Sei sulla pagina 1di 157

PORTADA UN INGENIERO 6/12/03 13:07 Página 1

E U G È N E F R E Y S S I N E T UN INGENIERO REVOLUCIONARIO UN INGÉNIEUR RÉVOLUTIONNAIRE


E U G È N E F R E Y S S I N E T
U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I O
U N I N G É N I E U R R É V O L U T I O N N A I R E

PUBLICACIONES DE LA FUNDACIÓN ESTEYCO

PABLO ALZOLA
LA ESTÉTICA DE LAS OBRAS PÚBLICAS
ESTÉTICA HERRI-LANETAN. (agotado*)
Yo recomiendo apasionadamente a todos los que por su oficio se interesen por la
LUCIO DEL VALLE construcción y a aquellos otros a quienes el afán por saber les mantiene jóvenes, que
MEMORIA SOBRE LA SITUACIÓN, DISPOSICIÓN Y CONSTRUCCIÓN lean pausadamente, si es posible en francés, el bellísimo texto que escribió
DE LOS PUENTES. 1844. (agotado*) Freyssinet en el ocaso de su vida. Está lleno de claves que ayudan a comprender
muchas cosas y, entre otras, la evolución del oficio de ingeniero y de constructor. Un
EN TORNO A LEONARDO TORRES QUEVEDO Y EL texto en el que se reivindica, con la descripción de unos hechos y con apuntes de
TRANSBORDADOR DEL NIÁGARA. (agotado*) una vida, la pasión, el esfuerzo continuado, la tenacidad y el "amor sin límites" como
ingredientes imprescindibles para que los sueños se hagan realidad.
JULIO CANO LASSO
CONVERSACIONES CON UN ARQUITECTO DEL PASADO
Je conseille, avec passion, à ceux qui, par leur métier, sont intéressés par la
construction et à ceux qui se conservent jeunes grâce à leur désir de connaissance,
CARLOS FERNÁNDEZ CASADO de lire lentement, si possible en français, le beau texte qui a écrit Freyssinet sur ses
vieux jours. Il est riche de clefs qui nous aident à comprendre beaucoup de choses,
JAVIER RUI-WAMBA MARTIJA
* Los libros agotados se encuentran disponibles en www.esteyco.es

dont l'évolution du métier d'ingénieur et de constructeur. Un texte où on


AFORISMOS ESTRUCTURALES / STRUCTURAL APHORISMS revendique, avec la description de certains faits et avec des esquisses d'une vie, la
passion, l'effort continué, la ténacité et l'"amour sans limites" comme les ingrédients
MARIO ONZAIN T E X T O S / T E X T E S : E U G È N E F R E Y S S I N E T, F R A N K G U Y O N , indispensables pour transformer les rêves en réalité.
LA RÍA DE BILBAO J AV I E R R U I – WA M B A y A N T O N I O F E R N Á N D E Z A L B A
Javier RUI-WAMBA
ANTONIO FERNÁNDEZ ALBA
ESPACIOS DE LA NORMA. LUGARES DE INVENCIÓN. 1980-2000

JOSÉ LUIS MANZANARES


LAS PUERTAS DEL AGUA

LAS GEOMETRÍAS DEL TREN / LES GEOMETRIES DEL TREN

FUNDACIÓN ESTEYCO
Menéndez Pidal, 17. 28036 Madrid. Tel. 91 3597878. Fax 91 3596172
e-mail: fundacion@esteyco.es – web: www.esteyco.es
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:01 Página I

Para la difusión y el progreso de la Ingeniería y la Arquitectura


Pour la diffusion et le progrès de l´Ingénierie et l´Architecture
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:01 Página III

En mayo de 1991 se constituyó la Fundación Esteyco La Fundación Esteyco a été constituée en mai 1991
con la finalidad de contribuir al progreso avec le but de contribuer au progrès
de la ingeniería y de la arquitectura en nuestro país. de l'ingénierie et de l'architecture dans notre pays.
La situación de precariedad e incertidumbre La situation précaire et incertaine
en que se ha estado desenvolviendo la ingeniería española independiente, dans laquelle s’est développée l'ingénierie espagnole indépendante
ha exigido hasta ahora actitudes básicamente de supervivencia. a exigé jusqu'à présent des attitudes plutôt de survivance.
El esfuerzo de un creciente colectivo de profesionales L'effort d'une collectivité grandissante de professionnels
y de órganos de la Administración et des organismes de l'Administration
ha ido, sin embargo, consolidando un sector cuyos servicios a réussi pourtant à consolider un secteur dont les services
son considerados indispensables en una sociedad moderna y eficiente. sont considérés indispensables pour une société moderne et efficace.
Es tiempo de pensar en el futuro, C'est le moment de penser à l'avenir,
confiando en que no tardará en hacerse presente. en confiant qu'il ne prendra pas longtemps pour se transformer en présent.
Fomentemos, para ello, un clima propicio para la creatividad, Fomentons, pour cette raison, une atmosphère favorable à la créativité,
en el que se exija y se valore el trabajo bien hecho. où on exige et valorise le travail bien fait.
Contribuyamos a una sólida formación de los profesionales de la ingeniería, Contribuons à une formation solide des professionnels de l'ingénierie,
conscientes de que las organizaciones valen lo que valen sus miembros conscients que les organisations valent ce qui valent leurs membres
y de que en la ingeniería el valor de las personas et que, pour l'ingénierie, la valeur des personnes
se mide por el nivel de sus conocimientos. est mesurée selon leurs connaissances.
Alentemos mejores y más frecuentes colaboraciones interprofesionales, Encourageons des collaborations interprofessionnelles meilleures et
eliminando fronteras innecesarias. plus fréquentes, en supprimant des frontières non nécessaires.
Reivindiquemos un espacio cualitativamente destacado Revendiquons pour l'ingénierie un espace
de la ingeniería en la sociedad de qualité remarquable dans la société
e impulsemos la evolución de la imperante cultura del hacer et donnons un essor à l'évolution de la régnante culture du faire
hacia la cultura del hacer pensando. afin de la porter vers la culture du faire en réfléchissant.
Consideremos las ingenierías como una prolongación de la Universidad, Considérons les ingénieries comme une prolongation de l'Université,
en la que se consolida la formación de los jóvenes titulados, où la formation des jeunes ingénieurs se consolide
en los años que serán decisivos para su futuro. pendant des années qui seront décisives pour leur avenir.
Sintámonos involucrados con la Universidad y centros de investigación. Sentons-nous impliqués avec l'Université et les centres de recherche.
Aseguremos la estabilidad y pervivencia de nuestras organizaciones Garantissons la stabilité et la survivance de nos organisations
y establezcamos los medios para que su vitalidad, garantía de futuro, et établissons les moyens pour que leur vitalité, garantie d'avenir,
no se encuentre lastrada. ne soit pas freinée.
Valoremos nuestra independencia, no como un arma contra nadie, Valorisons notre indépendance non pas comme une arme contre
sino fundamentalmente como un atributo intelectual quelqu’un, mais plutôt comme un atout intellectuel
inherente a quienes tienen por oficio pensar, inhérent à ceux qui ont le métier de penser,
informar y decidir libremente. informer et décider en toute liberté.

Javier Rui-Wamba Martija Javier Rui-Wamba Martija


Ingeniero de Caminos, Canales y Puertos Enginyer de Camins, Canals y Ports
Presidente de la Fundación Esteyco President de la Fundación Esteyco
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:01 Página V

E U G È N E F R E Y S S I N E T

U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I O
U N I N G É N I E U R R É V O L U T I O N N A I R E
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:01 Página VI

Este libro quiere ser también homenaje a Francia y a su hermosísimo idioma, el


lenguaje de la ingeniería estructural durante décadas, hasta que ha sido prácticamente
suplantado por el inglés…, o el americano. Para ilustrar el precioso texto de Eugène
Freyssinet solicitamos autorización, a la anónima sociedad que tiene legalmente
secuestrado su nombre, para publicar algunas imágenes que –según se nos dijo–
formaban parte de su activo mercantil. A nuestra amable, reiterada e incluso
diplomática solicitud, sólo recibimos la descortesía de un silencio desalmado. Tal vez,
este tipo de actitudes ayuden a explicar el hipotético declinar de la influencia francesa
del que tanto se habla en nuestro país vecino y recuerda que la patrimonialización
tatcheriana de conocimientos e imágenes nacidas en las mentes abiertas de
ingenieros, no es seguro, ni siquiera probable, que conduzca a la prosperidad.

Ce livre veut rendre hommage aussi à la France et à sa très belle langue, la langue du
génie civil structurel pendant des décennies, avant d’être presque supplantée par
l’anglais… ou l’américain. Pour illustrer ce précieux texte d’Eugène Freyssinet nous
avons sollicité l’autorisation, à l’anonyme société qui en a séquestré légalement le
nom, de publier certaines images que, selon ce qu’on nous a dit, font partie de ses
actifs mercantiles. Face à notre gentille, réitérée et même diplomatique requête, nous
n’avons reçu que de l’incivilité sous forme de silence scélérat. Ce genre d’attitude peut
nous aider peut-être à expliquer le déclin de l’influence française dont on parle
souvent au pays voisin et nous rappelle qu’il n’est pas du tout certain, et même pas
probable, qu’une "patrimoinisation" thatcherienne des connaissances et des images
nées chez les esprits ouverts des ingénieurs conduise à la prospérité.

© 2003 Fundación Esteyco


© 2003 Antonio Fernández Alba, E. Freyssinet, Frank Guyon, Javier Rui-Wamba
Traducción / Traduction: Màxim Serranos Soler
Editado por / Édité par: Fundación Esteyco
Impreso en España / Imprimé en Espagne
I.S.B.N.: 84-921092-9-7
Depósito Legal / Dépôt Légal: M-51339-2003
1ª Edición. Diciembre 2003 / Première Édition. Décembre 2003
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:01 Página VII

C O N T E N I D O / C O N T E N U

J a v i e r R U I - W A M B A P R E S E N T A C I Ó N 5
P R É S E N T A T I O N

F r a n k G U Y O N P R Ó L O G O 8
P R O L O G U E

E u g è n e F R E Y S S I N E T MI VIDA: NACIMIENTO DEL HORMIGÓN PRETENSADO 17


MA VIE: NAISSANCE DU BÉTON PRÉCONTRAINT

J a v i e r R U I - W A M B A E L H O R M I G Ó N A M A D O 99
L E B É T O N A I M É

Antonio FERNÁNDEZ ALBA EPÍLOGO REVISADO DE UNA INGENIERÍA HEREDADA 147


ÉPILOGUE REVISÉ À UN GÉNIE CIVIL HEREDITÉ
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:01 Página 5

P R E S E N T A C I Ó N / P R É S E N T A T I O N
J a v i e r R U I - WA M B A

Por una vez, no me cabe ninguna duda: Eugène Freyssinet ha sido Pour une fois, je n'ai aucun doute: Eugène Freyssinet a été la
la personalidad más trascendente del trascendente mundo de la personnalité la plus transcendante du transcendant monde de la
construcción en un siglo, el XX, en el que se destruyó y construyó construction pendant un siècle, le XXème, où on a détruit et
como en ningún otro. Porque en tan atormentado y, sin embargo, construit comme pendant aucun autre siècle. Car dans un siècle si
creativo siglo, no ha existido, en mi opinión, otro ingeniero, tourmenté et, pourtant, si créatif, il n'a pas existé, à mon avis, un
arquitecto, constructor, profesor o investigador, que haya dejado autre ingénieur, architecte, constructeur, professeur ou chercheur
huella tan profunda y tan perdurable. qui ait laissé une empreinte aussi profonde et perdurable.

Si el XIX fue, estructuralmente hablando, el siglo del acero, su Si le XIXème était, quant aux structures, le siècle de l'acier, son
sucesor ha sido el siglo del hormigón, material nacido de ilustre successeur a été le siècle du béton, matériel d'une illustre origine
progenie romana, aunque de modestos padres artesanos. Incapaz romaine, mais aux modestes parents artisans. Incapable de résister
de resistir tracciones, la fragilidad del hormigón –que emulaba a la à la traction, la fragilité du béton –qui veut faire comme la pierre
piedra natural y es, de hecho, piedra artificial moldeada–, limitaba naturelle et n'est au fond que pierre artificielle modelée–, en limitait
enormemente su utilidad y le impedía competir con el acero énormément l'utilité et lui empêchait d'entrer en concurrence avec
estructural. Cuando no puedas vencer a tu enemigo, únete a él. Y, l'acier structural. Si tu ne peux pas vaincre ton ennemi, allie-toi avec
en efecto, del matrimonio de conveniencia entre el hormigón en lui. Et, en effet, du mariage de raison entre le béton non armé et les
masa y las barras de acero –lisas primero y corrugadas después–, barres d'acier –tout d'abord lisses et après ondulées–, un matériau
nació un material mestizo y eficientísimo, el hormigón armado. métis et très efficace est né: le béton armé. Mais le nouveau
Pero el nuevo material, que fue primero de los ingenieros y luego matériel, qui appartenait d'abord aux ingénieurs pour être ensuite
felizmente asimilado y entronizado por la Arquitectura modernista, assimilé et couronné par l'architecture de l'Art nouveau, avait et a
tenía y tiene taras de nacimiento. Porque el hormigón, en cuyo des tares de naissance. Parce que le béton, à l'intérieur duquel se
seno anida estratégicamente situado el pasivo y perezoso acero, se blottit l'acier, passif et paresseux, stratégiquement situé, doit se
tiene que deformar significativamente y tiene que comenzar a déformer significativement et doit commencer à se crevasser pour
agrietarse para que el acero se vea forzado a realizar su parte del que l'acier soit forcé à accomplir sa part de l'accord matrimonial:
pacto matrimonial: resistir las tracciones, controlando la fisuración résister aux tractions et contrôler l'inévitable fissuration pour rendre
inevitable y haciendo dúctil y tenaz al matrimonio convenido. ductile et tenace le ménage de raison.

Eugène Freyssinet comprendió como nadie esta realidad e Eugène Freyssinet a compris comme personne cette réalité et a
inventó, con análogos materiales básicos, hormigón y acero, otro inventé, avec des matériaux basiques analogues, le béton et l’acier,
material estructural: el hormigón pretensado. Las barras o cables un autre matériel structural: le béton précontraint. Les barres ou
de acero de alto límite elástico se tensan previamente al vertido del câbles d'acier d'une haute limite élastique sont tendus avant de

5
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:01 Página 6

P R E S E N T A C I Ó N / P R É S E N T A T I O N

hormigón en bancadas de prefabricación, o se disponen en el couler le béton dans des banques de préfabrication ou bien sont
interior de vainas alojadas en el cuerpo del hormigón fraguado, disposés à l’intérieur des gaines placées dans le corps même du
para tensarlas contra el propio material una vez endurecido. Así béton pris, pour les mettre en tension contre le même matériau une
era posible imponer unas deformaciones previas en el hormigón fois durci. De cette façon il était possible d'imposer des
que podían compensar, en el grado deseado, las deformaciones déformations préalables au béton qui pouvaient compenser, à
provocadas por las cargas exteriores. Nada menos. Las estructuras volonté, les déformations provoquées par les charges extérieures.
de hormigón predeformadas podían ser, de esta manera, Rien de moins. Les structures de béton prédéformées pouvaient
indiferentes a la dictadura de la gravedad, ignorar fisuraciones al être, donc, indifférentes à la dictature de la pesanteur, ignorer les
estar permanentemente comprimidas, aprovechándose así fissurations (car elles étaient comprimées en permanence) et
óptimamente un material, el hormigón, nacido intolerante con las profiter ainsi au mieux d’un matériel, le béton, qui était à sa
temidas tracciones... naissance intolérant vers les redoutées tractions...

Al inventar el hormigón pretensado, Freyssinet, gestó "una Quand il a inventé le béton précontraint, Freyssinet a produit "une
revolución en el arte de construir". No exageró un ápice al révolution dans l’art de construire" –il n'a pas exagéré du tout en
describirlo de esta manera. Pero si fue capaz de hacerlo fue porque s’exprimant de cette façon. Mais, s'il a été capable de le faire, c’est
él, Eugène Freyssinet, fue un ingeniero revolucionario. parce que lui, Eugène Freyssinet, était un ingénieur révolutionnaire.

Eugène Freyssinet tuvo en Ives Guyon un colaborador excepcional Eugène Freyssinet a eu un collaborateur exceptionnel, Ives Guyon,
que escribió varios libros esenciales sobre el hormigón pretensado. qui a écrit plusieurs livres essentiels sur le béton précontraint.
A él se refiere Freyssinet, al prologar uno de ellos, expresando su Freyssinet y fait référence, dans le prologue d'un de ses livres, en
gratitud emocionada por la labor realizada por un ingeniero de exprimant l'émotion de sa gratitude pour le travail réalisé par un
"inteligencia clara y precisa, dotado de una gran cultura ingénieur d'une "intelligence claire et précise, avec une énorme
matemática, al servicio de un alma prendada de la verdad y de la culture en mathématiques, au service d'une âme imprégnée de
claridad". Con Guyon padre, coronado con su "beret basque" vérité et de clarté". Il a rencontré Guyon, son "béret basque" sur la
coincidí un mediodía –creo que era primavera– en la cantina de sus tête, un jour à midi –je dirais au printemps– à la cantine des bureaux
oficinas de la Stup, en el París de 1969, donde yo también trabajé de la Stup, à Paris en 1969, où j'ai travaillé moi-même pendant une
durante un fructífero año. A su hijo Frank le pedí que prologase productive année. J'ai demandé à son fils Frank d'écrire le prologue
nuestro libro. Poca gente conoce como él a Freyssinet, y me consta de notre livre. Pas beaucoup de gens connaissent Freyssinet si bien
que ya ha escrito un libro sobre su vida, para el que, desde aquí, comme lui et je sais qu'il a déjà écrit un ouvrage sur sa vie, dont je
reclamo su edición. Esta aventura editorial me ha permitido réclame l'édition. Cette aventure éditoriale m'a permis de le
conocerle y juntos hemos descubierto en las afueras de París, no connaître et, ensemble, nous avons découvert, dans la banlieue
lejos de su oficina, la maison de Chateaubriand, que el gran escritor parisienne, tout proche de son bureau, la maison de Chateaubriand,

6
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:01 Página 7

P R E S E N T A C I Ó N / P R É S E N T A T I O N

describe desde las primeras páginas de sus "Memorias de ultra- que le grand écrivain décrit dans les premières pages de ses
tumba". ¡Y de qué manera tan hermosa y sugerente! Volveré a "la «Mémoires d'outre-tombe». Et quelle belle et suggestive description!
maison". Un día que no sea lunes. Je retournerai à "la maison". Un jour qui ne soit pas lundi.
En la estela del precioso texto autobiográfico escrito por A la suite de ce texte autobiographique précieux écrit par
Freyssinet, que es la razón de ser de nuestra publicación, se ha Freyssinet, qui est la raison de l'existence de notre publication, on a
incluido la Conferencia que hace unos meses me pidieron mis inclut la conférence que mes collègues de fatigues structurelles
compañeros de fatigas estructurales, y que titulé "El hormigón m'ont demandé il y a quelques mois et à laquelle j'ai donné le titre
amado". Se ha publicado recientemente (versión inglesa de "El hormigón amado" (le béton aimé). Elle a été publiée
Joaquín Martí incluida) en la Revista Hormigón y Acero, de la récemment (avec la version anglaise de Joaquín Martí) dans la
Asociación Científico-Técnica del Hormigón Estructural, nuestra revue Hormigón y Acero (béton et acier), de l'Asociación
querida ACHE. Científico-Técnica del Hormigón Estructural, notre aimée ACHE.
Mi texto preludia, a su vez, el sugerente epílogo escrito por Mon texte, à son tour, est le prélude du suggestif épilogue qui a
Antonio Fernández Alba, maestro de arquitectos, académico, écrit Antonio Fernández Alba, maître d'architectes, académicien,
filósofo, historiador, poeta. Pero sobre todo, Arquitecto y philosophe, historien, poète. Mais, avant tout, architecte et
Arquitecto perplejo, como perplejos estamos los que observamos architecte perplexe, comme nous sommes perplexes en observant,
atónitos la generalizada indiferencia que rodea a un maestro. Es surpris, l'indifférence généralisée autour d’un maître. Il est évident
evidente que el saber y la inteligencia no están de moda. Ni falta que les connaissances et l'intelligence ne sont pas à la mode. Et il
que hace. Pero de ahí a ignorar a quienes las poseen y en grado n'est pas nécessaire. Mais jusqu'à ignorer ceux qui en ont, et au
sumo, media un abismo hacia el que la sociedad actual parece plus haut degré, il y a un abîme vers lequel la société d'aujourd'hui
encaminarse y que puede acabar siendo su sepultura. semble avancer et qui peut finir par devenir sa sépulture.
Yo recomiendo apasionadamente a todos los que por su oficio se Je conseille, avec passion, à ceux qui, par leur métier, sont
interesen por la construcción y a aquellos otros a quienes el afán intéressés par la construction et à ceux qui se conservent jeunes
por saber les mantiene jóvenes, que lean pausadamente, si es grâce à leur désir de connaissance, de lire lentement, si possible en
posible en francés, el bellísimo texto que escribió Freyssinet en el français, le beau texte qui a écrit Freyssinet sur ses vieux jours. Il
ocaso de su vida. Está lleno de claves que ayudan a comprender est riche de clefs qui nous aident à comprendre beaucoup de
muchas cosas y, entre otras, la evolución del oficio de ingeniero y choses, dont l'évolution du métier d'ingénieur et de constructeur.
de constructor. Un texto en el que se reivindica, con la descripción Un texte où on revendique, avec la description de certains faits et
de unos hechos y con apuntes de una vida, la pasión, el esfuerzo avec des esquisses d'une vie, la passion, l'effort continué, la
continuado, la tenacidad y el "amor sin límites" como ingredientes ténacité et l'"amour sans limites" comme les ingrédients
imprescindibles para que los sueños se hagan realidad. indispensables pour transformer les rêves en réalité.

7
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:01 Página 8

P R Ó L O G O / P R O L O G U E
F r a n k G U Y O N

El universo de Eugène Freyssinet es el hormigón. A lo largo de L'univers d'Eugène Freyssinet est le béton. Il fut tout au long de
toda su carrera fue un constructor apasionado y empeñado en sa carrière un constructeur passionné attaché à tirer la
obtener la quintaesencia de un material que le seducía por su quintessence d'un matériau qui le séduisait par son faible coût,
reducido coste, su facilidad de uso y su aptitud para adaptarse a sa facilité d'emploi et son aptitude à épouser toutes les formes
todas las formas de construcción que brotaban de su imaginación. de construction sorties de son imagination. Construire des
Realizar obras que utilizaran de la mejor forma posible el ouvrages en utilisant au mieux le béton tout en lui interdisant
hormigón, impidiendo que manifestara sus deficiencias (pobre de manifester ses déficiences (mauvaise résistance à la
resistencia a la tracción), fue el empeño de su vida. La invención traction) a été Couvre de sa vie. L'invention de la précontrainte
del pretensado, que le ha hecho pasar a la posteridad, no es más qui a fait passer Eugène Freyssinet à la postérité n'est qu'un
que un aspecto de la tenaz lucha que Eugène Freyssinet mantuvo aspect de son combat opiniâtre pour faire du béton le matériau
para convertir el hormigón en el material de construcción que de construction que nous connaissons. Le cheminement de sa
todos conocemos. El camino de su pensamiento, a lo largo de su pensée au cours de sa longue carrière est riche
extensa carrera, está lleno de enseñanzas. d'enseignements.

De 1905 a 1914, Eugène Freyssinet es ingeniero de "Ponts et De 1905 à 1914, Eugène Freyssinet est ingénieur des Ponts et
Chaussées" en Moulins (Francia). Como buen funcionario, Chaussées à Moulins (France). Il devait en bon fonctionnaire
respetuoso con los cánones de la Administración Central de "Ponts respectueux des canons de l'Administration centrale des Ponts
et Chaussées", debía construir obras de fábrica o metálicas. Pero él et Chaussées, faire construire des ouvrages en maçonnerie ou
prefiere construir obras baratas de hormigón, implicándose en métal. II préfère construire des ouvrages bon marché en
plenamente en su realización, por lo que se convierte béton en s'impliquant totalement dans leur réalisation
simultáneamente en ingeniero, empresario, carpintero, devenant simultanément ingénieur, entrepreneur, charpentier,
encofrador, ferrallista, y cementero, realizando tres grandes obras coffreur, ferrailleur, cimentier, et réalise ainsi trois ouvrages
sobre el río Allier: El Puente del Veurdre , el Puente de Boutiron y majeurs sur l'Allier: Le Pont du Veurdre, le Pont de Boutiron et
el puente de Chatel de Neuvre le Pont de Chatel de Neuvre.

La voluntad de sustituir el metal por hormigón queda patente La volonté de substituer le béton au métal est manifeste dans
desde los primeros trabajos de Eugène Freyssinet. les premiers ouvrages d'Eugène Freyssinet.

Su conocimiento del hormigón es aún imperfecto; pero durante la Sa connaissance du béton est encore imparfaite. Mais il a pris
construcción del puente del Veurdre –cuyos arcos muy planos se conscience à l'occasion de la construction du pont du Veurdre,
desmoronaban lentamente– descubre el hasta entonces desconocido dont les arcs très plats s'affaissaient lentement, du phénomène
fenómeno de la deformación diferida del hormigón comprimido. alors méconnu de la déformation différée du béton comprimé.

8
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:01 Página 9

P R Ó L O G O / P R O L O G U E

El Puente del Veurdre, el Puente de Boutiron y el puente de Chatel de


Neuvre.
Le Pont du Veurdre, le Pont de Boutiron et le Pont de Châtel de Neuvre.

9
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:01 Página 10

P R Ó L O G O / P R O L O G U E

De 1914 a 1928, Eugène Freyssinet es Director Técnico y Asociado De 1914 à 1928, Eugène Freyssinet est Directeur Technique et
de la empresa Limousin. Entre sus más destacadas realizaciones de associé de la société Limousin. Ses réalisations les plus marquantes
entonces se pueden citar: sont:

LOS HANGARES DE ORLY (1921-1923) LES HANGARS D'ORLY (1921-1923)

Cada uno de los dos hangares de Orly tiene una longitud de 300 Les deux hangars d'Orly ont chacun une longueur de 300 m, une
metros, una altura de 60 metros y una luz de 90 metros. Se hauteur de 60 m et une portée de 90 m. Ils sont constitués d'une
componen de una serie de arcos parabólicos de hormigón suite d'arcs paraboliques en béton armé. Un cintre mobile se
armado. Una cimbra móvil, que se desplaza paralelamente a sí déplaçant parallèlement à lui-même permet de construire
misma, permite construir sucesivamente todos los arcos. successivement tous les arcs.

TRES PUENTES QUE HAN SIDO, POR LA AMPLITUD DE SUS ET TROIS PONTS QUI ONT CHACUN CONSTITUE DES RECORDS
VANOS, RÉCORDS DEL MUNDO. DU MONDE DE PORTEE

Para realizar el puente de Plougastel, Eugène Freyssinet adopta la Pour réaliser le Pont de Plougastel, Eugène Freyssinet adopte la
técnica de la cimbra reutilizable que diseñó para los hangares de technique du cintre réutilisable mise au point pour les Hangars
Orly. Cada uno de los tres arcos del puente está realizado d'Orly. Chacun des trois arcs du pont est réalisé grâce à un cintre
mediante una cimbra única que es desplazada por flotación. unique déplacé par flottaison.

En 1928, Eugène Freyssinet ha llegado a comprender el En 1928, Eugène Freyssinet a acquis une connaissance suffisante
comportamiento del hormigón y sabe que las deformaciones du comportement du béton pour estimer que les déformations
diferidas originadas por las compresiones son limitadas, tanto en différées du béton comprimé sont limitées en grandeur et dans le
magnitud como en el tiempo, por lo que pueden evaluarse con temps, et qu'elles peuvent être appréciées avec une précision
precisión suficiente. suffisante.

Hasta entonces había diseñado bóvedas y arcos para obtener una Il avait jusque là conçu des voûtes et des arcs pour obtenir une
compresión natural del hormigón por el efecto de la gravedad. A compression naturelle du béton par l'effet de la pesanteur. I1
partir de ahora puede plantearse una compresión artificial del peut désormais envisager une compression artificielle du
hormigón, una compresión permanente a pesar de los béton, une compression permanente malgré les
acortamientos inmediatos y diferidos del hormigón. La solución raccourcissements immédiats et différés du béton. Comment?
consiste en utilizar aceros de muy alta resistencia y de elevado En utilisant des aciers à très haute résistance et très haute limite
límite elástico. élastique.

10
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:01 Página 11

P R Ó L O G O / P R O L O G U E

Los dos hangares durante la fase de construcción. Hangares terminados. Villeneuve sur Lot, 1914-1920. Arco de hormigón de 96 m.
Saint Pierre du Vouvray, 1922-1923. Arco de hormigón armado de 131 m. Puente de Plougastel, desplazamiento de la cimbra.
Puente de Plougastel, 1925-1930. Obra terminada. Tres arcos de hormigón armado de 186 m.

Les deux hangars en cours de construction. Hangars achevés. Villeneuve sur Lot, 1914-1920. Arc en béton de 96 m. Saint Pierre du
Vouvray, 1922-1923. Arc en béton armé de 131 m. Pont de Plougastel, déplacement du cintre. Pont de Plougastel, 1925–1930.
Ouvrage achevé. 3 arcs en béton armé de 186 m.

11
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:01 Página 12

P R Ó L O G O / P R O L O G U E

La idea y la audacia de utilizar aceros de muy altas prestaciones le L'idée et l'audace d'utiliser des aciers à hautes performances lui
permite registrar su patente básica sobre el pretensado –en el año permet de déposer son brevet de base sur la précontrainte en
1928– y dar a luz un nuevo material, el hormigón pretensado, que 1928 et de donner naissance à un matériau nouveau, le béton
revolucionará el arte de construir. précontraint, qui allait bouleverser l'art de construire.

El invento del pretensado, auténtico resultado de una reflexión Aboutissement d'une réflexion sur le comportement du béton,
sobre el comportamiento del hormigón, sería el arranque de una l'invention de la précontrainte allait être le départ d'une
nueva aventura de Eugène Freyssinet, siempre en la búsqueda de nouvelle aventure d'Eugène Freyssinet toujours à la recherche
lo óptimo. de l'optimum.

Nada más registrar su patente básica, que describe el Aussitôt après le dépôt de son brevet de base qui décrit le
procedimiento de pretensado mediante pre-tensión y cables procédé de précontrainte par pré-tension et fils adhérents,
adherentes, Eugène Freyssinet inventa la prefabricación industrial Eugène Freyssinet invente la préfabrication industrielle des
de vigas, viguetas, losas y tubos de hormigón pretensado. poutres, poutrelles, dalles et tuyaux en béton précontraint.

Estos elementos constructivos, sencillos y que suelen pasar Discrets et inaperçus, ces produits constituent de très loin le
desapercibidos, son el gran exponente del éxito del invento de plus grand succès de l'invention d'Eugène Freyssinet par le
Eugène Freyssinet, por el tonelaje del acero utilizado en el tonnage des aciers de précontrainte utilisé.
pretensado.
En 1934, il démontre l'utilité de la précontrainte pour réparer et
En 1934 demuestra la utilidad del pretensado para reparar y renforcer les ouvrages en sauvant la Gare maritime du Havre
reforzar obras, al salvar la estación marítima del Havre, que se qui s'enfonçait dans un sol de mauvaise qualité. Ce sauvetage
hundía en un suelo de mala calidad. El éxito de tan delicada réussi lui vaut une renommée mondiale.
intervención le confiere renombre internacional.
En 1936, il réalise la conduite d'eau de l'Oued Fodda (Algérie),
En 1936 construye las conducciones de agua del Oued Fodda rendue étanche par la précontrainte.
(Argelia), logrando su estanqueidad gracias al pretensado.
Cet ouvrage est l'ancêtre de tous les ouvrages maritimes et
Esta obra es el antepasado de todas las obras marítimas y recintos enceintes étanches (centrales nucléaires, réservoirs) en béton
estancos (centrales nucleares, depósitos) de hormigón pretensado. précontraint.

Pronto, inventará nuevos procedimientos para comprimir el Ce sont ensuite de nouveaux moyens de compression des
hormigón. El gato plano, en 1936 y el sistema de cono de anclaje- bétons qu'il invente: le vérin plat en 1936 et le système cône
gato hidráulico para la puesta en tensión de cables, en 1939. d'ancrage -vérin de mise en tension en 1939.

12
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 13

P R Ó L O G O / P R O L O G U E

Fábrica del Oued Fodda. Molde de prefabricación de un tubo. Fábrica de


prefabricación de tubos del Oued Fodda en 1939. Plataforma Hibernia, 1997.
Usine de l'Oued Fodda. Moule de préfabrication d'un tuyau. Usine de préfabrication
des tuyaux de l'Oued Fodda en 1939. Plate-forme Hibernia, 1997.

13
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 14

P R Ó L O G O / P R O L O G U E

Coronando este periodo especialmente fecundo, inventa en 1939 Pour couronner cette période particulièrement féconde, il
la prefabricación de elementos estructurales al construir el invente en 1939 la préfabrication des ouvrages d'art à l'occasion
puente de Luzancy. Por primera vez, el tablero de un puente se de la réalisation du Pont de Luzancy. Pour la première fois, le
compone de dovelas fabricadas en las proximidades de la futura tablier d'un pont est constitué de voussoirs fabriqués à proximité
obra, colocadas en posición con un sistema de cables, du futur ouvrage, mis en place grâce à un système à câbles,
ensambladas con las dovelas previamente ya situadas mediante assemblés aux éléments précédemment posés par des câbles
cables provisionales, y finalmente pretensadas. provisoires, et enfin mis en précontrainte.

Eugène Freyssinet había incluso proyectado, en los años Eugène Freyssinet avait même conçu dans les années cinquante
cincuenta, un puente atirantado en Tancarville, aunque la le projet d'un pont à haubans à Tancarville auquel
Administración optó por un puente colgante más tradicional. l'Administration préféra un pont suspendu classique...

El gran mérito de Eugène Freyssinet ha consistido en legar a sus Le grand mérite d'Eugène Freyssinet a été de léguer à ses
sucesores instrumentos que les han permitido, y les permitirán successeurs les instrumenta qui leur ont permis et leur
construir mejor con menor coste y mayor rapidez. permettront de construire mieux, meilleur marché et plus vite.

La herencia de Eugène Freyssinet supone un formidable L'héritage d'Eugène Freyssinet est un formidable accroissement
incremento de los medios de que disponían los constructores des moyens dont disposent les constructeurs pour réaliser les
para realizar las obras de su época. Fabuloso progreso debido ouvrages de leur époque. Formidable accroissement dû à la
a la difusión –gracias a Eugène Freyssinet– de un material promotion par Eugène Freyssinet d'un matériau, le béton, dont il
llamado hormigón, cuyo futuro vaticinó desde el principio de a pressenti l'avenir dès le début de sa carrière et qu'il a voulu
su carrera, y que ha querido utilizar al máximo de sus utiliser au mieux de ses possibilités pour remplir ses obligations
posibilidades para cumplir con sus obligaciones morales de morales de constructeur à l'égard de la société.
constructor ante la sociedad.

«La acción y la responsabilidad del constructor se funden con las de «L'action et la responsabilité du constructeur rejoignent donc celles
los líderes que dirigen las actividades éticas, políticas o guerreras en des chefs qui dirigent les activités éthiques, politiques ou guerrières
las sociedades humanas; se trata, junto con ellos, de uno de los guías des sociétés humaines, il est avec eux un des guides responsables de
responsables de su prosperidad o de su declive, de la felicidad o de leur prospérité ou de leur déclin, du bonheur ou du malheur de
la desgracia de sus miembros. El hecho de utilizar de la mejor forma leurs membres. Utiliser au mieux les ressources de la collectivité
posible los recursos de la colectividad no es, para el constructor, un n'est donc pas, pour le constructeur, un simple moyen d'acquérir
simple medio para adquirir gloria o fortuna, ni tampoco elegancia gloire ou fortune, ou élégance d'esprit. C'est une impérieuse
de espíritu. Se trata de una imperiosa obligación» (1). obligation» (1).

14
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 15

P R Ó L O G O / P R O L O G U E

Para concluir, nada mejor que citar a Eugène Freyssinet: Pour conclure, nous ne pouvons mieux faire que de citer Eugène
Freyssinet:
"Sabemos muy pocas cosas sobre las propiedades mecánicas de
los hormigones. Afortunadamente se puede construir sin saberlo «Nous savons très peu de choses des propriétés mécaniques véritables
todo, a costa de exagerar los márgenes de seguridad". des bétons. Fort heureusement, on peut construire sana tout connaître,
au prix d'une exagération des marges de sécurité».

(1) Extractos de un discurso de Eugène Freyssinet, pronunciado el 20 de octubre de


1947 durante el cincuentenario científico de Albert Caquot.

(1) Extraits d'un discours d´Eugène Freyssinet prononcé le 20 octobre 1947 lors du
jubilé scientifique d Albert Caquot.

El puente de Luzancy, instalación del tramo central.


Pont de Luzancy, mise en place de la tramée central.

15
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 16
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 17

E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I O
E U G È N E F E Y S S I N E T U N I N G É N I E R R E V O L U T I O N N A I R E

E u g è n e F r e y s s i n e t MI VIDA: NACIMIENTO DEL HORMIGÓN PRETENSADO


MA VIE: NAISSANCE DU BÉTON PRÉCONTRAINT

P R E Á M B U L O / P R E Á M B U L E 18
H E R E N C I A / H É R É D I T É 20
P R I M E R O S A Ñ O S / P R E M I È R E S A N N É E S 22
P R I M E R P U E S T O / P R E M I E R P O S T E 28
PRIMERA INSPECCIÓN / PREMIÈRE INSPECTION 30
E N C U E N T R O C O N F R A N Ç O I S M E R C I E R
R E N C O N T R E A V E C F R A N Ç O I S M E R C I E R 33
EL PUENTE DE VEURDRE / LE PONT DU VEURDRE 36
EL PUENTE DE BOUTIRON / LE PONT DE BOUTIRON 41
LA MOVILIZACIÓN Y LA GUERRA / LA MOBILISATION ET LA GUERRE 44
1918: REANUDACIÓN DE LAS ACTIVIDADES E INVESTIGACIONES
1918: REPRISE DES ACTIVITÉS ET DES RECHERCHES 45
LA AVENTURA DEL PRETENSADO / L´AVENTURE DE LA PRÉCONTRAINTE 47
LOS POSTES DE LA FORCLUM / LES POTEAUX DE LA FORCLUM 48
LA ESTACIÓN MARÍTIMA DE LE HAVRE / LA GARE MARITIME DU HAVRE 54
LÍMITES ACTUALES AL DESARROLLO DE LAS FORMAS DEL HORMIGÓN PRETENSADO
LIMITES ACTUELLES AU DÉVELOPPEMENT DES FORMES DU BÉTON PRÉCONTRAINT 62
OBRAS FIJAS, SIN DILATACIÓN/OUVRAGES FIXES, SANS DILATATION 69
E L G A T O P L A N O / L E V É R I N P L A T 71
UN AMOR SIN LÍMITES / UN AMOUR SANS LIMITE 75

17
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 18

P R E Á M B U L O / P R E Á M B U L E

El azar dispuso que, al crearse nuestro Sindicato, uno de los Le hasard a fait que, au moment où se créait notre Syndicat, un
hombres que más han contribuido a la formación y difusión de des hommes qui ont le plus contribué à la formation et à la
sus técnicas, el inspector general Charles Rabut, me enseñara en diffusion de ses techniques, Monsieur l'Inspecteur général
la Escuela de "Ponts et Chaussées" lo que él mismo sabía acerca Charles Rabut m'enseignait à l'École des Ponts et Chaussées ce
del hormigón armado, aún tan misterioso 1. Las consecuencias qu'il savait lui-même de ce béton armé encore si mystérieux 1:
de la discordancia entre las deformaciones del hormigón y del Je fus si profondément troublé par les conséquences de la
acero me turbaron tanto, que de inmediato me esforcé en discordance des déformations du béton et de l'acier que je
encontrar un remedio que consistió en compensar, mediante m'efforçais aussitôt d'y trouver un remède consistant dans la
fuerzas previas permanentes, las fuerzas elásticas que desarrolla substitution de forces préalables permanentes aux forces
la carga sobre las estructuras. élastiques que le chargement développe dans les armatures.

Coincidió que 1954 fue el año del cincuentenario, tanto para Il se trouve donc que 1954 est année de cinquantenaire à la fois
nuestro Sindicato como para mis primeras realizaciones en pour notre Syndicat, pour mes premières réalisations du béton
hormigón armado, y también para la primera concepción de la armé et pour la première conception de l'idée de
idea de pretensado. précontrainte.

Este medio siglo, comprendido entre 1904 y 1954, ha sido testigo Ce demi-siècle, compris entre 1904 et 1954 a été le témoin
de un importante esfuerzo de los técnicos del hormigón armado; d'un effort magnifique des techniciens du béton armé,
esfuerzo en el que los constructores franceses han auquel les constructeurs français ont pris une part
desempeñado un papel preponderante. Este método de prépondérante. Cette méthode de construction à peine
construcción, apenas conocido en 1904, ha sido impulsado, connue en 1904 s'est enhardie, perfectionnée et développée
perfeccionado y desarrollado hasta el punto de cambiar el au point de changer l'aspect du monde habité. Avec vous et
aspecto del mundo habitado. Con ustedes y entre ustedes, he parmi vous, j'ai pris part à cette œuvre. Un parallélisme de
participado en esta obra. Inspirándose en la coincidencia de dates a inspiré à notre bureau la très aimable pensée
fechas, nuestra oficina ha tenido la amable idea de integrar en la d'intégrer à la célébration de notre cinquantenaire un rappel
celebración de nuestro cincuentenario un recuerdo hacia mi de mon effort personnel. Bien qu'un tel honneur me paraisse
esfuerzo personal. Aunque tal honor me parece excesivo, lo excessif, j'ai accepté et suis très heureux de vous voir si
acepto y me siento muy feliz de ver a tantos asistentes, ya que nombreux, car c'est une preuve, qui m'émeut profondément,
esto prueba, lo que me conmueve profundamente, el interés de l'intérêt universel porté à des idées dont je me suis fait le
universal hacia las ideas de las que me he convertido en paladín. champion. À tous, et particulièrement au Ministre qui,
A todos ustedes, y en particular al señor ministro, que a pesar de su malgré des tâches accablantes, a accepté de présider cette

18
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 19

P R E Á M B U L O / P R E Á M B U L E

apretada agenda ha aceptado presidir esta reunión; a nuestro réunion, à notre Président, aux orateurs qui ont pris la
presidente, a los oradores que han tomado la palabra para parole pour décrire mon œuvre et m'adresser des éloges
describir mi obra y obsequiarme con elogios desmesurados, a démesurés, aux Membres de notre bureau et à ceux qui
los miembros de nuestra oficina y a los que acuden desde viennent de pays éloignés, j'adresse mes profonds et
países lejanos, mi agradecimiento más profundo y sincero. sincères remerciements.

Por otra parte, he vivido tanto tiempo como un lobo solitario, Mais j'ai vécu si longtemps en loup solitaire que des faits
que algunos hechos indispensables para entender el significado indispensables pour saisir la signification de ma vie et de mon
de mi vida y de mi obra apenas son conocidos más que por mí. œuvre ne sont guère connus que de moi. Toutefois, la publicité
Sin embargo, la notoriedad que han adquirido algunas de mis qu'ont connue certains de mes travaux et la vogue actuelle du
obras, junto a la moda actual del término pretensado, han mot de précontrainte ont suscité autour de moi une curiosité
suscitado hacia mí una curiosidad que, al no poder satisfacerse qui, ne pouvant se satisfaire par des images authentiques, en a
mediante imágenes auténticas, ha creado otras con escaso créé de fort peu ressemblantes. La curiosité pour les personnes
parecido. La curiosidad hacia las personas es un vicio de est une vice de notre époque que je déplore. N'ayant pas
nuestra época que yo deploro. Sin albergar esperanza alguna de d'espoir de le guérir et détestant qu'on colporte de moi des
curarlo y al detestar que se divulgue una falsa imagen de mí, he images fausses, j'ai pensé à couper les ailes à certains canards
pensado atajar los rumores y contar personalmente qué en racontant moi-même quelles influences m'ont formé,
influencias me han formado, quién me ha ayudado y qué quelles personnes m'ont aidé, et ce que je souhaiterais faire
quisiera hacer antes de desaparecer. encore avant de disparaître.

