Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
INTRODUCCIÓN
El Consejo de Europa otorga, tal y como referencia en su página web1, una especial importancia a la diversidad del
patrimonio lingüístico y cultural de sus estados miembros. Por este motivo, ha puesto en marcha a lo largo de las
últimas décadas toda una serie de proyectos encaminados a favorecer el plurilingüismo y pluriculturalismo de los
ciudadanos que configuran la Unión Europea, con el objetivo de mejorar la comunicación y, con ello, la
comprensión entre las personas, la cooperación internacional, la movilidad y las posibilidades en el terreno laboral.
Para dar cumplimiento a este objetivo, entre otros, el Consejo de Europa, a través principalmente de su Consejo de
Cooperación Cultural, ha desarrollado una política lingüística materializada en diferentes Proyectos que reflejan las
preocupaciones de cada momento (reforma de los programas de enseñanza secundaria, desarrollo de la educación
técnica y profesional, difusión de la educación de adultos y la enseñanza a los emigrantes, enseñanza precoz de la
lengua extranjera...) y que han tenido como consecuencia la identificación y definición de sectores prioritarios de
intervención (Giovanazzi, 1993). Asimismo, se han hecho públicas recomendaciones sobre las lenguas extranjeras
dirigidas a los estados miembros con medidas a adoptar en este campo de actuación.
En 1995, la Comisión Europea presenta Le livre blanc de l’éducation et la formation. Enseigner et apprendre. Vers
une société cognitive, en el que, dentro de las acciones en los campos de la educación y de la formación, se propone
como objetivo general el dominio de tres lenguas comunitarias. Se persigue, no sólo, el dominio de las lenguas de
una forma aislada, sino el desarrollo de una competencia plurilingüe, más allá del conocimiento de varias lenguas,
“una competencia a la que contribuyen todos los conocimientos y las experiencias lingüísticas y en la que las
lenguas se relacionan entre sí e interactúan”2. Para lograrlo, el Consejo de Europa ha desarrollado recientemente
programas con el fin de producir instrumentos que puedan ser utilizados para fomentar ese plurilingüismo, en
concreto el Portfolio europeo de lenguas y el Marco común europeo de referencia.
En 1998, la recomendación sobre lenguas extranjeras nº R (98) 6, animaba a las distintas instituciones nacionales
encargadas de la enseñanza de lenguas extranjeras a utilizar esas herramientas, en concreto el Marco cuando se
tratara de planificar o reformar la enseñanza de lenguas extranjeras de una manera coherente y transparente. Esto
permitiría reforzar la coordinación internacional y lograr la diversificación del aprendizaje de lenguas.
Por los motivos expuestos, dado que estamos inmersos en tiempos de cambio, debemos afrontar la elaboración de
los nuevos currículos y de los nuevos títulos universitarios vinculados a la educación teniendo en cuenta este
documento y sus planteamientos.
A1 A2 B1 B2 C1 C2
Figura 14
Posteriormente se sugiere una escala de nueve niveles, que incluiría peldaños entre los niveles A2 y B1, entre B1 y
B2, y entre B2 y C1. La adopción de un enfoque ramificado, permite subdividir los diferentes niveles, desarrollando
las ramas con al grado de profundidad que se quiera. Esto permitiría a los usuarios, por una parte, responder a sus
necesidades de distinciones más específicas, y, por otra, a las instituciones situar los niveles utilizados en sus
sistemas educativos correspondientes en relación con el Marco común.
Para presentar los niveles comunes de referencia, el documento recurre a tres cuadros que presentan descriptores
ilustrativos sobre las competencias comunicativas, estrategias y actividades comunicativas. En unos casos la
presentación se hace de manera global (Cuadro 1) y, en otros, de manera más detallada según las necesidades de los
usuarios (Cuadros 2 y 3)5. Hemos de llamar la atención sobre el hecho de que el objetivo del Marco no es prescribir,
es decir, tanto en el caso de los descriptores propuestos en los cuadros mencionados como en las cuestiones
metodológicas que se abordan, el objetivo es presentar opciones que nos inviten a reflexionar sobre lo que
actualmente hacemos cuando enseñamos o aprendemos una lengua, realizando un uso crítico de lo que se nos
propone y ayudándonos en la toma de decisiones.
