Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
We have worked together on one or several projects. If you were satisfied with my service or
project management, please post your feedback in the TranslatorsCafe.com Hall of Fame. Your
entry will help me build a strong profile.
If you do not have an account at TranslatorsCafe.com, you will need to register as an outsourcer or
client.
Please click the following link to post your feedback in the Hall of Fame:
http://www.translatorscafe.com/cafe/fameshame.asp?Flag=SearchResults&HFSID=1918
Best regards,
http://www.translatorscafe.com/cafe/member67694.htm
Please let me know if I can provide you with any additional information.
Please, kindly check over the résumé I include herewith and if interested
I would be eager to make a positive contribution to your agency.
Warm regards,
R E S U M E:
Presentation
Living and born in Bogotá, capital city of Colombia (South America). More than 2.7
million words have passed through my mind during the last two and half years, either
as an Active Translator or Project Manager for big projects undertaken by our Four
Translator Teamwork, leaving a huge experience and knowledge in text translating
mainly within the fields of Automobile, Technical Manuals, Enterprise/Marketing,
Dentistry and Medicine and Natural Sciences —among others of less intensity—, which
added substantially to the knowledge got through eighteen years of professional
translation activity, plus about thirty five years of devoted learning to English and
Spanish languages.
Accreditations
January – December 1995. After having reached a high level of English knowledge,
traveling to the United States of America for practicing became a most, which I did
first to Miami and from there to several States around the Gulf of México, always
seeking after getting in touch with as much people as possible to get involved in real
conversation.
References
Interests
Fields of interest and experience are, Biology (General-, Marine-, Micro-); Chemistry
(Bio-, Chem Sci-); Fisheries; Genetics; Medicine/Dentistry/Pharmaceutical;
Some of the jobs made for the 2011-2016 time gap as follows:
Job’s content: English Spanish translation of a laboratory manual. Total: 24,798 words.
Nov. 2015.
Job’s content: 12,680 words. Electrical Safety Work in Plants and Facilities. March
2015.
Professional Experience
Rates
For most specialized field translations the minimum rate is US$0.07/word, which could
go up to US$0.09/word, depending on complexity of text and format editing.
Payment Method
Interpretation jobs shall be paid 50% of the fee through bank wiring two days before
starting business meetings to confirm the arrangement, and the balance not later than
9:00 A.M. on the final day. All jobs require P.O. before start.
As for text translation jobs all payments shall be made through Bank Wiring 30 days
after date of invoice. All Jobs requiring P.O. before starting any translation.
Software
The tools used for translation are Windows 10; SDL Trados Studio 2017; SDLX;
Microsoft Office Package (Word/Excel/PowerPoint/FrontPage/Publisher/Visio, etc.);
Fireworks. Translation, proofreading and editing processes are done before delivery of
final work to the customer.