En numerosas ocasiones he oído que me calificaban de sabio Combien de fois me suis-je entendu traiter de savant
profesor. Sin embargo, la más alta instancia del país me professeur. Or, j'ai été jugé inapte au professorat par la plus
consideró no apto para el profesorado. Y tampoco soy sabio, haute instance de notre pays, et je ne suis pas savant, car ce
pues esta palabra evoca a un hombre cuya inteligencia brillante mot évoque un homme dont la brillante intelligence domine
domina una multitud de conocimientos. Mis dotes intelectuales une masse de connaissances. Mes dons intellectuels sont
son medianas y, fuera de lo que me ha parecido útil para mis moyens et, en dehors de ce qui m'a semblé utile à mes
investigaciones o divertido de aprender, no sé nada. Soy un recherches ou amusant à connaître, je ne sais rien. Je suis un
intuitivo, sujeto mucho menos a su razón que a los impulsos intuitif, beaucoup moins soumis à sa raison qu'aux impulsions
de su subconsciente; un superviviente de una raza de de son subconscient, un survivant d'une race d'artisans aux
artesanos de instintos constructores, formados por milenios de instincts constructifs formés par des millénaires d'isolement
aislamiento en condiciones de vida especialmente difíciles. dans des conditions de vie particulièrement dures.

19
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 20

H E R E N C I A / H E R E D I T É

Recreado por un capricho de la herencia y de circunstancias Recréé par un caprice de l'hérédité et des circonstances
favorables, este espécimen fue transplantado a un entorno que favorables, ce spécimen a été transplanté dans un milieu qui a
desarrolló sus medios de acción sin modificar su naturaleza, de la développé ses moyens d'action sans changer leur nature, à la
misma manera que el mantillo de un jardín botánico aumenta la façon dont le terreau d'un jardin botanique augmente la
producción de azúcar de una caña importada desde las montañas production de sucre d'une canne importée des montagnes de
de Java. Java.
Durante muchos siglos, mis antepasados vivieron aferrados a las Pendant de nombreux siècles, mes aïeux ont vécu, accrochés
laderas de las gargantas abruptas por donde se despeñan las aguas aux flancs des gorges abruptes par où dévalent les eaux du
de la meseta de Corrèze. Tierra de bosques y de monte bajo plateau corrézien. Pays de forêts et de taillis impénétrables, au
impenetrables, de clima duro y suelo pobre, de acceso fácil de climat rude et au sol pauvre, d'accès facile à interdire, il a
bloquear, ha ofrecido desde siempre un refugio para insumisos y constitué à toutes les époques un refuge pour des insoumis et
rebeldes. Tales condiciones de selección y de vida han moldeado des rebelles. De telles conditions de recrutement et de vie ont
una raza dura, violenta, poco sociable, muy pobre y muy orgullosa façonné une race dure, violente, peu sociable, très pauvre et
que, sin medios de intercambio y poco proclive a solicitar ayuda, très fière qui, sans moyens d'échanges, et peu encline à
ha conseguido sacar del áspero terruño todo lo que necesitaba solliciter des concours, a tiré de son âpre terroir tout ce qu'il lui
para vivir. Artesanos universales, estos hombres se han fabricado fallait pour vivre. Artisans universels, ces hommes se sont créé
una civilización caracterizada por un afán extremo de une civilisation caractérisée par un souci extrême de la
simplificación de las formas y de economía de los medios. El simplification des formes et de l'économie des moyens.
artesano que, al sufrir por su vida, sabe que pagará sus torpezas L´artisan qui, peinant pour sa vie, sait qu'il paiera ses
con más miseria, adquiere un sentido de la materia que no podrá maladresses d'un surcroît de misère, acquiert un sens de la
enseñarse nunca en ninguna escuela. Y esta ciencia, al ser matière qu'aucune école ne donnera jamais. Et cette science, du
indispensable para la supervivencia de la raza, se consolida fait qu'elle est indispensable à la survie de la race, se consolide
mediante instintos hereditarios. Éstos han determinado un estilo en instincts héréditaires. Ceux-ci ont déterminé un style de
de construcción, de arte y de vida que, en numerosos casos, ha construction, d'art et de vie qui, en de nombreux cas, a atteint
alcanzado la categoría de obra maestra. au chef d’œuvre.
Sé que estas condiciones de formación de estilos campesinos no Je n'ignore pas que ces conditions de la formation des styles
son exclusivas de mi región, pero allí han alcanzado una paysans ne sont pas propres à mon pays, mais elles y ont atteint
perfección pocas veces igualada, porque pocas razas han une perfection rarement égalée parce que peu de races ont
consentido pagar su independencia con condiciones de existencia consenti à payer leur indépendance de conditions d'existences
tan duras, que pervivían aún cuando yo nací. aussi dures, qui existaient encore lors de ma naissance.

20
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 21

H E R E N C I A / H E R E D I T É

Esta vida fue la de mi padre en su juventud y yo mismo la viví Cette vie fut celle de mon père dans sa jeunesse; et moi-même
en mi infancia. Hoy día, carreteras y coches la han destruido: ya je l'ai vécue dans mon enfance. Routes et voitures l'ont détruite;
no quedan artesanos y los campesinos, enriquecidos, compran il n'y a plus d'artisans; enrichis, les paysans achètent des
productos fabricados en serie. Mi abuela explotaba un antiguo produits fabriqués en série. Ma grand-mère exploitait un
molino de harina y aceite, a una hora de la montaña donde antique moulin à farine et à huile, à une heure de la montagne
nació. Era una simple campesina y, en lo cotidiano, se où elle était née. C'était une simple paysanne et, à l'ordinaire,
expresaba en la lengua de Oc. Sólo en ocasiones solemnes elle employait la langue d'oc; seulement en des occasions
recurría al francés; pero era el francés de Racine, porque había solennelles, elle parlait français. Mais c'était celui de Racine, car
representado a Esther y Athalie en el colegio. Mi padre, elle avait joué au couvent Esther et Athalie. Mon père, orphelin
huérfano desde la cuna, al principio fue obrero agrícola, pero dès le berceau, fut d'abord ouvrier agricole, mais énergique et
su energía e inteligencia le sirvieron para forjarse una cultura intelligent, il finit par se donner une culture fort enviable. Il
envidiable. Era fino, sensible a las artes y tenía muchos amigos. était fin, sensible aux arts et avait de nombreux amis. Mon frère
Mi hermano menor era un artista encantador. En cuanto a mí, el cadet était un artiste charmant. Pour moi, le démon de l'hérédité
demonio de la herencia retrocedió tres generaciones para alla chercher trois générations en arrière pour me façonner à sa
moldearme a su imagen, la del menos evolucionado de mis ressemblance, le moins évolué de mes aïeux, célèbre par les
antepasados, famoso por los mazazos feroces que dispensaba a coups de boutoir féroces dont il lardait quiconque troublait sa
cualquiera que perturbara su soledad. solitude.

21
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 22

P R I M E R O S A Ñ O S / P R E M I È R E S A N N É E S

Tenía poco más de seis años cuando mis padres se establecieron J'avais un peu plus de six ans quand mes parents s'établirent à
en París. Me mandaron a la escuela pública, en la calle des Écluses- Paris. Ils m'envoyèrent à l'école communale, rue des Écluses-
Saint-Martin. Tuve allí maestros admirables a los que adoraba; Saint-Martin. J'y ai eu des maîtres admirables et que j'adorais. Mais
pero estaba menos satisfecho con mis compañeros. El avec les petits camarades, j'avais moins de satisfaction. Le haut du
protagonismo era para una pandilla de golfillos que copiaban con pavé était tenu par une bande de chenapans qui copiaient avec
mucho éxito el lenguaje y los modos de los duros del barrio (que, beaucoup de succès la langue et les manières des durs du
por lo menos, al verme tan torpe, me dejaban en paz); pero los quartier. Ceux-là au moins, me jugeant irrémédiablement gourde,
otros, pillastres parisinos, turbulentos y burlones, me acosaban me fichaient la paix. Mais les autres, titis parisiens, turbulents et
como un enjambre de avispas, porque se divertían con mi acento rieurs, me harcelaient comme un essaim de guêpes, tant mon
gascón y mi simpleza. Logré la paz, finalmente, tras duros accent gascon et ma balourdise les divertissaient. J'obtins
intercambios de puñetazos. Desde entonces viví solo, en un toutefois la paix après de durs échanges de horions. Je vécus dès
universo de sueños que mi imaginación construía para ocultar lors seul dans un univers de rêve que mon imagination fabriquait
aquel abominable París donde me obligaban a vivir. Se pour me cacher cet abominable Paris où j'étais contraint de vivre.
encadenaron mis enfermedades y mis padres se vieron obligados Je fis maladies sur maladies et mes parents se virent contraints de
a mandarme dos veces cada año al pueblo, para largas vacaciones, m'envoyer deux fois par an au pays, pour de très longues
a pesar de los graves inconvenientes escolares que de ello se vacances, en dépit des graves inconvénients scolaires qui en
derivaban. résultaient.

Con qué alegría regresaba al mundo de mi infancia. Tenía muy Avec quelle joie je retrouvais le cadre de mon enfance. J'avais
pocos compañeros de mi edad; mis amigos eran los artesanos très peu de camarades de mon âge; mes amis étaient les
del país: ebanistas, carpinteros, herreros, tejedores. Siempre artisans du pays, menuisiers, charpentiers, forgerons,
andaba en compañía de uno u otro. No eran especialistas sino tisserands. J'étais toujours avec l'un ou avec l'autre. Ce
labradores algo menos ocupados por sus tierras, que se n'étaient pas des spécialistes, mais des paysans un peu moins
habían fabricado unas herramientas adaptadas a ciertos occupés par leurs champs, qui s'étaient constitués un outillage
trabajos. Para mí, la gran fiesta era la parada del molino, tras adapté à certains travaux. Ma grande fête, c'était la mise en
la siega del heno y la cosecha. A la llamada de mi abuela, chômage du moulin, après les foins et la moisson. À l'appel de
acudían antes del alba, el día indicado, una cincuentena de ma grand-mère, arrivaient avant l'aube, au jour dit, une
fornidos mozos, con pico y pala al hombro. Desde media cinquantaine de forts gaillards, pic et pelle sur l'épaule. Dès le
noche, el molinero había colocado las redes de pescar y milieu de la nuit le meunier avait installé les filets à poissons,
abierto las compuertas. Por la tarde los canales, las orillas y las ouvert les vannes. Le soir même, canaux, berges et digues
presas habían recobrado su aspecto. Tras esto, nos avaient retrouvé leurs profils. Après quoi, on s'installait

22
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 23

P R I M E R O S A Ñ O S / P R E M I È R E S A N N É E S

sentábamos en el gran patio para devorar el pescado capturado dans la grande cour pour dévorer les poissons pris dans les
en las redes, bastantes liebres y perdigones cazados en nuestros filets, force lièvres et perdreaux tués sur nos champs,
campos, tomando de los barriles que habían traído rodando, el puisant aux tonneaux roulés sur place le vin léger de nos
vino ligero de nuestras cepas. Paladeábamos un famoso y vignes; on goûtait une fine fameuse distillée par un lointain
delicado aguardiente destilado por un antepasado. Cuando aïeul. Et quand nos hôtes partaient, longtemps les échos
partían los huéspedes, el eco de las colinas nos enviaba sus des collines nous renvoyaient leurs chants. C'étaient des
cantos durante mucho tiempo. Eran amigos que, al igual que mis amis qui, pas plus que mes parents, n'auraient pardonné
padres, no habrían perdonado una oferta de jornal; pero sabían une offre de salaire. Mais ils savaient de tradition que,
por tradición que, gracias al molino, nunca les faltaría aceite o grâce au moulin, ils ne manqueraient jamais d'huile ou de
pan. pain.

Una vez seco el canal, se instalaban en nuestra casa, donde Une fois le canal à sec, s'installaient chez nous, y vivant de
vivían nuestra vida familiar: el mecánico, el carpintero, el notre vie de famille: le mécanicien, le charpentier, le menuisier,
ebanista, el albañil y sus ayudantes. Siempre había alguna rueda le maçon et leurs aides. Il y avait toujours une roue à refaire,
que reparar, muelas que picar y equilibrar, algún dique por des meules à piquer et à équilibrer, une digue à consolider, une
consolidar, un granero que ampliar. Mi gran problema era querer grange à agrandir. Mon grand problème était de tout voir; ne
verlo todo y, al no poder estar en todas partes, corría sin cesar de pouvant être partout, je courais sans cesse de l'un à l'autre. Ces
un lugar para otro. Estos hombres han sido mis primeros y más hommes ont été les premiers, les plus efficaces de mes
eficaces educadores, aquellos cuya impronta me ha marcado con éducateurs, ceux dont l'empreinte m'a le plus fortement
mayor fuerza. Gracias a ellos fui, a mis veinte años, un artesano marqué; grâce à eux, je fus à vingt ans un artisan complet, aussi
completo, tan capaz de dar con la mejor solución a cada uno de capable de trouver la meilleure solution de chacun des
los numerosos problemas del molino o de la granja, como de nombreux problèmes du moulin ou de la ferme que d'aider de
ayudar con mis manos a su realización. Estos problemas iban de mes mains à sa réalisation. Ces problèmes allaient des
los edificios al utillaje, de los alimentos a la ropa. Esta ciencia ha bâtiments à l'outillage, de la nourriture au vêtement. Cette
sido la base más sólida de mi formación técnica. science a été la base la plus solide de ma formation technique.

Con todo, el mayor favor que me hicieron estos maestros de mi Toutefois, le plus grand service que m'ont rendu ces maîtres de
juventud fue el de moldear mi alma igual a la suya, exaltando con ma jeunesse fut de me faire une âme pareille à la leur, en exaltant
su ejemplo y soldando, en un bloque inalterable, el manojo de par leur exemple et en soudant en un bloc inaltérable le faisceau
instintos de constructor que había heredado de mis antepasados y des instincts de constructeur que j'avais hérités de mes aïeux, et

23
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 24

P R I M E R O S A Ñ O S / P R E M I È R E S A N N É E S

sobre todo, una pasión tan violenta por la probidad técnica des instincts de constructeur que j'avais hérités de mes aïeux, et
que siento cualquier falta de conciencia o de valentía notamment, une passion de la probité technique si violente que je
profesionales –para mí son lo mismo– como una patada en el ressens un manque de conscience ou de courage professionnels
trasero, que desencadena en mí reacciones feroces. Me han –pour moi c'est tout un– comme un coup de pied au derrière et
conferido su amor por el trabajo aceptado, su fe en la belleza qu'il déclenche en moi des réactions féroces. Ils m'ont donné leur
del papel del artesano y en la eficacia de todo esfuerzo tenaz y amour de la tâche acceptée, leur foi dans la beauté du rôle de
perseverante. l'artisan et dans l'efficacité de tout effort tenace et persévérant.

Incluso las vacaciones más largas se acaban y tuve que volver Les plus longues vacances ont une fin et il fallait bien rentrer
a París. Afortunadamente, descubrí el Museo de Artes y à Paris. Heureusement, je découvris le Musée des Arts et
Oficios, que quedaba cerca de nuestro domicilio. Allí descubrí Métiers qui se trouva proche de notre logis. Il me révéla
la riqueza infinita del universo del trabajo. Muy pronto supe el l'infinie richesse de l'univers du travail. Bientôt je sus la place
lugar de cada modelo. Después conocí la existencia de las de chaque modèle. Puis je découvris l'existence des cours du
clases nocturnas, que frecuenté con asiduidad entre mis diez y soir et les fréquentais assidûment entre ma dixième et ma
doce años: electricidad industrial, química, física... Todo valía, douzième année: électricité industrielle, chimie, physique,
siempre que contara con muchas imágenes y experimentos. tout m'était bon, pourvu qu'il y eut beaucoup d'images et
Por poco dinero, me hacía con viejos aparatos en el "Mercado d'expériences. Avec quelques sous, j'achetai de vieux
de las Pulgas" y me ponía a elaborar mecánicas inverosímiles. appareils à la foire aux puces et me mis à bricoler
Desde entonces he vivido tan separado de los parisinos como d'invraisemblables mécaniques. Dès lors je vécus aussi séparé
si hubiese estado a cien leguas de París, pero feliz por des Parisiens que si j'avais été à cent lieues de Paris, mais
completo. parfaitement heureux.

En 1933, impulsado por un sentimiento de reverencial gratitud En 1933, animé par un sentiment de pieuse reconnaissance envers un
hacia una institución a la que debo tanto, cometí el error, animado établissement auquel je dois tant, j'ai commis l'erreur, encouragé par
por mi amigo Raoul Dautry, de presentar mi candidatura a la mon ami Raoul Dautry, de poser ma candidature à la Chaire de Béton
cátedra de Hormigón Armado del Conservatorio. Fue después de armé du Conservatoire. C'était après Plougastel; j'étais depuis 1920
Plougastel. Desde 1920 yo era titular del premio Caméré; había titulaire du prix Caméré; j'avais publié mes travaux sur les
publicado mis obras sobre las deformaciones de los cementos y déformations des ciments et des pseudo-solides; je venais de
los pseudo-sólidos; acababa de proclamar el evangelio del proclamer l'évangile de la précontrainte. Dautry croyait que cela me
pretensado. Dautry pensó que todo esto me concedía méritos. depuis 1920 titulaire du prix Caméré; j'avais publié mes travaux sur les
La Academia de Ciencias juzgó sin duda que yo déformations des ciments et des pseudo-solides; je venais de

24
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 25

P R I M E R O S A Ñ O S / P R E M I È R E S A N N É E S

sería un mal profesor porque casi por unanimidad, prefirió a proclamer l'évangile de la précontrainte. Dautry croyait que cela
otro candidato 2. me donnait des titres. L'Académie proclamer l'évangile de la
précontrainte. Dautry croyait que cela me donnait des titres.
L'Académie préféra un autre candidat 2.
Un alumno medio de una escuela pública parisina era dirigido
automáticamente a Chaptal, dotado de una beca, y contaba con
Un élève moyen d'une école communale parisienne était
muchas posibilidades de ingresar algún día en la Politécnica. Al
automatiquement dirigé sur Chaptal, nanti d'une bourse, et avait
no tener ningún defecto particular, me admitieron en 1899, tras
de fortes chances d'être un jour reçu à Polytechnique. N'ayant pas
un intento vano en 1898, en el poco brillante puesto 161. El
de tare particulière, j'y fus admis en 1899, après un échec en 1898,
ambiente politécnico me resultaba mucho más agradable que el
avec le peu brillant numéro 161. Je trouvai le milieu polytechnicien
de Chaptal, demasiado parisino para mi gusto. Mis compañeros,
beaucoup plus agréable que celui de Chaptal, trop parisien à mon
la mayoría de provincias, me gustaban por su seriedad,
gré. Provinciaux en majorité, mes camarades me plaisaient par leur
honestidad y amor al trabajo. Las clases impartidas por sabios
sérieux, leur probité, leur goût du travail. Les cours professés par
eminentes me apasionaban. Sólo me desagradaba sobremanera
des savants éminents me passionnaient. Une seule chose me
una cosa: el control constante de nuestra actividad mediante un
déplaisait profondément: le contrôle constant de notre activité par
sistema de notas y castigos continuos inventado por vigilantes
un système de notes et de colles perpétuelles inventé par des
enemigos de nuestra libertad. Mi incapacidad de adaptación me
pions ennemis de notre liberté. Mon incapacité à m'y adapter
hubiera privado del beneficio de elegir mi carrera, pese a mis
m'aurait privé du bénéfice du choix de ma carrière, malgré mes
esfuerzos, sin la actuación personal de dos examinadores:
efforts, sans l'action personnelle de deux examinateurs de sortie:
Calvalho y Pottier, que al darme la máxima nota me trasladaron
Calvalho et Pottier qui, en me donnant le maximum, me portèrent
desde el último tercio de la promoción hasta el número 19, lo
du dernier tiers de la promotion au numéro 19 qui me permit de
que me permitió elegir la Escuela de "Ponts et Chaussées".
choisir les Ponts & Chaussées.

Mi paso por la escuela no hizo de mí un politécnico en el sentido Mon passage à l'école n'a pas fait de moi un polytechnicien au sens
ordinario del término, es decir, un hombre que cree férreamente ordinaire du terme, c'est-à-dire un homme qui croit dur comme fer
en las virtudes y en la potencia del razonamiento deductivo; en aux vertus et à la puissance du raisonnement déductif,
concreto, bajo sus formas matemáticas. De esta fe no he podido particulièrement sous ses formes mathématiques. De cette foi, je
adquirir nunca ni la menor parcela. Sin duda, mis instintos de n'ai pu acquérir la moindre parcelle. Le faisceau de mes instincts
artesano estaban ya demasiado consolidados antes de mi acceso a d'artisan était sans doute, avant mon entrée en Spéciales, trop

25
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 26

P R I M E R O S A Ñ O S / P R E M I È R E S A N N É E S

las matemáticas especiales como para que hiciera mella en ellos ni fermement soudé pour être entamé, même par la meule à façonner
la muela de labrar cerebros más dura que haya existido. les cerveaux la plus dure qui fut jamais.

Para mí existen sólo dos fuentes de información: la percepción Il n'existe pour moi que deux sources d'information: la perception
directa de los hechos y la intuición, que considero la expresión y directe des faits et l'intuition en laquelle je vois l'expression et le
el compendio de todas las experiencias acumuladas por la vida en résumé de toutes les expériences accumulées par la vie dans le
el subconsciente de los seres, desde la primera célula. Es preciso, subconscient des êtres, depuis la première cellule. Il faut, bien
por supuesto, que la intuición esté controlada por la experiencia. entendu, que l'intuition soit contrôlée par l'expérience. Mais
Pero cuando se contradice con el resultado de un cálculo, hago quand elle se trouve en contradiction avec le résultat d'un calcul,
que se calcule otra vez y mis colaboradores aseguran que, al final, je fais refaire le calcul, et mes collaborateurs assurent que, en fin
siempre falla el cálculo. Entiéndanme bien: no niego la grandeza y de compte, c'est toujours le calcul qui a tort. Qu'on me comprenne
la belleza de las matemáticas; les han proporcionado a los Einstein bien : je ne nie pas la grandeur et la beauté des mathématiques;
y a los Broglie el lenguaje con el que han escrito la más grandiosa elles ont fourni aux Einstein et aux Broglie le langage avec lequel
epopeya que los hombres hayan concebido. No discuto tampoco ils ont écrit la plus grandiose épopée que les hommes aient jamais
su utilidad práctica en nuestro oficio y las he utilizado cuando las conçue. Je ne conteste pas davantage leur utilité pratique dans
he necesitado; pero no debemos olvidar nunca que tan solo nos notre métier; je ne me suis pas privé de les utiliser à l'occasion.
ofrecen medios para cambiar la forma de datos que ya tenemos y Mais nous ne devons jamais oublier qu'elles ne nous fournissent
que, sea cual sea el interés y la utilidad de tales transformaciones, que des moyens de changer la forme des données que nous
al final de un cálculo no obtenemos más de lo que teníamos en su possédons déjà et, quels que puissent être l'intérêt et l'utilité de
origen. telles transformations, nous ne retrouvons jamais à la fin d'un
calcul que ce que nous y avons mis à l'origine.
Si insisto en este punto, es porque muchos ingenieros actúan
como si estuvieran convencidos de lo contrario. Es así como nos Si j'insiste sur ce point, c'est que de très nombreux ingénieurs agissent
han exigido a mis colaboradores y a mí, quizá cien veces, cálculos comme s'ils étaient persuadés du contraire. C'est ainsi que cent fois
justificativos para postes, vigas, tubos u otros elementos fabricados peut-être on a exigé de moi et de mes collaborateurs des calculs
en serie, que se prestaban a mediciones directas de sus justificatifs pour des poteaux, des traverses, des tuyaux ou autres
propiedades, infinitamente más conclusivas y con más sentido que éléments fabriqués en série, qui se prêtaient à des mesures directes de
unos cálculos fundados en ensayos de materiales y comportan leurs propriétés, infiniment plus probantes et plus riches de sens que
–además de los riesgos de error de dichas– pruebas errores de des calculs fondés sur des essais de matériaux et comportant, outre les
adaptación y de interpretación. He acabado por comprender risques d'erreur de ces essais, des erreurs d'adaptation et

26
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 27

P R I M E R O S A Ñ O S / P R E M I È R E S A N N É E S

que, en la mayor parte de estas ocasiones, no me encontraba d'interprétation. J'ai fini par comprendre que, dans la majorité de
ante simples idiotas, sino frente a mamarrachos a los que la ces cas, je n'avais pas affaire à de simples idiots, mais plutôt à des
responsabilidad de afirmar la validez de una prueba, realizada en pleutres auxquels la responsabilité d'affirmer la vérité d'un essai,
su presencia, les parecía más difícil de soportar que la fait en leur présence, paraissait plus lourde à porter que celle de
comprobación de un cálculo. Se escudaban tras un colchón de la vérification d'un calcul. Ils s'abritaient derrière leur matelas
ecuaciones, a las que atribuían más eficacia cuanto más d'équations qu'ils jugeaient d'autant plus efficaces qu'elles
complicadas eran. Sostengo que la deducción matemática, sin el étaient plus compliquées. Je tiens que, privée de l'appui de
apoyo de la experiencia, es sólo una fuente de errores, tanto más l'expérience, la déduction mathématique, n'est qu'une source
peligrosa cuanto que está llena de atractivos. He flirteado lo d'erreurs, d'autant plus dangereuse qu'elle est pleine d'attraits.
suficiente con esta seductora sirena para conocer lo prodigioso J'ai par ailleurs assez longuement flirté avec cette séduisante
de las delicias que dispensa a sus adoradores. Pero atención: sirène pour savoir quelles prodigieuses délices elle peut
abusar de estos placeres, tan solitarios como estériles, constituye dispenser à ses adorateurs. Mais qu'ils prennent garde: l'abus de
un onanismo intelectual que, tan rápidamente como el otro, ces plaisirs à la fois solitaires et stériles constitue un onanisme
conduce a sus víctimas al peor de los embrutecimientos. intellectuel qui, aussi vite que l'autre, conduit ses victimes au pire
abrutissement.

Tras un año como alférez en el 7º de Ingenieros, durante el cual


realicé mi primer invento –un sistema de red para equipaje que Après une année de sous-lieutenant au 7e Génie, durant laquelle
se convirtió en reglamentario unos años después–, la Escuela de je fis ma première invention –un système de trailles d'équipage
"Ponts et Chaussées" me puso en contacto con tres ilustres qui devint réglementaire quelques années plus tard–, l'Ecole des
ingenieros, ante todo grandes artesanos, y profundamente Ponts & Chaussées me mit en contact avec trois ingénieurs
enamorados de su oficio: Resal, Séjourné y Rabat 3. Notaba en illustres, avant tout de très grands artisans, profondément épris
ellos el hálito de un alma muy cercana a la mía. Mi deuda con de leur métier: Résal, Séjourné, Rabut 3. Je sentais en eux une
ellos es infinita y hasta su muerte fueron para mí verdaderos âme toute proche de la mienne. Je leur dois infiniment, et jusqu'à
guías y amigos. En concreto, debo a las lecciones de Rabut, por leur mort, ils sont restés pour moi des guides et des amis. Je dois
una parte, la revelación de las cualidades y los defectos del particulièrement aux leçons de Rabut la révélation, d'une part,
hormigón armado y, por otra, un sentimiento de la vida de des qualités et des défauts du béton armé, d'autre part, un
limitaciones en las obras, que él poseía en grado sumo. Sin duda sentiment de la vie des contraintes dans les ouvrages, qu'il
fue el contacto entre estas dos enseñanzas lo que hizo nacer en possédait à un très haut degré. C'est le rapprochement de ces
en mí la idea del pretensado del hormigón, que no abandonaría deux enseignements qui fit sans doute naître en moi l'idée de la
jamás. précontrainte du béton qui ne devait pas m'abandonner.

27
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 28

P R I M E R P U E S T O / P R E M I E R P O S T E

El primero de julio de 1903 me nombraron responsable, en Moulins, Le 1er juillet 1903, je fus chargé, à Moulins, des services ordinaire
de los Servicios Ordinario y Vecinal del distrito del Este, Vichy y et vicinal de l'arrondissement de l'est, Vichy et Lapalisse. J'y fus
Lapalisse. Allí me recibió el mejor y más encantador de los hombres reçu par le meilleur et le plus charmant des hommes et des
y de los ingenieros jefe: Charles Wender. De él conservo un ingénieurs en chef, Charles Wender. J'ai gardé de lui un souvenir
recuerdo radiante y agradecido. Recuerdo su finura, bondad y radieux et reconnaissant. Très fin, très bon, très généreux, grand
generosidad. Era un gran trabajador y le movía un elevado travailleur, animé par un haut sentiment de ses devoirs, non
sentimiento del deber, no sólo hacia las colectividades a las que seulement envers les collectivités qu'il servait, mais envers tous les
servía, sino hacia todos los hombres. Conmigo fue benévolo como hommes, il fût à mon égard aussi bienveillant que perspicace; il ne
perspicaz. Jamás entorpeció mis propuestas, incluso las menos gêna jamais mes tentatives, même les moins conformes à la lettre
conformes con la letra del reglamento, y, cuando se marchó de des règlements et, quand il quitta Moulins, en 1907, je le regret tai
Moulins en 1907, lo añoré profundamente. profondément.

Un ingeniero del Servicio vecinal es el asesor técnico de cierto Un ingénieur du service vicinal est le conseiller technique d'un
número de alcaldes. Conocía bien las necesidades de estos certain nombre de maires. Je connaissais bien leurs besoins à ces
personajes rurales: ante todo, necesitaban puentes para sustituir los ruraux: avant tout, il leur fallait des ponts pour remplacer leurs
vados. De puente a puente, bastaban caminos ligeramente trazados, gués. Entre les ponts, des pistes à peine tracées, en été au moins,
por lo menos en verano, para el paso de las carretas agrícolas, por suffisent pour les charrois agricoles; la construction des
lo que la construcción de carreteras resultaba mucho menos chaussées est donc beaucoup moins urgente. Mais un pont sur
urgente. Pero, en aquellos años, un puente sobre un torrente, en las un torrent des montagnes bourbonnaises, c'était à l'époque une
montañas del Bourbonnais, salía por unos treinta mil francos-oro de trentaine de mille francs-or en moyenne. Ne pouvant trouver tout
media. Al no poder reunir tanto dinero, los ayuntamientos tenían cet argent, les communes devaient attendre les subventions de la
que esperar las subvenciones de la ley de 1880: aproximadamente loi de 1880: environ cinquante pour cent de l'État, trente pour
un cincuenta por ciento del Estado y un treinta por ciento del cent du Département. Restait environ vingt pour cent à leur
Departamento. Quedaba un veinte por ciento a su cargo. charge.

Desgraciadamente, eran muchos a pelear por las míseras sobras que Or, elles étaient nombreuses à se disputer les maigres reliquats
dejaban disponibles los grandes puentes sobre el Loire y el Allier; laissés disponibles par les grands ponts sur la Loire et l'Allier; on
por lo que seguían reventando a las bestias de carga para pasar los continuait donc à crever les bêtes au passage des gués, tout en
vados y debían limitar aquella a la mitad de una carga normal. limitant les chargements à une demi-charge normale.

Al primer alcalde que me expuso sus quejas, le expliqué que, si Au premier maire qui m'expose ses doléances, je déclare que, s'il
hacia que los obligados a contribuir en la reparación de caminos se fait exécuter par ses prestataires les terrassements et les transports,

28
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 29

P R I M E R P U E S T O / P R E M I E R P O S T E

encargaran de los movimientos de tierra y de los transportes, yo je ferais son pont avec moins de vingt pour cent de la dépense
construiría el puente con menos del veinte por ciento del gasto previsto officiellement prévue; il n'aurait donc à attendre aucune
oficialmente. Así no tendría que esperar una subvención y yo podría subvention et je donnerais à son pont 4,70 m de largeur au lieu des
crear un puente de 4,70 m de ancho, en vez de los 2,50 m del servicio 2,50 m du Service vicinal. Il me fait confiance et me trouve l'argent.
vecinal. Confió en mí y encontró el dinero. Yo tuve que cumplir. Je dois m'exécuter.
Es fácil. Los tableros metálicos, montados en el fondo de nuestros C'est facile. Les tabliers métalliques, montés au fond de nos vallées,
valles, eran caros. Por eso se limitaron los vanos y se hicieron altos coûtaient cher. On limitait donc les portées, d'où de hautes culées
estribos cimentados profundamente. Bastaba con aumentar à fonder profondément. Il suffisait d'augmenter largement les
ampliamente los vanos para suprimir los agotamientos y reducir la portées pour supprimer les épuisements et réduire la hauteur des
altura de los accesos. Por supuesto, no podíamos ceñirnos a las formas accès; bien sûr, il ne fallait pas s'en tenir à des formes classiques, il
clásicas: era preciso descubrir otras que utilizaran mejor las condiciones fallait en découvrir qui utilisent au mieux les conditions locales. J'y
locales. Lo logré después de soñar con ello tanto tiempo, haciendo y arrive en y rêvant longuement, faisant et refaisant d'innombrables
rehaciendo incontables esbozos, con una libertad de pensamiento y de croquis, avec une liberté de pensée et de forme aussi totale que si
forma tan absoluta como si fuera el primer hombre que construyera j'étais le premier homme chargé de construire des ponts; dans le
puentes, con una total desconsideración hacia todos los anteriores. plus absolu mépris de tous les précédents.
Tras cien tentativas, una idea que brotó del subconsciente se me reveló Après cent tentatives, une idée jaillie de mon subconscient s'impose à
como la única posible. Dibujé entonces la obra hasta el mínimo detalle, moi comme la seule possible. Je dessine alors l'ouvrage dans ses
convencido de que son los detalles los que hacen que una obra sea buena moindres détails, persuadé que c'est surtout par ses détails qu'un
o mala. Comencé la construcción, por administración o bien con la ayuda ouvrage est bon ou mauvais. J'exécute soit en régie directe, soit avec
de pequeños contratistas locales a los que controlaba por completo. Yo de petits entrepreneurs locaux que j'ai entièrement en main. Je suis
mismo era carpintero, encofrador, ferrallista, cementero. Con el hacha, la moi-même charpentier, contour, ferrailleur, cimentier. Maniant hache,
grifa o la paleta, enseñaba a los jóvenes de la región o, mejor dicho, griffe ou truelle, j'apprends aux gars du pays, ou plutôt nous
descubríamos juntos la mejor manera de hacer rápido y bien los découvrons ensemble, les meilleurs moyens de faire vite et bien
encofrados y armaduras, colar hormigones bien compactos. Naturalmente coffrages et armatures, de couler des bétons bien pleins.
pronto me convertí en el niño mimado de los alcaldes del distrito y Naturellement, je fus bientôt l'enfant chéri des maires de mon
cualquiera que les hubiese contado que lo que hacía iba en contra del arrondissement et quiconque leur fût allé dire que mon activité était
reglamento, habría arriesgado mucho. A pesar de todo, era verdad, pues contraire aux règlements aurait risqué gros. Pourtant c'était la vérité,
ninguna autoridad aprobaba mis proyectos, estudiados con un profundo aucune autorité n'ayant approuvé mes projets, étudiés dans le plus
desprecio hacia las circulares. Pero, ¿quién diablos va a bajar hasta el fondo parfait mépris des circulaires. Mais qui diable ira jamais au fond des
de valles perdidos a comprobar cómo he aplicado el reglamento? vallées perdues vérifier comment j'ai appliqué les règlements?

29
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 30

P R I M E R A I N S P E C C I Ó N / P R E M I È R E I N S P E C C I O N

Todo acaba por ocurrir. El Señor R... –inspector general del Tout arrive. Monsieur R..., Inspecteur général de la Vicinalité,
distrito– nos anunció un buen día su llegada y su intención de nous annonça un beau jour sa venue et son intention de voir
ver cómo se realizaban los puentes vecinales en mi Servicio. comment on exécute les ponts vicinaux dans mon service.
Tengan presente que estaba convencido de que eran tableros de Notez qu'il est persuadé que ce sont des tabliers en fer. Il nous
hierro. Nos informó de que era campeón de bicicleta de informe qu'il est champion de bicyclette en montagne et
montaña y nos pidió que organizáramos un paseo de 200 km, ni demande qu'on lui organise une tournée de 200 km, pas un de
uno menos. Creía que nadie podría seguirlo de principio a fin, moins. Il pense bien que personne ne pourra le suivre de bout
pero esperaba que le preparáramos una escolta por relevos. Mi en bout, mais il espère qu'on pourra lui organiser une escorte
jefe, algo burlón, me entregó el Oficio de Inspección, curioso par relais. Mon chef, un peu narquois, me passe la lettre pour
por ver cómo iba a deshacerme de nuestro molesto enredador. exécution, curieux de voir comment je me débarrasserai de
Escribí al señor inspector general para informarle de que las notre gêneur. J'écris à Monsieur l'Inspecteur général pour
sendas de los montes de la Madeleine no tienen nada que ver l'informer que les chemins des Monts de la Madeleine n'ont
con las de la Beauce, por lo que 200 km en un día me parecían rien à voir avec ceux de la Beauce et que, 200 km en un jour,
un exceso. Por otra parte, me comprometía a acompañarle cela me parait beaucoup; je m'engage d'ailleurs à
personalmente durante todo el recorrido, por largo y duro que l'accompagner personnellement tout au long de sa tournée, si
fuera. Yo también sé utilizar una bicicleta con cambio de longue et si dure soit-elle. Moi aussi, je sais me servir d'une
marchas. Me respondió secamente que, después de haber bicyclette à changement de vitesse. Il me répond sèchement
subido todos los puertos de los Alpes, las colinas del que, ayant fait tous les cols des Alpes, les collines du
Bourbonnais no le producían inquietud. Me hizo ciertas Bourbonnais ne l'inquiètent pas. Il me fait des
recomendaciones sobre el almuerzo. Preparé un itinerario: por recommandations au sujet du déjeuner. Je combine un
la mañana, visita a cuatro emplazamientos de puentes itinéraire: dans la matinée, visite de quatre emplacements de
solicitados por diferentes alcaldes, repartidos en un recorrido de ponts demandés par divers maires, répartis sur un parcours de
80 km saliendo desde Lapalisse. Almuerzo en Ferrières-sur- 80 km au départ de Lapalisse. Déjeuner à Ferrières-sur-Sichon,
Sichon, donde mi amiga, la señora Fradin, nos serviría unas où mon amie, Madame Fradin, nous servira des truites du
truchas del Bichon y pichones asados a la leña con un Mercurey Bichon et des pigeons rôtis avec un Mercurey de derrière les
delicioso. En junio no hay perdigones, al estar vedada la caza, fagots. En juin, il n'y a pas de perdreaux, la chasse est fermée,
pero los pichones que la señora Fradin guisa para sus amigos se mais les pigeons que Madame Fradin sert à ses amis leur
parecen tanto que hasta los gourmets más exigentes resultan ressemblent si fort que les plus fins gourmets s'y trompent.
engañados. Tras el almuerzo, visitaríamos los puentes que Après le déjeuner, nous visiterons les ponts qui intéressent
interesaban al señor inspector general. Monsieur l'Inspecteur général.

30
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 31

P R I M E R A I N S P E C C I Ó N / P R E M I È R E I N S P E C C I O N

Salimos de Lapalisse al alba y, casi en el mismo momento, tomé Nous quittons Lapalisse à l'aube naissante et, presque aussitôt, je
una agradable senda que ondulaba por las praderas, entre las m'engage dans un sentier adorable qui ondule dans les prairies
grandes digitales floridas, que tiñen de rosa las colinas, como las parmi les grandes digitales en fleurs, qui font les collines roses
mejillas de una muchacha. ¡Qué delicia de paseo en el aire puro de comme les joues de jeune fille. Quel délice que cette promenade
aquella fresca mañana de junio! R... estaba realmente contento. dans l'air pur d'une fraîche matinée de juin! R... est vraiment heureux.

Primer emplazamiento de un puente. Altitud aproximada de unos Premier emplacement de pont. Altitude environ 400 m.
400 m. Por otra parte, mis cuatro puentes se sitúan más o menos D'ailleurs, mes quatre ponts sont à peu près à la même cote;
en la misma cota, aunque en valles distintos y, para ir de uno a seulement, ils sont dans des vallées différentes et, pour aller de
otro, hay que superar crestas de unos 900 m. Por supuesto, al l'un à l'autre, il faut franchir des crêtes aux environs de 900 m.
iniciarse los puertos, el camino no es fácil: a veces las pendientes Évidemment, aux abords des cols, le chemin n'est pas fameux,
superan el veinte por ciento y el suelo de gneis es les rampes dépassent parfois vingt pour cent et le sol de gneiss
endiabladamente desigual. Pero ¿qué importancia puede tener en place est diablement raboteux. Mais est-ce que cela compte
esto para un vencedor del Galibier? Coronamos el primer puerto. pour un vainqueur du Galibier? Un col est atteint. On
Lo bajamos. Segundo puente. Ascendíamos el segundo puerto y redescend. Deuxième pont. On remonte au deuxième col. Il
empezaba a hacer mucho calor. Bajamos de nuevo. Tercer puente, commence à faire sérieusement chaud. On redescend.
y tercer puerto. El sol vertical del equinoccio nos martirizaba con Troisième pont, puis troisième col. Le soleil vertical de
un brillo de hoguera. Pero hasta el cuarto puente, el descenso era l'équinoxe nous accable à présent d'un rayonnement de
casi constante. Quedaban aún 15 km de montañas rusas antes de fournaise. Mais jusqu'au quatrième pont, on descend presque
la parada. Por fin, apareció Ferrières y el restaurante; R... se constamment. Il y a encore 15 km de montagnes russes à faire
derrumbó, muerto de cansancio. No pudo probar el almuerzo y, avant l'étape. Enfin, c'est Ferrières et le restaurant;
para ahorrarle preocupaciones a nuestra anfitriona, di cuenta yo R...s'effondre, mort de fatigue. II ne peut goûter au déjeuner et
solo de platos y botellas. R... se acordó de repente de que el pour éviter toute peine à notre hôtesse, je ide seul plats et
prefecto le había recomendado que no llegara demasiado tarde: bouteilles. R...se souvient à propos que le préfet lui a
recommandé de ne pas arriver trop tard:
–¿Existe algún medio de volver rápidamente a Vichy?
–y a-t-il un moyen de rentrer rapidement à Vichy?
–¿Algún medio? La estación está a 50 m y sale un tren dentro de
veinte minutos. –Un moyen? La gare est à 50 m, un train part dans vingt minutes.

Llevé a R... a la estación y allí se durmió. Al llegar a Cusset, lo J'y transporte R...qui s'y endort. À l'arrivée à Cusset, je le
subí en un coche de caballos que lo llevó a la prefectura. charge dans un fiacre qui le conduit à la préfecture : il s'y
Continuaba durmiendo. Con la ayuda del cochero endort; aidé par le cocher, je l'en extrais pour le conduire

31
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 32

P R I M E R A I N S P E C C I Ó N / P R E M I È R E I N S P E C C I O N

lo hice bajar para llevarlo al despacho del prefecto. Este último, dans le cabinet du préfet qui, très aimable, lui désigne un vaste et
muy amable, le ofreció un amplio y mullido sillón. Se desmoronó moelleux fauteuil. II s'y écroule dans un sommeil de plomb dont il
en él, en un sueño de plomo, del que no saldría hasta el día ne sortira que le lendemain. Je n'en ai jamais eu de nouvelles.
siguiente. Jamás volví a saber de él.
J'ai construit ainsi un grand nombre de ponts dont je ne crois
De esta forma he construido un gran número de puentes entre los pas qu'il y en ait deux identiques. Ils vont de simples bases sous
que no creo que haya dos iguales. Van de simples conductos bajo remblais à une voûte sur la Sioule qui préfigure assez bien un
terraplén a una bóveda sobre el Sioule, que representa con pont d'Esbly un peu plus petit. La somme de leurs prix est
bastante acierto un puente de Esbly algo más pequeño. La suma de probablement inférieur à 500 000 F. Mais ils ont constitué un
sus precios probablemente sea inferior a 500.000 francos, pero han moyen d'entraînement parfaitement adapté à mon
representado un medio de entrenamiento perfectamente adaptado tempérament. Et quelle liberté de pensée et d'action! Une seule
a mi temperamento. ¡Y qué libertad de pensamiento y de acción! fois, en neuf ans, j'ai eu à répondre à des objections techniques;
Sólo una vez en nueve años tuve que responder a objeciones ce fut pour le projet du Bernand, voûte en béton non armé de
técnicas: fue para el proyecto del Bernand, una bóveda de 180 m de portée et 4 m de largeur à la clef, à exécuter en Saône
hormigón sin armar de 180 metros de vano y 4 metros de anchura et Loire, et pour laquelle le Contrôle du département voulut être
en clave. Había que llevarlo a cabo en Saône et Loire, y el Control couvert par une Commission constituée par Résal, Séjourné et
del departamento quiso estar respaldado mediante una comisión Mesnager.
constituida por Résal, Séjourné y Mesnager.