El Marco expone igualmente una relación de categorías (ilustrada mediante escalas siempre que sea posible) que
nos permiten describir el uso de la lengua y de sus usuarios, teniendo en cuenta el contexto en que se utiliza, los
temas de comunicación que se abordan, las tareas y propósitos comunicativos, las actividades comunicativas y
estrategias puestas en marcha, procesos comunicativos de lengua y textos, y sobre el que debemos preguntarnos para
identificar los elementos que caracterizan nuestra situación de aprendizaje y las necesidades de nuestro alumnado.
Otro aspecto abordado en el Marco, y del que nos ocuparemos con más detalle en el apartado siguiente, es la
descripción de las competencias utilizadas en las tareas y actividades comunicativas, recurriendo igualmente a
escalas cuando es posible.
LA COMPETENCIA CULTURAL
El alumno, en el trascurso de las situaciones comunicativas en las que participa, ejerce una serie de competencias
necesarias para realizar las tareas y actividades comunicativas. Estas competencias se articularían en dos tipos: unas,
de carácter general, y por ello menos relacionadas con la lengua y otras, las competencias comunicativas, que serían
las propiamente lingüísticas. El siguiente cuadro recoge cómo estarían organizadas estas competencias, presentando
sus componentes y las categorías o parámetros que los definen:
COMPETENCIAS DEL USUARIO O ALUMNOCompetencias generales
Conocimiento declarativo
(saber)Conocimiento del mundoConocimiento socioculturalConsciencia interculturalDestrezas y habilidades
(Saber-hacer)Destrezas y habilidades prácticasDestrezas y habilidades interculturalesCompetencia existencial
(saber-ser)Capacidad de aprender
(Saber-aprenderReflexión sobre el sistema de la lengua y la comunicaciónReflexión sobre el sistema fonético y las
destrezas correspondientesDestrezas de estudioDestrezas heurísticas (de descubrimiento y análisis)Competencias
comunicativas de la lenguaCompetencia lingüísticaCompetencia léxicaCompetencia gramaticalCompetencia
semánticaCompetencia fonológicaCompetencia ortográficaCompetencia ortoépicaCompetencia
sociolingüísticaMarcadores lingüísticos de relaciones socialesNormas de cortesíaExpresiones de sabiduría
popularDiferencias de registroDialecto y acentoCompetencia pragmáticaCompetencia discursivaCompetencia
funcionalCompetencia organizativaCuadro 1: Las competencias del usuario o alumno
De los elementos presentados en este cuadro, abordaremos únicamente, aquellos relacionados con la competencia
cultural, no sólo por ser el tema de este Simposio, sino también por el interés que, a nuestro juicio, merece esta
dimensión dentro de la enseñanza/aprendizaje de lenguas extranjeras.
Dentro de las competencias comunicativas, las referencias a aspectos culturales se plantean en:
-Competencias lingüísticas. A excepción de la competencia léxica en la que se incluyen referencias culturales como
los refranes, proverbios, etc, no hay otras referencias expresas a este componente. Sin embargo estamos de acuerdo
con Barcia (2002) en que el contenido lingüístico de los programas que abordamos en el aula están marcados de la
cultura del país, puesto que para comprender las rutinas lingüísticas de una determinada lengua y llegar hasta su
esencia, es necesario comprender la sociedad y normas sociales en las que son producidas: “conocer la lengua no es
suficiente ya que el verdadero significado de muchos de nuestros actos de habla no reside en las palabras
pronunciadas o escritas sino que se inscribe en un complejo e intrincado mundo de conocimientos sociales” (Vez,
2000).
-Competencia sociolingüística, que comprendería el conocimiento y las destrezas necesarias para abordar la
dimensión social del uso de la lengua. Esta competencia estaría en estrecha relación con lo ya expuesto para el
conocimiento sociocultural; no obstante englobaría también aquellos aspectos vinculados específicamente con el uso
de la lengua como son:
Los marcadores lingüísticos de relaciones sociales, tales como uso y elección del saludo, de formas de tratamiento,
convenciones para el turno de palabra y uso y elección de frases exclamativas.
