigba.

Español

Itaruku lawo itaruku,

itaruku lawo itaruku,


itaruku tatata, eran los nombres

de sacerdotes de que

adivinaron a la igba cuando iba a Oyó

a llevar a cabo un trabajo

profesional de ,

ellos le pidieron que

hiciera sacrificio con semillas

okro y semillas de ikan

entonces igba hizo todos los sacrificios,


y su viaje

tuvo éxito.

(10)

Yoruba

Eje logbologbo

gbe ikun doyun, adifa fun


Ibiolatiwa tiwa ti se omo onidere,

Ogbon ayiku, o wadi


ogbon ayiye.

Español

Eji logbologbo gbe

ikun doyin era el nombre

del sacerdote de que adivinó

para Ibiola tiwa que era

el hijo de Onidere

ogbon de ayiku
cuando Ibiola tiwa realizó

el sacrificio,

los ayiku del ogbon

se volvieron contra el

ogbon ayiye.

(11)

Yoruba

Gunnugun ni je bo ti ebo fi fin,

Akalamagbo
ni je ebo ti ebo fi n da.

Ahere oko abi iduro


ganganroro, a difa fun teyiniwa

ti se omobi nu agbon
miregun,be e rifa ola, e komi,

owo ti o sela ni ise


ifa, be ri fa ola

e komi.

Español
Gunnugun ni je bo ti ebo fi fin,

akalamagbo
ni je ebo ti ebo fi n da,

ahere oko abi iduro ganganroro,

éstos son los nombres de

los sacerdotes de que

hicieron adivinación para Teyiniwa

que dijo el no va a hacer

cualquier otro trabajo

que no sea la profesión de ,

entonces el dijo

que si usted practica un buen

se hará rico,

aprenderá,

porque el

trabajo que el realice

lo hará rico,

la profesión de .

(12)
Yoruba

Ologose abi iye pa-nsiki


pa-nsiki,

Alareregosun abi iye gosun gosun,

eera foo wo
bale fi baya,

adifa fun olofin ni ojo

ti o lo kunsan
odun.

Awise Apon, Afose Apon,

won mu Èsùru godogbo,

won fi kun Apon lenu.

Apon de Awo rere,Abi Èsùru enu


seerese.

Español

Ologose abi iye pa-nsiki pa-nsiki,


Alareregosun abi iye gosun gosun

estos son los nombres


de los sacerdotes de

que realizaron la adivinación de

para Olofín

cuando las cosas no le iban bien.

El sacerdote

dijo que el debía hacer sacrificio

durante los nueve días

del festival,

ellos dijeron que todo lo que el haga

será verdad

y todo lo que diga será verdad

como Apon

porque todo lo que Apon dice se cumple.

La gente pone el ñame

llamado Èsùru

en la boca de Apon.

Apon es un buen sacerdote.

Apon tiene el ñame llamado Èsùru que

es una gran señal.

I.- Orikis / Rezos


Yoruba

. Irosun Meji, Irosun Meji, Irosun Meji, Mo be yin, ki e jeki awon omo
araye gburo, mi pe mo l’owo lowo. Pe mo niyi, pe mo n ‘ola, pe mo
bimo rere ati beebee e jeki won gbo iro mi kaakiri agbaye, Irosun
Meji. Ase.

. Emi won, emi won è le pa ‘Àpéni. Ìdárí oró ki pa oró. Emi won, emi
won è le pa ‘Àpéni.

. Baba ma je nikan je nikan je. Iyán ti mo gún. Baba ma je nikan je.


Obè ti mo se. Baba ma je nikan je.

Español

. El Osun que suena, Irosun Meji, el Osun que suena. Le pido que
permita al mundo oír hablar de mí, que soy rico, que tengo honor,
que tengo prestigio, que mis hijos serán buenos. Permita que se oiga
por todo el mundo que soy una persona buena y bendita, Irosun Meji.
Asé.

. Sus bocas, sus bocas no pueden matar l'Apeni. Idari el herrero no


puede matar al herrero. Sus bocas, sus bocas no pueden matar
l'Apeni.
. El Padre no me permite comer solo. He preparado sopa. El Padre no
me permite comer solo. Tengo mi cuchillo. El Padre no me permite
comer solo.