32
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 33

E N C U E N T R O C O N F R A N Ç O I S E M E R C I E R
R E N C O N T R E A V E C F R A N Ç O I S M E R C I E R

Quizás habría sentido la necesidad de tareas más importantes, si no J'aurais peut-être éprouvé le besoin de taches plus importantes si je
hubiera conocido en Moulins, al día siguiente de mi llegada, a un n'avais rencontré à Moulins, dès le lendemain de mon arrivée, un
hombre extraordinario que ha tenido una influencia determinante homme extraordinaire qui a eu sur le développement de toute ma
en el desarrollo de toda mi carrera: François Mercier. carrière une influence déterminante: François Mercier.

A tous les points de vue, c'était un géant qui donnait une


Desde cualquier punto de vista, se trataba de un gigante que impression de puissance prodigieuse. Fils d'un cantonnier de
desprendía una sensación de fuerza prodigiosa. Hijo de un peón l'Allier, il n'apprit à lire qu'à vingt-cinq ans. II était alors simple
caminero del Allier, no aprendió a leer hasta los veinticinco años. Por soldat du Génie au fond du bled tunisien. Quinze ans après,
aquel entonces era un simple soldado de Ingenieros perdido en una quand je le rencontrai, il était un des rois de l'Entreprise, une
aldea tunecina. Quince años después, cuando le conocí, era uno de puissance financière et politique, l'intime de Georges
los magnates de Empresa, una potencia financiera y política, íntimo Clémenceau et son conseiller très écouté. Il pouvait être fin et
amigo de Georges Clemenceau y su muy respetado consejero. Podía souple ou brutal comme la foudre; mais je l'ai toujours vu, envers
ser fino y flexible, o brutal como el rayo; pero siempre ha mostrado, les faibles et les vaincus, d'une délicatesse, d'une générosité,
hacia los débiles y los vencidos, una delicadeza, una generosidad y d'une bonté admirables. Il me dominait de très haut, à tous les
una bondad admirables. Me aventajaba a gran altura, en todos los points de vue : clamé de l'intelligence, mémoire, puissance de
aspectos: claridad de inteligencia, memoria, fuerza de trabajo y travail et compréhension des êtres. Pourtant, nous avions des
comprensión de las personas. Sin embargo, teníamos caracteres points communs: la fierté de nos origines paysannes, un amour
comunes: el orgullo de nuestros orígenes campesinos, un profundo profond du travail bien fait, le goût de la responsabilité et du
amor por el trabajo bien hecho y el gusto por la responsabilidad y el risque. Nos relations commencèrent par une bagarre. Il attendait
riesgo. Nuestras relaciones empezaron con una pelea. François l'approbation d'un paquet de projets de passage à niveau sur les
Mercier esperaba la aprobación de un paquete de proyectos de pasos chemins de fer dont je venais d'assumer le contrôle; je la refusai
a nivel sobre vías de tren cuyo control acababa yo de asumir. Rechacé à tous, après étude sur place. Mon bureau fut envahi par un
la aprobación de todos los proyectos, tras un estudio de campo. Un Mercier tonnant: Tous mes projets sont conformes au Cahier des
Mercier vociferante invadió mi despacho: Todos mis proyectos se han charges –hurlait-il. –Je le sais, –lui dis-je– mais je sais aussi qu'on
hecho según los Pliegos de Condiciones –gritaba–. Lo sé –le contesté– peut en faire de meilleurs, plus commodes pour les usagers et
pero también sé que se pueden hacer mejor, más cómodos para los plus économiques pour vous. Venez avec moi le vérifier sur
usuarios y más económicos para ustedes. Venga conmigo para place; si je ne puis vous convaincre, faites-moi filer dans un
comprobarlo in situ y, si no le convenzo, mándeme a otro puesto. autre poste. Deux heures de travail en commun suffirent à nous
Dos horas de trabajar juntos nos bastaron para hacernos amigos. Estoy faire amis. Je suis certain que Mercier m'a aimé comme un fils et
seguro de que Mercier me quiso como a un hijo, y mi afecto y mon affection et mon admiration pour lui atteignaient à la

33
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 34

E N C U E N T R O C O N F R A N Ç O I S E M E R C I E R
R E N C O N T R E A V E C F R A N Ç O I S M E R C I E R

admiración hacia él alcanzaban la veneración. Con todo, nuestros vénération. Malgré cela, nos caractères trop pareils se trouvèrent
caracteres, demasiado similares, entraban a veces en conflicto. parfois en conflit.
En 1916, mantuvo con nuestro socio común Claude Limousin una En 1916, il eut avec notre associé commun, Claude Limousin, un
discusión cuyas razones eran graves y profundas. Sin duda alguna, différend dont les raisons étaient graves et profondes. Sans doute
Limousin tenía razón; lo reconozco. Mercier se separó de nosotros. possible, Limousin avait raison; je le dis. Mercier se sépara de
Los tres esperábamos que fuera provisional, pero no contamos con nous. Nous espérions tous trois que ce serait provisoire, mais
su muerte prematura. Entre 1905 y 1914, Mercier me encargó la nous avions compté sans sa mort prématurée 4. Entre 1905 et
dirección de muchas obras en vías férreas de 1 m. La más importante 1914, Mercier me confia la direction d'une foule d'ouvrages sous
iba a ser la bóveda del Bertrand, cuyo tablero debía ser pretensado voies ferrées de l m dont le plus important devait être la voûte du
mediante la tensión de aceros muy resistentes. Teníamos la cimbra Bertrand, dont le tablier devait être précontraint par tension
a medio terminar cuando la guerra de 1914 detuvo definitivamente d'aciers durs. Son cintre était à moitié achevé quand la Guerre de
la construcción. Había de todo en estos trabajos: fábrica, hormigón 1914 en stoppa définitivement l'exécution. Il y avait de tout dans
–armado o no–, armaduras de acero y madera. En mis estudios se ces ouvrages: maçonnerie, béton, armé ou non, charpentes en
establecía hasta el número y las dimensiones de los clavos del acier et en bois. Mes études fixaient jusqu'au nombre et aux
encofrado. En los valles del Sichon y de sus afluentes, entre su dimensions des clous de coffrages. Dans les vallées du Sichon et
confluencia con el Allier y el kilómetro 10 de la línea de Cusset a de ses affluents, entre son confluent avec l'Allier et le kilomètre
Boën, subsisten algunas de estas obras que, a pesar de las 10 de la ligne de Cusset à Boën, il subsiste quelques-uns de ces
destrucciones que algunas de ellas han sufrido, pueden dar una idea ouvrages qui, en dépit des destructions que certains ont subies,
–a cualquiera de ustedes que vaya a cuidar de su hígado en Vichy– pourront donner à ceux d'entre vous qui iront soigner leur foie à
de mi actividad entre 1906 y 1909. Los emplazamientos eran Vichy, une idée de mon activité entre 1906 et 1909. Les sites
impresionantes, pero una enorme cantera para obras de carreteras étaient ravissants; une énorme exploitation de pierres pour
los ha estropeado. routes les a bien abîmés.
Mercier tenía de la amistad un concepto algo particular, que Mercier avait de l'amitié une conception un peu particulière qui
yo comparto. Pensaba que halagos y facilidades no son la est d'ailleurs la mienne. Il pensait que ce n'est pas par des
mejor manera de ayudar a un amigo a desarrollar su flatteries et des facilités qu'on aide un ami à développer sa
personalidad, sino el cargarlo de trabajos y responsabilidades. personnalité, mais en le chargeant de travaux et de
Para el puente colgante de Boutiron-sur-l’Allier, yo había responsabilités. J'avais établi, pour le pont suspendu de
desarrollado un anteproyecto de sustitución que constaba de Boutiron-sur-l'Allier, un avant-projet de remplacement,
tres arcos de 72,50 m de luz entre los ejes de los apoyos. Lo comportant trois arcs, de 72,50 m de portée entre axes des
formaban dos delgadas láminas de hormigón muy ligeramente appuis, constitué par deux minces hourdis de béton très

34
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 35

E N C U E N T R O C O N F R A N Ç O I S E M E R C I E R
R E N C O N T R E A V E C F R A N Ç O I S M E R C I E R

armado: una formando bóveda y la otra soportando la calzada. légèrement armé, l'un formant voûte, l'autre portant la
Ambas se enlazaban mediante cuatro tímpanos triangulares. Las chaussée, reliés entre eux par quatre tympans triangulés. Les
flechas de estos arcos iban de 4 a 5 m. Extraordinariamente ligeros, flèches de ces arcs étaient comprises entre 4 et 5 m. Bien
estos tableros contienen, de media, menos de treinta y cinco kilos de qu'extraordinairement légers, ces tabliers contiennent en
acero por metro cúbico de hormigón. Había colocado una maqueta moyenne moins de trente-cinq kilos d'acier au mètre cube de
en mi despacho. En abril de 1907, justo antes de la sesión del Consejo béton. J'en avais affiché une maquette dans mon bureau. En
General, Mercier la vio. Bonito proyecto –afirmó. –Sí, pero sin la más avril 1907, juste avant la session du Conseil général, Mercier
mínima oportunidad de llevarse a cabo. Primero, no hay dinero. Y, l'aperçut. –Joli projet –fit-il. –Oui, mais aucune chance d'être
segundo, ¿qué Administración se atrevería a aprobarlo? –Y usted, ¿se exécuté. Pas d'argent, d'abord, et quelle Administration oserait
atrevería a hacerlo si le facilitaran los medios? –Por supuesto, pero l'approuver? –Et vous, si on vous en donnait les moyens,
por administración. Ni hablar de adjudicatario por contrata. oseriez-vous le faire? –Naturellement, mais en régie. Pas
Mercier tomó un papel de mi mesa y redactó un contrato de question d'adjuger. –Mercier prend un papier sur ma table et
ejecución de un puente sobre el río Allier, en Veurdre (cuya rédige un engagement d'exécuter un pont sur l'Allier, au
adjudicación era inminente con una estimación de 630.000 francos), Veurdre (dont l'adjudication est imminente sur une estimation
más el puente Boutiron, que me interesaba a mí, además de un tercer de 630.000 francs), plus le pont Boutiron qui m'intéresse, plus
puente en Châtel-de-Neuvre, que interesaba a su amigo Regnier, el un troisième pont à Châtel-de-Neuvre, qui intéresse son ami
diputado. Establecía para cada uno un precio cerrado de 210.000 Régnier, député, chacun pour un prix forfaitaire de 210.000
francos (la tercera parte del precio del Veurdre), que debían hacerse francs (le tiers du prix du Veurdre), payable en un seul acompte
efectivos en un solo plazo, una vez superadas sus pruebas. En caso après essais satisfaisants. En cas d'insuccès, il s'engage à refaire
de fracaso, se comprometió a rehacer los puentes fallidos según el les ponts défaillants conformément au projet en maçonnerie
proyecto de fábrica redactado para el Veurdre. Al día siguiente, el préparé pour le Veurdre. Le lendemain, le Conseil général
Consejo General aceptó esta adjudicación: dos grandes puentes accepte ce don royal: deux grands ponts sur l'Allier. Quinze
sobre el Allier. Quince días después, un oficio me encargaba, por la jours après, une lettre officielle me chargeait, pour le compte de
Administración, el control de ejecución de dichos puentes, de los que l'Administration, du contrôle de l'exécution de ces ponts dont
era autor, de los que iba a ser el constructor y cuyo proyecto nunca j'étais l'auteur, dont j'allais être l'entrepreneur et dont le projet
fue sometido a la aprobación de nadie. Mercier se marchó casi de ne fut jamais soumis à quiconque. Mercier partit aussitôt pour le
inmediato a Portugal, tras concederme un crédito ilimitado en su Portugal, m'ouvrant un crédit illimité sur sa caisse, mais sans me
tesorería, pero sin darme ni un hombre, ni una herramienta, ni tan donner ni un homme, ni un outil, ni un conseil. Jamais
sólo un consejo. Nunca un constructor ha disfrutado de mayor constructeur n'eut liberté plus complète. J'étais un maître
libertad. Era el amo absoluto: no recibía órdenes ni consejos de nadie. absolu qui ne recevait de personne ni ordres ni conseils.

35
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 36

E L P U E N T E D E L V E U R D R E / L E P O N T D U V E U R D R E

Puedo decir del Veurdre lo que Mistral dice de Mireille en su Je puis dire du Veurdre ce que Mistral dit de Mireille dans son
epístola a Lamartine: épître à Lamartine:

"Es mi corazón y mi alma, "C'est mon cœur et mon âme,


Es la flor de mis años." C'est la fleur de mes ans."

Desde el día en que acepté la responsabilidad, tanto de día como Du jour où j'en acceptai la responsabilité, jour ou nuit,
de noche, consciente o inconscientemente, ocupó mi consciemment ou inconsciemment, il a occupé ma pensée à
pensamiento sin dejar lugar a ningún otro objeto. Los numerosos l'exclusion de tout autre objet de quelque importance. Les
pequeños trabajos que realizaba aquí y allá me permitieron nombreux petits ouvrages que je faisais un peu partout me
seleccionar hombres de confianza. Encontré un jefe de obra de permirent de trier des hommes sûrs. Je trouvai un chef de
conciencia y solicitud admirables: mi amigo Biguet, conductor de chantier admirable de conscience et de dévouement dans la
"Ponts et Chaussées" en Vichy. personne de mon ami Biguet, conducteur des Ponts &
Chaussées à Vichy.

No puedo relatar aquí la ejecución del Veurdre. Quizá lo haga


algún día, pero necesitaría todo un libro para describir este Je ne puis raconter ici l'exécution du Veurdre. Peut-être le ferai-
esfuerzo constante que duró cuatro años. Lo esencial ya se je un jour, mais il faudra un volume pour décrire cet effort de
conoce: el problema del descimbrado de sus grandes bóvedas tous les instants poursuivi pendant quatre années. L'essentiel
extraplanas, apenas armadas, que se resolvió con la creación de est connu: le problème du décintrement de ses grandes voûtes
los empujes; empujes que se probaron primero en la bóveda del extra-plates, à peine armées, résolu par la création directe des
puente de Rairéals-sur-Besbre, con 26 m de luz entre las poussées; poussée essayée d'abord sur la voûte du pont de
articulaciones, rebajada aproximadamente en la vigésima parte, y Rairéals-sur-Besbre, de 26 m de portée entre articulations,
después en un arco de prueba de 50 m de luz y 2 m de flecha. surbaissée au vingtième environ, puis sur une arche d'essai de
Este método, que suprimía la interrupción de las cimbras en el 50 m de portée et 2 m de flèche. Cette méthode, supprimant la
punto de la junta de descimbrado habitual, las hacía menos coupure des cintres au niveau du joint de décintrement
costosas, más permeables a las crecidas y más sólidas. En el habituel, permettait de les rendre à la fois moins coûteux, plus
fondo, había esbozado para el Veurdre una primera forma de mis perméables aux crues et plus solides. Enfin, j'avais ébauché
articulaciones plásticas, aplicada solamente a los arranques de pour le Veurdre une première forme de mes articulations
bóvedas. plastiques, appliquée seulement aux retombées.

36
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 37

E L P U E N T E D E L V E U R D R E / L E P O N T D U V E U R D R E

Sólo quiero evocar de nuevo este dramático episodio que me Je veux seulement redire ce dramatique épisode qui m'apprit,
enseñó, en 1912, la existencia de las deformaciones elásticas dés 1912, l'existence des déformations élastiques différées du
diferidas del hormigón, aunque las circunstancias, el béton, bien que les circonstances, l'entêtement de Mesnager,
empecinamiento de Mesnager y la guerra de 1914, retrasaron puis la guerre de 1914 m'aient fait retarder jusqu'en 1926 ma
hasta 1926 mi primera publicación relativa a tales fenómenos. première publication relative à ces phénomènes. Toutes les
Todas las afirmaciones de reglamentos y circulares de 1906, en affirmations des règlements et circulaires de 1906, relatives aux
relación con las deformaciones lineales del hormigón, son déformations linéaires du béton, sont radicalement fausses.
radicalmente erróneas. Estos textos desconocen por completo las Ces textes méconnaissent complètement les variations du
variaciones del módulo de Young, ya sea en función de la module d'Young, soit en fonction de l'intensité des contraintes,
intensidad de las tensiones o bien según su duración de soit en fonction de leur durée d'application, alors qu'elles
aplicación, que pueden oscilar entre la unidad y una décima. peuvent aller de un à un dixième. Ils attribuent une valeur fixe
Atribuyen un valor fijo al módulo de dilatación que es, en au module de dilatation qui est en réalité une fonction très
realidad, una función muy compleja con gran cantidad de factores complexe d'une quantité de facteurs, et dont la valeur, en
y cuyo valor, de media muy inferior a la que indican las moyenne beaucoup plus faible que celle qui est indiquée par
instrucciones, puede variar entre 2 x 10-5 y 10-3. En resumen, les instructions, peut varier entre 2x10-5 et 10-3. En résumé, ils
niegan la plasticidad y la vitalidad al hormigón; es decir, las enlèvent au béton la plasticité et la vie, c'est-à-dire les qualités
cualidades esenciales sin las que ninguna obra de hormigón essentielles sans lesquelles aucun ouvrage en béton armé ne
armado podría existir. Con todo, si hubiera creído las fábulas que saurait exister. Or, si j'accordais créance aux fables signées
firma Maurice Levy, debería haber dotado a mis bóvedas del Maurice Lévy, je devais munir d'une articulation centrale mes
Veurdre de una articulación central. Me resigné a ello tras largas voûtes du Veurdre. Je m'y résignai après de longues
dudas, como lo demuestra el hecho de que el arco de prueba que hésitations, dont témoigne le fait qu'à mon arc d'essai de
realicé en Moulins tuviera sólo dos articulaciones. Moulins je ne donnai que deux articulations.

No creo que exista alegría más embriagadora que la del Je ne sais pas s'il existe une joie plus grisante que celle du
constructor que, tras estudiar, sin complacencia, su obra acabada, constructeur qui, étudiant sans complaisance son œuvre terminée,
no aprecia en ella defecto alguno. ¡Qué gran recompensa para sus ne lui découvre aucun défaut. Quelle récompense à ses efforts! II
esfuerzos! Se siente Dios en el séptimo día. Pero qué terrible est Dieu au septième jour. Mais quelle affreuse angoisse succède à
angustia sucede a esta euforia cuando, tras varios meses, ve que cette euphorie quand, après plusieurs mois, il voit lentement
lentamente aparecen síntomas perturbadores, deformaciones, al apparaître des symptômes troublants, des déformations, d'abord à
principio apenas visibles para un observador atento, pero grand-peine visibles par un observateur très attentif, mais qui

37
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 38

E L P U E N T E D E L V E U R D R E / L E P O N T D U V E U R D R E

que crecen progresivamente hasta el punto de no poder imaginar croissent progressivement au point qu'on ne peut leur imaginer
un fin distinto al desmoronamiento. Estas deformaciones une limite autre que l'effondrement. Ces déformations
consistían en un asiento vertical muy lento, que sólo podía consistaient en un flambement vertical très lent, explicable
deberse a un descenso progresivo y considerable –de uno, a una seulement par un abaissement progressif et considérable, allant
cuarta o incluso hasta una quinta parte del módulo de Young– de un au quart et peut-être au cinquième du module d'Young,
aunque el hormigón de las bóvedas, extraordinariamente bien que le béton des voûtes, extraordinairement dur,
resistente, manifestara en las pruebas de prensa con probetas, manifestât aux essais à la presse sur cubes, dont j'avais une
frente a las cuales guardaba yo tantas reservas, un clarísimo ample réserve, un très net accroissement de ce même module.
incremento de este mismo módulo. Además, faltaba admitir otra Encore fallait-il admettre en plus une autre variation, fonction
variación, debida a la intensidad de las tensiones cuyos máximos celle-là de l'intensité des contraintes dont les maxima
crecían muy rápidamente a causa del aumento de las distancias de croissaient très vite par l'augmentation des distances de la fibre
la fibra media al funicular de cargas. Sin embargo, según moyenne au funiculaire des charges. Or, selon Mesnager et le
Mesnager y el laboratorio de la Avenida de Iena4, el módulo de los laboratoire de l'avenue d'Iena4, le module des bétons était une
hormigones era una constante casi absoluta para una muestra constante à peu près absolue pour un échantillon arrivé à un
después de alcanzar un endurecimiento normal. Veinte ensayos durcissement normal. Vingt expériences du laboratoire,
de laboratorio, mantenidos por Mesnager, parecían confirmar lo affirmées par Mesnager, paraissaient confirmer ce que niait ma
que mi propia experiencia negaba. propre expérience.

Para salir de esta situación insostenible, fui a la Avenida de Iena Pour sortir de cette situation impossible, j'allai avenue d'Iéna et,
y, llamando aparte a los mozos del laboratorio, les insté, bajo prenant à part les garçons de laboratoire, je les sommai, sous des
amenazas terribles, a que me contaran exactamente lo que menaces terribles, de me raconter exactement ce qu'ils savaient
supieran de esos ensayos, cuya realización material habían des expériences dont ils avaient assuré la réalisation matérielle.
garantizado. Aterrados, aquellos pobres diablos me confesaron Terrorisés, ces pauvres diables m'avouèrent que, pour éviter le bris
que, para evitar que se rompieran los costosos aparatos que de coûteux appareils de mesure des déformations, ils les
medían las deformaciones, los desmontaban en cuanto se obtenía démontaient aussitôt connu le coefficient angulaire à l'origine
el coeficiente angular en el origen de una recta que substituía la d'une droite que l'on substituait à la courbe des déformations. Si
curva de las deformaciones. Por muy extraordinario que pueda extraordinaire que cela puisse paraître aujourd'hui, où la mesure
parecer esto hoy en día, cuando la medición de deformaciones es des déformations est chose aisée et courante, ces simulacres
fácil y común, estos simulacros de ensayos habían determinado la d'essais avaient déterminé la conviction des responsables de la
convicción de los responsables de la circular, tan imbuidos como circulaire, tant ils étaient imprégnés, a priori, de l'idée que le

38
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 39

E L P U E N T E D E L V E U R D R E / L E P O N T D U V E U R D R E

estaban a priori de la idea de que el módulo de Young de un module d'Young d'un béton ne pouvait être qu'une constante.
hormigón sólo podía ser una constante. Tengo que recordar Je dois d'ailleurs rappeler que Rabut et Considère refusèrent de
además que Rabut y Considère rechazaron adherirse a las s'associer aux conclusions de la Commission du Béton armé5.
conclusiones de la Comisión del Hormigón Armado5.
En réalité aucun fait expérimental observé ne contredisait mes
En realidad, ningún hecho experimental observado contradecía observations. Il était exact que le béton était beaucoup plus
mis observaciones. Era cierto que el hormigón era mucho más déformable, beaucoup plus plastique que le schéma admis par
deformable, mucho más plástico que según el esquema admitido le règlement-ce que d'ailleurs l'expérience journalière des
por el reglamento, algo que, por otra parte, resultaba obvio, ouvrages en béton démontrait abondamment à tout être
después de nuestra experiencia diaria en las obras con pensant non muni d’œillères par l'abus des mathématiques.
hormigón, a cualquier ser pensante que no llevara anteojeras por Ceci une fois reconnu, mes articulations de clef cessaient d'être
abuso de las matemáticas. Una vez aceptado esto, mis indispensables; il devenait même évident que leur présence
articulaciones de clave dejaban de ser indispensables; resultaba était la cause du flambement de mes voûtes. Pour arrêter celui-
incluso evidente que su presencia era la causa del asiento de mis ci, il suffisait de les faire disparaître, après avoir, par un nouvel
bóvedas. Para detenerlo bastaba con eliminarlas tras elevar emploi de mes vérins de décintrement, suffisamment relevé les
suficientemente las claves de bóveda, mediante un nuevo uso de clefs de voûte pour supprimer la plus grande part des
mis gatos de descimbrado, con el fin de suprimir la mayor parte majorations de contraintes résultant de la déformation des
de los incrementos de tensiones que resultaban de la fibres moyennes des arcs. Il ne pouvait être question d'informer
deformación de las fibras medias de los arcos. No era cuestión de ingénieurs en chef ou préfets pour provoquer une interruption
informar a los ingenieros jefes o a los prefectos para un corte de régulière de circulation. Ils seraient devenus fous et m'auraient
la circulación. Se habrían vuelto locos y me habrían paralizado. paralysé. Or, toute journée de retard pouvait être celle de
Pese a ello, cualquier día de retraso podría ser el del derrumbe, l'effondrement, car les déformations augmentaient à présent
porque en este momento las deformaciones aumentaban con effroyablement vite.
una rapidez sobrecogedora.
Rentré à Moulins dans la nuit, je sautai sur ma bicyclette, et allai
Regresé a Moulins durante la noche. Agarré la bicicleta a toda prisa au Veurdre réveiller Biguet et trois hommes sûrs. À nous cinq,
y salí hacia el Veurdre para despertar a Biguet y a tres hombres de nous remîmes en place les vérins de décintrement –je m'en étais
confianza. Entre los cinco colocamos de nuevo los gatos de heureusement réservé la possibilité– et, dès qu'il y eut assez de
descimbrado –por suerte me había reservado tal posibilidad– y jour pour l´utilisation des niveaux et des mires, nous
una vez hubo suficiente luz para usar niveles y miras, commençâmes à relever les trois voûtes à la fois. C'était un jour

39
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 40

E L P U E N T E D E L V E U R D R E / L E P O N T D U V E U R D R E

empezamos a levantar las tres bóvedas a la vez. Era un día de de marché; à chaque instant, il fallait interrompre l'opération
mercado; cada dos por tres teníamos que interrumpir la operación pour laisser passer des véhicules. Pourtant tout finit bien.
para dejar pasar algún vehículo. Sin embargo, todo acabó bien. Remis dans ses lignes, guéri de la maladie qui avait failli le
Encajado de nuevo en sus líneas, curado de la enfermedad que tuer, le pont du Veurdre s'est comporté parfaitement bien
casi lo había matado, el puente del Veurdre se comportó jusqu'à sa destruction par la guerre, en 1940.
perfectamente hasta que fuera destruido durante la guerra,
en 1940.
S'il s'était effondré, je m'en serais tenu pour responsable. En
effet, à la réflexion, j'ai reconnu que je n'aurais pas dû
Si se hubiera derrumbado, me habría sentido responsable. En accepter, sans les vérifier, les affirmations de la circulaire.
efecto, al pensarlo, reconozco que no tendría que haber aceptado, Certains diront que le respect du règlement est obligatoire et
sin comprobarlas, las afirmaciones de la circular. Algunos dirán que les ingénieurs n'ont pas à en vérifier les bases. C'est une
que el respeto del reglamento es obligatorio y que los ingenieros théorie commode, mais fausse. Les hommes qui font des
no tienen que comprobar sus fundamentos. Es una teoría cómoda règlements peuvent se tromper comme les autres. C'était peut-
pero falsa. Los hombres que elaboran los reglamentos pueden être une erreur que de faire, dès 1906, un règlement du béton
equivocarse igual que los demás. Quizá fuera un error redactar, en armé, encore trop mal connu, mais c'en était une à coup sûr
1906, un reglamento sobre el hormigón armado, aún demasiado d'en confier la rédaction à un mathématicien, non seulement
desconocido, pero sí lo era, con toda seguridad, encomendar su totalement ignorant d'une technique qu'il prétendait régir
redacción a un matemático, que no sólo desconocía totalmente autocratiquement, mais tout à fait incapable, de par sa
una técnica que pretendía regular autocráticamente, sino que era formation et ses habitudes de pensée, d'y jamais rien
totalmente incapaz, debido a su formación y manera de pensar, de comprendre. Je crois qu'un règlement n'a de valeur vraie et ne
llegar a entenderla algún día. Creo que un reglamento sólo tiene peut jouer son rôle, qui est de donner des garanties de
valor real y puede realizar su papel, que consiste en ofrecer sécurité soit aux constructeurs, soit au public, que s'il se borne
garantías de seguridad, bien a los constructores o bien al público, à constater les règles confirmées d'une technique arrivée à
si se limita a constatar las reglas confirmadas de una técnica que ha maturité dont la valeur s'est affirmée par des réalisations
alcanzado la madurez y cuyo valor afirman numerosas y variadas nombreuses et variées. Autrement, il constitue à la fois une
realizaciones. De lo contrario, funciona como traba y velo que sólo entrave et un bandeau qui ne peuvent qu'empêcher le progrès
puede impedir el progreso y propiciar desastres. En cualquier et préparer des culbutes. En tout cas, un ingénieur qui
caso, un ingeniero que se dispone a construir un proyecto entreprend de bâtir un projet de type nouveau a le devoir
novedoso tiene el deber de basarse sólo en hechos cuya exactitud absolu de ne s'appuyer que sur des faits dont il a pu lui-même
haya podido comprobar personalmente. contrôler l'exactitude.

40
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 41

E L P U E N T E D E B O U T I R O N / L E P O N T D E B O U T I R O N

Estaba escrito que no iba a ahorrarme ninguna dificultad en cuanto Il était écrit qu'aucune difficulté ne me serait épargnée au sujet de
a mis puentes. El del Veurdre tiene un hermano pequeño: mes ponts. Le Veurdre a un frère cadet: Boutiron, à 3 km de Vichy,
Boutiron, a 3 km de Vichy, quizá menos bonito, al estar peor un peu moins beau peut-être, parce que moins bien adapté à un
adaptado a un lugar demasiado plano, aunque idéntico en sus site trop plat, mais identique dans ses éléments essentiels. Mêmes
elementos esenciales. Las mismas bóvedas, las mismas cimbras. Lo voûtes, mêmes cintres. Je viens de le revoir, et même après
he vuelto a ver hace poco, e incluso después de Tonneins y de Tonneins et Plougastel, je le considère, depuis la ruine du Veurdre,
Plougastel, lo considero, desde la ruina del Veurdre, el más bello comme le plus beau de mes ponts. Les hourdis inférieurs étaient
de mis puentes. Las placas inferiores estaban hormigonadas; los coulés, les triangulations et le hourdis supérieur coffrés et
nervios y la placa superior, encofrados y ferrallados: faltaba sólo ferraillés; il n'y avait plus qu'à couler le béton; c'était l'affaire de
hormigonar, cuestión de dos semanas. Estábamos a mediados de deux semaines au plus. Nous étions à mi-juin, époque où les très
junio, época en que las grandes crecidas son escasas y mis cimbras fortes crues sont rares, et mes cintres ne craignaient rien des crues
no peligraban ante las crecidas medias. moyennes.
Una tarde, sin embargo, al anochecer, nos llegó, como una Pourtant un soir, à la tombée de la nuit, nous arriva, comme un
muralla, una de las crecidas de verano más violentas en siglos. mur, une des plus violentes crues d'été observées depuis des
Mandó contra mis cimbras todos los cobertizos y empalizadas de siècles. Elle envoya dans mes cintres tous les hangars et les
una exposición que se estaba preparando en Vichy, además de palissades d'une exposition en préparation à Vichy et tous les foins
todo el heno de Auvergne, que se acababa de segar. Al de l'Auvergne qu'on venait de faucher. Concentré sous l'arche rive
concentrarse bajo el arco de la ribera derecha, cuyas cimbras droite, dont les cintres reposaient sur des palées battues dans la
reposaban sobre pilotes anclados en arcilla dura, la corriente creó marne dure, le courant créa, avec tout ce qu'il charriait, un premier
una primera presa con todo cuanto transportaba. Bajo la presión barrage. Sous la pression des eaux ainsi retenues, les palées se
de las aguas retenidas, los pilotes se doblaron, con un crujido déversèrent en craquant effroyablement, formant un «V» avec les
espantoso, y quedaron formando una "V" con las piezas verticales pièces verticales du cintre. Toutefois, la charpente déformée tint
de la cimbra. Sin embargo, la armadura deformado aguantó, bon, grâce à ses contrevents, grâce à la raideur des bétons et grâce
gracias a sus refuerzos, a la rigidez de los hormigones y gracias aussi au fait que l'eau s'ouvrit des passages en déblayant le sable
también a que el agua se abrió paso barriendo la arena hasta llegar jusqu'au roc, d'abord sous le cintre de l´arche centrale, puis sous
a la roca; primero bajo la cimbra del arco central y después bajo la celui de la troisième travée, ce qui réduisait la pression sur les
del tercer tramo, lo que reducía la presión sobre las armaduras. charpentes.
Al día siguiente, el agua había bajado bastante y pudimos hacer un Le lendemain, l'eau avait baissé suffisamment pour que l'on pût
primer balance de la catástrofe. La cimbra contaba con seis apoyos faire un premier bilan de la catastrophe. Le cintre avait six appuis
sobre el arco. En el arco primero, los apoyos dos y tres estaban torcidos sur l´arche. À l´arche un, les appuis deux et trois étaient déversés

41
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 42

E L P U E N T E D E B O U T I R O N / L E P O N T D E B O U T I R O N

río abajo unos 80 cm. En los arcos segundo y tercero, bajo los mismos l'aval de 80 cm environ. Aux arches deux et trois, sous les mêmes
apoyos desaparecidos por completo, se abrían fosos de seis metros de appuis complètement disparus, béaient des fosses de six mètres de
profundidad que la corriente empezaba a rellenar con barro. profondeur que le courant commençait à remblayer avec de la
Verticalmente, las bóvedas y los encofrados habían sufrido boue. Verticalement, voûtes et coffrages ayant subi des
deformaciones de varios decímetros y parecían montañas rusas. En déformations de plusieurs décimètres faisaient les montagnes
sentido horizontal no existía ninguna deformación visible; las bóvedas russes. Dans le sens horizontal, il n'existait aucune déformation
hormigonadas desde hacía quince días habían resistido en su nivel. visible; les voûtes coulées depuis quinze jours avaient résisté dans
Algunos de mis hombres, descompuestos, querían romper los leur plan. Certains de mes hommes, affolés, voulaient briser les
encofrados para ver el estado de los hormigones. Dije que le abriría la coffrages pour voir en quel état étaient leurs bétons. Je déclarai
cabeza al primero que desclavara un tablero, ya que pensaba actuar que je casserais la tête à quiconque déclouerait une planche, que
como si las bóvedas no hubieran sufrido ningún daño, a reserva de j'entendais agir comme si les voûtes n'avaient subi aucun dégât,
considerar lo que pudiéramos encontrar. quitte à repérer ceux qu'on découvrirait plus tard.
Durante todo el día ordené hacer acopio de tableros, troncos de Toute la journée, je fis approvisionner des planches, des troncs
árboles y bloques de roca. Al día siguiente pudimos trabajar. En el d'arbres et des enrochements. Le lendemain, on put travailler.
interior de los fosos hice colocar y rellenar, mediante cantos rodados Dans les fosses, je fis installer et remplir, avec des graviers du lit,
del mismo lecho, grandes gaviones de superficies sujetas con alambres de grands gabions en planches maintenues par des fils d'acier;
de acero; en el cauce profundo, allí donde la corriente seguía siendo dans le chenal profond, où le courant demeurait très violent, on
muy violenta, establecimos vástagos hechos con cortezas de pino établit des poussards faits de grosses grumes de sapins inclinées,
inclinadas, colocadas frente a las empalizadas torcidas y con la base arc-boutées en face des palées déversées et appuyées à leur base
apoyada contra rocas vertidas en el cauce. Después, con la ayuda de contre des enrochements jetés dans le lit. Puis, avec mes vérins de
los gatos de descimbrado y los gatos de elevación, forcé a que todos décintrement et des vérins de relevage, je contraignis toutes mes
los cabezales de las empalizadas hicieran un recorrido exactamente têtes de palées à refaire un parcours exactement inverse de celui
inverso al que habían hecho por culpa de la crecida. Entre un fragor qu'elles avaient fait sous l'action de la crue. Dans un vacarme de
de maderas quebradas, bóvedas, encofrados y armaduras recobraron bois brisés, voûtes, coffrages et armatures reprirent très
muy exactamente sus formas iniciales. exactement leurs formes initiales.
Entonces di la orden de hormigonar día y noche, sin parar, Je donnai alors l'ordre de bétonner sans arrêt, jour et nuit, car
porque temía la segunda crecida que, según la historia del río, j'avais une peur terrible de la seconde crue qui, d'après l'histoire
suele seguir a la primera crecida de verano. Todos, hasta los de la rivière, suit souvent une première crue d'été. Tous, jusqu'aux
delineantes y los contables, fueron reclutados para el apisonado dessinateurs et aux comptables, furent embauchés pour le damage
del hormigón, ya que Biguet no era hombre que tolerara, a pesar du béton, car Biguet n'était pas homme à tolérer, en dépit des

42
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 43

E L P U E N T E D E B O U T I R O N / L E P O N T D E B O U T I R O N

de las circunstancias, un apisonado insuficiente del hormigón. Si circonstances, un damage insuffisant du béton. Si vous allez faire
van ustedes a hacerse una cura en Vichy, vayan a ver Boutiron. une cure à Vichy, allez voir Boutiron; grimpez sur les voûtes et
Suban a las bóvedas y examinen los hormigones con lupa teniendo examinez les bétons avec une loupe, en vous disant qu'ils ont été
presente que se colaron en tres días y dos noches (aún no teníamos coulés en trois jours et deux nuits au total (nous n'avions pas
vibradores). Volverán ustedes cargados de respeto por Biguet. encore de vibrateurs). Vous reviendrez plein de respect pour
La segunda crecida llegó, tal y como había temido, pero el puente ya Biguet.
acabado resistió bien. Ordené entonces que se realizara el La deuxième crue vint, comme je l'avais craint, mais le pont terminé
desencofrado, y en el examen de las bóvedas, para nuestro regocijo, no tint bon. Je fis alors procéder au décoffrage et à l'examen des
pudimos detectar ni rastro de fisuras o deformaciones permanentes. voûtes et, à notre grande joie, nous ne pûmes y découvrir aucune
Esta historia originó mi asociación con mi amigo Limousin. Testigo trace ni de fissure ni de déformation permanente.
del enderezamiento de las bóvedas del puente Boutiron juró que, Cette histoire a été à l'origine de mon association avec mon ami
aunque fuese por la fuerza, yo sería en adelante su socio. Por lo Limousin. Témoin du redressage des voûtes de Boutiron, il jura
demás, poco después, el ajuste y el descimbrado de los arcos que, dût-il m'y contraindre par force, je serais désormais son
realizados ante la Escuela de "Ponts et Chaussées" al completo, con associé. Au reste, peu après, le réglage et le décintrement des arcs
Rabut, Mesnager y numerosos ingenieros, me comportaron mucha exécutés en présence de l´École des Ponts & Chaussées au
publicidad. Rabut solicitó y obtuvo para mí el premio Caméré. Me complet, avec Rabut, Mesnager et de nombreux ingénieurs, me
requerían proyectos por todas partes. Decidimos entonces crear la firent une grosse publicité. Rabut demanda et obtint pour moi le
empresa Mercier, Limousin y Compañía, que acabaría como prix Caméré. De tous côtés, on me demandait des projets. Nous
Limousin y Compañía, procedimientos Freyssinet. décidâmes alors la création de la Société Mercier, Limousin et Cie,
Aunque muy ocupado en numerosos proyectos, yo quería seguir qui devint Limousin et Cie, procédés Freyssinet.
estudiando el problema de las deformaciones diferidas de los Bien que fort occupé par de nombreux projets, j'entendais continuer
hormigones, que veía como el único impedimento posible a la l'étude du problème des déformations différées des bétons qui
permanencia de los pretensados, con los que seguía soñando. m'apparaissaient comme le seul empêchement possible à la
Había previsto utilizarlos para el tablero del Bernand, cuya permanence des précontraintes, auxquelles je songeais toujours. J'en
ejecución habría de completarse a finales de 1914. Había montado avais prévu l'emploi pour le tablier du Bernand dont l'exécution devait
en mi jardín un taller de mecánica de precisión, donde me divertía être achevée fin 1914. J'avais monté dans mon jardin un atelier de
fabricando personalmente aparatos de medición. Establecí un mécanique de précision où je m'amusais à réaliser moi-même des
programa de estudios de las deformaciones lentas del hormigón, appareils de mesure; j'établis un programme d'études des déformations
utilizando los movimientos del arco de ensayo. Me había rodeado lentes du béton en utilisant les mouvements de l´arche d'essai; je m'étais
de numerosos colaboradores, jóvenes y entusiastas. entouré de nombreux collaborateurs, jeunes et enthousiastes.

43
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 44

L A M O V I L I Z A C I Ó N Y L A G U E R R A / L A M O B I L I S AT O N E T L A G U E R R E

Por desgracia, la juventud tiene sus inconvenientes. Tuvimos que Malheureusement, la jeunesse a ses inconvénients, car nous
marcharnos todos el 31 de julio de 1914 para poder estar el 2 de dûmes tous partir, le 31 juillet 1914, pour nous trouver, le 2 août,
agosto en nuestros puestos de movilización. El terreno donde se à nos postes de mobilisation. Le terrain où étaient l´arche
encontraban el arco de ensayo, mis notas y mi material, fue d'essai, mes notes et mon matériel, furent remis aux militaires.
entregado a los militares. Cuando volví, en 1919, me encontré Quand je revins, en 1919, je me trouvai devant un énorme dépôt
ante un enorme depósito de escoria de hierro. Mi trabajo de los de mâchefer. Mon travail des années antérieures à 1914 était
años anteriores a 1914 había sido aniquilado. anéanti.

Durante la guerra –después de dos meses esperando órdenes en Pendant la guerre, après deux mois passés à attendre des ordres
la frontera de los Alpes, donde me había enviado la orden de sur la frontière des Alpes, où m'avait envoyé mon ordre de
movilización–, en noviembre de 1914 me recuperó la Comisión mobilisation, je fus récupéré, en novembre 1914, par la
Militar de la Zona Norte, que teniendo que construir numerosas Commission militaire du réseau Nord qui, ayant à construire de
obras, no disponía de acero. El hormigón tenía prioridad, un nombreux ouvrages, manquait d'acier. Le béton s'y trouvait à
poco por capricho y mucho por fuerza. Los especialistas, pues, l´honneur, un peu par amour, beaucoup par force; on avait donc
eran necesarios. besoin de spécialistes.

Como oficial de la Comisión Militar de la Zona Norte, me En tant qu'officier de la Commission militaire du réseau du Nord,
considero el principal autor de las reconstrucciones del puente je me considère comme le principal auteur des reconstructions
de Laversine-sur-Oise (proeza de rapidez) y del viaducto de Poix, du pont de Laversine-sur-Oise (tour de force de vitesse) et du
que exigió un enderezamiento de pila bajo carga, en gran viaduc de Poix qui comporta un redressement de pile sous
relación con los problemas de pretensado. Además dirigía charge, ayant beaucoup de rapports avec les problèmes de
numerosas obras de poco lustre, aunque a menudo difíciles: précontrainte. Je dirigeai en outre beaucoup de travaux peu
recalzado de cimientos en las turbas pulverizadas por las reluisants, quoique souvent difficiles: reprises en sous-œuvre de
explosiones. A continuación realicé hectáreas y hectáreas de fondations dans les tourbes pulvérisées par des explosions. J'ai
almacenes, de naves, de fábricas, de hangares para todos los fait ensuite des hectares et des hectares d'ateliers de
destinos, a veces importantes, como la acerería de Caen o el taller chargement, de halles, d'usines, de hangars pour toutes
de montaje de Creusot; hice barcos que aguantaron destinations, parfois importants, comme l'aciérie de Caen,
perfectamente la mar, y hasta cureñas para obuses de 300 l'atelier de montage du Creusot; je fis des bateaux qui tinrent
milímetros, que la victoria convirtió en inútiles pero que parfaitement la mer et jusqu'à des affûts-trucks pour obusiers de
resistieron muy bien las durísimas pruebas que se les 300 mm, rendus inutiles par la victoire mais qui résistèrent très
impusieron. bien aux essais très durs qu'on leur imposa.