Las normas de cortesía, ya sea positiva o negativa, uso apropiado de expresiones relativas a este aspecto y
descortesía.
Las expresiones de sabiduría popular, en la que se incluyen los refranes, modismos, comillas coloquiales y otras
expresiones.
Diferencias de registro o variedades de lengua utilizadas en distintos contextos, desde los más formales y solemnes
hasta los más familiares e íntimos.
Dialectos y acentos, en el sentido de ser capaz de reconocer marcadores de clase social, de origen nacional o
regional, de grupo étnico o profesional...
-Competencia pragmática, en la que la organización, estructuración y ordenamiento de los mensajes, así como su
utilización comunicativa en interacciones y transacciones estarían influidos por los conocimientos socioculturales de
los usuarios en relación con los temas abordados, el estilo y el registro, los modelos de interacción social...
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Atienza Merino J. L. (2002): “La enseñanza y el aprendizaje de lenguas en la educación:
referencias e
implicaciones actuales”. En C. Guillén (Dir.): Lenguas para abrir camino. Madrid: MECD, pp.
13-40.
Barcia Mendo, E. (2002): “El descubrimiento y la construcción de los implícitos culturales”. En
C. Guillén
(Dir.): Lenguas para abrir camino. Madrid: MECD, pp. 227-268.
Byram, M. y otros (1997): La compétence socioculturelle dans l’apprentissage et
l’enseignement des langues.
Strasbourg: Éditions du Conseil de l’Europe.
Canale, M. (1983): “From communicative competence to communicative language pedagogy”. En J. C. Richards
y R. W. Schmidt: Language and Communication. London: Longman. (Traducción: “De la competencia
comunicativa a la pedagogía comunicativa del lenguaje”. En M. Llobera (1995): Competencia
comunicativa. Madrid: Edelsa).
Comisión Europea (1995): Le livre blanc sur l’éducation et la formation. Enseigner et
apprendre. Vers la société
cognitive. Documento en formato PDF consultable en la dirección:
[http://www.europa.eu.int/comm/education/language/fr_inno.html].
Consejo de Europa (2001): Marco común europeo de referencia para las lenguas: enseñanza,
aprendizaje,
evaluación. Madrid: Instituto Cervantes, MECD y Anaya. Edición electrónica disponible en
http://www.cervantes.es/
Fisher, G. (2001): “Quadro Europeu Comun de Refêrencia e Portfolio Europeu de Línguas”. Aprender. Revista
da Escola de Educação de Portalegre, 25, pp. 54-58.
Giovnazzi, A. (1993): “Les développements de l'enseignement de langues vivantes à l'école primaire dans le
cradre du projet langues vivantes du Conseil de l'Europe”. En Actes du Colloque International Enseigner les
langues vivantes à l'école élémentaire. Clermont-Ferrand: CRDP d'Auvergne, pp. 32-35.
Guillén, C. (2002): “La dimensión cultural en la enseñanza/aprendizaje de lenguas extranjeras”.
En C. Guillén
(Dir.): Lenguas para abrir camino. Madrid: MECD, pp. 193-226.
M.E.C. (1991):“Real Decreto 1344/1991, de 6 de septiembre, por el que se establece el
currículo de la
Educación Primaria”. B.O.E. de 13/IX/1991.
Moirand, S. (1982): Enseigner à communiquer en langue étrangère. Paris: Hachette.
Tost Planet, M. (2000): “Cadre européen: une ouverture méthodologique”. Le français dans le monde, 310, pp.
27-28.
Vez, J. M. (2000): Fundamentos lingüísticos en la enseñanza de lenguas extranjeras. Barcelona: Ariel.
1
http://www.coe.int/T/F/Coop%E9ration_culturelle/education/Langues/Politiques_linguistiques/default.asp
Capítulo 1. Apartado 1.3.