II.- Ikilo Ifà - Asè / Dice Ifà

Yoruba

. Ifa ni ire Ibudo fun eniti o da irosun meji, ifa pe enikan lo nlo si
ibikan, ifa pe ko rubo, ki ibi to nlo ko le da fun, Ki awon eniyan ti yio
ba ni ibe, ki won ko le feran re.

. Ifa ni ire aiku fun eniti o da irosun meji, ifa ni ki o rubo emi re, ifa
pe oye kan wa ni iran re, awon ti o ti je oye yi, won ki pe ni ori oye
naa, ifa ni ti eniti o da ifa yi ba le rubo, ifa ni ti o baje
oye yii, ifa ni yi o pe nibe.

. Ifa ni ire gbogbo ayika iwa, ifa ni gbogbo aajo ti eniti o da fi yi ti se


seyin, ifa ni ko sise rara, ifa ni asiko yi ni ko o rubo ki aajo ti o ti
seseyin le sise fun.

. Ifa ni ire ase-yori fun eniti o da ifa irosun meji, ifa ni ki o rubo, lori
gbogbo nkan ti o ba fese, ki o le ba yori si rere.

Español
. Ifá dice que el devoto viajará a un lugar pero debe hacer sacrificio
para que este viaje resùlte exitoso y para que a las personas que el
conozca en ese lugar le caiga bien.

. Ifá dice que tendrá larga vida y prosperidad. El debe hacer


sacrificio, dice que hay un cacique en su familia, aquellos quienes
han estado en el trono, no vivirán mucho. Si el devoto puede hacer
sacrificio cuando el llegue al trono, vivirá mucho más tiempo.

. Dice Ifá que toda la medicina que el ha hecho en el pasado, nunca


ha funcionado, pero ha llegado el momento que si el hace sacrificio,
todas las medicinas que el ha preparado antes, ahora le funcionarán.

. Dice Ifá que la persona debe hacer sacrificio para tener éxito en
todo lo que emprenda.

III.- Nkan Ebò /Sacrificios

Yoruba
. Eyele mejo, abo adie mejo, ila ati ikan, egbejo oke-owo, oti ati obi.

. Obuko kan, igbamokanla oke-owo , oti ati obi.

. Ewure kan, abo adie kan, igbamokanla oke –owo, eku kan, eja kan,
oti ati obi.

. Agbo kan, egberin oke-owo, oti ati obi.

Español

. 8 palomas, 8 gallinas semillas de obro y de ikan, 1600 Nairas,


bebidas y nueces de cola.

. 1 chivo, 2.200 Nairas, bebidas y nueces de cola.

. 1 chiva, 1 gallina, 1 rata pequeña, 1 pescado pequeño, 550 Nairas,


bebidas y nueces de cola.

. 1 carnero, 800 Nairas, bebidas y nueces de cola.


IV.- Adimu / Ofrendas

Yoruba

. Ifa ni aladimu, a o fi ewure kan bo ifa, pelu oti ati obi

. Èsù ni aladimu, a o fi obuko kan bo Èsù, pelu oti ati obi

. Èsù ni aladimu, ao fi akuko –die, bo Èsù pelu oti, obi ati epo.

. Eniti o da ifa yi, a fi agbo bo baba re, pelu oti ati obi.

Español

. El devoto alabará a con 1 chiva, bebidas y nueces de cola.

. Alabaremos a Èsù con un chivo, bebidas y nueces de cola.

. El devoto venerará a Èsù con gallo, bebida, nuez de cola, y aceite


de palma.
. El devoto utilizará un carnero para venerar a sus ancestros, con
bebidas y nueces de cola.

V.- Kokò ewé Ifà / Medicina Ifà

Yoruba

. Eniti o da ifa yi, o ma bo ifa, a o si se obe ifa fun eniti o bo ifa pelu
ila ati ikan yio si ra oti fun opolopo eniyan.

. Eniti o ifa irosun meji, yi o ma bo Èsù nigbogbo igba, pelu oti ati obi.

. Eniti o da ifa yi o ma wure ni odo ifa nigbogbo igba.

. Eniti o da ifa yi, yio lo si oju orori baba re, yio lo wure.

Español

.El devoto alabará a y le preparará sopa de ila y de ikan y el


comprará bebidas para compartir con mucha gente.

. El devoto deberá alabar a Èsù con bebidas y nueces de cola.


. Los devotos rezarán a todo el tiempo.

. El devoto ira a la tumba de sus antepasados y rezará por ellos.

Potrebbero piacerti anche