44
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 45

1 9 1 8 : R E A N U D A C I Ó N D E L A S A C T I V I D A D E S E I N V E S T I G A C I O N E S
1 9 1 8 : R E P R I S E D E S A C T I V I T E S E T D E S R E C H E R C H E S

Entre 1918 y 1928, mi actividad fue la de co-gerente de una gran Entre 1918 et 1928, mon activité fut celle du cogérant d'une grande
empresa de construcción de hormigón armado. Estaba encargado, entreprise de construction en béton armé chargé plus
concretamente, de todo lo que tenía que ver con esta técnica. spécialement de tout ce qui concernait la technique. Après 1918, la
Después de 1918, la reconstrucción me absorbió por completo reconstruction m'absorba complètement pendant plusieurs
durante varios años. années.
En 1913 había inventado las bóvedas con nervaduras por encima Dès 1913, j'avais inventé les voûtes à nervures par-dessus et, en
y, en 1916, las cimbras deslizantes. Si hubiera patentado tales 1916, les cintres glissants. Si je les avais brevetés, ils m'auraient fait
inventos, me habrían hecho multimillonario. Pero, claro, ya se milliardaire. C'est d'ailleurs un fait bien connu: seuls les brevets
sabe: sólo las patentes estúpidas enriquecen a sus autores. idiots enrichissent leurs auteurs.
Llegó un día en que al fin tuve tiempo libre y pude pensar en mis Un jour vint où, ayant enfin des loisirs, je pus songer à mes
antiguas investigaciones acerca de la compresión previa de los anciennes recherches sur la compression préalable des bétons.
hormigones. Tenía problemas con los cizallamientos, que a buen J'avais d'ailleurs des ennuis avec les cisaillements qui me les
seguro me habrían recordado de haberlos olvidado. Por ejemplo, auraient remis en mémoire si je les avais oubliés. Exemple: un jour,
cierto día, las vigas maestras de la acerería de Caen (25 m. de luz, les poutres maîtresses de l'aciérie de Caen (25 m de portée, 1.600
1.600 toneladas de carga), a pesar de estar prudentemente armadas, tonnes de charge), bien qu'armées très prudemment, se fissurent
se fisuraron verticalmente de arriba abajo cerca de los apoyos. Hace verticalement de haut en bas près des appuis. C'est qu'il fait chaud
mucho calor sobre los hornos Martin y el aire es muy seco. Por esta au-dessus des fours Martin et que l'air y est très sec. D'où retraits
razón se dan retracciones anormales. Lo arreglé sin dificultad; pero anormaux. Je réparai sans difficulté. Mais je n'aime pas ce genre
no me gustan este tipo de historias y nunca construí una viga recta d'histoires et je ne construisais jamais une poutre droite sans un
sin cierta aprensión. Las utilizaba lo menos posible y, en toda mi obra peu d'appréhension. J'en utilisais le moins possible et, dans toute
anterior a 1930, la proporción entre los pesos cargados por las vigas mon œuvre antérieure à 1930, le rapport des poids portés par des
y los soportados por las bóvedas será del orden de algunos tantos poutres à ceux portés par des voûtes doit être de l'ordre de
por ciento. No obstante, para saber si se podían crear en el hormigón quelques pour cent. Mais pour savoir si on pouvait créer dans le
unos pretensados permanentes, a pesar de sus lentas deformaciones, béton des précontraintes permanentes en dépit de ses déformation
era necesario conocer sus leyes exactas. La ocasión para retomar el lentes, il fallait connaître les lois exactes de celles-ci. Une occasion
estudio me la ofreció la ejecución de Plougastel. Necesitaba, en d'en reprendre l'étude me fut offerte par l'exécution de Plougastel.
efecto, para ajustar mejor los arcos, conocer las deformaciones de sus J'avais en effet besoin, pour réaliser le meilleur réglage des arcs, de
hormigones a lo largo del tiempo. connaître les déformations de leurs bétons dans le temps.
Por ello, organicé a principios de 1926 unas pruebas que duraron casi J'organisai donc, au début de 1926, des expériences qui durèrent
tres años. Se han convertido en clásicas. Pero con estas investigaciones près de trois ans. Elles sont devenues classiques. Mais il m'arriva à

45
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 46

1 9 1 8 : R E A N U D A C I Ó N D E L A S A C T I V I D A D E S E I N V E S T I G A C I O N E S
1 9 1 8 : R E P R I S E D E S A C T I V I T E S E T D E S R E C H E R C H E S

me sucedió lo que me ha ocurrido demasiadas veces en mi vida: por leur sujet ce qui m'est arrivé trop souvent dans ma vie. Pour leur
preferir tareas que me gustaban más, he dejado inacabadas obras avoir préféré des tâches qui me plaisaient davantage, j'ai laissé
importantes. Sólo he publicado un breve resumen de mis inachevés des travaux importants. Je n'ai publié qu'un bref résumé
investigaciones sobre las deformaciones lentas y el gran libro que de mes recherches sur les déformations lentes, et le gros livre que
había esbozado sobre ellas probablemente no llegará a imprimirse j'avais ébauché à leur sujet ne sera sans doute jamais imprimé6. Je
nunca6. Lo lamento hasta cierto punto, ya que en él mostraba los le regrette un peu, car j'y montrais les raisons de l'erreur dans
motivos del error en el que han incurrido los anglosajones; error que laquelle les anglo-saxons sont tombés; erreur qui les a conduits à
les ha llevado a dar el nombre de fluencia a unas deformaciones que donner le nom de fluage à des déformations qui ne sont en grande
no son, en su mayor parte, sino deformaciones elásticas retardadas y partie que des déformations élastiques retardées et réversibles. Et
reversibles. Ellos las han declarado irreversibles sin darse cuenta de ils les ont déclarées irréversibles sans se rendre compte que, dans
que, en sus experimentos, sólo variaban las condiciones de carga, sin leurs expériences, ils n'inversaient que les conditions de charge,
alterar las condiciones higrométricas del hormigón que, húmedo al sans inverser les conditions hygrométriques de leur béton qui,
principio del experimento, estaba seco al final y así se quedaba. humide au départ de l'expérience, était sec à la fin et restait tel.
Los mismos autores se han equivocado también en la observación Les mêmes auteurs se sont trompés une fois encore dans
de las leyes de variación del módulo de Young en función de las l'observation des lois de variation du module d'Young en fonction
tensiones, al haber tomado por un fenómeno único la suma de dos des contraintes, prenant pour un phénomène unique la somme de
fenómenos. Uno de ellos es la expansión plástica y continua del deux phénomènes dont l'un est une expansion plastique continue
hormigón, previa a la carga, bajo el efecto de las variaciones termo- du béton, préalable au chargement, sous l'effet des variations
higrométricas a las que se somete cualquier bloque de hormigón. thermohygrométriques auxquelles est soumis tout bloc de béton.
Esta expansión crea un estado comparable al de una barra doblada Cette expansion crée un état comparable à celui d'une barre
mucho más allá de su deformación elástica: su módulo aparente es fléchie très au-delà de sa déformation élastique: son module
entonces cercano a 0. De ahí procede la ilusión de que el módulo apparent est alors voisin de zéro. D'où l'illusion que le module
aumenta primero con la carga y a continuación disminuye, cuando augmente d'abord avec la charge, puis diminue ensuite, alors
en realidad disminuye desde el inicio cuando crecen las cargas. qu'en réalité il diminue dès le début quand les charges croissent.
Estoy convencido de que tales investigaciones son muy útiles e Je suis bien convaincu que de telles recherches sont très utiles et
interesantes, quizá tanto como la creación de nuevos tipos de pleines d'intérêt, plus même peut-être que la création de types
obras, pero quedan fuera de mi vocación de constructor. Sólo he d'ouvrages nouveaux, mais elles sont hors de ma vocation de
practicado la física cuando me he visto obligado y ante la falta de constructeur. Je n'ai fait de la physique que contraint par la
laboratorios, en un ámbito donde yo estaba absolutamente nécessité et devant la carence des laboratoires, dans un domaine
necesitado de conocimientos esenciales. où j'avais absolument besoin de connaître des faits essentiels.

46
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 47

LA AV E N T U R A D E L P R E T E N S A D O / L ´ AV E N T U R E D E L A P R É C O N T R A I N T E

Por este motivo, en cuanto conocí las leyes de las deformaciones C'est pourquoi, dès que je connus les lois des déformations lentes,
lentas lo suficiente para estar seguro de que podrían conciliarse assez bien pour avoir la certitude qu'elles pouvaient se concilier
con la permanencia de los pretensados, decidí arriesgar toda mi avec la permanence des précontraintes, je décidai de risquer tout
fortuna, además de mi reputación y fuerzas, para convertir la idea ce que j'avais de fortune, de réputation et de forces pour faire de
del pretensado en una realidad industrial. Dado que presentía una l'idée de précontrainte une réalité industrielle. Prévoyant une lutte
larga y dura lucha, además de la necesidad de recursos financieros, longue et dure et la nécessité de concours financiers, je pris la
tomé la precaución de registrar patentes. Mi socio, Limousin, no précaution de déposer des brevets. Mon associé, Limousin,
quiso acompañarme, por lo que abandoné mis funciones de co- refusant de me suivre, je résiliai mes fonctions de cogérant et cédai
gerente y cedí todos mis derechos en el negocio, incluidos los tous mes droits dans l'affaire, y compris ceux relatifs à mes études,
relacionados con mis estudios, planos y patentes anteriores a la plans et brevets antérieurs à la cession (ce qui était très dur pour
cesión (lo que fue muy duro para mí). Claude Limousin y yo moi). Nous avions l'un pour l'autre, Claude Limousin et moi, une
sentíamos el uno por el otro un profundo afecto que se basaba en profonde affection fondée sur une mutuelle estime et une
una mutua estima y en una colaboración de quince años. Sin llegar collaboration de quinze années. Sans être, comme Mercier, un
a ser un superhombre como Mercier, poseía un notable talento. Su surhomme, il était très remarquablement doué et joignait
gusto por el riesgo, sin el cual no prospera ninguna empresa, iba beaucoup de bon sens et de finesse à ce goût du risque sans lequel
acompañado de sentido común y finura. Era rigurosamente il ne peut être d'entreprise prospère; il était strictement honnête et
honrado y hasta generoso en sus relaciones con los clientes, sus même généreux dans ses rapports avec ses clients, ses associés et
socios y el personal. La única razón de nuestra separación fue que son personnel. L'unique raison de notre séparation fut que
Limousin nunca creyó en el futuro de la idea del pretensado. Limousin ne crut jamais à l'avenir de l'idée de précontrainte.
Convencido de que mis tentativas me arruinarían en poco tiempo, Convaincu que mes tentatives me ruineraient en peu de temps, il
su amistad le imponía el deber de oponerse por todos los medios estimait que son amitié lui faisait un devoir de s'opposer par tous
a lo que consideraba una locura. Para mí, en cambio, esta locura les moyens à ce qu'il tenait pour une folie. Pour moi, au contraire,
era una misión que tenía que cumplir, por más que resultara cette folie, dût-elle s'avérer désastreuse, était une mission que je
desastrosa, sin importar cuáles fueran los sacrificios a aceptar. devais remplir, quels que fussent les sacrifices à consentir.

Éstos fueron considerables desde el principio. Perdí al mejor de los Ils étaient dès le début considérables. Je perdais le meilleur des
amigos, una sólida situación financiera, las alegrías que me amis, une grosse situation financière, les joies que me prodiguait
procuraba mi oficio de constructor, los numerosos colaboradores mon métier de constructeur, de nombreux collaborateurs que
a los que había formado y a los que quería: me veían incluso como j'avais formés et que j'aimais; bien plus je faisais à leurs yeux figure
un desertor. Sólo uno me siguió: mi fiel Décharne, que se de déserteur. Un seul me suivit: mon fidèle Décharne qui était à
encontraba a mi servicio desde 1912. mon service depuis 1912.

47
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 48

L O S P O S T E S D E L A F O R C L U M / L E S P O T E A U X D E L A F O R C L U M

A mis cincuenta años, abandonaba una vida encauzada para À cinquante ans, j'abandonnais une vie toute tracée pour
embarcarme en una nueva existencia, plagada de azares y peligros. m'engager dans une existence nouvelle pleine d'aléas et de périls.

El primer concesionario de mis patentes de pretensado fue la Le premier concessionnaire de mes brevets de précontrainte fut la
sociedad Forclum, que surgió de las grandes redes de electricidad Société Forclum, émanation des grands réseaux d'électricité de la
de la región de París, donde contaba con numerosas amistades, région parisienne où j'avais de nombreuses amitiés; ils avaient
porque necesitaban postes. Resulta fácil demostrar que, entre besoin de poteaux. On démontre facilement que, de toutes les
todas las aplicaciones del pretensado, las menos ventajosas son applications de la précontrainte, les moins avantageuses sont celles
aquellas en las que las tensiones varían de –N a +N; precisamente dans lesquelles les contraintes varient de -N à +N; ce qui est
el caso de los postes de las líneas eléctricas. Por desgracia, eran las justement le cas des poteaux de lignes électriques.
únicas que interesaban a mis amigos. Un matemático habría Malheureusement, c'étaient les seules qui intéressaient mes amis. Un
diagnosticado, de entrada, la imposibilidad de fabricar postes mathématicien aurait même conclu d'emblée à l'impossibilité de
pretensados económicos. Yo no me fío de las matemáticas y por fabriquer des poteaux précontraints économiques. Comme je ne me
ello decidí organizar pruebas que demostraran, pese a las fie pas aux mathématiques, j'organisai des essais qui prouvèrent
objeciones teóricas, que podían resultar de gran interés, siempre que, en dépit des objections théoriques, ils pouvaient offrir un grand
que fueran de muy buena calidad. Un poste pretensado de calidad intérêt, à la condition d'être de très haute qualité. Un poteau
mediocre está condenado de antemano. précontraint de qualité médiocre est d'avance condamné.

Me puse a trabajar en un programa diseñado por el señor Je me mis au travail sur un programme tracé par M. Gouverneur,
Gouverneur, entonces director de Forclum, hombre de gran valor Directeur de Forclum à l'époque, homme de haute valeur à
en muchos aspectos, pero con un exceso de imaginación y de beaucoup d'égards, mais doué d'un grand excès d'imagination et
entusiasmo. Planeaba varios centros de fabricación, cada uno de d'enthousiasme. Il envisageait plusieurs centres de fabrication,
ellos capaz de producir, al año, por lo menos veinte mil postes de capables de produire chacun par an au moins vingt mille poteaux
entre 12 y 16 m; con la necesidad de crear para las armaduras una de 12 à 16 m; la tension préalable à créer dans les armatures devant
tensión previa de hasta 200 toneladas en los postes más robustos atteindre jusqu'à 200 tonnes pour les poteaux de 16 m les plus
de 16 m. Como fábrica piloto, tuve que montar en una fábrica forts. À titre d'usine-pilote, je devais monter dans une usine
existente, en Montargis, una cadena de fabricación según las existante, à Montargis, une chaîne de fabrication, d'après les
técnicas que me había ofrecido a poner a punto. En el plano techniques que je m'étais offert à mettre au point. Sur le plan
comercial, el fracaso de la fábrica de Montargis fue total. Su commercial, l'échec de l'usine de Montargis a été aussi complet
material se vendió como chatarra, sin haber sido utilizado que possible. Son matériel a été vendu à la ferraille, sans avoir été
realmente. Sin embargo, creo de verdad que, si algún día encuentro réellement utilisé. Pourtant, je crois fermement que si je trouve

48
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 49

L O S P O S T E S D E L A F O R C L U M / L E S P O T E A U X D E L A F O R C L U M

tiempo para escribir su historia, este fracaso embellecerá mi un jour le temps d'en écrire l'histoire, cet échec servira ma
recuerdo mejor que mis mayores éxitos. mémoire mieux que mes plus belles réussites.

Si se considera su fabricación, el problema del poste pretensado es


Considéré sur le plan des fabrications, le problème du poteau
extraordinariamente difícil. El mejor poste es indudablemente un
précontraint est extraordinairement difficile. Le meilleur poteau est
tronco de cono hueco, una forma ya de por sí difícil de realizar.
nécessairement un tronc de cône creux, forme déjà difficile à
Sólo puede presentar interés económico si es muy ligero. Por otra
réaliser. Il ne peut présenter d'intérêt économique que s'il est très
parte, al no terner aceros comprimidos y al disponer para la
léger et, comme il n'a pas d'aciers comprimés, et qu'on ne dispose
compresión sólo de la fracción de la resistencia del hormigón que
à la compression que de la fraction de la résistance du béton qui
excede al pretensado, necesariamente muy fuerte, el hormigón
excède la précontrainte qui doit être très forte, son béton doit être
tendrá que ser tres o cuatro veces más resistente que los mejores
trois ou quatre fois plus résistant que les meilleurs bétons
hormigones clásicos. Los esfuerzos de pretensado son más
classiques. Les précontraintes sont plus élevées que dans aucune
elevados que en cualquier otra aplicación: a menudo superábamos
autre application; on dépassait souvent 350 kilos/cm2 au
los 350 kg/cm2 en la operación de desmoldado de los postes de
démoulage dans les poteaux de Montargis; la relaxation ultérieure
Montargis. El relajamiento posterior alcanzaba, tras algunas
atteignant, après quelques semaines, vingt à vingt-cinq pour cent;
semanas, entre el veinte y el veinticinco por ciento, y los espesores
les épaisseurs entre et sur les armatures étaient de l'ordre des
del recubrimiento y entre armaduras eran del orden de unos
millimètres.
milímetros.

Les tensions totales à imposer aux armatures étaient énormes. Les


Las tensiones totales que se aplicaban a las estructuras eran
maintenir par les moules était la seule solution qui permît des
enormes. Mantenerlas a través de los moldes era la única solución
poteaux d'égale résistance, a priori les plus économiques; ces
que permitía obtener postes de resistencia uniforme, a priori los
moules devaient donc être extraordinairement solides et munis
más económicos. Estos moldes tenían que ser extraordinariamente
d'organes de fixation sous tension des armatures, capables, pour
sólidos y provistos de elementos de fijación bajo tensión de las
chacun des quatre angles du moule, de fixer ou de lâcher
armaduras, capaces de fijar o soltar instantáneamente armaduras
instantanément des armatures tendues à 50 tonnes. Ils ne
tensadas a 50 toneladas. Resultaban, por lo tanto, muy costosos,
pouvaient donc être que très coûteux, d'autant qu'un même moule
tanto más, cuando un mismo molde debía permitir fabricar varios
devait permettre la fabrication de plusieurs types de poteaux,
tipos de postes, de longitudes y secciones distintas; lo que hacía
différents par les longueurs et les sections; ce qui rendait
indispensable un endurecimiento muy rápido del hormigón para
indispensable un durcissement très rapide du béton pour limiter le
limitar el número de moldes.
nombre des moules.

49
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 50

L O S P O S T E S D E L A F O R C L U M / L E S P O T E A U X D E L A F O R C L U M

Siguiendo las teorías del hormigón que acababa de publicar, creé Guidé par les théories du béton que je venais de publier, je créai
técnicas que conseguían el endurecimiento casi instantáneo de los des techniques réalisant le durcissement quasi instantané des
hormigones de Portland ordinario, mediante la acción de bétons de Portland ordinaire par l'action des vibrations réalisées
vibraciones efectuadas antes, durante y después de la entrada del avant, pendant et après entrée du béton dans le moule, combinées
hormigón en el molde, combinadas con presiones ligeras avec des pressions légères alternées suivies d'une compression
alternadas y seguidas de una compresión de un orden muy d'un ordre très élevé (16 kilos/cm2 à Montargis; considérablement
elevado (16 kg/cm2 en Montargis y considerablemente superior en plus dans d'autres applications).
otras aplicaciones).

Forclum puso a mi disposición, en Bezons, una antigua central La Forclum mit à ma disposition, à Bezons, une ancienne centrale
muy amplia y con un puente grúa. La transformé en fábrica- très vaste encore munie de son pont roulant. Je la transformai en
laboratorio equipada con máquinas que estudiaba para realizar un laboratoire-usine équipé de machines que j'étudiai pour
una fabricación muy precisa de mis moldes. Las más potentes, réaliser une fabrication très précise de mes moules; les plus
fresadoras y prensas, se construyeron in situ con bastidores de puissantes, fraiseuses et presses, furent construites en place avec
hormigón pretensado. Con estas máquinas, que enrollaban des bâtis en béton précontraint. Avec ces machines, qui roulaient
chapas de acero semiduro de siete milímetros de espesor por comme du papier à cigarettes des tôles d'acier demi-dur de sept
cuatro metros de longitud como si se tratara de papel de fumar, millimètres sur 4 m de longueur à la fois, je construisis des
construí moldes capaces de producir postes a discreción, de entre moules capables de donner à volonté des poteaux variant de
doce y dieciséis metros por tramos de cincuenta centímetros; los douze à seize mètres par longueurs de cinquante centimètres;
diámetros y los espesores también podían variar. Construí una grosseurs et épaisseurs pouvaient aussi varier. Je construisis une
máquina totalmente automática y capaz de colocar, cortar las machine entièrement automatique, capable de mettre en place,
longitudes deseadas y tensar cables de acero de cualquier couper aux longueurs voulues et tendre des paquets d'aciers de
diámetro, de cinco a diez milímetros, hasta cien toneladas por toute grosseur, de cinq à dix millimètres jusqu'à cent tonnes par
cada medio molde. La tensión de cada cable se ajustaba con demi-moule; la tension de chaque acier étant réglée à un kilo
precisión de un kilogramo, independientemente de su longitud, près quelle que fut sa longueur qui, dans un même poteau,
ya que en un mismo poste ésta podía variar entre 2,50 y 16 m. pouvait varier de 2,50 m à 16 m. Une autre machine était capable
Otra máquina era capaz de rellenar los moldes una vez colocadas de remplir les moules ainsi garnis d'armatures, au moyen
las armaduras, mediante aspiraciones y expulsiones alternas a alta d'aspirations et de refoulements alternés à haute fréquence, en
frecuencia, con hormigón previamente vibrado fuera del molde. béton déjà prévibré hors du moule; une autre machine pouvait
Otra máquina era capaz de comprimir este hormigón a 16 kg/cm2 comprimer ce béton à 16 kilos/cm2 par gonflement d'un mandrin
inflando un mandril expansible de caucho, que tuvimos que expansible en caoutchouc, que nous dûmes construire nous-

50
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 51

L O S P O S T E S D E L A F O R C L U M / L E S P O T E A U X D E L A F O R C L U M

construir nosotros mismos con caucho natural, tras los múltiples mêmes à partir de gommes crues, après des échecs multiples de
fracasos de dos de las mayores firmas de caucho industrial. deux des plus importantes firmes de caoutchouc industriel; une
También contaba con una estufa a 100º para nuestros moldes; étuve à 100° pour nos moules; des moyens de transports
medios de transporte automáticos de un puesto a otro para automatiques d'un poste à l'autre, des moules qui, pleins
moldes que, una vez llenos, pesaban hasta cuatro toneladas. Una pesaient jusqu'à quatre tonnes. Une heure après moulage, nos
hora después del moldeado, nuestros hormigones, con un bétons, dont l'épaisseur totale pouvait dans certains cas
espesor total, en ciertos casos, de sólo 12 mm, resistían más de descendre à 12 mm résistaient à plus de 500 kilos/cm2; leur
500 kg/cm2. Varios días después, su carga de rotura alcanzaba los charge de rupture atteignait après quelques jours 1.000
1.000 kg/cm2. kilos/cm2.

A principios de 1933, esta cadena de fabricación estaba a punto Au début de 1933, cette chaîne de fabrication fut en ordre de
para funcionar. Durante toda una tarde, fabricó, ante la mirada de marche. Pendant tout un après-midi elle fabriqua devant des
invitados de élite y con un equipo compuesto por una decena de invités d'élite, avec une équipe d'une dizaine d'hommes,
hombres, enormes postes de 16 m, al ritmo de dos por hora. d'énormes poteaux de 16 mètres, au rythme de deux par heure,
Extraídos del molde una hora después del colado era posible démoulés une heure après leur coulage, pouvant être essayés à
realizar la prueba de rotura al día siguiente. rupture dès le lendemain.

Su peso era inferior en un cuarenta por ciento al de los postes Leur poids était inférieur à quarante pour cent du poids des
clásicos de la misma altura y resistencia; el consumo de acero se poteaux classiques de même hauteur et même résistance; la
reducía a la tercera parte de las normas habituales. Además, dépense de métal y était réduite au tiers des normes usuelles; ils
resistían indefinidamente esfuerzos alternos que, en una hora, résistaient indéfiniment à des efforts alternés qui, en une heure,
hacían trizas los postes clásicos. mettaient en miettes les poteaux classiques.

Los años de creación de estas técnicas –1929, 1930, 1931, 1932, Les années de création de ces techniques, 1929, 1930, 1931, 1932,
1933– fueron para mí los de mayor actividad que haya conocido. 1933, ont été pour moi les années de la plus ardente activité que
¡Cuántas noches febriles, vigilando junto a mis hombres, cuya fe y j'ai jamais connue. Que de nuits passées dans la fièvre, à guetter
pasión igualaban a las mías, los resultados de una prueba! Tenía avec mes hommes, dont la foi et la passion égalaient la mienne,
la vehemente sensación de estar creando técnicas nuevas del les résultats d'une expérience! J'avais le sentiment exaltant de
mayor interés. Pero, cuando en Montargis fuimos capaces de créer des techniques nouvelles du plus puissant intérêt. Mais
fabricar cincuenta postes por día, fue preciso venderlos. Entonces quand nous fûmes capables de fabriquer, à Montargis, cinquante
Forclum tuvo que comprobar y confesar que en 1933, año de poteaux par jour, il fallut les vendre et la Forclum dut alors
grave crisis del sector eléctrico, no existía una clientela para constater et avouer qu'une clientèle pour des séries importantes

51
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 52

L O S P O S T E S D E L A F O R C L U M / L E S P O T E A U X D E L A F O R C L U M

grandes series de postes de doce a dieciséis metros. Y que de poteaux de douze à seize mètres n'existait pas en 1933, année
probablemente sólo había existido en la imaginación de de crise grave pour les électriciens, et qu'elle n'avait probablement
Gouverneur. jamais existé que dans l´imagination de Gouverneur.

El presidente de Forclum, el ingeniero jefe Imbs, tuvo que echar Le Président de la Forclum, l´Ingénieur en chef Imbs, dut mettre à
mano de sus numerosos contactos en el mundo de las compañías contribution ses nombreuses amitiés dans le monde des
eléctricas para obtener un triste pedido de unos miles de postes, électriciens pour obtenir une misérable commande de quelques
de nueve metros en su mayor parte. Además, se trataba de un gran milliers de poteaux, en majorité de neuf mètres; encore étaient-ils
número de modelos distintos y, para tales pedidos, nuestros d'un grand nombre de modèles différents; or, à de telles
enormes moldes, con sus fabricaciones casi automáticas, no fabrications, nos moules énormes et nos fabrications quasi-
resultaban adecuados. Era como utilizar un martillo de cien automatiques ne convenaient pas du tout. C'était prendre un
toneladas para encajar tapones. marteau de cent tonnes pour enfoncer des bouchons.

A pesar de todo, utilizamos nuestros moldes, aunque gracias a Nous utilisâmes néanmoins nos moules, mais grâce à de coûteux
costosos bricolages. Estos miles de postes, instalados hace más de bricolages. Et ces quelques milliers de poteaux, mis en place
veinte años en condiciones muy variadas, siguen todos intactos, depuis plus de vingt ans, dans des conditions très variées, sont
pese a espesores de hormigón del orden de una décima parte de encore tous intacts, en dépit d'épaisseurs de béton de l’ordre du
los espesores habituales. Por sí solos servirían para demostrar la dixième des épaisseurs usuelles. Ils suffiraient à eux seuls à
valía de las técnicas que yo había creado. prouver la valeur des techniques que j'avais créées.

Puedo ofrecer otra prueba más notable si cabe. Hace algún Je puis en donner une autre preuve encore plus remarquable. II y
tiempo, dos ingenieros de los aviones Breguet, los señores a quelque temps, deux ingénieurs des avions Bréguet, MM
Brocard y Bruner, vinieron a pedirme que les ayudara a construir Brocard et Bruner, vinrent me demander de les aider à construire
alas de avión en hormigón pretensado. Al principio, a modo de des ailes d'avion en béton précontraint; et d'abord, à titre de
prueba, deseaban aletas para espoletas de obús. Confieso que mi premier essai, des ailes pour des obus fusées. J'avoue que ma
primera impresión fue de estar tratando con dos locos. Pero première impression fut que j'avais affaire à des fous. Mais quand
cuando me expusieron todos los aspectos de su problema, vi que ils m'eurent bien exposé tous les aspects de leur problème, je
difería muy poco del de mis postes de Montargis. En unas horas de m'aperçus qu'il différait très peu de celui de mes poteaux de
trabajo, y siguiendo el modelo de mis materiales de 1933, pude Montargis. En quelques heures de travail, prenant modèle sur mes
definir varios métodos de construcción de moldes que permitían matériels de 1933, je pus définir des méthodes de construction

52
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 53

L O S P O S T E S D E L A F O R C L U M / L E S P O T E A U X D E L A F O R C L U M

colar morteros similares a los hormigones de Montargis, en de moules permettant le coulage, autour de cordes à piano
torno a cuerdas de piano tensadas, y a una escala aún más tendues, de mortiers semblables à mes bétons de Montargis, à
reducida. Aplicados por hombres con una fe tan profunda como une échelle encore plus petite. Appliquées par des hommes
la que me animaba a mí, estos métodos han permitido que animées par une foi aussi profonde que celle qui m'avait animé
Breguet pudiese producir, en poco tiempo, unas alas impecables moi-même, ces méthodes ont permis aux Avions Bréguet de
que han resistido todas las pruebas impuestas por los servicios réaliser en peu de temps des ailes impeccables qui ont résisté à
de recepción. Presentadas en el último salón de la aviación, tous les essais imposés par les services de réception, et qui,
llamaron la atención de constructores de aviones de todo el présentées au dernier salon de l'Aviation, ont retenu l'attention
mundo por sus sorprendentes cualidades y su coste reducido. des constructeurs d'avions du monde entier par leurs
Les remito al artículo publicado en la revista "Tecnique et surprenantes qualités et leur prix de revient très bas. Je vous
sciencie aéronautique", firmado por los señores Brocard y renvoie à l'article paru dans la revue «Technique et science
Bruner7. aéronautique», sous la signature de MM. Brocard et Bruner7.

Nuestra fábrica, sin clientes, cuyo único valor era como chatarra, Mais notre usine sans clientèle, n'ayant de valeur que comme
hizo que mi mujer y yo nos viéramos arruinados. Sin embargo, ferraille, nous nous trouvâmes ruinés, ma femme et moi.
así suele ser de extraño el destino humano, esta catástrofe ha Pourtant, telle est la bizarrerie des destinées humaines, il n'est
sido una fundamental causa del éxito fulgurante que vive pas douteux que cette catastrophe a été une cause importante
actualmente el pretensado en las obras públicas. Imaginen que du rapide succès actuel de la précontrainte dans les travaux
Gouverneur me hubiera trazado, en 1929, un programa publics. Supposez que Gouverneur m'ait tracé, en 1929, un
razonable limitado a los postes ligeros y económicos que las programme raisonnable, limité aux poteaux légers et
compañías eléctricas, que aún nadaban en la abundancia en économiques que les électriciens, très riches encore à ce
aquellos tiempos, hubieran acogido con entusiasmo. Esta moment, auraient accueillis avec enthousiasme. Cet emploi très
utilización muy específica del hormigón pretensado me habría spécial du béton précontraint m'aurait assuré des rentes
garantizado cómodos ingresos. Habría pasado de los postes a las confortables. Je serais passé de là aux poutrelles, aux traverses,
viguetas y a las traviesas; pero, ¿cuántos años habría necesitado mais combien d'années m'aurait-il fallu pour aborder les grands
para abordar las grandes obras: puentes, muelles, presas, para ouvrages: ponts, quais, barrages, pour lesquels se pose avec
las que se plantea el infernal problema de los antecedentes que acuité cet infernal problème de la référence que rencontre tout
encuentra todo inventor al proponer una nueva solución para inventeur qui propose une solution nouvelle à des problèmes
problemas que entrañan fuertes responsabilidades? impliquant de lourdes responsabilités.

53
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 54

L A E S TA C I Ó N M A R Í T I M A D E L E H AVRE / L A G A R E M A R I T I M E D U H AV R E

La rápida difusión del pretensado en las grandes aplicaciones de La diffusion rapide de la précontrainte dans les grandes
las obras públicas no tiene –créanme ustedes– otra causa que la applications aux Travaux Publics n'a, croyez-m'en, pas d'autre
realización mediante estas técnicas de la consolidación de los cause que la réalisation par ses techniques de la consolidation des
cimientos de la estación marítima de Le Havre. La ejecución de esta fondations de la Gare maritime du Havre. L'exécution de ce travail
obra le ha proporcionado al pretensado una referencia de tal a donné à la précontrainte une référence d'une telle classe que,
categoría que, justo después, el Gobierno General de Argelia y, a aussitôt après, le Gouvernement Général de l'Algérie, puis la
continuación, la Marina nacional, no han dudado ante Marine Nationale n'ont pas hésité devant des réalisations à très
realizaciones a muy gran escala, y que una gran empresa como grande échelle et qu'une grande entreprise comme Campenon-
Campenon-Bernard ha podido asumir la responsabilidad sin Bernard a pu sans témérité en prendre la responsabilité. C'est cette
temeridades. Esta referencia es la que ha hecho posible, desde référence qui, dès 1935-1939, a rendu possibles les caissons de
1935 a 1939, los cajones de Brest, las obras del Oued Fodda y los Brest, les ouvrages de Oued-Fodda et les renforcements de Beni-
refuerzos de Beni Bahdel, ejemplos de utilización del pretensado Bahdel, exemples d'utilisation de la précontrainte dans les plus
para los problemas más difíciles de las obras públicas. difficiles problèmes des grands travaux publics.

Esta historia de Le Havre se ha contado tantas veces que la doy Cette histoire du Havre a été tant de fois contée que je dois la
por conocida, hasta en sus últimos detalles, para la mayoría de supposer connue dans le détail par la majorité d'entre vous. Je
ustedes. Por ello sólo recordaré muy brevemente que, mientras rappellerai donc très brièvement que tandis que presque tout
que casi todo el enorme edificio cimentado a diez metros de l'énorme bâtiment fondé à dix mètres s'enfonçait dans des vases
profundidad se hundía en fangos profundos de treinta metros, a profondes de trente mètres, à l'allure de vingt-cinq millimètres
un ritmo de veinticinco milímetros al mes, sin que nada revelara par mois, sans que rien annonçât un ralentissement des
una ralentización de los hundimientos, otras partes fundadas a tassements, d'autres parties fondées à trente mètres, ne
treinta metros no se movían. De ello se derivaban unos bougeaient pas, d'où des désordres tellement spectaculaires
desajustes tan espectaculares que un derrumbamiento total qu'un effondrement total paraissait imminent. C'est alors que je
parecía inminente. Entonces presenté un proyecto de présentai un projet de consolidation complètement basé sur de
consolidación totalmente basado en múltiples aplicaciones de la multiples applications de l'idée générale de précontrainte et sur
teoría general del pretensado y basado en la utilización de las l'emploi des techniques créées à Montargis, mais avec des
técnicas creadas en Montargis, aunque con condiciones de conditions d'application très différentes. Le succès supposait
aplicación muy diferentes. El éxito supondría, pues, el triunfo, en donc la réussite dans un délai extrêmement bref d'un grand
un plazo extremadamente corto, de gran número de técnicas que nombre de techniques qui n'avaient jamais encore été utilisées
aún no se habían utilizado de la manera en que iba a hacerse, sous la forme où on allait les employer et de nombre d'autres à
además de muchas otras que era preciso crear de principio créer de A à Z. Avec cette condition supplémentaire qu'un retard

54
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 55

L A E S TA C I Ó N M A R Í T I M A D E L E H AVRE / L A G A R E M A R I T I M E D U H AV R E

a fin. Con la condición adicional de que el menor retraso debido a dû au moindre échec partiel pouvait tout perdre. Il est bien
cualquier fracaso parcial podía echarlo todo a perder. Resulta évident qu'un projet aussi téméraire n'a pu être pris en
evidente que un proyecto tan temerario solo pudo tomarse en considération que parce qu'il représentait l'unique chance
consideración porque representaba la única oportunidad de evitar d'éviter une catastrophe désastreuse pour le prestige français,
una catástrofe desastrosa para el prestigio francés, al tener el sous les yeux du monde entier braqués sur le paquebot
mundo entero los ojos puestos en el transatlántico Normandie y su Normandie et son port d'attache.
puerto de amarre.
Mais aurais-je moi-même eu l'idée de le concevoir, aurais-je trouvé
Después de todo, ¿hubiera tenido yo mismo la idea de concebirlo? le courage d'en prendre la responsabilité s'il n'avait pas constitué,
¿Habría encontrado la fuerza de cargar con tal responsabilidad si pour moi aussi, une chance unique de sauver de l'oubli des
no hubiera representado también para mí una oportunidad única techniques qui m'avaient coûté ma fortune et cinq années de
de salvar del olvido unas técnicas que me habían costado mi l'effort le plus dur que puisse s'imposer un homme; et par-dessus
fortuna y cinco años del esfuerzo más duro que pueda imponerse tout peut-être de sauver ma confiance en moi-même et en la valeur
un hombre y, por encima de todo, tal vez salvar la confianza en mí de mon effort.
mismo y en el valor de mi esfuerzo?
Dès les premiers pieux foncés, les tassements les plus dangereux
En cuanto se hincaron las primeras tablestacas, cesaron los cessèrent; le succès fut certain. D'éminents visiteurs vinrent alors
hundimientos más peligrosos: el éxito era seguro. Acudieron voir les travaux en cours. II s'est trouvé que l'un d'eux, M. Edme
eminentes visitantes para contemplar el proceso de las obras. Campenon, Président-Directeur Général de Bernard, a eu assez de
Ocurrió que uno de ellos, Edme Campenon, presidente de clairvoyance, de foi et de courage pour apporter à moi-même et à
Campenon-Bernard, tuvo clarividencia, fe y arrojo suficientes para l'idée de précontrainte un concours qui n'a connu aucune
proporcionarnos a mí mismo y a la idea de pretensado, una ayuda défaillance, en dépit des difficultés et des échecs partiels que nous
que no desfalleció nunca, a pesar de las dificultades y fracasos devions encore rencontrer; il a ainsi écrit son nom au premier rang
parciales con que íbamos a seguir tropezando. Así fue como de ceux qui ont enrichi les hommes d'une nouvelle philosophie de
inscribió su nombre en la primera fila de aquellos que han l'art de construire qui en transforme toutes les possibilités.
enriquecido a la humanidad con una nueva filosofía del arte de
Le plus grand peut-être des nombreux services que M. Campenon,
construir que transforma todas sus posibilidades.
a rendus à la précontrainte a été de m'entourer d'une équipe de
Quizá el mayor de tantos favores como Campenon le ha brindado al collaborateurs animés de notre foi commune et dont le nombre n'a
pretensado fuera el de proporcionarme un equipo de colaboradores cessé de grandir. Ils se recrutent aujourd'hui dans toutes les nations
espoleados por nuestra fe común y en un número que no ha dejado et il m'est devenu impossible de rendre à chacun en particulier
de incrementarse. Hoy en día, les requieren en todos los países y me l'hommage qu'il mériterait. Qu'ils me pardonnent donc de borner

55
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 56

L A E S TA C I Ó N M A R Í T I M A D E L E H AVRE / L A G A R E M A R I T I M E D U H AV R E

resulta imposible rendir a cada uno el homenaje que merecería. l'expression de ma reconnaissance à l'un d'eux, devenu pour
Perdónenme pues por limitar la expresión de mi reconocimiento a nous tous un symbole par sa mort en plein effort alors qu'il
uno de ellos, que se convirtió en un símbolo para todos nosotros plantait notre drapeau, celui de Bernard, celui de la
tras su muerte en pleno esfuerzo, mientras alzaba nuestra bandera, précontrainte, le mien, sur les montagnes de la Bolivie. Jean
la de Bernard, la del pretensado, la mía, en las montañas de Étève a été le premier en date de ces nombreux amis que
Bolivia. Jean Étève ha sido el primero cronológicamente entre Bernard, a mis à mes côtés, au service de la Précontrainte 11.
estos numerosos amigos que Bernard puso junto a mí, al servicio Technicien de la plus haute valeur, il était encore plus
del pretensado. Técnico de altísimo valor, era aún más extraordinaire par l'ardeur de sa foi, son enthousiasme, sa
extraordinario por el ardor de su fe, su entusiasmo, generosidad, générosité, son courage qui grandissait avec les périls et son
valentía que crecía ante el peligro, y vitalidad abrumadora. Estas étonnante vitalité. Qualités qui furent indispensables à certaines
virtudes fueron indispensables en determinados momentos, heures; car ne croyez pas que l'appui de Campenon-Bernard ait,
porque no crean ustedes que el apoyo de Campenon-Bernard du jour au lendemain, supprimé toutes les difficultés. Nous
desvaneció, de la noche a la mañana, todas las dificultades. Tenían devions connaître encore beaucoup d'heures difficiles,
que llegar aún muchas horas difíciles, a veces dramáticas. En 1935 dramatiques parfois. En 1935, étaient encore à créer presque
aún estaban por inventar casi todas las técnicas que han permitido toutes les techniques qui ont permis les applications si variées de
las tan variadas aplicaciones del pretensado: tuberías del Ued la précontrainte: tuyaux de Oued-Fodda, ponts, barrages
Fodda, puentes, presas móviles, incluso válvulas, consolidaciones mobiles, y compris vannes, consolidations et surélévations du
y sobrelevaciones de la gran presa de Beni Bahdel; cajones, grand barrage de Beni-Bahdel; caissons, batardeaux, formes de
ataguías, diques de carena, creación de anclajes de conos, puentes radoub, création des ancrages à cônes, ponts droits et à
rectos, compresión de suelos y subsuelos, tablestacas, grandes béquilles, mise en compression des sols et sous-sols, pieux,
presas de embalse, etcétera. En ello trabajamos Étève y yo juntos, grands barrages de retenue, etc. Nous y avons travaillé, Etève, et
uniendo nuestras fuerzas como dos hermanos: el mayor más moi, côte à côte, unissant nos forces comme deux frères dont le
experto y el joven, más apasionado, pero ambos movidos por el plus âgé a plus d'expérience et le plus jeune plus de flamme,
mismo entusiasmo y la misma fe. mais animés du même amour et de la même foi.