Capítulo 2. Apartado 2.1.
Como se observa en la figura, estos seis niveles se presentan relacionados con las especificaciones establecidas en su
momento el Consejo de Europa de Acceso, Plataforma, Umbral, Avanzado, Dominio operativo eficaz y Maestría.
No incluimos los cuadros por cuestiones de espacio.
Capítulo 8. Apartado 8.1.
Capítulo 5. Apartado 5.1.1.2.
Descripción más detallada del conocimiento sociocultural:
0 La vida diaria; por ejemplo: comida y bebida, horas de comidas, modales en la mesa; días festivos;
horas y prácticas de trabajo; actividades de ocio (aficiones, deportes, hábitos de lectura, medios de
comunicación).
1 Las condiciones de vida; por ejemplo: niveles de vida (con variaciones regionales, sociales y
culturales); condiciones de la vivienda; medidas y acuerdos de asistencia social.
2 Las relaciones personales, (incluyendo relaciones de poder y solidaridad); por ejemplo: estructura
social y las relaciones entre sus miembros; relaciones entre sexos; estructuras y relaciones familiares;
relaciones entre generaciones; relaciones en situaciones de trabajo; relaciones con la autoridad, con la
Administración...; relaciones de raza y comunidad; relaciones entre grupos políticos y religiosos.
3 Los valores, las creencias y las actitudes respecto a factores como los siguientes: clase social; grupos
profesionales (académicos, empresariales, de servicios públicos, de trabajadores cualificados y manuales);
riqueza (ingresos y herencia); culturas regionales; seguridad; instituciones; tradición y cambio social; historia:
sobre todo, personajes y acontecimientos representativos; minorías (étnicas y religiosas); identidad nacional;
países, estados y pueblos extranjeros; política; artes (música, artes visuales, literatura, teatro, canciones y
música populares); religión; humor.
4 El lenguaje corporal. La comunicación no verbal que comprende
-Los gestos y acciones que acompañan a las actividades de la lengua (normalmente actividades orales
cara a cara) comprenden:
0 señalar, por ejemplo, con el dedo, con la mano, con la mirada, con una inclinación de la cabeza. Estas
acciones se utilizan con deícticos para la identificación de objetos, personas, etc.; por ejemplo: «¿Me puedes
dar ése? No, ése no, aquél»;
1 demostración, con deícticos. Por ejemplo: «Yo cojo éste y lo sujeto aquí, de esta forma. Ahora haced
vosotros lo mismo»;
2 acciones observables con claridad, que se pueden suponer como conocidas en textos narrativos,
comentarios, pedidos, etc.; por ejemplo: «¡No hagas eso!», «¡Bien hecho!», «¡Oh, no, lo ha tirado!».
-Acciones paralingüísticas:
o lenguaje corporal: gestos, expresiones faciales, posturas, contacto visual, contacto corporal y
proxémica.
o uso de sonidos extralingüísticos en el habla.
o cualidades prosódicas: cualidad de voz, tono, volumen y duración
El conocimiento de las convenciones que rigen dicho comportamiento forma parte de la competencia
sociocultural del usuario o alumno.
5 Las convenciones sociales (por ejemplo, respecto a ofrecer y recibir hospitalidad), entre las que
destacan las siguientes: puntualidad; regalos; vestidos; aperitivos, bebidas, comidas; convenciones y tabúes
relativos al comportamiento y a las conversaciones; duración de la estancia; despedida.
6 El comportamiento ritual en áreas como las siguientes: ceremonias y prácticas religiosas; nacimiento,
matrimonio y muerte; comportamiento del público y de los espectadores en representaciones y ceremonias
públicas; celebraciones, festividades, bailes, discotecas, etc.
Capítulo 6. Apartado 6.1.1.
Capítulo 6. Apartado 6.1.3.3.
Capítulo 6. Apartado 6.4.6.3.
Capítulo 6. Apartado 6.4.7.3.
Capítulo 6. Apartado 6.4.8.
A
B2+
B1+
A2+
C2
C1
B2
B1
A2
A1
Usuario competente
Usuario independiente
usuario básico
2
3
Capítulo 2. Apartado 2.1.