El desastre de 1940 fue un golpe terrible para nosotros. Tuvimos La débâcle de 1940 fut pour nous un coup terrible. Nous dûmes
que camuflar nuestros esfuerzos para que los alemanes no se camoufler nos efforts pour que les Allemands n'en aient pas le
beneficiaran de ellos. Un hombre tan joven, tan activo y tan bénéfice. Un homme aussi jeune, aussi actif et aussi
profundamente patriota como Étève seguramente inquietaba a los profondément patriote qu'Etève devait inquiéter les occupants; il
invasores: fue arrestado y sufrió durante años el régimen de los fut arrêter et subir pendant des années le régime des camps de
campos de exterminio. Tal vez ésta fue una de las causas de su mort; ce fut peut-être une des causes de sa fin prématurée. Quand

56
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 57

L A E S TA C I Ó N M A R Í T I M A D E L E H AVRE / L A G A R E M A R I T I M E D U H AV R E

fallecimiento prematuro. Cuando el éxito de la idea de pretensado fut arrêter et subir pendant des années le régime des camps de
le pareció garantizado en Europa, le resultó necesario encontrar mort; ce fut peut-être une des causes de sa fin prématurée. Quand
nuevas tareas a su nivel. Partió a conquistar el Nuevo Mundo para le succès de l'idée de précontrainte lui parut assuré en Europe, il
el pretensado; un Nuevo mundo que vio y verá, cada vez más, lui fallut trouver de nouvelles tâches à sa taille; il partir faire pour
cómo se alzan, gracias a Étève, puentes inmensos, presas inéditas, la précontrainte la conquête du Nouveau monde qui a vu et verra
obras portuarias donde la ingeniería y los métodos franceses de plus en plus, grâce à lui, s'élever des ponts immenses, des
triunfan. Murió en el empeño y nos deja el ejemplo de una vida sin barrages de type inédit, des ouvrages portuaires où le génie et les
reproche, totalmente dominada por el amor y el orgullo de su méthodes françaises triomphent. Il y est mort, nous laissant
profesión. l'exemple d'une vie sans reproche, dominée tout entière par
l'amour et l'orgueil de sa profession.
Nuestro presidente me ha hecho saber que a una gran parte del
auditorio le gustaría escuchar algunas palabras sobre el desarrollo Notre Président m'a fait connaître qu'il serait agréable à beaucoup
futuro del pretensado. Trataré ante todo una cuestión que de mes auditeurs que je leur dise quelques mots sur les
considero muy importante, por lo menos para el futuro. Se trata développements futurs de la précontrainte. Je traiterai d'abord une
del uso de la idea del pretensado en construcciones donde el question que je tiens pour très importante –au moins pour
metal desempeña un papel importante en una forma distinta a los l'avenir– l'utilisation de l'idée de précontrainte dans des
aceros tensados. constructions où le métal joue un rôle important sous une forme
autre que les aciers tendus.
Lo había previsto al principio y se menciona de forma explícita en
Je l'ai prévue dès l'origine; mention explicite en est faite dans mon
mi primera patente. Esta aplicación resulta posible en numerosos
premier brevet. Cette application est possible dans de nombreux
casos y de muchas formas. Examinaré rápidamente algunos de
cas et sous de nombreuses formes. J'en examinerai rapidement
ellos.
quelques-unes.

PRIMER CASO PREMIER CAS

Puede resultar necesario reducir la amplitud de una construcción On peut éprouver la nécessité de réduire l'encombrement d'une
empleando materiales que tengan por unidad de sección unas construction par l'emploi de matériaux ayant par unité de sections
resistencias muy superiores a las del hormigón. Ejemplo: imagino des résistances beaucoup plus fortes que celles du béton. Exemple:
el caso de una canalización que atraviese monte para transportar je suppose une canalisation traversant une montagne, amenant à
hasta una fábrica a nivel del mar el agua de un lago de montaña. une usine, au niveau de la mer, l'eau d'un lac de montagne. J'ai
Hace poco estudié un caso de esta índole en que la presión máxima récemment étudié un cas de cet ordre où la pression maxima à

57
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 58

L A E S TA C I Ó N M A R Í T I M A D E L E H AVRE / L A G A R E M A R I T I M E D U H AV R E

que había que prever era de 200 kg/cm2. El diámetro era de unos envisager était de 200 kilos/cm2. Le diamètre était de l'ordre de 4 m.
cuatro metros. La utilización de las fuerzas hidráulicas de los L'utilisation des forces hydrauliques des grands massifs montagneux
grandes macizos montañosos planteará muchos problemas de este posera maints problèmes de cet ordre et même plus importants.
tipo e incluso algunos más importantes.
La solution qui m'a paru la meilleure consisterait à construire un
La solución que he considerado mejor consiste en construir un noyau tubulaire soumis à une pression extérieure, nécessairement
núcleo tubular sometido a una presión externa, necesariamente permanente, telle qu'il n'y ait jamais de traction dans le béton. Je
permanente, que no permita tracción alguna en el hormigón. Más dirai plus loin comment une telle action peut être demandée au
adelante explicaré cómo semejante acción se puede confiar al peso poids des roches, même si la pression dans le sol au niveau
de las rocas, incluso si la presión sobre el suelo en el nivel considéré est inférieure à la pression dans la canalisation. À vide,
considerado es inferior a la presión dentro de la canalización. Es il faut que le noyau résiste à la poussée développée dans la roche.
preciso que el núcleo resista, en vacío, al empuje desarrollado en la L'emploi d'un simple noyau de béton, même de très haute qualité,
roca. El uso de un simple núcleo de hormigón, incluso de muy alta tel qu'on puisse y admettre une contrainte dans le cas de conduite
calidad, de manera que se pueda admitir una tensión, en el caso de vide, de 300 kilos/cm2, ne paraît pas pratique. En effet, il faudrait
una tubería vacía, de 300 kg/cm2, no parece práctico. En efecto, que la pression dans le béton de la conduite, en charge, dépasse
sería necesario que la presión sobre el hormigón de la canalización, la pression de l'eau, soit 200 kilos/cm2, pour l'empêcher de filtrer
en plena carga, rebasara la presión del agua, o sea 200 kg/cm2, para au travers. Cela conduit à des valeurs déraisonnables des
impedir que se filtrara. Esto conduce a valores poco razonables épaisseurs, des diamètres de galerie à creuser et des pressions à
para los espesores, los diámetros de galería que deben perforarse y imposer aux roches. Parmi le grand nombre des solutions qui
las presiones que han de imponerse a las rocas. Entre el gran peuvent être envisagées, j'en indiquerai deux:
número de soluciones que pueden plantearse, indicaré dos:
1. On pourrait constituer la canalisation par des voussoirs de fonte
1. Se podría construir la canalización mediante dovelas de fundición dure capables de résister à des compressions élevées, par
dura capaces de resistir compresiones elevadas, por ejemplo 2.500 exemple, 2.500 kilos/cm2, les joints usinés avec précision pouvant
kg/cm2. Las juntas, mecanizadas con precisión, podrían ser secas o être ou secs ou injectés, grâce à des pattes d'araignée, avec un
inyectarse, gracias a patas de araña, con un líquido endurecible y liquide durcissable, sous une pression supérieure à la pression
bajo una presión superior a la presión máxima que deba recibir la maxima devant être subie par la canalisation. On sera conduit ainsi
canalización. Se obtienen así espesores de pared del orden de la à des épaisseurs de la paroi de l'ordre du dixième du rayon, soit
décima parte del radio, es decir, veinte centímetros; una excavación vingt centimètres; au creusement de la galerie minima et à la
mínima de galería y la necesidad de empujes sobre la roca nécessité de poussées sur la roche de l'ordre de 10.000 t/m. La

58
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 59

L A E S TA C I Ó N M A R Í T I M A D E L E H AVRE / L A G A R E M A R I T I M E D U H AV R E

del orden de 10.000 t/m. El coste económico de esta solución valeur économique de cette solution dépendra du prix auquel on
dependerá del precio al que se pueda obtener la fundición. pourra obtenir la fonte.

2. Si se teme un precio excesivo de la fundición, se podrán reducir


2. Si on redoute un prix excessif de la fonte, on pourra réduire
en gran medida su espesor y su peso, por ejemplo unas cuatro
beaucoup son épaisseur et son poids, des quatre cinquièmes par
quintas partes, mediante el uso de una pared mixta de fundición
exemple, par l'emploi d'une paroi mixte, fonte nervurée-béton,
con nervaduras y hormigón, pues sólo una pared de fundición es
la paroi de fonte étant seule étanche. Si l'on obtient que, la
estanca. Si se logra que, con la canalización vacía, la fundición
canalisation étant vide, la fonte travaille à 2.500 kilos/cm2 à la
trabaje a unos 2.500 kg/cm2 en compresión, ésta podrá aplicar
compression, elle sera capable d'appliquer contre le béton une
sobre el hormigón una reacción de 50 kg/cm2. Con la protección
réaction de 50 kilos/cm2. Sous la protection de cette réaction on
de esta reacción podremos, sin imprudencia de ningún tipo,
pourra, sans aucune imprudence, porter à 500 kilos/cm2 la
aumentar hasta 500 kg/cm2 la tensión en el hormigón, en el caso
contrainte dans le béton, dans le cas de la conduite vide.
del conducto vacío. En tal caso, el espesor total de la canalización
L'épaisseur totale de la canalisation serait alors portée aux
se eleva aproximadamente al cuarenta por ciento del radio y el
environs de quarante pour cent du rayon, la poussée totale à
empuje total a exigir a la roca se mantiene en unos 10.000 t/m de
demander à la roche restant de l'ordre de 10.000 t/m de
canalización. Puede verse que existe un equilibrio económico
canalisation. On voit qu'il y a un équilibre économique à trouver
posible entre fundición y hormigón.
entre la fonte et le béton.
En otros casos el problema no será el volumen de las estructuras
sino su peso. Por ejemplo, un tablero de puente. Se podrá sustituir Dans d'autres cas, on sera gêné non par le volume des structures,
el hormigón comprimido por el uso de aceros de resistencia mais par leur poids; exemple: un tablier de pont. On pourra alors
específica muy elevada, no en forma de redondos, como en el substituer au béton comprimé des aciers de résistance spécifique
caso del hormigón armado clásico, cuyo porcentaje queda entre très élevée, non sous forme de ronds, comme dans le béton armé
un doce y un quince por ciento, sino en forma de perfiles que classique où le pourcentage dépasse à peine douze à quinte pour
pueden combinarse dejando entre ellos muy poco hormigón, cent, mais sous forme de profilés qu'on pourra associer en laissant
mortero u otros cuerpos plásticos endurecibles, mediante entre eux très peu de béton, mortier ou autres corps plastiques
pretensados normales a su longitud. Pienso que este sistema tiene durcissables, par des précontraintes normales à leur longueur. Je
mucho futuro porque, al hacer posible el uso de aceros demasiado crois ce système appelé à un très grand avenir parce que, rendant
duros para ser mecanizados, permitirá realizar estructuras mucho possible l'emploi d'aciers trop durs pour être usinables, il
más ligeras que las estructuras de acero 54. permettra de réaliser des charpentes bien plus légères que les
charpentes en acier 54 elles-mêmes.

59
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 60

L A E S TA C I Ó N M A R Í T I M A D E L E H AVRE / L A G A R E M A R I T I M E D U H AV R E

Por fin, podemos plantearnos enlazar un tablero de hormigón –de On peut envisager enfin de relier un tablier en béton, au besoin
ser preciso, reforzado con elementos metálicos comprimidos– con renforcé par des éléments métalliques comprimés, à l'âme d'une
el alma de una estructura metálica clásica, en el mismo lugar de un charpente métallique classique, au lieu et place d'une semelle
tablero superior ordinario. Todo ello, mediante un pretensado supérieure ordinaire, cela par une précontrainte transversale,
transversal que presione los elementos del tablero contra las caras pressant les éléments du tablier contre les faces verticales d'âmes
verticales de las almas de chapa, en caso necesario, provistas de en tôle, au besoin munies de saillies d'accrochages soudées.
conectores soldados.

En cuanto a los elementos en tensión de las estructuras, se puede Pour ce qui concerne les éléments tendus des charpentes, on peut
eliminar, con una compresión previa obtenida mediante cables, faire disparaître, par une précompression obtenue par des câbles,
una fracción permanente de las tracciones. Ninguna acción resulta une fraction permanente des tractions; on ne peut avoir aucune
útil sobre su parte variable. Todo esto es evidente. Varios action utile sur leur partie variable. Tout cela est évident. Divers
ingenieros, incluso yo mismo, hemos propuesto soluciones ingénieurs, dont moi-même, ont proposé des solutions inspirées
inspiradas en estos principios. No conozco ninguna realización de ces principes. Je n'en connais pas de réalisation notable. Ce
notoria, lo que no me sorprende. Tales soluciones sólo cobran n'est pas surprenant. De telles solutions n'ont d'intérêt réel que
verdadero interés en los casos de obras muy excepcionales, con dans le cas d'ouvrages très exceptionnels, à poids propre
peso propio ampliamente preponderante. Para puentes pequeños, largement prépondérant; pour les petits ponts, l'économie réalisée
el ahorro conseguido no compensa los inconvenientes de la ne compense pas les inconvénients de l'exagération des
exageración de las deformaciones. Sin embargo, en el caso de déformations. Or, dans le cas de très gros morceaux, les vieilles
obras de gran envergadura, las viejas técnicas disponen de muchos techniques ont de nombreux moyens d'imposer leurs ours, même
medios para imponer, su tosquedad. La operación clásica consiste mal léchés. Le coup classique consiste à écraser les projets non
en machacar los proyectos no ortodoxos bajo una mole de orthodoxes sous une masse d'arguments mensongers sans laisser à
argumentos engañosos sin dejar a sus autores la posibilidad de leurs auteurs la possibilité de les réfuter, pas même de les
rebatirlos, ni siquiera de conocerlos. Rechazan incluso connaître. On refuse de les entendre; le temps des commissions est
escucharles: el tiempo de una comisión es demasiado valioso. trop précieux. Lors du Concours de Plougastel, le Président de la
Durante el concurso de Plougastel, el presidente de la comisión de Commission d'examen des projets proposa, dès la première
examen de proyectos propuso, desde la primera sesión, que se séance, l'adoption du moins cher des projets en charpente
adoptara el más económico de los proyectos con estructura métallique, d'un prix double du mien, compte tenu des différences
metálica, cuyo precio era el doble del mío, teniendo en cuenta las techniques. L'affaire allait être réglée quand Albert Louppe,
diferencias técnicas. La cuestión se solucionó cuando Albert Président du Conseil général du Finistère, déclara que, si la
Louppe, presidente del Consejo General de Finistère, declaró que Commission statuait sans avoir entendu les explications de tous

60
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 61

L A E S TA C I Ó N M A R Í T I M A D E L E H AVRE / L A G A R E M A R I T I M E D U H AV R E

si la comisión decidía sin escuchar las explicaciones de todos los les concurrents, il demanderait au département du Finistère, maître
participantes, pediría al departamento de Finistère, promotor de de l’œuvre, de tenir sa décision pour non avenue. Il fallut bien
las obras, que anulara su decisión. Tuvieron que escucharme. No m'entendre; je n'eus aucune peine à pulvériser les arguments
me costó nada pulverizar los argumentos engañosos contra mi mensongers opposés à mon projet et obtins l'approbation quasi
proyecto y obtuve la aprobación casi unánime de la comisión. unanime de la Commission.

No obstante, no todas las comisiones de concursos cuentan con un


Albert Louppe que imponga el juego limpio. Lo he comprobado Mais il n'y a pas dans toutes les commissions de concours un
con dolor recientemente. En un concurso abierto para un puente Albert Louppe pour imposer le fair play. J'en ai fait récemment la
muy grande8 presenté una solución que utilizaba los diferentes pénible expérience. Dans un concours ouvert pour un très grand
métodos que acabo de exponer. Afirmo, sin temor a ser pont8, j'ai présenté une solution utilisant les divers moyens que je
desmentido, que esta solución que no proponía un puente viens d'exposer. J'affirme, sans craindre aucun démenti, que cette
colgante clásico sino un puente por dovelas, hubiera permitido solution qui proposait non un pont suspendu classique, mais un
reducir los gastos en mucho más de mil millones y garantizar, al pont à consoles, permettait à la fois de réduire les dépenses de
mismo tiempo, la seguridad, respetando plenamente los beaucoup plus d'un milliard, tout en assurant la sécurité dans le
reglamentos, sin olvidar ninguna hipótesis de esfuerzos y sin respect total des règlements, sans oubli d'aucune cause d'effort et
trucos de cálculo. Este proyecto me había costado dos años de sans truquage des calculs. Ce projet m'avait coûté deux années
trabajo y había sido objeto de estudios muy profundos sobre d'efforts et fait l'objet d'études très poussées sur modèles. Or, il fut
maquetas. Pero fue descartado sin que yo consiguiera siquiera écarté sans que j'aie pu obtenir d'être entendu à son sujet ni même
explicarlo, ni conocer los argumentos en su contra. Lo más de connaître les arguments qui lui furent opposés. Le plus
sorprendente de este caso es que la comisión del concurso tuvo surprenant dans cette affaire est que la Commission du concours a
que reconocer que el mejor de los proyectos de puente colgante dû reconnaître que le meilleur des projets de pont suspendu
presentados era imposible de ejecutar y, por lo tanto, decidió que présentés était inexécutable; elle a donc décidé que le pont serait
se construiría un puente colgante clásico, pero cuyo proyecto un pont suspendu classique, mais dont le projet est encore à faire.
sigue sin llevarse a cabo. No creo que sea posible, en el estado Or, je ne crois pas qu'il soit possible, en l'état actuel des
actual de las técnicas, cumplir sin trucos las exigencias del techniques, de satisfaire sans truquages aux exigences du
concurso y las normas de seguridad que se emplean en Francia, concours et aux règles normales de sécurité en usage en France,
mediante un puente colgante. Sin embargo, utilizando los avec un pont suspendu, alors qu'en utilisant les procédés de
procedimientos de pretensado, se pueden cumplir fácilmente estas précontrainte, on peut réaliser facilement ces conditions avec une
condiciones, con un gasto una tercera parte inferior al de un mal dépense inférieure d'un tiers à celle d'un mauvais pont suspendu,
puente colgante, gracias a un puente por dovelas. par un pont à consoles.

61
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 62

LÍMITES ACTUALES AL DESARROLLO DE LAS FORMAS DEL HORMIGÓN PRETENSADO


LIMITES ACTUELLES AU DEVELOPPEMENT DES FORMES DU BÉTON PRÉCONTRAINT

He indicado determinadas razones que, en mi opinión, han Je vous ai indiqué certaines des raisons qui, à mon sens, ont
impedido hasta el momento la iniciación de ciertas aplicaciones jusqu'ici empêché de naître certaines applications de la
del pretensado, pese a su interés. A continuación expondré mi précontrainte malgré leur intérêt. Je vais maintenant vous faire
parecer sobre las que limitan el desarrollo de las formas que se connaître mon avis sur celles qui limitent le développement des
utilizan actualmente para el hormigón pretensado. formes couramment utilisées du béton précontraint.

Distingo dos categorías de obras totalmente distintas: la primera Je distinguerai deux catégories d'ouvrages tout à fait
incluye aquellas en las que las dilataciones son libres. Esta dissemblables: la première comprenant ceux dont les dilatations
categoría resulta tan extendida que mucha gente, entre quienes se sont libres. Cette catégorie est tellement connue que beaucoup de
interesan por el pretensado, ignora incluso la existencia de la gens, parmi ceux qui s'intéressent à la précontrainte, ignorent
segunda, en la que las dilataciones del hormigón son imposibles jusqu'à l'existence de la seconde, celle pour laquelle les dilatations
debido al contacto con el suelo. Y si la conocen, sólo ven en ella du béton sont rendues impossibles par ses liaisons avec le sol. S'ils
una diversión para técnicos, casi sin importancia. Las obras la connaissent, ils n'y voient qu'une amusette de technicien,
pretensadas libremente dilatables se han difundido ampliamente, d'importance pratique nulle. Les ouvrages précontraints librement
si bien mucho menos de lo que deberían. Existen para ello causas dilatables se sont largement répandus, beaucoup moins toutefois
muy distintas. Una de las más graves es el furor de reglamentación qu'ils ne devraient l'être. Il y a à cela des causes de natures très
que se ha apoderado de todo el mundo. La mayor parte de estos diverses. Une des plus graves est la rage de réglementation qui
reglamentos han sido redactados inevitablemente por personas s'est emparée du monde entier. Inévitablement, la plupart de ces
con información demasiado superficial sobre los principios y la règlements ont été rédigés par des personnes trop sommairement
práctica del hormigón pretensado. Varios de ellos parecen tener el informées des principes et de la pratique du béton précontraint;
objetivo de impedir que los países donde se imponen puedan plusieurs paraissent se donner pour but d'empêcher les pays où ils
beneficiarse de las ventajas económicas de este nuevo medio de sévissent de bénéficier des avantages économiques de ce nouveau
construcción. moyen de construire.

No es el caso del reglamento francés. Reconozco ante todo la Ce n'est pas le cas pour le règlement français; je m'empresse de
competencia y el deseo de objetividad de sus autores. Pero es tan reconnaître la compétence et le souci d'objectivité de ses auteurs.
difícil conseguir un buen reglamento, en especial para una técnica Mais c'est chose si difficile de faire un bon règlement, surtout pour
todavía nueva, formular reglas válidas en todos los casos, que une technique encore nouvelle, de formuler des règles valables
dicho reglamento suele exigir un exagerado gasto de acero, dans tous les cas, que ce règlement exige souvent une exagération
enteramente inútil. tout à fait inutile de la dépense d'acier.

62
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 63

LÍMITES ACTUALES AL DESARROLLO DE LAS FORMAS DEL HORMIGÓN PRETENSADO


LIMITES ACTUELLES AU DEVELOPPEMENT DES FORMES DU BETON PRECONTRAINT

Tomo el ejemplo frecuente de un puente de carretera ancho. El Je prends l'exemple fréquent d'un pont-route large. Le règlement
reglamento exige que, siguiendo la hipótesis de carga más exige que, dans l'hypothèse de charge la plus défavorable, il
desfavorable, permanezcan en el hormigón barras tensadas con una subsiste dans le béton des membrures tendue une précompression
precompresión de 8 kg/cm2. En mis primeras obras con pretensado, de 8 kilos/cm2. Dans mes tout premiers ouvrages précontraints, je
me impuse personalmente remanentes de compresión aún más me suis imposé moi-même des reliquats de compression encore
importantes. Hoy resultan inútiles pues el arte de calcular y de plus importante. Ils sont devenus inutiles aujourd'hui où l'art de
realizar puentes pretensados ha realizado sustanciales progresos. calculer et de réaliser les ponts précontraints a fait des progrès si
Para los puentes de ferrocarril, sometidos a sobrecargas del orden substantiels. Qu'on admette dans des ponts-rails soumis à des
de las máximas repetidas miles de veces cada día, que se asuma que surcharges de l'ordre des maxima, répétées des milliers de fois par
no se produzca ningún alargamiento, me parece aceptable, si bien jour, qu'il n'y ait jamais d'extension, d'accord, bien que ce soit
es exigirle al hormigón pretensado más que a los demás. Pero no exiger du béton précontraint plus que ce qu'on demande aux
me desagrada que el hormigón pretensado continúe siendo un autres. Mais il ne me déplaît pas que le béton précontraint reste un
material noble que ofrece más seguridad que los demás materiales. matériau noble donnant plus de sécurité que les autres matériaux.
Sin embargo, en un puente de carretera, donde no existe ni una Mais dans un pont-route où il n'y a pas une chance sur mille que
oportunidad entre mil de que la carga más desfavorable se presente le cas de charge le plus défavorable se produise deux fois dans sa
dos veces en toda su vida útil, no existiría el menor inconveniente vie, il n'y aurait pas le moindre inconvénient à admettre des
en admitir tracciones de 50 kg/cm2 en el hormigón, con un tractions de 50 kilos/cm2 dans le béton avec un allongement des
alargamiento de los hormigones guiado de manera conveniente. bétons convenablement guidé; l'interdire est un pur gaspillage des
Prohibirlo es un puro despilfarro del dinero público. deniers publics.

¿Y con qué resultado? En la práctica, las obras sometidas a estas Et pour quel résultat? Pratiquement, les ouvrages soumis à ces
condiciones draconianas compiten con obras armadas de aceros conditions draconiennes se trouvent en concurrente avec des
duros con adherencia mejorada. Y en estas obras, las tracciones ouvrages armés d'aciers durs à adhérence améliorée. Or, ce n'est
impuestas al hormigón no se evalúan en kg/cm2, sino en milésimas pas en kilos/cm2 qu'on évalue dans ces ouvrages les tractions
de alargamiento. Es la fisuración consentida por todas partes. Las imposées au béton, mais en millièmes d'allongement; c'est la
prescripciones exageradamente severas llevan a sustituir la mejor fissuration partout tolérée. Les prescriptions exagérément sévères
obra por una de calidad inferior. conduisent donc à substituer un ouvrage moins bon au meilleur.

Pero los reglamentos no son los únicos responsables del Mais les règlements ne sont pas les seuls responsables du trop lent
desarrollo demasiado lento del pretensado: nosotros, los développement de la précontrainte; nous avons aussi à faire notre

63
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 64

LÍMITES ACTUALES AL DESARROLLO DE LAS FORMAS DEL HORMIGÓN PRETENSADO


LIMITES ACTUELLES AU DEVELOPPEMENT DES FORMES DU BETON PRECONTRAINT

constructores, debemos entonar también nuestro mea culpa. La mea culpa, nous, constructeurs. L'outil de tous les grands ouvrages
herramienta de todas las grandes obras pretensadas dilatables précontraints librement dilatables, c'est le fil d'acier dur,
libremente es el hilo de acero duro, utilizado generalmente en généralement utilisé en groupes de fils dits câbles, mis en tension
grupos de alambres llamados cables, puestos en tensión por carga par appui sur le béton durci. Nous devons abaisser le prix de
sobre el hormigón endurecido. Tenemos que rebajar tanto como sea l'unité de compression permanente obtenue par ces câbles le plus
posible el precio de la unidad de compresión permanente obtenida possible. II comprend d'abord le prix des aciers. II ne dépend pas
mediante estos cables. En primer lugar, está el precio de los aceros, de nous, mais des métallurgistes. Ce serait faire peu d'honneur au
que no depende de nosotros, sino de los metalúrgicos. Creer que sens commercial extrêmement aigu de ces messieurs que de croire
estos señores del acero no nos están desplumando cuanto pueden qu'ils ne nous écorchent pas autant qu'ils le peuvent; mais
sería poner en duda la agudeza extrema de su sentido comercial. Sin l'augmentation rapide des tonnages utilisés par les ouvrages
embargo, el rápido aumento de los tonelajes utilizados en las obras précontraints, l'amortissement des outillages, les progrès de la
pretensadas, la amortización de las herramientas, los progresos de la métallurgie, la concurrente, abaisseront sans nul doute, et très vite,
metalurgia y la competencia rebajarán sin duda, y rápidamente, el le prix de l'unité de résistance de nos câbles par rapport aux
precio de la unidad de resistencia de nuestros cables con relación a matériaux concurrents. Ma seule crainte en ce domaine est que
los materiales de la competencia. Mi único temor en este sentido es trop de hâte dans la poursuite de l'abaissement des prix ne
que las prisas por hacer bajar los precios pongan en el mercado provoque la mise sur le marché d'aciers fragiles, vu l'utilisation de
aceros frágiles, en vista de la aplicación de tensiones excesivas a contraintes excessives causes de ruptures ou de relaxations.
causa de roturas o relajaciones.
Malheureusement, je ne peux manifester le même optimisme en ce
Por desgracia, no puedo mostrarme igual de optimista en cuanto a qui concerne le prix des opérations nécessaires pour assurer la
los costes de las operaciones necesarias para la puesta en tensión de mise en tension d'un câble, savoir: sa mise en place avec isolation
un cable. Es decir: su instalación aislada del hormigón, el precio de du béton, le prix des dispositifs d'ancrage mis en place
los dispositivos de anclaje correctamente instalados, el coste de la correctement, le coût de la mise en tension, le rétablissement de
puesta en tensión, el restablecimiento de la adherencia. l'adhérence.

Ya en mi primera publicación sobre el pretensado, señalé la Dès ma première publication sur la précontrainte, j'ai signalé
enorme importancia de este problema y su extrema dificultad. l'énorme importante de ce problème et son extrême difficulté.
Además, ésta se incrementa con los progresos de los cables: Celle-ci croît d'ailleurs avec les progrès des fils; il est plus difficile
resulta más difícil anclar un cable bajo 160 kg/cm2 –lo que d'ancrer un fil sous 160 kilos/cm2 –ce qu'admettraient certaines
admitirían algunas calidades actuales– que bajo los 70 kg del arco qualités actuelles– que sous les 70 kilos de l´arche d'essai
de ensayo de Moulins. Y resultará aún más difícil cuando tengamos deMoulins; ce sera encore plus difficile quand nous aurons à tendre

64
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 65

LÍMITES ACTUALES AL DESARROLLO DE LAS FORMAS DEL HORMIGÓN PRETENSADO


LIMITES ACTUELLES AU DEVELOPPEMENT DES FORMES DU BETON PRECONTRAINT

que tensar cables a varios centenares de kg/mm2, algo que no des fils sous plusieurs centaines de kilos/mm2, ce qui ne tardera
tardará mucho en ocurrir. En este ámbito, los progresos han sido tan guère. Les progrès ont été si lents dans ce domaine que certains
lentos que ciertos constructores siguen utilizando, sin apenas constructeurs emploient toujours, à peine amélioré, le vieux moyen
mejorarlo, el viejo método que ideé en 1907: grupos de dos cables que j'ai imaginé en 1907 des groupes de deux fils parallèles, séparés
paralelos, separados por una cuña, encerrados en ranuras de forma par un coin, engagés dans des mortaises de forme appropriée. Le
apropiada. El único progreso importante conseguido desde 1907 lo seul progrès important accompli depuis 1907 est constitué par mes
constituyen mis anclajes de conos, que creé en 1939, al principio de ancrages à cônes que j'ai créés en 1939, au début de la guerre, et que
la guerra, y que todos ustedes conocen. No ha sido por falta de vous connaissez tous. Ce n'est pas faute de tentatives. Des centaines
tentativas. Cientos de inventores han propuesto soluciones. De d'inventeurs ont proposé des solutions dont les moins mauvaises,
ellas, las menos malas, sólo reproducen, en su mayor parte, viejas en grande majorité, ne font que reproduire d'anciens essais que j'ai
pruebas que ya he abandonado. Mis conos se utilizan cada vez más. abandonnés. Mes cônes s'emploient de plus en plus. Ils constituent
Pues representan el menos costoso de los sistemas de anclaje ahora donc le moins onéreux des systèmes d'ancrage en ce moment sur le
mismo en el mercado. Con todo, es muy caro, júzguenlo ustedes: marché. Or il est très cher; jugez-en:

Para un cable del 12 de 10 m y diámetro 5 mm, en Francia se Pour un câble de 10 m de 12, diamètre 5 mm, en France, on paie
pagan actualmente: aujourd'hui:

19 kg de acero útil a 107 francos/kg, única cosa 19 kilos d'acier utile à 107 Francs/kg, seule chose
teóricamente necesaria 2.033 théoriquement nécessaire 2.033
2,3 kg de acero necesario sólo para los anclajes 2,3 kilos d'acier nécessaire seulement pour les
provisionales, a 107 francos/kg 247 ancrages provisoires, à 107 Francs/kg 247
Elaboración del cable y enfundado, puesta en el encofrado 715 Façonnage câble et mise sous gaine, mise dans coffrage 715
Conos e instalación 1.240 Cônes et mise en place 1.240
Mano de obra para puesta en tensión 340 Main d’œuvre de mise en tension 340
Vainas 700 Gaines 700
Inyección con suministros 290 Injection avec fournitures 290
TOTAL EN FRANCOS 5.565 TOTAL EN FRANCS 5.565

Es decir: 2.033 + 3.532. Esta diferencia de 3.532 francos entre el soit : 2.033+3.532. Cette différence de 3.532 Francs entre la
coste del acero, teóricamente indispensable, y el gasto total valeur de l'acier, indispensable théoriquement, et la dépense
constituye una multa que tenemos que pagar por nuestra falta de totale constitue une amende que nous devons payer pour notre
imaginación. Es más del ciento cincuenta por ciento. manque d'imagination. Elle dépasse cent cin quante pour cent.

65
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 66

LÍMITES ACTUALES AL DESARROLLO DE LAS FORMAS DEL HORMIGÓN PRETENSADO


LIMITES ACTUELLES AU DEVELOPPEMENT DES FORMES DU BETON PRECONTRAINT

Para un cable de 50 metros, las cuentas pasan a ser: Pour un câble de 50 m, les chiffres deviennent:
95 kilos de acero útil a 107 francos/kg 10.165 95 kilos d'acier utile à 107 Francs/kg 10.165
2,3 kilos de acero necesario solo para los anclajes 2,3 kilos d'acier nécessaire seulement pour les ancrages
provisionales, a 107 francos/kg 247 provisoires, à 107 Francs/kg 247
Elaboración del cable y enfundado, puesta en el Façonnage câble et mise sous gaine, mise dans
encofrado 3.575 coffrage 3.575
Conos e instalación 1.240 Cônes et mise en place 1.240
Mano de obra para puesta en tensión 850 Main d’œuvre de mise en tension 850
Vainas 3.500 Gaines 3.500
Inyección con suministros 725 Injection avec fournitures 725
TOTAL EN FRANCOS 20.302 TOTAL EN FRANCS 20.302

La multa pasa a ser de 10.137 francos para un gasto total de 20.302 L´amende passe à 10.137 Francs pour une dépense totale de 20
francos, o sea el cincuenta por ciento. Sigue siendo demasiado y, 302 Francs, soit cinquante pour cent. C'est encore beaucoup trop,
como el precio de la mano de obra tiene una incidencia et comme le prix de la main-d’œuvre joue un rôle important, les
importante, los gastos accesorios de puesta en tensión de los frais accessoires de mise en tension des aciers deviennent
aceros resultan prohibitivos en países con mano de obra cara, prohibitifs dans les pays de main-d’œuvre chère, tels que les Etats-
como los Estados Unidos. Unis.

El ideal que debe cumplir un cable para ser económico es fácil de Le programme idéal auquel doit satisfaire un câble pour être
definir. Tendrían que producirse en fábrica unos cables que économique est facile à définir. Il faudrait fabriquer en usine des
utilicen alambres cuya resistencia sea la menos costosa. câbles utilisant les fils dont la résistance est la moins onéreuse; ils
Actualmente se tiende a diámetros bastante pequeños: de 3 a 5mm, tendent actuellement vers d'assez petits diamètres: trois à cinq
pero las diferencias son pequeñas y dependen del nivel de los millimètres, mais les différences sont faibles et dépendent de l'état
pedidos. Habría que poder agrupar estos alambres en un número des commandes. Il faudrait pouvoir grouper ces fils en nombre
lo bastante alto para obtener grandes resistencias unitarias, con el assez grand pour obtenir de grosses puissances unitaires, afin de
fin de limitar al mínimo indispensable el número de cables que limiter au minimum indispensable le nombre des câbles entrant
entran en una viga. En el momento de la instalación, sería preciso dares une poutre. À la fabrication même, ces câbles devraient être
colocar estos cables en una vaina flexible, sólida, estanca y barata, placés sous une gaine souple, solide, étanche et bon marché,
y además con un rozamiento vaina-cable muy reducido. Con esta réalisant un très faible frottement gaine-câble. Dans cet

66
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 67

LÍMITES ACTUALES AL DESARROLLO DE LAS FORMAS DEL HORMIGÓN PRETENSADO


LIMITES ACTUELLES AU DEVELOPPEMENT DES FORMES DU BETON PRECONTRAINT

disposición deberían poder enrollarse según diámetros que état ils doivent pouvoir être enroulés selon des diamètres
permitan su transporte en tren o camión, pero sin perder las permettant leur transport par fer ou camion, mais sans perdre les
ventajas de los cables con alambres paralelos. Deberían poder avantages des câbles à fils parallèles. Ils doivent pouvoir être posés
instalarse en los encofrados y hormigonarse sin precauciones dans les coffrages et bétonnés sans précautions particulières
especiales, sobre todo en cuanto a los órganos de anclaje. Debería concernant notamment leurs organes d'ancrage, ils doivent
ser posible, sin un peligro de alteración de las vainas que impida pouvoir, sans risque aucun d'altération des gaines que
la posterior puesta en tensión, poder tensarlos sin disponer sus empêcheraient la mise en tension ultérieure, être tendus sans
extremos de manera especial, como una simple barra. El exceso de préparation spéciale de leurs extrémités, comme une simple barre.
longitud del cable, necesario para fijarlo provisionalmente al gato L´excès de longueur du câble, nécessaire pour sa fixation
de tensión, debería ser muy corto. Finalmente, los anclajes provisoire au vérin de tension, devra être de très courte longueur.
definitivos deberían suponer un peso mínimo de metal, del menor Enfin, les ancrages définitifs doivent comporter un poids de métal
precio posible. minimum de prix aussi bas que possible.

Se trata de un bonito programa, pero esto no es todo. También


C'est un joli petit programme. Mais ce n'est pas tout, car il faudra
será necesario que los hilos de este cable, respondiendo a una
en outre que les fils de ce câble, obéissant à un ordre lancé par le
orden dictada por el constructor en el momento que elija, de
constructeur à l'instant choisi par lui, deviennent subitement
repente se vuelvan adherentes entre sí y con la vaina, ya anclada
adhérents entre eux et à leur gaine, déjà ancrée au béton, et s'y
en el hormigón, y que estén protegidos contra la corrosión. Pienso
trouvent protégés contre la corrosion. Je crois avoir découvert des
haber descubierto sistemas de cables y anclajes que, tras haber
systèmes de câbles et d'ancrages que, après la mise au point par
sido puestos a punto por mis colaboradores de la STUP,
mes collaborateurs de la STUP, actuellement en cours, devraient
actualmente en curso, deberían cumplir la primera parte de este
satisfaire à la première partie de ce programme. Associés aux
programa. Asociados a las técnicas clásicas de inyección, estos
techniques classiques d'injection, ces matériels nouveaux
nuevos materiales simplificarían ya considerablemente la
simplifieraient déjà considérablement l'exécution du béton
ejecución del hormigón pretensado y reducirían los precios lo
précontraint et en abaisseraient les prix suffisamment pour qu'il
suficiente para que no tengan que temer a sus actuales
n'ait plus à craindre ses concurrents actuels, si toutefois les
competidores, siempre que los reglamentos los traten con
règlements le traitent équitablement.
equidad.

Sigo sin encontrar el agente milagroso y barato capaz de transmitir Je n'ai pas encore trouvé l'agent miraculeux et bon marché capable
a los alambres, de manera instantánea, en el seno del hormigón, de transmettre aux fils instantanément, au sein du béton, les ordres
las órdenes del constructor en cuanto a la adherencia. du constructeur relatifs à l'adhérence. Mais, n'en doutez.

67
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 68

LÍMITES ACTUALES AL DESARROLLO DE LAS FORMAS DEL HORMIGÓN PRETENSADO


LIMITES ACTUELLES AU DEVELOPPEMENT DES FORMES DU BETON PRECONTRAINT

Pero no duden ustedes que, algún día, lo encontraremos, porque pas, nous le trouverons un jour, parce que rien n'est impossible à
nada es imposible para quien cuenta con las virtudes esenciales que possède les qualités essentielles du constructeur: la patience
del constructor: la paciencia y la fe. et la foi.

Estas simplificaciones y rebajas del precio de coste de los cableados Ces simplifications et ces abaissements de prix de revient des
extenderán las aplicaciones del pretensado, en especial, en cuanto câblages étendront les applications de la précontrainte surtout du
a las obras menores, que a menudo siguen costando menos en côté des petits ouvrages que souvent encore coûtent moins cher
hormigón armado ordinario que en hormigón pretensado. en béton armé ordinaire qu'en béton précontraint.

Para las obras muy grandes, las verdaderas causas de la lentitud en Pour les très grands ouvrages, les véritables causes de la lenteur du
el desarrollo de las ideas de pretensado no son de índole técnica. Se développement des idées de précontrainte ne sont pas d'ordre
trata de la ignorancia de los jefes y de los directivos respecto al technique. Ce sont l'ignorance des chefs et des cadres en face de
pretensado, su miedo a soluciones nuevas que les obliguen a la précontrainte, leur peur de solutions nouvelles que leur
cambiar de hábitos. En la práctica, esto se traduce en dudas por imposent des changements d'habitudes. Dans les faits cela se
parte de las administraciones a la hora de admitir el pretensado en traduit par l'hésitation des administrations à admettre le
pie de igualdad con técnicas más antiguas, pero también en reflejos précontraint sur un pied de franche égalité avec les techniques
de las empresas que provocan enormes exageraciones de precios, a plus anciennes, par des réflexes des entreprises que les
menudo por su ignorancia. El ingeniero que estudia el proyecto se conduisent, souvent à leur insu, à d'énormes exagérations des
protege de un posible error aumentando las cifras en un diez por prix. L´ingénieur que étudie le projet se garde contre une erreur
ciento. No es mucho, pero el encargado de las mediciones, no más possible en majorant ses quantités de dix pour cent; c'est peu, mais
seguro que él, añade un quince por ciento a las cantidades del le métreur, que n'est pas davantage sûr de lui, ajoute quinze pour
ingeniero. El servicio de precios, presa del terror, aumenta un cent aux quantités de l'ingénieur; le service des prix, saisi de
veinte. Cuando todo llega a la persona que decide, éste añade un frousse, majore de vingt. Quand les choses arrivent à l'homme que
treinta por ciento y piensa: ¿Sabemos seguro adónde vamos? décide, il ajoute trente pour cent en disant: sait-on bien où on va?
Además, si se trata de una novedad, hay que cobrarla. Pero 110 + Et puis, si l'on fait du nouveau, il faut que ça rapporte. Mais
115 + 120 + 130 = 197, y este método convierte un proyecto que 110+115+120+130=197 et cette méthode transforme un projet que
lograba un ahorro del cuarenta por ciento, en comparación con un réalisait quarante pour cent d'économie par rapport à un projet
proyecto clásico, en un proyecto el veinte por ciento más caro. classique en un projet trop cher de vingt pour cent.

La solución a todo esto es el tiempo, que acumula ejemplos y Le remède à cela est le temps que accumule les exemples et fait
barre, poco a poco, la ignorancia y la incomprensión. peu à peu disparaître l'ignorance et l'incompréhension.

68
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 69

OBRAS FIJAS, SIN DILATACIÓN / OUVRAGES FIXES, SANS DILATATION

Pero las dificultades de las que acabo de hablar no son nada Mais les difficultés dont je viens de vous entretenir sont peu de
comparadas con las que encuentra la difusión de las obras de la chose auprès de celles que rencontre la diffusion des ouvrages de
segunda categoría, tan mal conocidas que, para el noventa y nueve la seconde catégorie, si mal connus que, pour quatre-vingt dix-
por ciento de los técnicos, los aceros tensados y el pretensado son neuf techniciens sur cent, aciers tendus et précontrainte sont
prácticamente sinónimos. Sin embargo, con esta técnica he pratiquement synonymes. Pourtant j'en ai réalisé des exemples
realizado importantes ejemplos, hace ya tiempo, y todos con éxito: importants, déjà anciens, et tous réussis: radiers de la prise d'eau
soleras de la toma de agua de Oued Fodda (1936), Beni Badhel de Oued-Fodda (1936), Beni Badhel (1938), Galerie de Toulouse
(1938), Galería de Toulouse (1941-1946). En STUP y en (1941-1946). À la STUP et chez Campenon-Bernard, nous en
Campenon-Bernard, realizábamos alguna obra de esta segunda réalisons chaque fois que nous en avons l'occasion, mais nous
categoría cuando se presentaba la ocasión, pero somos los únicos restons seuls et cela me navre. Dès qu'un ouvrage est en contact
y esto me aflige. En cuanto una obra está en contacto con el suelo avec le sol piste d'envol simplement posée sur le terrain, radier ou
–pista de vuelo simplemente apoyada sobre el terreno, soleras o bajoyer d'écluse, galerie souterraine, le frottement empêche les
muro de esclusa, galería subterránea– el rozamiento impide las dilatations et rétractions du béton que l'on appelera ∆l/1; ses
dilataciones y las retracciones del hormigón, que llamaremos ∆l/l dimensions deviennent fixes. Dès lors, ses contraintes ne peuvent
y sus dimensiones permanecen fijas. Desde este momento, sus plus l'être; elles sont à tout instant majorées ou minorées par
tensiones dejan de serlo; en todo momento se ven incrementadas rapport à leur valeur moyenne d'un E. ∆l/1, E étant le module
o reducidas con relación a su valor medio de E. ∆l/l; siendo E el d'Young qui est largement variable non seulement avec l'état du
módulo de Young, ampliamente variable no sólo según el estado béton, mais avec la vitesse des changements de dimension, et cela
del hormigón, sino también según la velocidad de los cambios de que la construction comporte ou non des câbles tendus. Quand
dimensión, y si la construcción incluye o no cables en tensión. vous aurez médité suffisamment question, vous vous rendrez
Cuando hayan meditado lo suficiente sobre esta cuestión, se darán compte que la précontrainte par câbles de tels ouvrages est
cuenta de que el pretensado mediante cables en tales obras es una illusoire et que leur présence est non seulement mutile mais
ilusión y que su presencia es no sólo inútil sino incluso perjudicial. nuisible.

La invariabilidad de las dimensiones del hormigón, devuelve a sus La fixité des dimensions du béton restitue à ses déformations
deformaciones diferidas y a su plasticidad, toda la importancia différées, à sa plasticité, toute l'importance que l'emploi des aciers
que el uso de los aceros de límite elástico elevado me ha à haute limite élastique m'a permis d'éliminer dans le cas des
permitido eliminar en el caso de dilataciones libres. Cuando el dilatations libres. Quand le béton d'un pont se dessèche ou se
hormigón de un puente se deseca o se enfría, se acorta; cuando refroidit, il se raccourcit; quand il se mouille ou se réchauffe, il
se moja o se recalienta, se alarga. Pero el acero sigue siempre su s'allonge, mais toujours l'acier suit sa déformation, moyennant

69
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 70

OBRAS FIJAS, SIN DILATACIÓN / OUVRAGES FIXES, SANS DILATATION

deformación, mediante una variación poco importante de su une variation pea importante de sa tension. Mais quand le béton
tensión. En cambio, cuando el hormigón de una canalización d'une canalisation enterrée tend à se raccourcir ou à s'allonger, il
soterrada tiende a acortarse o a alargarse, no lo logra, y se n'y parvient pas, il se décomprime ou se surcomprime, qu'on l'ait
descomprime o se sobrecomprime, contenga o no cables (estos no ou non farci de câbles; ceux-ci ne peuvent jouer aucun rôle. En
desempeñan papel alguno). En resumen, en las obras solidarias con résumé, dans les ouvrages solidaires du sol, les précontraintes
suelo, los pretensados dependen inevitablemente de las misteriosas dépendent inévitablement des lois mystérieuses et compliquées
y complicadas leyes de las deformaciones elásticas o plásticas del des déformations élastiques ou plastiques du béton et varient
hormigón, y varían con el tiempo y las condiciones físicas. Por avec le temps et les conditions physiques. C'est évidemment une
supuesto, se trata de una dificultad que basta para explicar porqué, difficulté qui suffit à expliquer que, jusqu'ici, mes collaborateurs
hasta ahora, mis colaboradores directos y yo mismo somos los directs et moi avons seuls osé employer cette technique, qui
únicos que nos hemos atrevido a utilizar esta técnica, que, pese a pourtant ne compte que des succès.
todo, sólo cuenta con éxitos en su haber.
Puisque les aciers tendus sont inefficaces dans ce domaine, il faut
Ya que los aceros tensados resultan ineficaces en este ámbito, se d'autres moyens. Ils existent, beaucoup plus sûrs, plus
necesitarán otros medios. Ya existen, mucho más seguros, más maniables, et surtout infiniment plus puissants et plus
manejables y, sobre todo, infinitamente más potentes y económicos économiques que les câbles. Mais ils exigent des ingénieurs qui
que los cables. Pero, exigen a los ingenieros que los empleen que les manieront, un sens de la matière et de ses véritables
posean un sentido de la materia y de sus verdaderas posibilidades possibilités d'un niveau très supérieur à celui qui suffit pour
en un nivel muy superior al que se necesita para tratar el hormigón manier le béton précontraint librement dilatable, que j'ai
pretensado de dilatación libre, que al principio para facilitar su volontairement réduit au début, pour en faciliter la diffusion, à
difusión he reducido voluntariamente a un esquema elástico que un schéma élastique pouvant être compris de n'importe quel
pueda ser entendido por cualquier lerdo en matemáticas. cancre frotté de mathématiques.

Con todo, aceptar estas dificultades adicionales abre para los Mais l'acceptation de ces difficultés supplémentaires ouvre aux
constructores un campo de aplicaciones muy rico en constructeurs un domaine d'applications prodigieusement riche de
posibilidades, porque la creación de pretensados es casi gratuita y possibilités, parce que la création des précontraintes y est quasi
puede desarrollar potencias enormes, infinitamente superiores a gratuite et peut mettre en jeu d'énormes puissances, infiniment
las que se pueden realizar con cables gracias a un sistema que supérieures à celles qu'on peut réaliser avec des câbles, grâce à un
imaginé hacia 1935: el gato plano. Sólo últimamente empieza a système que j'ai imaginé aux environs de 1935: le vérin plat, dont
propagarse su uso. Hasta hoy se han usado solamente unos tres l'usage commence seulement à se répandre. À ce jour il n'en a été
mil, frente a más de un millón de conos. employé que trois mille contre plus d'un million de cônes.

70
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 71

E L G A T O P L A N O / L E V E R I N P L A T

El gato plano consiste en dos láminas iguales de chapa en Un vérin plat consiste en deux feuilles de tôles égales d'abord en
contacto, sometidas a la única condición de contar con un contact, soumises à la seule condition d'avoir un contour
contorno común, sin ángulos vivos. Estas láminas están unidas commun, ne comportant pas d'angles vifs; ces feuilles sont
en todo su contorno por una pestaña de chapa de muy buena réunies sur tout leur pourtour par un bourrelet en tôle de très
calidad, y con sección recta de tres cuartos de círculo que se bonne qualité, ayant pour section droite trois quarts de cercle se
enlaza con las chapas mediante pendientes de 45º en los bordes. raccordant aux tôles par des pentes à 45° sur des arrondis. On
De esta manera se obtiene una bolsa estanca. Cuando se hincha obtient ainsi un sac étanche; quand on le gonfle avec un liquide
mediante un líquido a presión, las chapas se separan, el diámetro sous pression les tôles s'écartent, le diamètre des boudins
de las pestañas aumenta, a costa de la zona de unión. augmente aux dépens de la zone de raccordement.
Naturalmente las tensiones del metal superan poco a poco sus Naturellement, les contraintes du métal dépassent lentement ses
límites elásticos –en todo este ámbito los cerebros que no limites élastiques –dans tout ce domaine, les esprits qui ne
entienden nada más que los esquemas elásticos, son muy peuvent rien comprendre hors les schémas élastiques sont très
infelices– pero una experiencia tres mil veces repetida demuestra malheureux– mais une expérience trois mille fois répétée prouve
que esto no es un inconveniente, si no se exige a los gatos un que cela est sans inconvénient, pourvu qu'on ne demande pas
número demasiado alto de llenados y vaciados alternos, y si no aux vérins un trop grand nombre de remplissages et vidages
se superan ciertos límites, por otra parte muy elevados, fijados alternés et qu'on ne dépasse pas certaines limites, fort élevées
por la experiencia. d'ailleurs, fixées par l'expérience.

Con la sencilla forma que he descrito, con chapas de espesor Sous la forme simple que j'ai décrite, avec des tôles d'épaisseur
limitado a dos milímetros (o dos milímetros y medio) se pueden limitée à deux ou deux millimètres et demi, on peut obtenir des
obtener desplazamientos de 4 cm con presiones límite útiles del courses de 4 cm avec des pressions limites utilisables de l'ordre
orden de 300 kg/cm2 o de 8 cm con presiones del orden de 150 de 300 kilos/cm2 ou de 8 cm avec des pressions de l'ordre de
kg/cm2. Resulta fácil darse cuenta de que las presiones totales 150 kilos/cm2. II est facile de se rendre compte que les
realizables con tales aparatos pueden ser enormes. Un gato pressions totales réalisables avec de tels engins peuvent être
formado por dos hojas de chapa de dos milímetros, de 10 x 10 m, énormes. Un vérin formé de deux feuilles de tôle de deux
con un peso de 3 toneladas (por lo tanto, de precio no muy millimètres, de 10 m sur 10 m, pesant 3 tonnes, donc de prix
elevado), permitiría ejercer esfuerzos del orden de 300.000 peu élevé, permettrait d'exercer des efforts de l'ordre de
toneladas. Podemos concebir disposiciones más complejas, 300.000 tonnes. On peut concevoir des dispositions plus
todavía más eficaces, que permitan incrementar desplazamientos complexes, plus efficaces encore, permettant d'accroître
y presiones. courses et pressions.

71
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 72

E L G A T O P L A N O / L E V E R I N P L A T

Las primeras características de este sistema de pretensado son, pues, Les premiers caractères de ce système de précontrainte sont donc un
un precio por unidad reducido a una fracción ínfima del precio de los prix unitaire réduit à une infime fraction du prix des précontraintes
pretensados realizados con cables, y extraordinarias posibilidades de réalisées avec des câbles, et d'extraordinaires possibilités de
potencia. Un tercer rasgo, claramente molesto, es la alta sensibilidad puissance. Un troisième caractère, évidemment gênant, est la forte
de las presiones obtenidas ante cualquier causa de variación de sensibilité des pressions obtenues à toute cause de variation de
volumen de las masas implicadas; acciones mecánicas diferidas, volume des masses intéressées; actions mécaniques différées,
retracción, fluencia de los elementos comprimidos: hormigón o retrait, fluage des éléments comprimés: béton ou terrain. On dispose
terreno. Existen dos medios para vencer esta dificultad: de deux moyens pour vaincre cette difficulté:
1. Gracias al reducido precio de la unidad de compresión, podemos 1. Grâce au bas prix de l'unité de compression, on peut utiliser des taux
utilizar índices de compresión considerablemente superiores a los de compression considérablement supérieurs aux minima nécessaires et
mínimos necesarios con lo que se crean márgenes muy importantes. se donner ainsi de très fortes marges;
2. En cualquier momento, resulta posible volver en el pretensado a sus 2. On peut à n'importe quel moment restituer aux précontraintes leurs
valores primitivos o crear otros que se consideren preferibles. valeurs primitives ou en créer telles autres qu'on jugerait préférables.

Efectivamente siempre resulta posible, en cualquier momento, Il est en effet toujours possible à n'importe quel moment
aumentar el desplazamiento de un gato hinchándolo de nuevo, d'augmenter la course d'un vérin par regonflage, même s'il a déjà été
incluso si ya se ha rellenado de madera endurecida, mortero o rempli de madère durcie, mortier ou bakélite. Les câbles injectés ne
baquelita. Los cables inyectados no permiten nada por el estilo. Son permettent rien de semblable. La puissance et la commodité de
tales la potencia y la comodidad de manejo de estos medios de maniement de ces moyens de création des pressions sont telles
creación de presiones que permiten afrontar profundas qu'elles permettent d'envisager de vastes transformations de
transformaciones del equilibrio interior de masas enormes de l'équilibre intérieur de masses énormes de béton ou de terrains et de
hormigón o de terreno, y hacer que rocas in situ obtengan las faire bénéficier les roches en place des avantages du principe de
ventajas del principio de pretensado a escalas enormes. Citaré, entre précontrainte à d'énormes échelles. Je citerai parmi les applications
las posibles aplicaciones: possibles:
1. Poder restablecer, después de la perforación de una galería, el estado 1. Le rétablissement, après le percement d'une galerie, de l'état
de equilibrio del terreno; con lo que se suprime el riesgo de fisuras y de d'équilibre du terrain; d'où suppression de risque de fissures et de
trastornos en las rocas. désordres dans les roches.
2. Yendo más allá, se pueden crear, en torno a una galería, presiones en 2. On peut aller plus loin et créer autour d'une galerie des pressions dans
el terreno muy superiores a las presiones naturales antes de la le sol très supérieures aux pressions naturelles avant le forage.
perforación. Supongamos que, alrededor de la galería subterránea de la Supposons qu'autour du tuyau souterrain dont j'ai parlé tout à l'heure,
que acabo de hablar, disponemos una capa periférica de gatos planos on dispose un couche périphérique de vérins plats noyés dans une
sumergidos en una inyección de mortero a una presión moderada. Tras injection de mortier sous pression modérée. Après prise de ce mortier,
fraguarse dicho mortero, podremos hinchar los gatos hasta la presión que on pourra gonfler les vérins à la pression jugée suffisante

72
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 73

E L G A T O P L A N O / L E V E R I N P L A T

consideremos suficiente para equilibrar ampliamente las presiones pour équilibrer largement les pressions intérieures du tuyau. Cette
interiores de la galería. Esta presión empujará las capas de terreno y pression refoulera les couches de terrain et y fera naître des tensions
producirá tensiones normales en los planos diametrales que podrán normales aux plans diamétraux qui pourront provoquer une fissuration
provocar una fisuración, que se rellenará con una inyección de qu'on comblera avec une injection de ciment à pression élevée,
cemento a alta presión, simultánea a la puesta en carga. La diferencia simultanée à la mise en pression. La différence des pressions radiales et
entre las presiones radiales y tangenciales se atenuará al ir alejándose tangentielles ira en s'atténuant quand on s'éloignera de l´axe du tuyau,
del eje de la galería, ya que las leyes de presiones irán a coincidir con les lois des pressions se raccordant avec les lois naturelles préexistantes
las leyes naturales preexistentes a cierta distancia del eje. Campenon- à une certaine distance de l´axe du tuyau. Ces procédés ont été étendus
Bernard ha extendido estos procedimientos a grandes depósitos par Campenon- Bernard à de grands réservoirs d'hydrocarbures
subterráneos de hidrocarburos. souterrains.
3. Una aplicación muy importante del gato plano es la modificación de 3° Une application très importante des vérins plats est la modification
las condiciones de equilibrio de un terreno fisurable expuesto a des conditions d'équilibre d'un terrain fissurable exposé à des pressions
presiones interiores. Podemos imponerle al terreno, según las intérieures; on peut imposer au terrain selon les directions dangereuses,
direcciones peligrosas, compresiones que puedan compensarlas des compressions capables de les refouler sous pression, grâce à des
gracias a apoyos sobre terreno sano. Se utilizó este método en Argelia appuis pris sur du terrain sain. Cette méthode a été utilisée en Algérie en
en 1938 para hacer estanco el suelo de apoyo del estribo recto en la 1938 pour étancher le sol d'appui de culée droite du barrage des Beni
presa de Beni Badhel, y está previsto, a mayor escala, para uno de los Badhel; elle est prévue à plus grande échelle pour une des culées du
estribos de la presa de Djen Djen, en Argelia. barrage du Djen Djen en Algérie.
4. Se pueden repartir las presiones de apoyo sobre los terrenos según 4° On peut répartir les pressions d'appui sur les terrains en fonction de
sus resistencias y sus aptitudes, tal como hice en Beni Badhel con leurs résistances et de leurs aptitudes, comme je l'ai fait à Beni Badhel
Campenon-Bernard. Las grandes presas representan, por supuesto, un avec Campenon-Bernard. Les grands barrages constituent évidemment
ámbito ideal para la aplicación de estos métodos. un domaine de choix pour l'application de ces méthodes.
5. Finalmente se pueden modificar las características de los terrenos 5° On peut enfin modifier les caractéristiques de terrains spongieux ou
esponjosos o blandos sometiéndolos a compresiones que puedan mous, en les soumettant à des compressions de façon à les compacifier.
compactarlos. Puede hacerse de mil maneras, pero ahora no puedo Ceci est réalisable de mille manières dans le détail desquelles je ne puis
entretenerme en los detalles. entrer ici.

En numerosos casos, los enlaces sólo impiden las dilataciones en Dans de nombreux cas, les liaisons n'empêchent les dilatations
una sola dirección, y sigue habiendo libertad para las demás y que dans une seule direction, la liberté continuant d'exister pour
también para las zonas extremas de obras de gran longitud. La les autres et aussi pour les fractions extrêmes des ouvrages de
galería de ensayo de carenas en Toulouse, la pista del aeropuerto grande longueur. La galerie d'essais de carènes de Toulouse, la
de Orly en su modificación y la que se encuentra en proceso de piste d'aviation d'Orly seconde manière, celle en cours
ejecución en Argel, pertenecen a esta categoría. Las pistas para d'exécution à Alger, appartiennent à cette catégorie. Les pistes
aviones o camiones, sin juntas, ligeramente pretensadas en pour avions ou camions, sans joints, précontraintes légèrement
sentido transversal mediante cables; fuertemente mediante gatos, en travers par des câbles, fortement par vérins, mais avec les
pero con las variaciones que imponen las dilataciones, en sentido variations imposées par les dilatations, dans le sens longitudinal,

73
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 74

E L G A T O P L A N O / L E V E R I N P L A T

longitudinal, serán en todo el mundo la herramienta que reconcilie seront, dans le monde entier, l´outil de la réconciliation du rail et
el ferrocarril y la carretera, al sustituir las vías férreas por pistas por de la route, en substituant aux voies ferrées des pistes où
las que rodarán convoyes de miles de toneladas sobre neumáticos, rouleront des convois de milliers de tonnes sur pneus, ces
convoyes que podrán dividirse a discreción en elementos convois pouvant à volonté se diviser en éléments automobiles
automóviles independientes. Estas pistas pretensadas, sin fisuras, indépendants. Ces pistes précontraintes sans fissures, donc
por tanto impenetrables a las raíces, también serán la herramienta impénétrables aux racines, seront aussi l'outil de la conquête du
de conquista del mundo ecuatorial. monde équatorial.

Los transportes por agua se verán, como los demás, transformados Les transports par eau seront, comme les autres, transformés par
por el uso de construcciones pretensadas. Esclusas, muelles y l'utilisation des constructions précontraintes. Écluses, quais,
ataguías utilizarán el pretensado en sus dos formas. Pero este batardeaux, utiliseront la précontrainte sous ses deux formes.
procedimiento exigirá a nuestros barcos y a nuestros puertos una Mais elle imposera à nos navires et à nos port, la plus étonnante
sorprendente revolución. Permitirá crear barcos de tales révolution. Elle nous permettra de créer des navires de
dimensiones que, comparadas con ellos, las mayores olas serán dimensions telles que, vis-à-vis d'eux, les plus énormes lames ne
sólo salpicaduras. Inmensos diques flotantes, gracias a los cuales seront que clapot; d'immenses digues flottantes, grâce
ya no se buscarán las cimentaciones fáciles sino las grandes auxquelles on recherchera pour l'établissement des porta non les
profundidades para establecer puertos. Estos diques se adosarán a fondations faciles mais les grandes profondeurs. Ces digues
los acantilados y convertirán las regiones donde construir puertos viendront s'attacher contre des berges accores faisant des régions
parece imposible en las más favorecidas. De esta manera se où la construction des porta est réputée impossible, les plus
construirán islas flotantes que soportarán prodigiosos ingenios favorisées; on réalisera ainsi des îles flottantes supportant de
para la extracción de minerales preciosos a grandes prodigieux engins d'extraction de minéraux précieux sous de
profundidades. El pretensado es lo que permitirá grandiosas grandes profondeurs. C´est la précontrainte qui permettra les
realizaciones de captación de las energías del viento, del sol y las grandioses réalisations de captage des énergies du vent, du
rampas de lanzamiento de la astronáutica. soleil, les rampes de lancement de l'astronautique.

Pero incluso la imaginación de un Wells quedaría corta para Mais l´imagination même d'un Wells serait impuissante à
concebir y describir las transformaciones de nuestro universo concevoir et à décrire les transformations de notre univers,
provocadas por esta simple decisión de los técnicos. De ahora en causées par cette simple décision des techniciens; désormais, au
adelante, en vez de atribuir el valor cero a las tensiones antes de la lieu d'attribuer la valeur zéro aux contraintes avant mise en
carga, se les dará, en cualquier construcción, el valor que se charge dans toute construction, on leur donnera la valeur qui
considere más favorable a la resistencia de tal construcción. sera jugée la plus favorable à la résistance de cette construction.

74
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 75

U N A M O R S I N L Í M I T E S / U N A M O U R S A N S L I M I T

A buen seguro ya he agotado su paciencia. Permítanme, sin J'ai sans doute déjà lassé votre patience. Permettez-moi cependant
embargo, que dirija algunas palabras a los jóvenes. Veo a algunos quelques mots destinés aux jeunes. J'en vois ici en lesquels je crois me
aquí, en los que me identifico como era a su edad. retrouver tel que j'étais quand j'avais leur âge.
Queridos jóvenes, no creáis a los que os digan que he logrado una Jeunes gens, ne croyez pas ceux qui vous diront que j'ai fait une
carrera excepcional porque contaba con sobresalientes dotes de carrière exceptionnelle parte que je possédais des dons d'intelligence
inteligencia, pues no es verdad. Sólo es una excusa que se procuran exceptionnels, car c'est faux. C'est une excuse que se donnent les
los perezosos y los blandos. Para hacer lo que he hecho no he paresseux et les mous. Pour faire ce que j'ai fait je n'ai eu besoin, à
necesitado, en ningún momento, una inteligencia excepcional. aucun moment, d'une intelligence exceptionnelle.
Ante bóvedas muy planas, para las que había que prever un En présence de voûtes très plates, dont il fallait prévoir le
acortamiento por retracción, ¿tan difícil era pensar que seguirían en la raccourcissement par retrait, était-il si difficile de penser qu'elles
cimbra y permanecerían en construcción si no las comprimíamos con suivraient le cintre et passeraient en œuvre si on ne les serrait pas
fuerza contra sus estribos? Es una idea natural para cualquier carpintero, fortement contre leurs culées ? C'est une idée naturelle pour tout
quien, por tradición, sabe tensar los puntales demasiado cortos mediante charpentier, qui sait de tradition bander des étais trop courts avec des
cuñas. He sustituido las cuñas por gatos, más potentes y más cómodos. coins. J'ai remplacé les coins par des vérins, plus puissants et plus
He llevado el esfuerzo hasta el valor necesario para descimbrar, lo que commodes; j'ai poussé l'effort jusqu'à la valeur nécessaire pour
simplificaba las cimbras y las hacía menos vulnerables a las crecidas. décintrer, ce qui simplifiait mes cintres et les rendait moins vulnérables
¿Dónde está el genio? Se trata sólo de una labor de artesano. ¿Que nadie aux crues. Où est le génie là-dedans? C'est du travail d'artisan. On ne
lo había hecho antes? ¿Y qué? Como mucho, esta cuestión justificaba una l'avait jamais fait avant moi? Et après. Au plus, cela justifiait un essai.
prueba. Como no me gusta adoptar riesgos sin necesidad, hice la prueba. Comme je n'aime pas prendre de risques sans nécessité, j'ai fait cet
Pero, si tras haber demostrado que una disposición era correcta y útil, essai. Mais si, après avoir prouvé qu'une disposition était borne et utile,
hubiera dudado en aplicarla, con la excusa de que no se había hecho j'avais hésité à l'employer sous le prétexte qu'on ne l'avait jamais fait
antes, me consideraría el peor de los cobardes. avant moi, je me serais tenu pour le dernier des lâches.
Estoy convencido de la calidad de mi propio trabajo y no lo estoy del valor Je suis sûr de la qualité de mon propre travail; je ne le sois pas de la valeur
de un precedente. Incluso cuando éste represente un éxito, para mí no es más d'un précédent. Même réussi, il n'est pour moi qu'une expérience, qui n'a
que una experiencia, que sólo tiene valor si se conocen con precisión todos de valeur que si l'on en connaît avec précisions tous les détails, et si l'on
los detalles y si estamos seguros del valor intelectual y moral de su autor. est certain de la valeur intellectuelle et morale de son auteur.
La idea de colocar los nervios de las bóvedas por la parte superior L'idée de placer par-dessus les nervures des voûtes, celle d'utiliser
o la de utilizar vibradores, de los que se utilizan desde hace mucho pour vibrer le béton des vibrateurs utilisés en fonderie depuis
en fundición, para vibrar el hormigón son conceptos sencillos. Son longtemps, sont tout aussi simples. Ce sont des idées d'artisan
ideas del artesano que quiere simplificar su tarea. cherchant à simplifier sa tâche.

75
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 76

U N A M O R S I N L Í M I T E S / U N A M O U R S A N S L I M I T

La idea de pretensado es del mismo tipo. ¿Comprimir el hormigón para L'idée de précontrainte est de même classe. Comprimer le béton pour
que pueda resistir tracciones posteriores de forma permanente? Es una le rendre capable de résister à des tractions ultérieures en
idea evidente. En cuanto a mi descubrimiento de los endurecimientos permanente? C'est une idée évidente. Ma découverte des
rápidos de los hormigones, no hacía falta ser muy listo para pensar durcissements rapides des bétons ? Fallait-il être si malin pour se dire
que, al reducir de ciento a uno el volumen de los huecos entre qu'en réduisant de cent à un la valeur des interstices entre grains au
partículas al principio del fraguado, se reduciría en igual proporción el début de la prise, on réduirait dans une proportion de même ordre le
volumen de los hidratos necesarios para garantizar el endurecimiento volume des hydrates nécessaires pour assurer le durcissement et
y se reduciría el tiempo necesario para su comienzo. Y tengan presente qu'on réduirait le temps nécessaire à leur naissance? Et notez que
que existía el ejemplo de las juntas compactadas, de las losas de j'avais l'exemple des joints matés, des carreaux de ciment comprimé
cemento comprimido y de los revestimientos alisados con paleta. Estas et des enduits lissés à la truelle. Ces idées peuvent paraître étonnantes
ideas pueden resultar extrañas para un matemático que no vea la à un mathématicien qui ne voit la nature qu'à travers un nuage d'x et
naturaleza más que a través de una nube de X y de Y. Créanme, eran d'y; croyez-moi, elles ètaient simples pour un artisan qui sent la
ideas sencillas para un artesano que toca la materia con sus dedos y matière avec ses doigts et qui a de ses mains maté des joints et lissé
que ha apretado juntas y alisado revestimientos con sus manos. des enduits.

Ciertamente, he necesitado paciencia, perseverancia y una probidad Certes, pour réaliser mes idées, il m'a fallu de la patience, de la
técnica total para llevar a cabo mis ideas. Quizás, de haber contado persévérance, une probité technique totale. Peut-être, si j'avais eu ces
con esas dotes intelectuales que tan generosamente suelen dons intellectuels que l'on m'attribue si généreusement, aurais-je atteint
atribuirme, habría alcanzado mis objetivos con menos esfuerzo. En mes buts avec moins d'efforts. À défaut j'avais une ténacité inlassable et
compensación, contaba con una tenacidad incansable y al menos tres au moins trois fois dans ma vie j'ai fait preuve d'une audace poussée
veces en mi vida he demostrado una audacia que despreciaba hasta jusqu'au mépris des risques les plus grands. Mais ces qualités n'ont rien
el mayor peligro. Pero estas virtudes nada tienen que ver con la à voir avec la science ni avec l'intelligence, qui ne sont que des outils
ciencia ni con la inteligencia, que sólo son herramientas sin ninguna ne possédant par eux-mêmes aucune forte créatrice. Une seule vertu
fuerza creadora propia. Una única virtud posee tal fuerza: el amor; les contient et peut les donner, c'est l'amour. Pas un amour d'occasion
pero no un amor ocasional o de pacotilla, sino un amor sin límites por ou de pacotille, mais un amour sans limites d'une tâche à laquelle on
una tarea a la que se le entrega la vida entera, sin límites ni reservas. donna sa vie tout entière, sans restriction ni réserve. Croyez-moi, jeunes
Creedme, jóvenes, si queréis elevaros por encima de vosotros mismos gens, si vous avez le désir de vous élever au-dessus de vous- mêmes et
y de los demás, la manera más segura de conseguirlo consiste en amar des autres, votre plus sûr moyen d'y parvenir sera d'aimer votre métier
vuestro oficio sobre todo y entregaros a él por completo. Este amor os par-dessus tout et de vous donner totalement à lui. Cet amour-là vous
dará la fuerza para vencer el cansancio, la abulia, las tentaciones de la donnera la forte de surmonter la fatigue, la lassitude, les suggestions de
vanidad, de la codicia y hasta del miedo. la vanité, de la cupidité et même de la peur.

76
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 77

U N A M O R S I N L Í M I T E S / U N A M O U R S A N S L I M I T

Mi suerte, mi gran suerte, fue verme poseído, aún niño, por una Ma chance, ma très grande chance a été d'être, tout enfant, pris
vocación arrebatadora. He amado este arte de construir, que he par une vocation véhémente. J'ai aimé cet art de construire, que
concebido, como lo hacían mis antepasados artesanos, como un j'ai conçu, comme le faisaient mes aïeux artisans, comme un
medio para reducir al máximo la pena humana necesaria para moyen de réduire à l'extrême la peine humaine nécessaire pour
alcanzar un objetivo útil; con un amor más intenso y más fuerte atteindre un but utile, d'un amour plus grand et plus fort que tout
que todo lo que le era ajeno; un amor lleno de orgullo y de fe, que ce qui n'était pas lui; d'un amour plein d'orgueil et de foi, qui m'a
me ha vetado cualquier tarea que no estuviera a su completo interdit toute tâche qui n'aurait pas été exclusivement son
servicio. A este amor debo ese estilo, que desde los puentes de service. je lui dois ce style qui, des ponts de Septfonds et du
Septfonds y del Veurdre hasta los puentes del Marne y de Caracas, Veurdre aux ponts de la Marne et de Caracas et jusqu'aux outils
y hasta las herramientas que he creado, marca todas mis obras y que j'ai créés, marque tous mes ouvrages et permet de les
permite identificarlas al primer vistazo. Es el estilo de los artesanos reconnaître du premier coup d’œil et qui est celui des artisans de
de mi raza. La fe que me animaba, más contagiosa que cualquier ma race. Et la foi qui m'animait étant plus contagieuse qu'aucune
enfermedad, se propagó a los hombres que se convirtieron para maladie s'est communiquée à ces hommes qui sont devenus pour
mí en los socios y la ayuda que necesitaba para alcanzar mis moi les associés et les soutiens dont j'avais besoin pour réaliser
objetivos: un Mercier, un Campenon, un Étève, y todos esos mes buts: un Mercier, un Campenon, un Etève, et tous ces
colaboradores abnegados a los que pido perdón por no poder collaborateurs dévoués que je m'excuse de ne pouvoir remercier
darles las gracias personalmente. personnellement.

Pero en medio de todo esto, pensarán ustedes, ¿qué espacio queda Mais dans tout cela, me direz-vous, quelle place reste-t-il pour les
para los afectos humanos y las alegrías del hogar? ¿Hace falta affections humaines et les joies du foyer? Faut-il y renoncer? je
renunciar a ello? No he tenido hijos y creo que ha sido mejor para n'ai pas eu d'enfants et je crois que ce fut un bien pour mon
mi obra. Pero he encontrado a una compañera como deseo que œuvre Mais j'ai rencontré une compagne comme je vous souhaite
encuentren ustedes. Ella ha convertido mi pasión en su pasión, mis d'en trouver une, qui a fait de ma passion sa passion, de mes joies
alegrías en las suyas. Una mujer que, tras haber conocido las ses joies, qui ayant connu l'aisance et même le luxe n’a pas cessé
comodidades e incluso el lujo, no ha dejado de sonreír hasta en los de sourire même aux plus mauvais moments, n'eut jamais un mot
peores momentos. Nunca tuvo una palabra de reproche cuando de reproche quand tout semblait perdu, dont le courage m'a
todo parecía perdido; su valentía me ha tranquilizado en las horas réconforté aux heures les plus sombres et qui n'a été qu'attentive
más duras. Y siempre ha procurado alejar de mí todo aquello que seulement à écarter de moi tout ce qui aurait pu diminuer
habría podido disminuir la eficacia de mis esfuerzos y destruir mi l'efficacité de mon effort et détruire ma volonté de servir un idéal
voluntad de servir a un ideal que ella había hecho suyo. qu'elle avait fait sien.

77
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 78

N O T A S / N O T E S

1 Este texto es el de la conferencia pronunciada por Eugène Freyssinet en 1 Ce texte est celui de la conférence prononcée par Eugène Freyssinet
su jubileo científico, el 21 de mayo de 1954, publicado en Travaux, de pour son jubilé scientifique, le 21 mai 1954, publié dans Travaux de
junio de 1954. juin 1954.
2 En realidad, se trataba de la cátedra de Construcción Civil. Su titular 2 Il s'agissait en fait de la chaire de construction cavile. Augustin
desde 1913 era Augustin Mesnager. A su muerte, el 6 de febrero de 1933, Mesnager en était le titulaire depuis 1913. À sa mort, survenue le 6
la dirección del Conservatorio decidió nombrar, no sin luchas internas, a février 1933, la direction du Consérvatoire choisit de nommer, non
Jacques Mesnager, a quien su padre había hecho ingresar como sans luttes internes, Jacques Mesnager, que son père avait fait entrer
preparador desde que saliera de la Escuela en 1923. comme préparateur dès sa sortie de l'École en 1923.
3 François Mercier falleció el 3 de abril de 1920 en París.
3 François Mercier mourut le 3 avril 1920 à Paris.
4 El laboratorio de "Ponts et Chaussées" se encontraba detrás de la
dirección de Faros y Balizas, en la avenida Albert de Mun, sobre el solar 4 Le laboratoire des Ponts & Chaussées était situé derrière la
que fue adjudicado al Museo de Obras Públicas y que construyeron los direction des Phares et Balises, avenue Albert de Mun, sur le terrain
hermanos Perret en 1937. Inaugurado en marzo de 1939, cerrado qui fut affecté au musée des Travaux publics, construit par les
durante la guerra, el Museo fue transformado en 1955 para acoger la frères Perret en 1937; inauguré en mars 1939, fermé pendant la
asamblea de la Unión Francesa y el Consejo Económico y Social, que guerre, le musée fût transformé en 1955 pour accueillir l'Assemblée
permanece allí. de l'Union française, puis le Conseil économique et social qui y
siège toujours.
5 El hormigón armado, inventado por un gentilhombre campesino, Joseph
Lambot; por un jardinero, Joseph Monier, y finalmente por un albañil, 5 Le béton armé, inventé par un gentilhomme campagnard, Joseph
François Hennebique, dejó circunspectos durante mucho tiempo a los Lambot, puis par un jardinier, Joseph Monier, enfin par un maçon,
ingenieros de nuestras grandes escuelas. El desmoronamiento de la François Hennebique, laissa longtemps circonspects les ingénieurs
pasarela del Globe Céleste, que provocó nueve muertos y numerosos de nos grandes écoles. L´effondrement de la passerelle du Globe
heridos, quince días después de inaugurarse la Exposición Universal de céleste, qui fit neuf morts et de nombreux blessés, quinze jours après
1900, no hizo sino aumentar la perplejidad ante la naturaleza compuesta l'ouverture de l'Exposition de 1900, ne fit qu'accroître la perplexité
y artificial de este material. Se procedió, pues, como hay que hacerlo en devant la nature composite et artificielle de ce matériau. On fit donc
tales casos: un decreto ministerial nombró una comisión el 19 de ce qu'il est d'usage en pareil cas: un arrêté ministériel nomma une
diciembre de 1900. Presidida por Lorieux y después por Jean Resal, al commission le 19 décembre 1900. Présidée par Lorieux, puis par
jubilarse Lorieux, estaba compuesta por Bechmann, Harel de la Noë, Jean Résal lorsque Lorieux prit sa retraite, elle comprenait MM.
Rabut y Resal, ingenieros jefe de "Ponts et Chaussées", Mesnager, Bechmann, Harel de la Noë, Rabut et Résal, ingénieurs en chef des
ingeniero ordinario, Hartmann como jefe de escuadrón de artillería, Ponts & Chaussées, Mesnager, ingénieur ordinaire, Hartmann, chef
Hermant y Gautier como arquitectos, Coignet, Hennebique y Candlot, d'escadron d'artillerie, Hermant et Gautier, architectes, Coignet,
ingenieros civiles; Armand Considère era el portavoz. Se reunió varias Hennebique et Candlot, ingénieurs civils; Armand Considère en était
veces, llevó a cabo experimentos, pero no logró ponerse de acuerdo, le rapporteur. Elle se réunit plusieurs fois, fit des expériences, mais
sobre todo acerca de los coeficientes de elasticidad. Pasaba el tiempo. El ne parvint pas à se mettre d'accord, notamment sur les coefficients
Consejo General des "Ponts et Chaussées" nombró, bajo presión, una d'élasticité. Le temps passait. Le Conseil général des Ponts &
nueva comisión, reducida a tres miembros, el 15 de marzo de 1906: Chaussées, pressé, nomma une nouvelle commission, réduite à trois
Maurice Lévy era a un tiempo presidente y portavoz, asistido por dos membres, le 15 mars 1906. Maurice Lévy en était à la fois le président
inspectores generales de segunda clase. Por aquel entonces, Lévy era una et le rapporteur, assisté de deux inspecteurs généraux de deuxième
autoridad; profesor en la Escuela Central desde hacía treinta y un años, en classe. Lévy était alors une autorité, professeur à l'École centrale
el Colegio de Francia desde hacía veintiún años; con todo, era un depuis trente-et-un ans, au Collège de France depuis vingt-

78
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 79

N O T A S / N O T E S

matemático y no un constructor. Consultó y redactó las instrucciones et-un ans, mais c'était un mathématicien, pas un constructeur. Il
que se publicaron en la circular ministerial del 20 de octubre de 1906. consulta et rédigea les instructions qui furent publiées par la
Como suele ocurrir en tales casos, no se escatimaron elogios acerca circulaire ministérielle du 20 octobre 1906. Comme souvent en pareil
de su claridad, precisión, flexibilidad ... El mundo entero, como nos cas, on ne tarit pas d'éloges sur sa clarté, sa précision, sa souplesse...;
aseguraron con nuestra acostumbrada modestia, nos envidiaba. Sin le monde entier, assura-t-on avec notre modestie coutumière, nous
embargo, afirmaba "que el módulo elástico de un hormigón es, al l'envia. Elle affirmait cependant «que le module élastique d'un béton
igual que el del acero, prácticamente constante". est, comme celui de l'acier, pratiquement constant».

6 La razón es muy sencilla: por desgracia nunca pasó de ser un esbozo. 6 Et pour cause! II est resté fort malheureusement à l'état d'ébauche.

7 Jean Brocard y Georges Bruner: "El hormigón pretensado, material de 7 Jean Brocard et Georges Bruner: Le béton précontraint, matériau de
construcción aeronáutica", publicado en Tecnique et sciencie construction aéronautique, dans «Technique et science aéronautique»
aéronautique, nº 5, 1953. Jean Brocard y Georges Bruner trabajaban n° 5, 1953. Jean Brocard et Georges Bruner travaillaient tous deux
en los talleres de aviación Louis Breguet, el primero como director de aux Ateliers d'aviation Louis Bréguet, le premier comme directeur des
investigaciones y el segundo como jefe del departamento de recherches, le second comme chef du bureau d'études. En 1946, ils
estudios. En 1946 tenían que construir un planeador del tipo aire- avaient à construire un planeur de type air-sol, largué d'un avion
suelo, soltado desde un avión portador y sacrificado en cada vuelo. porteur et donc sacrifié à chaque vol; sa fabrication devait être rapide
Su fabricación debía ser rápida y económica. et économique.

"El 9 de febrero de 1949, la primera ala de hormigón pretensado pasa «Le 9 février 1949, une première aile en béton précontraint subit avec
con éxito una prueba estática de flexión". Su peso era sólo un 15% succès un essai statique en flexion.» Son poids n'était que de 15 %
superior al de un ala metálica de construcción tradicional; pero los supérieur à celui d'une aile métallique de construction traditionnelle,
tiempos de fabricación se reducían de 3,4 a 1 para una serie de mais les temps de fabrication se réduisaient dans le rapport de 3,4 à
cincuenta alas y de 5 a 1 en el caso de una serie de quinientas. 1 pour une série de cinquante ailes, de 5 à 1 pour une série de cinq
cents.
Supieron después que se trataba de una bomba planeadora, la
Breguet 910, que debía poder cargarse con una tonelada de melinita. Ils surent ensuite qu'il s'agissait d'une bombe planante, le Bréguet
Medía 4,80 metros de largo y 4 metros de envergadura; podía 910, qui devait pouvoir être chargé d'une tonne de mélinite. Il
alcanzar los 800 km/h desde una altura de 5.000 metros, con un mesurait 4,80 m de longueur et 4 m d'envergure, pouvait atteindre
alcance de 50 kilómetros. 800 km/h depuis une altitude de 5.000 m avec une portée de 50 km.

Se probaron seis aparatos en los años 1952 y 1953, pero la fabricación Six engins furent essayés au cours des années 1952 et 1953, mais la
de cuatrocientos aparatos se detuvo en 1954 debido a la falta de fabrication envisagée de quatre cents engins fut arrêtée en 1954 du
fiabilidad del sistema de control remoto. fait du manque de fiabilité du système de téléguidage.

8 Se trata del puente de Tancarville sobre el Sena, que se realizará 8 Il s'agit du pont de Tancarville sur la Seine, qui sera effectivement
efectivamente entre 1955 y 1959 basándose en un proyecto de puente réalisé, de 1955 à 1959, sur la base d'un projet de pont suspendu,
colgante, derivado del que critica Eugène Freyssinet. Sin embargo, dérivé de celui critiqué par Eugène Freyssinet. Par contre, bon
muchos principios que figuran en el estudio de Freyssinet dan hoy nombre des principes figurant dans l'étude de Freyssinet donnent
pie a la realización de obras como, por ejemplo, el puente de maintenant lieu à réalisation comme par exemple au pont de
Normandía, río abajo respecto a Tancarville, y con mayor luz. Normandie, en aval de Tancarville, avec une portée plus grande.

79
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 81

E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I O
E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G É N I E U R R E V O L U T I O N N A I R E
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 82

E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I O
E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G É N I E U R R E V O L U T I O N N A I R E

El Puente de Tonneis, 1919: detalle de pila central. El Puente de Villeneuve-sur-Lot, 1914-1919: dos arcos de hormigón de 96 m de
longitud soportan un tablero de hormigón armado. El puente de Saint Pierre du Vavray de 131,80 m de luz, récord del mundo de
luz en 1923.

Le Pont de Tonneis, 1919: détail de pile central. Le Pont de Villeneuve-sur-Lot, 1914-1919: deux arcs en béton non armés de 96 m
de longueur supportent un tablier en béton armé. Le cintre du pont de Saint Pierre du Vavray de 131,80 m de portée, record du
monde de portée en 1923.

82
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 83

E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I O
E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G É N I E U R R E V O L U T I O N N A I R E

El Puente de Boutiron, 1912: detalle y vista general. Plano del puente del Veurdre.

Le pont de Boutiron, 1912: détail et vue general. Plan du pont du Veurdre.

83
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 84

E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I O
E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G É N I E U R R E V O L U T I O N N A I R E

El Puente de Laon, 1927.

Le Pont de Laon, 1927.

84
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 85

E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I O
E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G É N I E U R R E V O L U T I O N N A I R E

El Puente de Plougastel, 1924-1930.

Le Pont de Plougastel, 1924-1930.

85
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 86

E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I O
E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G É N I E U R R E V O L U T I O N N A I R E

Postes eléctricos pretensados, 1929-1932.

Poteaux électrics précontraintes, 1929-1932.

86
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 87

E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I O
E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G É N I E U R R E V O L U T I O N N A I R E

Consolidación de las cimentaciones de la Estación marítima de El Havre, 1934.

Consolidation des fondations de la Gare maritime du Havre, 1934.

87
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 88

E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I O
E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G É N I E U R R E V O L U T I O N N A I R E

Contrafuertes de la Presa de Béni-Badhel, Argelia 1938. Presa de Portes-de-Fer sobre el Oued-Fodda, 1936.

Contreforts de la Barrage de Béni-Badhel, Algérie 1938. Barrage de Portes-de-Fer sur l´Oued-Fodda, 1936.

88
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 89

E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I O
E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G É N I E U R R E V O L U T I O N N A I R E

Tubo pretensado de Oued-Fodda.

Tuyau précontrainte de Oued-Fodda.

89
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 90

E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I O
E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G É N I E U R R E V O L U T I O N N A I R E

Anclajes y cables de pretensado

Ancrages et câbles de précontrainte

90
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 91

E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I O
E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G É N I E U R R E V O L U T I O N N A I R E

Proyecto de puente para la reconstrucción de St. Pierre de Vauvray. Puente sobre el Marne en Luzancy, 1941-1945: sección longi-
tudinal y transversal.

Project de pont pour la reconstruction de St. Pierre de Vauvray. Pont sur la Marne à Luzancy, 1941-1945: coupe longitudinal et
transversale.

91
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 92

E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I O
E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G É N I E U R R E V O L U T I O N N A I R E

Los Puentes sobre el Marne: proceso constructivo, 1951.

Les Ponts sur la Marne: procès constructif, 1951.

92
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 93

E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I O
E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G É N I E U R R E V O L U T I O N N A I R E

Los Puentes sobre el Marne.

Les Ponts sur la Marne.

93
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 94

E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I O
E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G É N I E U R R E V O L U T I O N N A I R E

Los viaductos de Caracas durante el proceso constructivo, 1953.

Les viaducs de Caracas en cours de construction, 1953.

94
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 95

E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I O
E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G É N I E U R R E V O L U T I O N N A I R E

Puente número 10 en Orly, 1958. Diseño para la galería de ensayo de carenas en Toulouse, 1946. Losa de ensayo en el aeropuerto de Orly.