4
Como se observa en la figura, estos seis niveles se presentan relacionados con las especificaciones establecidas en su
momento el Consejo de Europa de Acceso, Plataforma, Umbral, Avanzado, Dominio operativo eficaz y Maestría.
5
No incluimos los cuadros por cuestiones de espacio.
6
Capítulo 8. Apartado 8.1.
7
Capítulo 5. Apartado 5.1.1.2.
8
Descripción más detallada del conocimiento sociocultural:
7 La vida diaria; por ejemplo: comida y bebida, horas de comidas, modales en la mesa; días festivos;
horas y prácticas de trabajo; actividades de ocio (aficiones, deportes, hábitos de lectura, medios de
comunicación).
8 Las condiciones de vida; por ejemplo: niveles de vida (con variaciones regionales, sociales y
culturales); condiciones de la vivienda; medidas y acuerdos de asistencia social.
9 Las relaciones personales, (incluyendo relaciones de poder y solidaridad); por ejemplo: estructura
social y las relaciones entre sus miembros; relaciones entre sexos; estructuras y relaciones familiares;
relaciones entre generaciones; relaciones en situaciones de trabajo; relaciones con la autoridad, con la
Administración...; relaciones de raza y comunidad; relaciones entre grupos políticos y religiosos.
10 Los valores, las creencias y las actitudes respecto a factores como los siguientes: clase social; grupos
profesionales (académicos, empresariales, de servicios públicos, de trabajadores cualificados y manuales);
riqueza (ingresos y herencia); culturas regionales; seguridad; instituciones; tradición y cambio social; historia:
sobre todo, personajes y acontecimientos representativos; minorías (étnicas y religiosas); identidad nacional;
países, estados y pueblos extranjeros; política; artes (música, artes visuales, literatura, teatro, canciones y
música populares); religión; humor.
11 El lenguaje corporal. La comunicación no verbal que comprende
-Los gestos y acciones que acompañan a las actividades de la lengua (normalmente actividades orales
cara a cara) comprenden:
0 señalar, por ejemplo, con el dedo, con la mano, con la mirada, con una inclinación de la cabeza. Estas
acciones se utilizan con deícticos para la identificación de objetos, personas, etc.; por ejemplo: «¿Me puedes
dar ése? No, ése no, aquél»;
1 demostración, con deícticos. Por ejemplo: «Yo cojo éste y lo sujeto aquí, de esta forma. Ahora haced
vosotros lo mismo»;
2 acciones observables con claridad, que se pueden suponer como conocidas en textos narrativos,
comentarios, pedidos, etc.; por ejemplo: «¡No hagas eso!», «¡Bien hecho!», «¡Oh, no, lo ha tirado!».
-Acciones paralingüísticas:
o lenguaje corporal: gestos, expresiones faciales, posturas, contacto visual, contacto corporal y
proxémica.
o uso de sonidos extralingüísticos en el habla.
o cualidades prosódicas: cualidad de voz, tono, volumen y duración
El conocimiento de las convenciones que rigen dicho comportamiento forma parte de la competencia
sociocultural del usuario o alumno.
12 Las convenciones sociales (por ejemplo, respecto a ofrecer y recibir hospitalidad), entre las que
destacan las siguientes: puntualidad; regalos; vestidos; aperitivos, bebidas, comidas; convenciones y tabúes
relativos al comportamiento y a las conversaciones; duración de la estancia; despedida.
13 El comportamiento ritual en áreas como las siguientes: ceremonias y prácticas religiosas; nacimiento,
matrimonio y muerte; comportamiento del público y de los espectadores en representaciones y ceremonias
públicas; celebraciones, festividades, bailes, discotecas, etc.
9
Capítulo 6. Apartado 6.1.1.
10
Capítulo 6. Apartado 6.1.3.3.
11
Capítulo 6. Apartado 6.4.6.3.
12
Capítulo 6. Apartado 6.4.7.3.
13
Capítulo 6. Apartado 6.4.8.