Pont numero 10 à Orly, 1958. Tablier d´essais à l´aéroport d´Orly. Dessin pour le tunnel d´essais de carênes de Toulouse, 1946.

95
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 96

E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I O
E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G É N I E U R R E V O L U T I O N N A I R E

Puente Saint Michel sobre el Garona en Toulouse, 1959-1962.

Pont Saint Michel sur la Garonne à Toulouse, 1959-1962.

96
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 97

E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I O
E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G É N I E U R R E V O L U T I O N N A I R E

Los hangares de Orly, Francia.

Les hangars d´Orly, France.

97
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 98
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 99

E U G È N E F R E Y S S I N E T / U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I O
E U G È N E F R E Y S S I N E T / U N I N G É N I E U R R E V O L U T I O N N A I R E

J a v i e r R U I - WA M B A E L H O R M I G Ó N A M A D O
L E B É T O N A I M É

P R E Á M B U L O 100
A V A N T – P R O P O S

E P I F A N Í A D E L H O R M I G Ó N 102
É P I P H A N I E D U B É T O N

G E N E A L O G Í A D E L H O R M I G Ó N 104
G É N É A L O G I E D U B É T O N

EL PRESTIGIO DEL HORMIGÓN EN LA ARQUITECTURA 116


LE PRESTIGE DU BÉTON DANS L´ARCHITECTURE

E L H O R M I G Ó N D E L O S I N G E N I E R O S 124
L E B É T O N D E S I N G E N I E U R S

LA BELLEZA DEL HORMIGÓN Y LA EMOCIÓN DE LA CONSTRUCCIÓN 134


LA BEAUTE DU BÉTON ET L´EMOTION DE LA CONSTRUCTION

EL HORMIGÓN DEL FUTURO Y EL FUTURO DE LOS HORMIGONES 138


L E B É T O N D E L ´ AV E N I R E T L ´ AV E N I R D E S B É T O N S

C O L O F Ó N E M O C I O N A D O 144
N O T E F I N A L E E T É M U E

99
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 100

P R E Á M B U L O / A V A N T P R O P O S
J a v i e r R U I - WA M B A

Ingeniero de Caminos. Presidente de Esteyco. Miembro de la Real Academia de Ingeniería. Académico Correspondiente de la Real
de Bellas Artes de San Fernando.

Ingenieur civil. Président-Directeur-Général (P.D.G.) d´Esteyco. Membre de l´Académie Royale d’Ingenierie. Correspondant de
l´Académie Royale des Beaux-Arts de San Fernando.

Los tradicionales Congresos de Puentes y Estructuras a los que nos Les traditionnels congrès de ponts et structures auxquels l’ACHE –
suele convocar la ACHE –matrimonio primero de hecho y ahora d’abord concubinage, mariage par la suite de l’ATEP et du GEHO–
también de derecho de la ATEP y del GEHO–, han sido, son y nous convoque d’habitude furent, sont et seront l’espace physique
serán el espacio físico e intelectual en el que cada tres años nos et intellectuel de rencontre, tous les trois ans, pour nous, qui
reencontramos quienes dedicamos nuestra vida profesional a consacrons notre vie professionnelle à concevoir, projeter,
concebir, proyectar, construir y mantener estructuras o a construire et entretenir des structures ou bien à les étudier, les
estudiarlas, comprenderlas e investigar su pasado, presente y comprendre et à rechercher leur passé, leur présent et leur futur.
futuro. Con trianual frecuencia nos solemos reunir para mostrar, Tous les trois ans, nous rencontrons pour exposer, discuter et
debatir y diseminar lo mejor de los frutos estructurales que hemos diffuser les meilleurs fruits structurels récoltés au cours des années
cosechado en el anterior trienio. Los congresos de la ACHE son, précédentes. Les congrès de l’ACHE sont pour cela comme un
por ello, como un festivo mercado, con puestos de variadas marché en fête, avec des étals aux marchandises diverses,
mercancías, cuidadosamente seleccionadas y seductoramente soigneusement choisies et présentées avec tout l’art de la séduction,
presentadas, que nos estimulan a todos y en los que se nos anima qui nous stimulent et nous encouragent à essayer chaque fois á
a que cada vez tratemos de hacer mejores y más valiosas créer des structures meilleures et d´une plus grande valeur. Ils
estructuras, y contribuyamos con nuestros frutos estructurales a poussent à contribuer, avec nos fruits structurels, à bien montrer et
mostrar y demostrar que la Ingeniería española tiene un nivel muy démontrer le haut niveau atteint par le Génie Civil espagnol en
elevado. Y lo tiene precisamente porque no hay una Ingeniería matière de structures. Elle a rejoint ce niveau précisément parce
estructural española. Porque la Ingeniería no conoce fronteras qu’il n’y a pas de Génie structurel espagnol. Car l’art de l´ingénieur
políticas y desde hace tiempo somos una Comunidad universal ignore les frontières politiques et qu’il y a bien longtemps que nous
donde hablamos el mismo idioma y utilizamos análogas sommes une communauté universelle où nous parlons la même
metodologías, procedimientos y materiales. Pero la universalidad langue et utilisons des méthodologies, des procédures et des
de nuestras tecnologías y de nuestra ciencia estructural no está matériaux semblables. Mais l’universalité de nos technologies et de
reñida con lo local. Porque una característica inequívoca de la notre science structurelle n’est pas incompatible avec le facteur
Ingeniería estructural es que brota del suelo, de un territorio local. Parce qu’une caractéristique indubitable du Génie Structurel
concreto, en un solar determinado sobre el que lo más natural es est bien qu’il pousse du sol, dans un territoire concret, d’un terrain
que intervengan, en la mayoría de los casos, profesionales con déterminé et où c´est plus naturel qu´y interviennent, dans la

100
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 101

P R E Á M B U L O / A V A N T P R O P O S

proximidad geográfica. El mantra "Pensar globalmente, actuar plupart des cas, des professionnels géographiquement proches. Le
localmente", ha sido y será siempre plenamente aplicable al mantra "Penser globalement et agir localement" fut et restera
mundo de la Arquitectura y de la Ingeniería Civil. Con toujours pleinement applicable au monde de l’architecture et du
excepciones, naturalmente. Pero si los aviones, barcos o los Génie Civil. Il y a des exceptions, naturellement, mais si les avions,
teléfonos móviles –citados a modo de ejemplo– se construyen en les bateaux et les téléphones portables, par exemple, en les
pocos sitios y se utilizan en muchísimos más, la construcción en la fabrique en très peu d´emplacements choisis et par utilisés en
gran mayoría de los casos nace donde va a vivir y vive donde, un beaucoup plus d’endroits, on les fabrique, dans la majorité des cas,
día lejano, dejará de hacerlo. un ouvrage naît là où il va habiter et vit là où, dans un futur
lointain, il arrêtera de le faire.

Los congresos de la ACHE, antes de la ATEP y luego de la ATEP y


del GEHO, son también historia viva de la Ingeniería estructural Les congrès de l’ACHE, de l’ATEP d’abord, puis de l’ATEP et du
española. No creo que haya, desde que se celebró en Madrid el GEHO, sont aussi l’histoire vivante du génie civil des structures
primer Congreso, hace cerca de 50 años, ningún profesional espagnol. Je doute qu’il existe, depuis la célébration à Madrid du
destacado ni obra significativa alguna que haya dejado de estar premier congrès, aucun professionnel éminent ou aucun ouvrage
presente en alguno de ellos. Todos nuestros maestros, todas las important qui aient raté un de ces congrès. Tous nos maîtres, tous
grandes construcciones, las grandes constructoras, las más les grands ouvrages, les grands entrepeneurs, les bureaux
prestigiosas ingenierías, las Escuelas y Universidades, d´études les plus prestigieux, les écoles et les universités, les
corporaciones profesionales y esenciales empresas especializadas, corporations professionnelles et l’essentiel des entreprises
han participado en alguna ocasión. El análisis de la spécialisées y ont participé quelquefois. A partir de l’analyse de la
documentación acumulada en los Congresos podría dar idea cabal documentation accumulée au cours de ces congrès en pourrait
de la evolución de la Ingeniería estructural española, de los bien se faire une idée certaine de l’évolution du Génie Structurel,
relevos generacionales que se han producido, de la priorización de la manière comme les nouvelles générations prennent le relais,
de preocupaciones del momento, de las que algunas perduran y des priorités données aux «soucis» du moment. Dont certains
otras se van olvidando desbancadas por otras diferentes que, a su perdurent et d’autres tombent dans l’oubli, écartés par d’autres qui,
vez, con el tiempo se dan por solventadas. à leur tour, ont été considérés résolus après un certain temps.

101
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 102

E P I F A N Í A D E L H O R M I G Ó N / É P I P H A N I E D U B É T O N

París, congestión en vías de tráfico. Imagen del muro de Berlín.

Paris, congestion des voies de trafic. Image du mur de Berlin.

Este texto pretende ser un homenaje al hormigón y, en cierto Ce texte veut être un hommage au béton et, d’une certaine façon,
modo, también, un desagravio. En las últimas décadas la imagen lui rendre aussi justice. Au cours des dernières décennies, l’image
del desarrollismo incontrolado y egoísta se ha asociado con du développement incontrôlé et égoïste a souvent été associée à
frecuencia al hormigón. No sin motivo, porque el hormigón está celle du béton. Non sans raison, parce que le béton est presque
casi siempre discretamente presente en las construcciones que toujours discrètement présent dans les constructions qui sont à la
cimentan el desarrollo de la Sociedad y, en ocasiones, sin base du développement de la société et parfois, sans le vouloir,
desearlo, es protagonista visual de dicho desarrollo. Y los hay il en est le protagoniste visible. Certains désavouent
que repudian visceralmente la orientación de dicho desarrollo y viscéralement l’orientation de ce développement, et nous
somos numerosos, y deberíamos ser todos –pero no lo somos– sommes nombreux –nous devrions être tous, mais ce n’est pas le
los que la cuestionamos. Los primeros acuñan consignas que cas– à le questionner. Les premiers forgent des consignes qui,
convertidas en titulares de prensa se imprimen en cerebros converties en titres de presse, s’impriment dans des cerveaux
inmaduros, con un automatismo pernicioso. Formas modernas y immatures, avec un automatisme pernicieux. Formes modernes
deplorables de proselitismo de nuevas religiones dogmáticas. et déplorables de catéchèses de nouvelles religions dogmatiques
Que son, por otra parte, cismas que nacen -como nacieron otros– qui sont, d’ailleurs, des schismes naissant, comme d’autres, en
a modo de reacción frente a religiones poderosas y corruptas, réaction à des religions puissantes et corrompues, des religions
que dominando la economía y las comunicaciones nos quieren qui dominent l’économie et les communications et qui veulent
esclavizar a todos. nous rendre tous esclaves.

Debemos ser conscientes de que nuestra actividad no es neutral Il faut être conscient que notre activité n’est pas neutre, qu’elle
y que puede resultar beneficiosa o puede no serlo. No hay que peut s’avérer bénéfique ou non. Il ne faut pas abuser du béton.
abusar del hormigón. La fabricación de cemento genera La fabrication de ciment génère d’importantes émissions de CO2
importantes emisiones de CO2, que contribuyen a los et contribue ainsi de façon significative aux conséquences
preocupantes cambios climáticos que se están produciendo. En el préoccupantes des changements climatiques que l’on perçoit. On
mundo se consumen anualmente del orden de 1.500 millones de consomme chaque année dans le monde environ 1,5 milliards de

102
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 103

E P I F A N Í A D E L H O R M I G Ó N / É P I P H A N I E D U B É T O N

toneladas de cemento, 10.000 millones de toneladas de árido y tonnes de ciment, 10 milliards de tonnes de granulat et environ 1
unos 1.000 millones de metros cúbicos de agua –potable, que el milliard de mètres cubiques d’eau –potable, car il s´agit d´un
hormigón es muy exigente– en la producción de hormigones. ¡Es matériau très exigeant- pour la production de bétons. L’eau bue
el volumen de agua que beben cada año 1.000 millones de chaque année par 1 milliard de personnes. Rien de moins! Il y a
personas! Todo un motivo de reflexión. de quoi réfléchir.

Para los críticos, el hormigón es el enemigo. Para los poderosos, Pour les critiques, le béton est l’ennemi. Pour les puissants, un
un mal necesario. Y para nosotros –quienes lo conocemos, lo mal nécessaire. Et pour nous –qui le connaissons, le concevons,
concebimos, lo creamos, lo mimamos– un material esencial de le créons, le cajolons– un matériau essentiel aux origines
modestos y universales orígenes, aunque noble e imprescindible. modestes et universelles, bien que noble et indispensable. Un
Un veterano, con más de cien años de vida, que rejuvenece cada vétéran, avec plus de cent ans de vie qui rajeunit chaque jour
día al volver a hacerse realidad. Que ha evolucionado a mejor y quand il prend corps, qui a changé pour le mieux et continuera
continuará haciéndolo. Con un árbol genealógico –que tiene à le faire. Avec un arbre généalogique –aux racines romaines et
raíces romanas y aún anteriores– al que cada primavera mêmes antérieures– où chaque printemps structurel naissent des
estructural le nacen nuevos brotes y que hoy ya ofrece una nouvelles pousses. Et qui offre aujourd’hui un extraordinaire
extraordinaria gama de posibilidades que, todas ellas, siendo éventail de possibilités, si nombreuses et diverses, qu’elles se
tantas y tan variadas, se ocultan bajo el común y rotundo nombre cachent toutes sous le nom commun et catégorique de béton, qui
de hormigón, que es denominación de origen y que est appellation d’origine et qui porte implicitement gravée sur le
implícitamente lleva grabado en su escudo familiar el lema: blason familial la devise:

"Nacido para resistir y perdurar". "Né pour résister et perdurer".

103
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 104

G E N E A L O G Í A D E L H O R M I G Ó N / G É N É A L O G I E D U B É T O N

El hormigón tiene ilustres antepasados. Su biografía ha quedado Le béton a des ancêtres illustres. Sa biographie fut recueillie à
recogida en libros publicados y en las huellas de artefactos travers d’ouvrages publiés et de vestiges d’artefacts construits et
construidos y preservados. Vitruvio fue el primer historiador del préservés. Vitruve fut le premier historien du béton, qui nous a
hormigón, y nos transmitió la forma en que los romanos permis de savoir comment les Romains utilisaient normalement
utilizaban habitualmente morteros con cementos obtenidos por des mortiers dont les ciments s’obtenaient à partir de mélanges
mezcla de calizas y puzolanas pulverizadas que provenían de las de pierres calcaires et de pouzzolanes pulvérisées provenant des
canteras de Puzzoli. Los romanos, grandes constructores, nos carrières de Pouzzoles. Les Romains, grands constructeurs, nous
han dejado maravillosas obras, en las que los grandes bloques de ont laissé des ouvrages merveilleux où de grands blocs de pierre
piedra asientan sobre morteros hidráulicos. Es, por ello, sont posés sur des mortiers hydrauliques. Pour cette raison, la
tradicional representar el Panteón de Roma como obra tradition est de montrer le Panthéon de Rome comme l’ouvrage
emblemática que representa el progreso de la ingeniería romana emblématique des progrès du Génie Civil romain encequi
en el uso de materiales, en los procedimientos de construcción y cocerne l’utilisation des matériaux, les méthodes de construction
en el conocimiento experimental e intuitivo de las leyes que et la connaissance expérimentale et intuitive des lois qui
gobiernan la estabilidad de las construcciones. Muchos cientos gouvernent la stabilité des bâtiments. Et presque deux mille ans
de años antes de que Galileo, Newton y muchos otros las avant que Galilée, Newton et beaucoup d´autres les formulent et
formulasen. en donnent l’explication.

Los bárbaros del Norte, que acabaron por destruir el Imperio Les barbares du Nord, qui ont fini par détruire l’Empire Romain
Romano sin construir otro en su lugar (destruir siempre ha sido sans rien construire à sa place (détruire a été toujours plus facile
más sencillo y más rápido que construir), arrasaron et plus rapide que construire), firent table rase de toute
infraestructuras intelectuales, y la oscuridad medieval no infrastructure intellectuelle, et les ténèbres médiévales ne furent
propició progresos en la construcción. El Renacimiento dio paso guère propices aux progrès de la construction. La Renaissance fit
a la Ilustración y el afán por saber, tanto tiempo aletargado, brotó place à l’esprit des Lumières et la soif de connaître, si longtemps
con ímpetu. endormie, est jaillie avec force.

Hacia 1759, John Smeaton construye la tercera versión del Vers 1759, John Smeaton construit la troisième version du
problemático Faro de Eddystone. Para ello, calentando en horno problématique phare d’Eddystone. Pour ce faire, chauffant au
diferentes mezclas de calizas y arcilla, logra producir una four différents mélanges de calcaires et d’argile, il arrive à

104
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 105

G E N E A L O G Í A D E L H O R M I G Ó N / G É N É A L O G I E D U B É T O N

Grabado del libro de Vitrubio, Edición de Nuremberg 1548. El panteón de Roma: vista de la cúpula y sección transversal. Retrato de Louis
Vicat. El Faro de Eddystone: alzado y sección transversal, 1759.

Gravure du livre de Vitrube, édition à Nuremberg 1548. Le Panthéon de Rome: vue de la dôme et coupe transversale. Portrait de Louis
Vicat. Le Phare d´Eddystone: élévation et coupe transversale, 1759.

105
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 106

G E N E A L O G Í A D E L H O R M I G Ó N / G É N É A L O G I E D U B É T O N

cal hidráulica, antecesora de los cementos artificiales modernos. produire une chaux hydraulique, qui préfigure les ciments
La alquimia se hizo luego ciencia, cuando Louis Vicat (1786- artificiels modernes. L’alchimie est après devenue science
1861), siendo ingeniero antes que profesor e investigador de la lorsque Louis Vicat (1786-1861), qui était ingénieur avant d’être
École de Ponts et Chaussées de París, tras estudiar todo lo que professeur et chercheur à l’Ecole des Ponts et Chaussées de
se sabía para aplicarlo a la construcción del puente de Souillac Paris, étudia toutes les connaissances de l’époque pour les
en Le Dordogne, del que era responsable, tuvo que inventar el appliquer à la construction du pont de Souillac, en Dordogne,
procedimiento para producir cemento artificial, publicando su dont il était en charge, et inventa le procédé de production du
descubrimiento en 1818 y poniéndolo, al hacerlo, a disposición ciment artificiel. Il publia sa découverte en 1818, ce qui la
de todos. rendait à portée de tout le monde.

Enseguida se extiende su uso. Se crean las primeras cementeras Son usage se répand immédiatement. Les premières cimenteries
y se mejoran continuamente los procedimientos de fabricación. sont créées. Les procédés de fabrication s’améliorent sans arrêt.
En 1850 la producción de cemento en Francia alcanza las En 1850, la production de ciment en France monte à 150 000
150.000 toneladas. Antes de acabar el siglo supera los tres tonnes. Avant la fin du siècle, elle atteint les trois millions. C’est
millones. Son los años del hormigón en masa, utilizado l’époque du béton non-armé, utilisé de plus en plus dans les
crecientemente en la construcción de obras públicas: carreteras, travaux publics: routes, ouvrages maritimes, travaux
obras marítimas, saneamientos, canales, cimentaciones. El d’assainissement, canaux, fondations. Le béton, la pierre
hormigón, la piedra artificial continua y moldeable, compite artificielle continue et malléable, entre en concurrence,
ventajosamente con la piedra natural. Para la construcción del d´avantage, avec la pierre naturelle. Pour la construction du
Canal de Suez, Lesseps utilizó profusamente los cementos de las Canal de Suez, Lesseps utilisa en profusion les ciments des usines
fábricas Lafarge, lo que impulsó su utilización cada vez más Lafarge, d’où l’essor de leur utilisation de plus en plus fréquente
frecuente y en aplicaciones más variadas. El hormigón en masa, et avec des applications plus variées. Le béton non armé, qui est
que es piedra artificial, carecía, como su ilustre y natural une pierre artificielle, manquait, comme son illustre
predecesora, de la capacidad para resistir tracciones. Carecía de prédécesseur naturel, de la capacité de résister aux contraintes
músculos. Era un material testaduro, pero no tenaz. Igual que la de traction. Il manquait de muscles. Il avait la tête dure, mais sans
piedra natural, lo que aprovechaban los canteros para buscarle ténacité. Tout comme la pierre naturelle, ce dont profitaient les
las cosquillas y, con sutileza pero sin grandes esfuerzos, tailleurs de pierre pour la prendre en défaut et, subtilement mais
trocearla a su antojo. sans grands efforts, la découper selon leur bon plaisir.

106
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 107

G E N E A L O G Í A D E L H O R M I G Ó N / G É N É A L O G I E D U B É T O N

Permítaseme al llegar a este punto, abrir un paréntesis para Je demande la permission pour faire ici une parenthèse pour
recordar que los periodistas no son canteros ni ingenieros. En rappeler que les journalistes ne sont ni tailleurs de pierre ni
otro caso, no se habría publicado el delicioso párrafo –que ingénieurs. Si tel était le cas, ils n’auraient pas publié, dans un
transcribo– en un importante periódico nacional, con motivo de bien connu journal de Madrid, le délicieux paragraphe suivant
la caída de una pantalla antirruido colocada al borde de una de comme commentaire à la chute d’un écran antibruit sur le bord
las autopistas madrileñas: de l’une des autoroutes de la ville:

"No son normales ni previsibles en Madrid vientos de 100 "Des vents de 100 kilomètres heure, comme ceux qui soufflèrent
kilómetros por hora como los que se produjeron ese fin de le week-end dernier, ne sont ni normaux ni prévisibles à Madrid.
semana, y lo que se ha observado es que el hormigón con el que Ce que nous avons observé est-ce que le béton avec lequel le mur
se hizo el muro actúa bien por compresión, pero no por a été construit se comporte bien en compression, mais non pas en
tracción", explicaron fuentes de la Agencia del Medio Ambiente. traction", expliquèrent des sources de l’agence pour
Ésta ha comprobado que otra pantalla acústica de prueba, l’environnement. Celle-ci a vérifié que l’autre écran acoustique
elaborada con materiales metálicos, junto a la que ahora está en d’essai, élaboré à partir de matériaux métalliques, près de celui qui
el suelo, sí aguantó el temporal. est maintenant par terre, a bien supporté la tempête».

Este evidente inconveniente –la incapacidad para resistir Cet inconvénient évident –l’incapacité de résister aux tractions–
tracciones– que limitaba la aplicabilidad del nuevo material, qui limitait les possibilités d’application du nouveau matériau,
alentó el interés económico e intelectual de artesanos e encouragea un intérêt économique et intellectuel parmi des
ingenieros. En 1855 Lambot, un guarda rural, patenta un sistema artisans et des ingénieurs. En 1855, Lambot, un garde champêtre,
de armado del hormigón con el que había construido, en 1848, breveta un système d’armature du béton avec lequel il avait
una barca que fue una de las joyas de la Exposición Universal de construit, en 1848, une barque qui dût être l’un des joyaux de
París de 1855. Otros también habían intuido las posibilidades de l’Exposition universelle de Paris en 1855. D’autres avaient aussi
armar el hormigón para dotarlo de capacidad a tracción y, por imaginé les possibilités d’armer le béton pour le doter de la
tanto, a flexión, cortante o torsión. El jardinero Monier logró capacité de résister aux tractions et donc aux flexions, aux
construir un tiesto de cemento armado para reducir las cisaillements ou à la torsion. Le jardinier Monier réussit à créer un
frecuentes roturas de los cerámicos, lo que hace que hoy le pot à fleurs en ciment armé pour réduire les bris fréquents des pots
recordemos y no precisamente por las flores –seguro que muy en céramique. Ce fait á rendu possible que son souvenir persiste
bellas– que cultivaba. aujourd’hui, et non les fleurs –sûrement très belles– qu’il cultivait.

107
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 108

G E N E A L O G Í A D E L H O R M I G Ó N / G É N É A L O G I E D U B É T O N

La ley sobre la propiedad intelectual que se promulgó en Francia La loi sur la propriété industrielle qui fut promulguée à l’époque
por entonces, excitó el deseo de patentar y surgieron diferentes en France excita le désir de breveter et diverses méthodes
métodos de armado del hormigón. A partir de 1867, Monier d’armature du béton ont vu le jour. À partir de 1867, Monier
invade la oficina de patentes con solicitudes diversas y con una envahit le bureau des brevets avec des requêtes variées et, avec
eficaz política comercial consigue extender el uso por Europa une politique commerciale efficace, parvient à répandre dans
del Sistema "Monierbau". Los nombres de Coignet, Wais y otros toute l’Europe l’usage du système "Monierbau". Les noms de
van surgiendo. Coignet padre publicó, en 1861, un voluminoso Coignet, Wais et d’autres font leur apparition. Coignet père publia,
libro, tal vez el primero específico sobre el hormigón en masa: en 1861, un gros volume, peut-être le premier entièrement
"Bétons aglomerés apliqués à l’art de construire". En él recogía consacré au béton non armé: Bétons agglomérés appliqués à l’art
todos los conocimientos que se tenían por entonces y su rica, de construire. Il y rassemble toutes les connaissances disponibles
aunque insuficiente experiencia. Hubo algunas notorias sur le sujet, ainsi que sa riche, quoique insuffisante, expérience. Il
decepciones, como fue la degradación de un hormigón mal y eut quelques déceptions remarquables comme la dégradation, à
dosificado, utilizado en una obra marítima a la vista del la vue de l’empereur français qui visitait les lieux, d’un béton utilisé
Emperador francés, al que habían invitado a visitar la obra. dans un ouvrage maritime. D’ailleurs même l’empereur et son
También él y su régimen estaban en proceso acelerado de régime vivaient un processus accéléré de décomposition, mais ils
descomposición, pero no percibieron el mensaje. ne comprirent pas le message.

Cuando el extraordinario siglo XIX fue relevado por el que iba a Lorsque l’extraordinaire XIXè siècle fut suivi par ce qui allait
ser el siglo más sangriento de la Historia, se habían depositado être le siècle le plus sanglant de l’histoire, plus de 200 brevets
más de 200 patentes en relación con el hormigón, lo que, entre liés au béton avaient déjà été déposés. Preuve, parmi d’autres
otras cosas, ponía de manifiesto que aún no se comprendía el faits, que ce matériau n’avait pas encore été compris et qu’il ne
material ni se podía utilizar con racionalidad y eficacia. El afán pouvait pas être utilisé rationnellement ou efficacement. Cette
por patentar y monopolizar conocimientos fue más freno que fièvre pour breveter et monopoliser les connaissances est
estímulo para la universalización, geográfica y funcional, del devenue plus un frein qu’un stimulant à l’universalisation,
nuevo material. géographique et fonctionnelle, du nouveau matériau.

Un personaje que se ha hecho leyenda al saber compaginar los Il y a eu un personnage qui est devenu légende pour avoir su
secretos de su saber (y el de los demás) con su comercialización, combiner les secrets de son savoir (et de celui des autres) avec
fue François Hennebique (1842-1921). Nacido en algún lugar leur commercialisation: François Hennebique (1842-1921). Né
fronterizo entre Francia y Bélgica, de un matrimonio campesino, quelque part à la frontière franco-belge, d’un ménage paysan, il se

108
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 109

G E N E A L O G Í A D E L H O R M I G Ó N / G É N É A L O G I E D U B É T O N

se hizo albañil y a los 25 años creó su empresa constructora, fit maçon et, à 25 ans, créa sa propre compagnie de construction
especializada en la restauración de Iglesias. Su previsible dominio spécialisée dans la restauration d’églises. Sa prévisible maîtrise des
de las estructuras de madera debió de contribuir a su interés por el structures de bois contribua, sans doute, à son intérêt pour le
hormigón armado, para el que cimbras y encofrados resultaban béton armé, pour lequel cintres et coffrages deviennent
imprescindibles. Su sentido comercial le llevó a crear un sistema indispensables. Son sens commercial lui a fait créer un système
innovador, que hoy denominaríamos franquicias. Proliferaron en innovateur, qu’aujourd’hui on appellerait système de franchises.
muchos países empresas franquiciadas que construían estructuras Un peu partout sont proliférées les entreprises en franchise, qui
de hormigón armado y las diseminaron muy rápidamente por todo construisaient des structures de béton armé et les propageaient
el mundo. Las referencias de las obras que se construían en Francia rapidement dans le monde entier. Les références des ouvrages
eran garantía y estímulo para el uso generalizado de un material construits en France servaient de garantie et d’encouragement à
insuficientemente conocido, pero tolerante con la ignorancia. Un l’usage généralisé d’un matériau encore fort méconnu, mais qui en
material que nació con elementales cuidados de comadrona, pero tolérait l’ignorance. Un matériau qui naquit avec des soins
por el que, poco a poco, los científicos e ingenieros se interesaron, élémentaires de sage-femme mais pour lequel, peu à peu,
investigando sus entrañas, analizando sus comportamientos s’intéressèrent les scientifiques et les ingénieurs. Ceux-ci ont
–algunos patológicos– y creando modelos de cálculo simplistas examiné ses entrailles, analysé ses comportements, dont certains
pero eficaces, basados en las teorías elásticas desarrolladas en los pathologiques, et ont crée des modèles de calcul, simplistes mais
siglos XVIII y XIX y profusamente experimentadas con las efficaces, basés sur les théories élastiques développées aux XVIIIè
extraordinarias construcciones metálicas gestadas con la et XIXè siècles, et expérimentées sans fin par les extraordinaires
Revolución Industrial y con la Red de Ferrocarriles, que dibujó una constructions métalliques conçues lors de la Révolution
nueva geometría del mundo. Industrielle et pour le réseau du Chemins de Fer. Ce matériau
commençait, donc, à dessiner une nouvelle géométrie du monde.

Inicialmente, Hennebique, para hacer competir sus estructuras de


hormigón con las estructuras metálicas que monopolizaban la Tout d’abord, afin que ses structures de béton puissent rivaliser
construcción en el siglo XIX, destacó su resistencia al fuego, así avec les structures métalliques qui monopolisaient la construction
como otras curiosas cualidades que figuraban en la propaganda de au XIXè siècle, Hennebique en souligna la résistance au feu. Il
su sistema: Luego atrajo a su empresa a un ingeniero politécnico attira ensuite dans sa compagnie un ingénieur polytechnicien
suizo, Mollins, que dio credibilidad técnica a los materiales y suisse, Mollins, qui fournit une crédibilité technique aux matériaux
métodos de Hennebique, realizando para ello pruebas de carga en et aux méthodes de Hennebique, réalisant des essais de charge en
presencia de un reputado tribunal de ingenieros responsables de présence d’un prestigieux tribunal d’ingénieurs responsable des
los Ferrocarriles suizos. chemins de fer suisses.

109
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 110

G E N E A L O G Í A D E L H O R M I G Ó N / G É N É A L O G I E D U B É T O N

Así logró, en 1898, que en Suiza los puentes de hormigón armado Ainsi réussit, en 1898, à faire que les ponts en béton armé puissent
pudiesen competir en concursos públicos con los tradicionales rivaliser aux concours publics avec les traditionnels ponts
puentes metálicos. El gran Ritter también se interesó por el métalliques. Le grand Ritter s’intéressa aussi au béton armé et
hormigón armado y avaló con su autoridad técnica el material que affirma, avec son autorité technique, le matériau qui était en train
estaba naciendo. Suiza fue un país esencial por la importancia de de naître. La Suisse est devenu un pays essentiel pour l’importance
las obras, públicas y privadas, que se construyeron en hormigón des ouvrages, publics et privés, que l’on y a érigé en béton armé,
armado, confirmando sus cualidades estructurales y su economía. confirmant ses qualités structurelles et ses prix avantageux.
Eran tiempos propicios para la utilización del nuevo material L’époque était propice, car la main-d’œuvre abondait, l’industrie
porque la mano de obra abundaba, la industria del cemento se du ciment se consolidait, on pouvait se procurer partout les
consolidaba, los áridos y el agua se encontraban por doquier y, granulats et l’eau, et d’ailleurs les limitations de l’acier, déjà
por otra parte, el ya veterano acero evidenciaba sus limitaciones: vétéran, sautaient aux yeux: approvisionnements incertains et
suministros inciertos y distantes, corrosión, fatiga, intolerancia al éloignés du lieu de construction, corrosion, fatigue, intolérance au
fuego. feu.

El genio comercial de Hennebique le llevó a crear la revista Le Le génie commercial d’Hennebique l’amena à créer la revue Le
Betón Armé para dar a conocer sus realizaciones, evitando, eso Béton armé pour faire connaître ses réalisations, tout en évitant,
sí, difundir conocimientos entre sus competidores, cada vez más certes, de divulguer ses connaissances parmi ses compétiteurs,
numerosos. El secreto profesional era estrictamente exigido a sus toujours plus nombreux. Le secret professionnel était strictement
colaboradores y franquiciados. Porque lo que vendía era exigé auprès de ses collaborateurs et franchisés. Parce qu’il
conocimiento y su empresa motriz fue realmente una oficina de vendait un savoir-faire et son entreprise moteur était, en fait, un
ingeniería –paisaje de reglas de cálculo, tableros de dibujo y bureau d’études: décor de règles de calcul, tables à dessin et
delineantes concienzudos, planos, notas manuscritas de cálculos dessinateurs industriels consciencieux, plans, notes manuscrites
y fotos de realizaciones tapizando las paredes– desde la que de calculs et photos de réalisations tapissant les murs où ont été
proyectaron innumerables y muy variadas estructuras para que conçues d´innombrables structures, d’une grande variété,
las construyesen otros, en geografías muy diversas. Es destinées à être construites par d’autres, à des endroits
interesante señalar que Eugenio Ribera, el ingeniero de caminos géographiques les plus divers. Il est intéressant de signaler
que introdujo el hormigón armado en España, y que proyectó qu’Eugenio Ribera, l’ingénieur qui a introduit le béton armé en
antes de 1900, aunque se construyó después, el maravilloso Espagne et qui auparavant avait conçu, même s’il ne fut réalisé
viaducto metálico del Pino, aparecía como redactor de la Revista que plus tard, en 1900, le merveilleux arc métallique du viaduc
y su empresa, que luego sería Hidrocivil, estuvo franquiciada por del Pino, lui était un des rédacteurs de la Revista. Sa compagnie,

110
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 111

G E N E A L O G Í A D E L H O R M I G Ó N / G É N É A L O G I E D U B É T O N

Hennebique. Y también es interesante destacar que otro connue plus tard comme Hidrocivil, fut franchisée par
honorable franquiciado –en este caso del sistema Monier– fue, en Hennebique. Il est aussi intéressant de souligner qu’un autre
Cataluña, Francesc Macià, que más tarde sería Presidente de la honorable franchisé fut, en Catalogne, Francesc Macià, qui allait
Generalitat, antes que la barbarie acabara fusilando su cuerpo sin devenir le Président du la Generalitat, avant que la barbarie finît
poder dañar su alma. pour fusiller son corps sans réussir à nuire son âme.

Las estructuras de hormigón armado tuvieron un destacado Les structures en béton armé ont acquis un rôle principal pendant
protagonismo en la Exposición Universal de 1900. Hennebique l’Exposition universelle de 1900. Hennebique, en comprenant la
había ya comprendido el valor de las imágenes y fomentó el uso y force de l’image, encouragea l’usage et la diffusion de
difusión de fotografías organizando, con frecuencia, en sus obras photographies avec l’organisation de fréquentes expositions
exposiciones fotográficas itinerantes, que se podían visitar incluso photographiques itinérantes près des chantiers travaux qui
mientras se realizaban espectaculares pruebas de carga, que eran pouvaient être visitées lors des spectaculaires épreuves de charge
parte esencial del espectáculo. Como ocurrió en Bilbao, donde se qui faisaient elles aussi partie du spectacle. Tel fut le cas à Bilbao,
construyó la "Fábrica de Harinas Ceres" inaugurada en febrero de où fut construite l’usine de farines Ceres, inaugurée en février
1900. En la Exposición Universal de Gante, de 1913, el panel de 1900. Lors de l’Exposition Universelle de Gante, en 1913, le
presentación de la firma ponía de manifiesto que el hormigón panneau de présentation de la compagnie montrait l’universalité
armado estaba universalmente aceptado: dan testimonio de ello avec laquelle le béton armé était accepté: la preuve en étaient les
las fotografías de estaciones ferroviarias, almacenes, depósitos y photographies de gares, entrepôts, réservoirs et conduites d’eau,
conducciones de agua, estadios, edificios públicos, viviendas, stades, bâtiments publics, habitations, ponts, ponts-rails,
puentes, acueductos, obras marítimas, silos, cajones flotantes, aqueducs, ouvrages maritimes, silos, caissons flottants, cheminées,
chimeneas, industrias y catedrales. Obras construidas en églises et cathédrales. Des ouvrages bâtis en Angleterre, en Suisse,
Inglaterra, Suiza, Francia, Suecia, México, Egipto, Italia, Alemania, en France, en Suède, au Mexique, en Egypte, en Italie, en
España o en el Norte de África. En quince años un nuevo, Allemagne, en Espagne ou en Afrique du Nord. En quinze ans était
perdurable y universal material ingenieril había nacido en Europa né en Europe un nouveau matériau de construction perdurable et
y se había establecido sólidamente en la sociedad de su tiempo, universel, solidement établi dans la société de son temps comme
siendo uno de los símbolos del progreso. Para ello, primero, l’un des symboles du progrès. Pour cela, artisans et ingénieurs ont
artesanos e ingenieros tuvieron que redescubrir los cementos dû redécouvrir les ciments naturels de l’Antiquité; ils ont inventé la
naturales de la antigüedad, e inventaron la piedra artificial, el pierre artificielle, le béton non armé, fonte de pierre qui pouvait
hormigón en masa, fundición de piedra que podía rellenar por su remplir avec sa fluidité des moules aux géométries complexes
fluidez moldes de complejas geometrías antes de hacerse roca. avant de se pétrifier.

111
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 112

G E N E A L O G Í A D E L H O R M I G Ó N / G É N É A L O G I E D U B É T O N

En pocos años, también, se descubrió las ventajas del mestizaje En plus, après quelques années, les avantages du métissage entre
entre el acero y el hormigón. Dos materiales de cuyo matrimonio l’acier et le béton ont été découverts. De leur mariage de raison est
de conveniencia nació un nuevo material ingenieril lleno de né un nouveau matériau de construction riche en rationalité et
racionalidad y posibilidades: el hormigón armado, que no es sino possibilités: le béton armé, qui n’est que la pierre armée. Berceau
la piedra armada. Europa, cuna del nuevo material, fue escenario du nouveau matériau, l’Europe fut le théâtre de guerres sanglantes
de guerras sangrientas que aniquilaron vidas humanas y qui ont anéanti d’innombrables vies humaines et détruit des
destruyeron infraestructuras nacidas para comunicar, y que suelen infrastructures nées pour communiquer, ce qui normalement les
ser por ello objetivo militar prioritario en cualquier conflicto rend un objectif militaire prioritaire dans n’importe quel conflit
bélico. Y entre guerras y tras las guerras se vivieron períodos de armé. Entre et après les guerres, on a vécu des périodes de
reconstrucción y de la prosperidad que suele acompañar a la reconstruction et de cette prospérité qui d’habitude accompagne la
creación de nuevas infraestructuras, de industrias y de viviendas. création de nouvelles infrastructures, d´industries et d´habitations.

El hormigón armado es un material pacífico, no vale como arma, Le béton armé est un matériau pacifique (il ne vaut guère comme
nacido para construir y que, en tiempos de guerra, sirve también arme) qui est né pour construire et que, en temps de guerre, sert
para proteger. El acero es un material más guerrero: ya en tiempos aussi à protéger. L’acier est bien plus guerrier: déjà à l’époque
medievales prestigiaba espadas, y en tiempos más recientes fue médiévale, il donnait l’éclat aux épées et, plus récemment, il fut un
material indispensable en la fabricación de armamento. Por ello, la matériau indispensable pour la fabrication d’armes. La rareté de
escasez de acero para usos pacíficos favoreció el uso creciente de l’acier pour des usages pacifiques favorisa l’utilisation grandissante
estructuras de hormigón armado. En los poco más de veinte años des structures de béton armé. Au cours des quelques plus de vingt
transcurridos entre la Primera y Segunda Guerra Mundial ans qui vont de la Première à la Deuxième Guerre mondiale,
proliferaron obras muy diversas y el consumo de cemento fue proliférèrent les ouvrages les plus divers et la consommation de
creciendo rápidamente. ciment augmenta rapidement.

Por aquella época y en aquel ambiente, la modélica "École de Vers cette époque et dans cette ambiance, l’École modèle des
Ingénieurs des Ponts et Chaussées" de París –creada a mediados Ingénieurs des Ponts et Chaussées de Paris –créée au milieu du
del siglo XVIII como fruto maduro y perdurable de la Ilustración– XVIIIè siècle, fruit mûr et perdurable de l’esprit des Lumières-
continuó formando una pléyade extraordinaria de ingenieros con continua à former toute une extraordinaire pléiade d’ingénieurs
sólida formación, espíritu de trabajo y curiosidad inagotable. avec une solide formation, à côté d’un amour au travail et une
Eugène Freyssinet –uno de sus alumnos y no de los más curiosité inépuisables. Eugène Freyssinet, un de ses élèves et non
destacados– de origen rural y entorno de artesanos, artesano des plus notables, d’origine rurale et d’un milieu artisan, lui-

112
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 113

E L H O R M I G Ó N A M A D O : G E N E A L O G Í A D E L H O R M I G Ó N

Hennebique: Panel de Patentes de sistemas de hormigón armado, portada del libro y Oficina Técnica en París. Primeras obras de
hormigón armado, La Fábrica Ceres en Bilbao. El viaducto del Pino. Portada de la revista "Le Béton Armé".

Hennebique: Panneau de brevetes de systèmes en béton armé, couverture du livre et Bureau d´etudes à Paris. Primes ouvrages en
béton armé, L´Usine Ceres à Bilbao. Le viaduc del Pino. Couverture de la revue "Le Béton Armé".

113
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 114

E L H O R M I G Ó N A M A D O : G E N E A L O G Í A D E L H O R M I G Ó N

él mismo, trabajando solo y arriesgando comodidades y même artisan, travailla dans la solitude, insouciant de son confort
patrimonio, produjo en sus propicias y acertadas palabras "una et risquant ses biens. Il réussit à produire, selon ses termes,
revolución en el arte de construir" con la invención, que no el adéquats et justes, une "révolution dans l’art de construire" avec
descubrimiento, del hormigón pretensado. Como evolución de un l’invention, et pas la découverte, du béton précontraint. C’était
material, el hormigón armado, que él –construyendo obras l’évolution d’un matériau, le béton armé, qu’il avait compris, avec
admirables– comprendió como nadie antes había comprendido. la construction d´ouvrages admirables, mieux que personne avant
Presintió que imponer deformaciones al hormigón sin esperar que lui. Il pressentit qu’imposer des déformations au béton avant
éstas se produzcan por la acción de las cargas era domesticarlo, y qu’elles se produisent par l’action des charges revenait à
al hacerlo, liberarlo de muchas de sus limitaciones, activando por l´apprivoiser et, en ce faisant, à le libérer de beaucoup de ses
el contrario cualidades que ofrecían al ingeniero una libertad de limitations. Cet apprivoisement activait des qualités qui offraient à
acción y pensamiento como no había existido hasta entonces en la l’ingénieur une liberté d’action et de pensée comme jamais n’en
Ingeniería estructural. El pasivo acero del hormigón armado que avait connu le Génie structurel. L’acier d´armature, passif, du
colaboraba con el hormigón cuando se fisuraba –no le quedaba béton armé qui collaborait avec le béton quand il se fissurait –il
más remedio si no querían perecer juntos–, tuvo brillante y sutil n’avait pas le choix s’ils ne voulaient pas périr ensemble– subît une
evolución con los aceros activos que tomaban la iniciativa desde el subtile et brillante évolution avec les aciers de précontrainte, actifs,
primer momento comprimiendo inteligentemente el hormigón y qui prenaient dès le départ l’initiative en comprimant
deformándolo racionalmente. Para que su peso no se dejase sentir, intelligemment le béton et en le déformant rationnellement. Pour
sus dimensiones se afinasen y pudiesen tener una prolongada que leur poids ne se fasse pas sentir, que leurs dimensions
juventud sin fisuras y sin fatigas con una agonía dúctil y serena. s’affinent et qu’ils puissent vivre une jeunesse prolongée, sans
Porque la ductilidad, puente sobre nuestra ignorancia, permite fissures, sans fatigues et connaître une agonie ductile et sereine.
que las estructuras puedan morir tranquilamente en su lecho. El Car la ductilité garantit que les structures meurent en toute
pretensado es un concepto sutil, de honda sencillez, como todo lo tranquillité dans leur lit. La précontrainte est un concept subtil,
esencial, pero con un potencial revolucionario que cambia la d’une profonde simplicité, comme tout ce qui est essentiel, mais
forma de pensar del ingeniero, enriqueciéndola porque exige un avec un potentiel révolutionnaire qui change, pour l’enrichir, la
pensamiento activo. Terapia imprescindible contra comodidades y façon de penser de l’ingénieur et lui exige une pensée active.
anquilosamientos intelectuales. Humaniza la estructura y permite Thérapie indispensable contre la complaisance et l’ankylose
al ingeniero ser como el sabio sensible que, comprendiendo al ser intellectuelle. Elle humanise la structure et permet à l’ingénieur
humano, sabe dónde aplicarle sus manos para liberar tensiones, d’être comme le sage qui, comprenant l’être humain, sait où placer
para tonificar músculos, relajar y preparar el trabajo de las ses mains pour libérer les tensions, tonifier les muscles, relaxer et
préparer le travail des articulations. De cette façon,

114
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 115

G E N E A L O G Í A D E L H O R M I G Ó N / G É N É A L O G I E D U B É T O N

articulaciones. Así el ingeniero puede aplicar su inteligencia, con l’ingénieur peut appliquer son intelligence, par le biais des
el instrumento de las armaduras activas, para comprimir y armatures actives, pour comprimer et déformer là où la structure
deformar allí donde la estructura más lo necesita. El arte de armar en a plus besoin. L’art de l’armature se complète avec la science de
se completa con la ciencia del sentir la estructura. Por lo que se «sentir» la structure. Mais cela coût un prix, celui de l’accumulation
paga un precio. El que cuesta acumular saberes y comunicarlos. et de la diffusion des connaissances.

Après la Deuxième Guerre mondiale, la reconstruction de


Tras la Segunda Guerra Mundial la reconstrucción de Europa, que l’Europe, qui fut peut-être la naissance de la nouvelle Europe, vit
tal vez fue el nacimiento de la nueva Europa, vio nacer naître des constructions exceptionnelles en béton précontraint,
construcciones de hormigón pretensado excepcionales. Muchas dont beaucoup d’une élégance remarquable, et toutes d’une
de una elegancia destacada, todas de una gran eficacia. El grande efficacité. Le concept de précontrainte introduisit des
concepto de pretensado introdujo sistemas constructivos variados systèmes de construction variés et très efficaces. Leurs référents
y eficientísimos. Que tenían, ciertamente, por referente los étaient, sans doute, les merveilleuses méthodes utilisées au XIXè
maravillosos métodos utilizados en el siglo XIX para, con siècle pour construire, avec des moyens extrêmement limités, des
limitadísimos medios, construir obras descomunales de acero, ouvrages en acier démesurés –ce qui démontrait que, même en
demostrando también que, en la construcción, la escasez aguza el matière de construction, le manque aiguise le génie. Mais vaincre
ingenio. Pero vencer el condicionante del peso del hormigón y les conditions du poids du béton et pouvoir ainsi utiliser des
poder así utilizar sistemas creados para montar, como mecanos, systèmes créés pour monter, tellement un jeu de meccano, des
piezas metálicas ligeras, se debe al pretensado y se debe a la pièces métalliques légères, est un mérite de la précontrainte et de
vocación de constructor de Freyssinet y de la gran cultura de la la vocation de constructeur de Freyssinet, et de la grande culture
ingeniería francesa, que enseguida se extendió por Alemania, du Génie Civil français qui s’étendit jusqu’en Allemagne, en Italie,
Italia, Suiza y por España también, a pesar de su retraso social y el en Suisse et en Espagne aussi, malgré son retard social et
aislamiento provocado por nuestra incivil guerra. Además de l’isolement provoqué par notre «incivile» guerre. Outre Freyssinet,
Freyssinet los nombres de Maillart, Torroja, Finsterwalder, Nervi, les noms de Maillart, Torroja, Finsterwalder, Nervi, Guyon,
Guyon, Leonhart, Morandi, Fernández Casado, Candela, Leonhart, Morandi, Fernández Casado, Candela, Esquillant, Le
Esquillant, Le Recolais, Fuller, Frei Otto, Menn, Schlaich, y tantos Recolais, Fuller, Frei Otto, Menn, Schlaich et tant d’autres, sont des
otros, son referentes intelectuales de personalidades que hacían références intellectuelles des personnalités qui créaient parce
porque sabían hacer y difundían lo que sabían porque el saber, en qu’elles savaient créer et qui propageaient leurs connaissances
la construcción, era patrimonio de todos. parce que le savoir, dans la construction, est un patrimoine a tous.

115
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 116

E L P R E S T I G I O D E L H O R M I G Ó N E N L A A R Q U I T E C T U R A
L E P R E S T I G E D U B É T O N D A N S L ´ A R C H I T E C T U R E

Viollet-le-Duc: catedral. Auguste Perret, edificio en la rue Franklyn, París 1903.

Viollet-le-Duc: cathédrale. Auguste Perret, bâtiment de la rue Franklyn, Paris 1903.

El hormigón, inventado y perfeccionado por ingenieros y Inventé et perfectionné par des ingénieurs et des constructeurs, le
constructores, ha sido el material de las infraestructuras béton a été le matériau par excellence des infrastructures du XXè
del siglo XX. siècle.

Los cimientos y estructuras de los arquitectos –infraestructuras de Les fondations et les structures des architectes, les infrastructures de
sus edificaciones– pronto empezaron a ser construidas con el leurs édifices, ont bientôt été érigées avec le nouveau matériau qui,
nuevo material que, al sustituir los tradicionales muros de piedra en substituant aux traditionnels murs de pierre des piliers sveltes et
por pilares esbeltos y espaciados sobre los que apoyaban, distancés, elles permettaient la construction de poutres et d´ossatures
permitían crear un esqueleto transparente que cambió la manera aux portées croissantes et aux appuis réduits. On a créé un squelette
de pensar en la Arquitectura o, cuando menos, abrió posibilidades transparent qui, en toute logique, commença à changer la façon de
nuevas que cristalizaron en obras que hoy, filtradas por el cedazo penser de l’architecture. Ou, quand même, qui ouvrît de nouvelles
crítico del tiempo, se perciben como bifurcaciones trascendentes possibilités cristallisées en ouvrages qui, filtrés aujourd’hui au tamis
en los caminos arquitectónicos tradicionales que condujeron al critique du temps, sont perçus comme des tournants décisifs dans la
porvenir. voie de l’architecture traditionnelle qui ont conduit au futur.

La orientación mecanicista de la obra y el pensamiento de Viollet- L’orientation mécaniste de l’œuvre et de la pensée de Viollet-le-Duc
le-Duc (1814-1879) bajo la inspiración, tanto del gótico como de (1814-1879), inspiré tant par le gothique aussi que par les possibilités
las posibilidades que percibió en las estructuras de hierro qu’il percevait dans les structures de fer associées au développement
asociadas al desarrollo del ferrocarril decimonónico, fue un du chemin de fer du XIXè siècle, en a été un précédent remarquable.
antecedente destacable. Aun cuando a los numerosos discípulos Ceci même si les nombreux disciples de cet architecte français furent
del arquitecto francés, que apoyaron a finales del siglo XIX el rapidement réduits au silence par le béton armé. En effet, à la fin du
hierro como material del futuro de la arquitectura, a pesar de sus XIXè, ils voyaient le fer, malgré ses limites, comme le matériau du
limitaciones (podría ser esqueleto, pero no piel y había que futur en architecture: or le fer ne pouvait être que squelette, mais pas
protegerlo del fuego y de la intemperie), pronto les condenó al une peau et il fallait le protéger du feu et des intempéries, tandis que
silencio el hormigón armado (que podía ser esqueleto y piel y le béton pouvait être squelette et peau à la fois et on croyait qu’il
creían que podía resistir al fuego y ser indiferente a la corrosión). pouvait résister au feu et rester indifférent à la corrosion.

A medida que en los primeros años del siglo XX las cualidades del A mesure que, au début du XXè siècle, les qualités du béton armé
hormigón armado se difundían y éste ganaba credibilidad por el se diffusaient et augmentaient sa crédibilité grâce au nombre et
número y diversidad de sus realizaciones ingenieriles, fueron variété de ses réalisations dans le domaine du génie civil, sont
surgiendo grandes personalidades de la Arquitectura que se apparues, petit à petit, des énormes figures de l’architecture,

116
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 117

E L P R E S T I G I O D E L H O R M I G Ó N E N L A A R Q U I T E C T U R A
L E P R E S T I G E D U B É T O N D A N S L ´ A R C H I T E C T U R E

interesaron por el material, entendieron sus posibilidades y las intéressées au matériau, qui en comprirent les possibilités et les
utilizaron con inteligencia y sensibilidad, para explicar con obras utilisèrent avec intelligence et sensibilité. Ils éclaircirent parmi des
emblemáticas y con reflexiones escritas –poéticamente escritas ouvrages emblématiques et des réflexions écrites –souvent
con frecuencia– el significado del nuevo material y el lenguaje con poétiques– le sens de ce nouveau matériau et le langage à travers
el que podían expresarse. La Arquitectura como gramática lequel il leur permettait de s’exprimer. L’architecture comme
innovadora para un abecedario de hormigón. La racionalidad grammaire innovatrice pour un abécédaire du béton. La rationalité
ingenieril –que con frecuencia y desde luego en las realizaciones du génie civil –fréquemment voilé, surtout dans les grandes
emblemáticas velaban los sentimientos indudablemente réalisations emblématiques, par les sentiments indubitablement liés
incorporados a toda creación– tenía en la Arquitectura, como à toute création- trouvait dans l’architecture, comme il arrive
tantas veces ocurre, el contrapunto del sentimiento que deslumbra souvent, le contrepoint du sentiment qui éblouit et qui cache dans
y que sitúa en una discreta penumbra, la racionalidad une discrète pénombre l’indispensable rationalité présente même
indispensable, presente incluso en la obra de apariencia más dans l’ouvrage d’aspect plus extravagant. La raison semble, sans
disparatada. La razón parece, sin serlo, determinista y se tiene por l’être, déterministe et peu créative. On confond machine et raison.
poco creativa. Se confunde máquina y razón. El sentimiento, se Le sentiment, dit-on, ne peut s’expliquer parce qu’il est l’opposé de
dice, no se puede explicar porque es opuesto a la razón, lo que la raison et on justifie ainsi un grand nombre d’absurdités. La raison
justifica muchos disparates. La razón es, debería ser, previa y est, et devrait être, préalable et complémentaire à toute construction,
complementaria en toda construcción condicionada por una elle-même conditionnée par une réalité incontournable. Cela ne
realidad insoslayable, lo que no limita la creación sino que hace limite pas la création mais rend certes plus difficile de la chercher et
más difícil su búsqueda y más valioso su hallazgo. plus précieux de la trouver.

En Francia, en la cuna de la razón ilustrada, Auguste Perret se hizo En France, berceau de la raison des Lumières, Auguste Perret devint
apóstol del nuevo material y, ya en 1903, en París, construyó un l’apôtre du nouveau matériau. Et, en 1903, à Paris, il construisit un
edificio en el que el hormigón aún estaba pensado como piedra. bâtiment où le béton était encore pourtant conçu comme pierre.

En 1914, Le Corbusier, fascinado por las realizaciones en En 1914, fasciné par les réalisations en béton de silos et autres
hormigón de silos y otras construcciones industriales, concibió constructions industrielles, Le Corbusier conçut la maison Dom-
la casa Dom-ino, en la que la estructura reticular y transparente ino où il put, grâce à la structure réticulaire et transparente du
de hormigón le permitía expresar sus intuiciones. El gran béton, exprimer ses intuitions. Ce grand architecte suisse et
arquitecto suizo y francés (no es casualidad que Suiza y Francia français (ce n’est pas par hasard si la France et la Suisse ont été
hayan sido dos países pioneros en la realización de deux pays pionniers dans la réalisation de remarquables structures

117
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 118

E L P R E S T I G I O D E L H O R M I G Ó N E N L A A R Q U I T E C T U R A
L E P R E S T I G E D U B É T O N D A N S L ´ A R C H I T E C T U R E

notables y muy bien ejecutadas estructuras de hormigón) hizo en béton, parfaitement exécutées) s’appropria le matériau et avec
suyo el material y con evidente sentido ingenieril, realiza obras un sens évident d’ingénieur, érigea des ouvrages emblématiques qui
emblemáticas que serían impensables sin el hormigón, que es, auraient été impensables sans le béton. Outre une structure, le béton
además de estructura, piel perforada que permite crear espacios est en effet une peau perforée qui permet de créer des espaces libres
llenos de libertad y vida, que han fecundado generaciones de et vivants, lesquels ont engendré des générations d’architectes et
arquitectos y sugerido infinidad de construcciones. A tan inspiré une infinité de constructions. Avec une carte de visite si
excepcional tarjeta de presentación, el hormigón fue añadiendo exceptionnelle, le béton ne cessa pas de captiver des adeptes. Parmi
adeptos. Entre ellos nada menos que Mies van der Rohe, Frank eux, des noms comme Mies van der Rohe, Frank Lloyd Wright, Adolf
Lloyd Wright, Adolf Loos, Eric Mendelshon, Rietveld, Gropius y Loos, Eric Mendelshon, Rietveld, Gropius et d’autres encore, qui
otros conciben y construyen con hormigón, en los años 20, conçurent et construisirent en béton, dans la décennie de 1920, des
ensimismados edificios llenos de calidez visual. El hormigón ya es bâtiments intimistes pleines de chaleur visuelle. Le béton est devenu
material de la Arquitectura, e impregna el pensamiento de los un matériau de l’architecture. Il n’est déjà plus nécessaire d’y penser,
maestros. car la pensée des maîtres en est toute imprégnée.

El mundo de los arquitectos, más extrovertido que el de los Le monde des architectes, plus extraverti que celui des
ingenieros y que domina las artes de la seducción, describe al ingénieurs et maître dans les arts de la séduction, décrit le béton
hormigón destacando atributos que no son puramente resistentes en soulignant des attributs qui ne sont plus purement de l’ordre
y sugiriendo al hacerlo posibilidades enriquecedoras de de la résistance et en suggérant ainsi de plus riches possibilités
utilización. d’utilisation.

No me resisto a transcribir un párrafo de un hermoso libro "Bétons, Je n’ai pas pu me tenir de transcrire un paragraphe tiré d’un beau
matière d’Architecture", concebido y realizado por iniciativa del livre, Bétons, matière d’architecture, conçu et réalisé d´après
Syndicat National des Fabricants de Ciments et des Chaux (solo en l’initiative du Syndicat national des fabricants de ciments et de chaux
Francia pueden ocurrir estas cosas: gracias Francia): (seulement en France cela pouvait arriver, et je l’en remercie):

«...En la ambivalencia de las emociones contemporáneas, el «...Dans l’ambivalence des émotions contemporaines, le béton, ce
hormigón, este material omnipresente del paisaje construido, juega matériau omniprésent du paysage construit, joue un rôle évident et
un papel evidente y sutil. Sus superficies lisas y preciosas o de subtil. Ses surfaces précieuses et lisses ou aux textures rugueuses, que
texturas rugosas, se podían llamar también salvajes, empujan a tocar l’on pourrait encore appeler sauvages, poussent à toucher ce minéral
este mineral creado por la mano del hombre. Conserva el créé par la main de l’homme. Il garde le souvenir des

118
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 119

E L P R E S T I G I O D E L H O R M I G Ó N E N L A A R Q U I T E C T U R A
L E P R E S T I G E D U B É T O N D A N S L ´ A R C H I T E C T U R E

Le Corbusier: principio Dom-ino, 1914; la ville Saboye, Poissy, 1931 y la capilla Ronchamp. Mies van der Rohe, el Pabellón Alemán
en la Exposición Universal de Barcelona, 1929. Frank Lloyd Wright: la Casa Kaufmann y el Edificio de oficinas de la Johnson Wax,
1939. Mendelsshon: Observatorio en Postdamm, 1921. Rietveld: casa Schröder en Utrecht, 1924. Walter Gropius: Edificio de La
Bauhaus, Alemania.

Le Corbusier: principe Dom-ino, 1914; la ville Saboye, Poissy, 1931 et la chapelle Ronchamp. Mies van der Rohe, le Pavillon
Allemand de l´Exposition Universal à Barcelona, 1929. Frank Lloyd Wright: maison Kaufmann et les bureaux de Johnson Wax, 1939.
Mendelsshon: Observatoire à Postdamm, 1921. Rietveld: maison Schröder à Utrecht. Walter Gropius: bâtiment de La Bauhaus,
Allemagne.

119
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 120

E L P R E S T I G I O D E L H O R M I G Ó N E N L A A R Q U I T E C T U R A
L E P R E S T I G E D U B É T O N D A N S L ´ A R C H I T E C T U R E

recuerdo de los moldes que le han dado forma, las venas de la moules qui l’ont formé, les veines du bois, le fruit des coffrages, le
madera, el fruto de los encofrados, la fría lisura de los paneles de poli glacé des panneaux en métal; il montre les traces fossilisées de
metal, muestra las trazas fosilizadas de su puesta en obra, historia sa mise en oeuvre, histoire vive inscrite. Il possède parfois, dans sa
viva inscrita. Tiene a veces, en su misma desnudez, una gravedad nudité même, une gravité qui entre en résonance avec la nature et
que entra en resonancia con la naturaleza y conduce a las puertas de mène aux portes du sublime. Mais le béton s’exalte de même dans
lo sublime. El hormigón se exalta igualmente en otros registros d’autres registres complémentaires, qui nous affectent vivement. La
complementarios que nos afectan vivamente. La materia pasiva se matière passive devient force, élan, puissance. L’immobilité inscrit
hace fuerza, impulso, potencia. La inmovilidad inscribe el le mouvement; l’opacité se fait lumière du jour. Les formes conçues
movimiento, la opacidad se hace día. Las formas ideadas por par des architectes ou des ingénieurs lui confèrent un dynamisme
arquitectos o ingenieros le confieren un dinamismo que contrasta en contraste avec sa stabilité essentielle. Ses possibilités
con su esencial estabilidad. Sus posibilidades constructivas hacen constructives rendent possible toute liberté dans l’espace, toute
posible cualquier libertad del espacio, cualquier fluidez de recorrido. fluidité du parcours. Le béton se prête à transcrire la transparence
El hormigón se presta a transcribir la transparencia del edificio con du bâtiment par des jeux de contraste et d’opposition. L’opacité des
juegos de contraste y de oposición. La opacidad de estructuras y structures et des murs, les percées et les portées, l’amplitude et la
muros, sus perforaciones y sus huecos, la amplitud y complejidad de complexité des volumes, les réponses qu’offrent le poids et les
volúmenes, las respuestas que se ofrecen el peso y las fuerzas... Es forces... De cette façon dialoguent la matière et son absence avec la
así como la materia y su ausencia dialogan con la luz en esa lumière, dans cette complémentarité harmonieuse du vide et du
armoniosa complementariedad de lo vacío y lo lleno que se plantea plein, qui se pose parfois comme la définition même de
a veces como la misma definición de arquitectura…» l’architecture…»

No es posible explicar la relampagueante transformación de un Ce n’est pas possible d’expliquer la fulgurante transformation
genio como Mies van der Rohe, que se manifiesta, por ejemplo, d’un génie comme Mies van der Rohe –qui s’aperçoit, par
comparando la pétrea pesadez del clasicismo de su "Homenaje a exemple, en comparant la pesanteur de pierre du classicisme de
Bismarck" de sus inicios, con la transparencia de su obra son «Hommage à Bismark» à son début, avec la transparence de
inmediatamente posterior, sin observar que Mies, como la ses ouvrages immédiatement postérieures- sans avertir que
Arquitectura más avanzada, había descubierto el hormigón Mies, comme l’architecture la plus avancée, avait découvert le
armado. La obra y el pensamiento de Le Corbusier, de Frank béton armé. L’œuvre et la pensée de Le Corbusier, de Frank
Lloyd Wright, de la Bauhaus, de De Stijl están inspiradas en el Lloyd Wright, du Bauhaus, de De Stijl, s’inspirent par ce nouveau
nuevo material que abrió, con las llaves de los maestros, la puerta matériau qui ouvra, avec les clés des maîtres, la porte d’une
de una creatividad que ha marcado la Arquitectura del siglo XX. créativité qui imprima l’architecture du XXè siècle.

120
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 121

E L P R E S T I G I O D E L H O R M I G Ó N E N L A A R Q U I T E C T U R A
L E P R E S T I G E D U B É T O N D A N S L ´ A R C H I T E C T U R E

Hoy en la Arquitectura con mayúsculas, el hormigón vuelve a ser Aujourd’hui, en Architecture, avec un grand A, le béton redevient
un material con prestigio y se podía decir que las obras notables un matériau prestigieux. Et on pourrait dire que les ouvrages
y mediáticamente muy bien difundidas de algunos maestros, lo remarquables, et plus commentés dans les médias, de certains
han puesto de moda entre aquellos que compiten por eternizarse maîtres, en ont fait un matériau à la mode parmi ceux qui
en el prestigio de sus construcciones. rivalisent pour rendre éternel le prestige de leurs constructions.

El hormigón ha sido el material escogido por muchos de los más Le béton a été le matériau choisi par un bon nombre des plus
destacados arquitectos contemporáneos. Citemos solamente a remarquables architectes contemporains. Il suffit d’en citer
algunos y mostremos imágenes de algunas de sus obras. Tadao certains et de montrer l’image de quelques-uns de leurs
Ando y la notable arquitectura japonesa, Santiago Calatrava, ouvrages. Tadao Ando et la remarquable architecture japonaise,
Frank Gehry con su museo de la Silla. Louis Kahn, que es ya un Santiago Calatrava, Frank Gehry et son musée de la Silla. Louis
clásico. Carlo Scarpa que inmortalizó con su mausoleo a la Kahn, qui est désormais un classique. Carlo Scarpa, qui
familia Brion. Eero Saarinen con su Terminal de TWA. immortalisa la famille Brion avec son mausolée. Eero Saarinen et
Massimiliano Fuksas, Lubetkin, Chipperfield, Pei que utilizó un sa gare. Massimiliano Fuksas, Lubetkin, Chipperfield, Pei qui
hormigón visto inmaculado para crear el espacio de acogida bajo utilisa un béton brut de décoffrage immaculé pour créer l’espace
la pirámide del Louvre, Jean Nouvel del que empieza a brotar en d’accueil sous la pyramide du Louvre; Jean Nouvel, grâce à qui à
Barcelona un pacífico y seductor misil apuntando al cielo. Otto Barcelone commence à pousser un missile pacifique et séduisant
von Spreckehen y Paul Andreu, junto en el fantástico Arco de la qui vise le ciel. Otto von Spreckehen et Paul Andreu, unis dans la
Defensa de París y luego Andreu con hormigones excepcionales, fantastique Arche de la Défense à Paris et, ensuite, Andreu, avec
por ejemplo, el de la ampliación de Orly en París. Richard des bétons exceptionnels, par exemple l’agrandissement d’Orly,
Rogers, John Utzon, Renzo Piano, Norman Foster, Mario Botta y à Paris. Richard Rogers, John Utzon, Renzo Piano, Norman
muchos otros. Y entre los nuestros, los hormigones de Ferrater, Foster, Mario Botta et bien d’autres. Parmi nos compatriotes, les
Elías Torres y José Antonio Martínez Lapeña, con su bétons de Ferrater, Elías Torres et José Antonio Martínez Lapeña,
extraordinaria escalera de Toledo. Las Torres Blancas de Sáenz avec son extraordinaire escalier de Tolède. Las Torres Blancas de
de Oiza y de Fernández Casado. Cruz y Ortiz. Peña Ganchegui, Sáenz de Oiza (et de Fernández Casado). Cruz et Ortiz. Peña
querido y admirado por Chillida, Antonio Fernández Alba, Ganchegui, cher à Chillida qui l’admirait, Antonio Fernández
Corrales y Molezún, Alberto Campo Baeza, Alejando Zaera, Alba, Corrales et Molezún, Alberto Campo Baeza, Alejandro
Emilio Tuñón y Luis Moreno Mantilla, Luis Rojo, Andreu Estany, Zaera, Emilio Tuñón et Luis Moreno, Andreu Estany, Iñaki Ábalos
Iñaki Ábalos y Juan Herreros y tantos otros. et Juan Herreros et bien d’autres encore.

121
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 122

E L P R E S T I G I O D E L H O R M I G Ó N E N L A A R Q U I T E C T U R A
L E P R E S T I G E D U B É T O N D A N S L ´ A R C H I T E C T U R E

Y esta relación de arquitectos y obras tan próximas merecen la Il vaut la peine de finir cette liste d’architectes et leurs oeuvres, si
pena cerrarse con Rafael Moneo y su Catedral de Los Ángeles, proches, avec le nom de Rafael Moneo et sa cathédrale de Los
recientemente inaugurada. Una obra excepcional con el hormigón Angeles, inaugurée récemment. Un ouvrage d’exception où le
como protagonista. Un hormigón que es estructura y fachada al béton en est l’acteur principal. Un béton qui en est ossature et
mismo tiempo. Construida con un cuidado excepcional, con façade à la fois. Bâtie avec un soin exceptionnel, au béton brut de
hormigón visto de una tonalidad rosada en su imponente fachada, décoffrage avec des tonalités rosées sur son impressionnante
llena de singularidades pero concebida y construida para façade, riche en singularités mais conçue et construite de façon à
preservar la uniformidad y la perdurabilidad de su aspecto... Sin préserver l’uniformité et la pérennité de son apparence... Sans
juntas, con detalles que evitan la concentración de aguas, joints, avec des détails qui évitent l’accumulation des eaux, les
fisuraciones y rincones indeseables. Una obra concebida con una fissures et les recoins. Un ouvrage conçu avec une espérance de
esperanza de vida de 500 años, que para eso es la casa de los vie de 500 ans; pour cette raison, il s’agit de la maison des anges
ángeles en la ciudad de Los Ángeles. Construcción excepcional, de la ville de Los Angeles. Construction exceptionnelle, bâtie
construida como se concibió, posada sobre apoyos para comme elle fut conçue, posée sur des appuis pour la préserver des
preservarla de sismos, que bien merece la pena citar para cerrar séismes, elle vaut bien d’être citée comme confirmation, si c’était
este apartado como confirmación, si falta hiciese, del prestigio del encore nécessaire, du prestige du béton dans l’architecture.
hormigón en la Arquitectura.

122
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 123

E L P R E S T I G I O D E L H O R M I G Ó N E N L A A R Q U I T E C T U R A
L E P R E S T I G E D U B É T O N D A N S L ´ A R C H I T E C T U R E

E. Saarinen: la Terminal de la TWA en el aeropuerto J.F.K., Nueva York. J. Utzon: La Ópera de Sidney. Carlo Scarpa: Mausoleo de
la familia Brion, Italia. Louis Kahn: Laboratorios del Salk Institute, La Jolla-California. Los hormigones de la guerra, bunker en la
costa atlántica. Sáenz de Oiza: Las Torres Blancas, Madrid. Jean Nouvel: La Torre Agbar, Barcelona.

E. Saarinen: la Terminal de la TWA à l´aéroport J.F.K., Nueva York. J. Utzon: L´Opera à Sidney. Carlo Scarpa: Mausolée du famille
Brion, Italia. Louis Kahn: Laboratoires du Salk Institute, La Jolla-Californie. Les bétons de la guerre, bunker sur la côte atlantique.
Sáenz de Oiza: Las Torres Blancas, Madrid. Jean Nouvel: Le Tour Agbar, Barcelona.

Tadao Ando: Iglesia de la luz en Oxaca, Japón 1989. Moneo: catedral de Los Ángeles, 2002. / Tadao Ando: église de la lumière à
Oxaca, Japon 1989. Moneo: cathédral de Los Ángeles, 2002. (p. 122)

123
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 124

E L H O R M I G Ó N D E L O S I N G E N I E R O S
L E B É T O N D E S I N G É N I E U R S

El hormigón armado, nacido de la pasión de padres artesanos y Le béton armé, né de la passion de parents artisans et élevé dans
criado en la ciencia y el pragmatismo de los ingenieros, se hizo un la science et le pragmatisme des ingénieurs, devint le matériau à
material de todos. La Arquitectura lo adoptó, lo poetizó y lo tous. L’architecture l’adopta, le poétisa et le présenta en société
presentó en Sociedad como pedestal y piel de obras maestras. La comme piédestal et peau de chefs d’œuvres. Le génie civil le
Ingeniería lo modernizó. modernisa.

Hacia 1914, al comienzo de la Primera Guerra Mundial, Vers 1914, au début de la Première Guerre mondiale, Hennebique
Hennebique ya era millonario y el hormigón se había était déjà millionnaire et le béton s’était universalisé et
universalizado y democratizado. Concluida la Guerra llegaron démocratisé. Une fois la guerre achevée, vint le temps de la
tiempos de reconstrucción, tiempos propicios para impulsar un reconstruction, temps propice à la promotion d’un matériau
material moderno, bien conocido, lleno de posibilidades, muy moderne, bien connu, riche en possibilités et très adapté en cette
adecuado para períodos de penuria post-bélica, por cuanto solo période de carences d’après-guerre car il avait seulement besoin
necesitaba mano de obra sin preparación específica que d’une main-d’œuvre sans préparation spécifique, ce qui abondait,
abundaba, y materiales, cemento, áridos, agua y unos pocos et des matériaux –ciment, granulats, eau et quelques billes d’acier-
redondos de acero, baratos y disponibles. économiques et disponibles.

En la construcción de industrias y viviendas y en la reconstrucción, Dans la construction d’industries et d’habitations, comme dans la
renovación y desarrollo de las obras públicas, el hormigón armado reconstruction, la rénovation et le développement des travaux
fue el material más empleado y recibió un impulso extraordinario. publics, le béton armé fut le matériau le plus employé et reçut un
Al tiempo, los ingenieros experimentaban, enseñaban, aplicaban y essor extraordinaire. À cette époque, les ingénieurs
observaban el comportamiento de las estructuras que se iban expérimentaient, enseignaient, appliquaient et observaient le
construyendo, creando un cuerpo de doctrina teórico y comportement des structures en cours de construction. Ils créaient
fomentando una industria cada día más extendida y eficiente. ainsi tout un corps théorique de doctrines et encourageaient une
industrie plus répandue et plus efficace chaque jour.
De la prosperidad, que trajeron consigo los años de paz,
emanaron multitud de obras notables por su variedad y su De la prospérité qui accompagna ces années de paix, émanèrent
creatividad. Carreteras, aeropuertos, abastecimientos de agua, une multitude d’ouvrages remarquables par leur diversité et
centrales hidroeléctricas, canalizaciones, puertos, diques, créativité. Routes, aéroports, production et distribution d’eau,
ferrocarriles, túneles, puentes, construcciones industriales, centrales hydroélectriques, canalisations, ports, digues, chemins
edificaciones públicas y privadas florecieron en las dos décadas de fer, tunnels, ponts, constructions industrielles, édifices publics
que tardaron los destructores en volver a relevar a los et privés fleurirent durant les deux décennies dont ont besoin les

124
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 125

E L H O R M I G Ó N D E L O S I N G E N I E R O S
L E B É T O N D E S I N G É N I E U R S

constructores en el liderazgo del mundo occidental. Veinte años en destructeurs pour prendre de nouveau la place aux constructeurs
los que el pensamiento tuvo prioridad sobre la fuerza y el cerebro comme leaders d’Occident. Pendant vingt années la pensée l’emporta
se valoró más que el músculo. sur la force et le cerveau eut plus de valeur que les muscles.

En aquellos años de paz entre guerras, se confirmaron las En ces années de paix entre-deux-guerres, se confirmèrent les
cualidades del hormigón armado, su eficiencia y sus posibilidades, qualités du béton armé, son efficacité et ses possibilités, jusqu’à
y se convirtió en el material estructural por excelencia. devenir le matériau structurel par excellence.

Por otra parte, a medida que avanzaba el siglo XX, se fue D’autre part, à mesure que le XXè siècle avançait, se consolida
consolidando el uso generalizado del coche, nacido para petit à petit l’usage de l’automobile, née pour rivaliser avec le train,
competir con el tren decimonónico. La oferta de movilidad apanage du XIXè. Cette offre de mobilité éveilla des demandes
despertó demandas exacerbadas e impulsó la construcción de exacerbées et favorisa la construction d’infrastructures où le béton
infraestructuras en las que el hormigón tuvo una presencia casi avait une présence quasi-monopolistique.
monopolística.
Le développement industriel se nourrissait d’énergie dont la
El desarrollo industrial se amamantaba de energía, cuya production et la distribution requerraient des constructions
producción y distribución requerían construcciones específicas. spécifiques. La population augmentait dans les villes plus
Las ciudades crecían en habitantes más rápidamente que en rapidement que les infrastructures indispensables. Les squelettes
infraestructuras imprescindibles. Los esqueletos de hormigón de béton armé des nouvelles habitations s’étendaient aux
armado de nuevas viviendas se extendían por los bordes urbanos. périphéries urbaines.

La aviación se afianzaba y los aeropuertos empezaban a proliferar L’aviation se consolidait et les aéroports commençaient à
y a crecer para despedir y recibir pasajeros y mercancías, y en los proliférer et à s’étendre pour dépêcher et recevoir passagers et
países en los que se había apostado por la reconstrucción y por el marchandises. Dans les pays qui avaient pris parti pour la
progreso, las obras de infraestructura, cada vez más importantes reconstruction et le progrès, se multiplièrent les ouvrages
y funcionalmente cada día más complejas, proliferaron d’infrastructure, toujours plus importants et plus complexes d’un
transformando paisajes y cimentando el futuro escogido. Y el point de vue fonctionnel. Ils transformaient les paysages et
hormigón armado fue el material discreto, pero esencial, en todo cimentaient le futur choisi. Et le béton armé fut le matériau discret,
el proceso de desarrollo. Los mejores arquitectos presintieron sus mais essentiel, de tout ce processus de développement. Les
cualidades utilizándolo sabiamente. Los grandes ingenieros lo meilleurs architectes pressentirent ses qualités et l’utilisèrent avec
comprendieron, para lo que tuvieron que sentirlo. sagesse. Les grands ingénieurs le comprirent et, pour cela, le sentir.

125
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 126

E L H O R M I G Ó N D E L O S I N G E N I E R O S
L E B É T O N D E S I N G É N I E U R S

En los años 30, apareció por primera vez impresa la palabra Dans les années trente apparut, pour la première fois, le terme
"précontrainte", acuñada por un "Ingénieur de Ponts et "précontrainte", frappé par un ingénieur des Ponts et Chaussées,
Chaussées", Eugène Freyssinet, que inventó un sistema que daba Eugène Freyssinet, qui inventa un système qui insuffla vie au
vida al hormigón y provocó una "Revolución en el arte de ciment. Il provoqua ainsi une "révolution dans l’art de
construir" de las que duran para siempre. Hablemos algo más de construire", de celles qui vivent toujours. Freyssinet naquit en
este genio. Nació en 1879 en la Francia profunda, en un entorno 1879 dans la France profonde, dans un milieu et une famille
social y familiar de artesanos, a los que él describía como d’artisans. Il les décrivait lui-même comme des "artisans
"artesanos universales, que se han creado en una civilización universels, qui se sont créé une civilisation caractérisée par un
caracterizada por un cuidado extremo en la simplificación de la soin extrême vers la simplification de la forme et l’économie des
forma y en la economía de los medios". Estos hombres fueron sus moyens". Ces hommes furent ses premiers éducateurs, aussi les
primeros y más eficaces educadores. A los veinte años era ya, plus efficaces. Déjà à vingt ans, il était, grâce à eux, un artisan
gracias a ellos, un artesano completo. Luego, en la École de Ponts complet. Ensuite, à l’École des Ponts et Chaussées, il eut pour
et Chaussées, tuvo por maestros a Resal, Sejourné y Rabut que maîtres Resal, Sejourné et Rabut, qui devinrent par ailleurs ses
luego fueron también sus amigos. amis.

Proyectista y constructor excepcional de puentes, Freyssinet, Exceptionnel projeteur et constructeur de ponts, Freyssinet
descubrió en 1912 las deformaciones diferidas en el hormigón. découvrit en 1912 les déformations différées du béton. Les arches
Los arcos muy rebajados del puente de Veurdre que había surbaissées du pont de Veurdre qu’il avait construit quelques
construido años antes, le comunicaron, en susurros primero y a années auparavant, lui firent savoir, d’abord par des
gritos después, que no podían más, y reclamaron su ayuda. chuchotements puis à grands cris, qu’elles n’en pouvaient plus et
Freyssinet tenía 33 años y esta obra fue su pasión. En aquel réclamèrent son aide. Freyssinet avait 33 ans et cet ouvrage fut sa
dramático episodio que es parte casi desconocida de la Historia passion. Tout au long de cet épisode dramatique, élément quasi
de la Humanidad, Freyssinet dialogando con el agonizante inconnu de l’histoire de l’humanité, Freyssinet, dialoguant avec
hormigón lo conoció a fondo. Descubrió su vitalidad y supo que le béton agonisant, finit par le connaître à fond. Il en découvrit la
con la edad se cansaba y fluía. El comportamiento lineal del vitalité et comprit qu’avec l’âge il se fatiguait et coulait. Le
hormigón –que era la base de los cálculos y la hipótesis de comportement linéaire du béton –base des calculs et hypothèses
partida de la primera reglamentación de 1906– era falso. Aunque de départ de la première réglementation de 1906– était faux. Il
lo era, en cierto modo, a la manera que la mecánica newtoniana l’était d’une certaine façon, comme la mécanique newtonienne
no es sino un caso particular de una concepción más general del n’est qu’un cas particulier d’une conception plus générale du
mundo como puso en evidencia Einstein. La hipótesis del monde, comme Einstein a mis en évidence. L’hypothèse du

126
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 127

E L H O R M I G Ó N D E L O S I N G E N I E R O S
L E B É T O N D E S I N G É N I E U R S

comportamiento lineal del hormigón es muy útil y, con frecuencia, comportement linéaire du béton s’avère très utile et, souvent,
suficientemente aproximada. Pero cuando se exploran límites o se assez approximative. Mais quand on explore les limites ou on
utilizan tipologías nuevas que no han sido antes experimentadas, utilise des types nouveaux qui n’ont pas encore été expérimentés,
pueden surgir dificultades inesperadas. c’est alors que les difficultés peuvent se présenter.

Freyssinet fue el primero en comprender el comportamiento real Freyssinet fut le premier à comprendre le comportement réel du
del hormigón. Y en lugar de considerarlo como un problema, que béton. Au lieu de le considérer comme un problème, que l’on
se podía ignorar utilizando soluciones tradicionales, lo abordó pouvait ignorer en utilisant les solutions traditionnelles, il l’aborda
como una característica con la que había que contar y, para ello, comme une caractéristique avec laquelle il fallait compter et, pour
había que comprender y cuantificar. y réussir, il fallait la comprendre et quantifier.

Todas sus vivencias le fueron orientando hacia el pretensado del Toutes ses expériences l’orientèrent pas à pas vers la précontrainte
hormigón. Hacia el control activo de deformaciones, hacia la du béton. Vers le contrôle actif de ses déformations, vers
introducción de esfuerzos que alejasen el riesgo de fisuración del l’introduction d’efforts qui puissent éloigner le risque de
hormigón, en condiciones de servicio, sin menguar por ello la fissuration du béton, dans des conditions d’utilisation normales et
seguridad estructural. Haciendo brotar, en definitiva, del noble sans pour autant affaiblir la sécurité de la structure. Faisant enfin
tronco del hormigón una formidable rama llena de vida que, en pousser du noble tronc du béton, une branche formidable et
efecto, ha transformado el paisaje estructural, enriqueciéndolo. pleine de vie qui a transformé et enrichi le paysage structurel, le
Haciéndolo más sabio y mucho más sutil. Inventando un sistema rendant plus savant et beaucoup plus subtil. Inventant un système
que combate eficazmente la gravedad, a la que consigue domar qui combatte efficacement la pesanteur, qui dompte le béton pour
quebrando su monótona y pesada verticalidad, imponiendo rompre sa monotone, sa lourde verticalité, et qui lui impose des
itinerarios estructurales por los que discurren, armoniosamente, itinéraires structurels selon lesquels, en toute harmonie, les
las cargas que acaban posándose serenamente en la superficie del charges finissent par se poser sereinement à la surface de l’aimant
imán-tierra. terre.

El hormigón pretensado, o precomprimido, o predeformado, Le béton précontraint ou précomprimé ou prédéformé, comme il


como sería más adecuado apellidarlo, se convirtió rápidamente en serait plus juste de l’appeler, devint rapidement le matériau des
el material de las grandes obras de Ingeniería, y tras la Segunda grands ouvrages d’ingénierie. Après la Deuxième Guerre
Guerra Mundial el hormigón pretensado se fue haciendo mondiale, le béton précontraint prit bientôt un rôle principal
protagonista de un nuevo paisaje europeo de construcciones dans un nouveau paysage européen aux constructions
extraordinarias. extraordinaires.

127
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 128

E L H O R M I G Ó N D E L O S I N G E N I E R O S
L E B É T O N D E S I N G É N I E U R S

La primera aplicación práctica del pretensado fue el refuerzo de la La première application pratique de la précontrainte fut le
cimentación del agonizante muelle de Le Havre, que se hundía sin renforcement des fondations de la gare maritime du Havre qui était
remedio y que el genio (que es una forma de santidad profesional) à l’agonie, s’enfonçant irrémédiablement dans l’eau. Le génie (qui
de Freyssinet y su pretensado produjeron el milagro de sanar. est une forme de sainteté professionnelle) de Freyssinet et sa
Terzhagi, otro santo –éste geotécnico– escribió que no había gloria précontrainte firent le miracle de la guérir. Terzhagi, un autre saint
en las cimentaciones. Pero lo cierto es que aquel fascinante –de la mécanique du sol celui-ci– écrivit qu’il n’y avait aucune gloire
episodio glorificó una idea y a quien la concibió. Empezaron, en aux fondations. Mais la vérité est que cet épisode fascinant glorifia
seguida, a proliferar construcciones variadísimas basadas siempre une idée et celui qui l’avait conçue. Tout de suite, les constructions
en el mismo concepto. Y, desde entonces, en el vasto panorama de les plus diverses, toujours basées sur le même concept,
la construcción no existe campo alguno en el que el concepto de commencèrent à proliférer. Depuis lors, il n’existe aucun domaine,
pretensado no encuentre justificación para ser racionalmente dans le vaste panorama de la construction, où l´idée de la
aplicado. précontrainte n’y aie pas trouvé de justification pour être appliqué
rationnellement.

En abril de 1966 la revista Travaux y la Association Scientifique


de la Précontrainte editaron un extraordinario número En avril 1966, la revue Travaux et l’Association Scientifique de la
monográfico con cerca de 1.000 páginas: "Un Demi-Siècle de Précontrainte publièrent un extraordinaire numéro monographique
Technique Française de la Précontrainte". El valiosísimo d’environ 1.000 pages: "Un demi-siècle de technique française de la
documento se inició con un extenso artículo "Freyssinet par lui- précontrainte". Ce précieux document commençait avec un long
même", en el que se resume la historia del pretensado, que es article intitulé "Freyssinet par lui-même", où il résumait l’histoire de
parte significativa de la historia de su vida. Las innumerables la précontrainte, au cœur de l’histoire de sa vie. Les innombrables
fotografías de obras construidas –desde los orígenes que se photographies des ouvrages construits, depuis l’origine qui remonte
sitúan cincuenta años antes– muestran una enorme variedad de à cinquante ans auparavant, montrent une très grande variété
aplicaciones, un conocimiento de la técnica que, desde un d’applications. Elles témoignent aussi d’une connaissance de la
concepto muy claro, ha ido evolucionando a partir de los technique que, issue d’un concept très clair, n’a pas cessé d’évoluer,
dispositivos casi artesanales y originalísimos que Freyssinet fue partant des dispositifs presque artisanaux et très originaux que
desarrollando y que nos ha conducido a la brillante situación Freyssinet développa, pour nous mener jusqu’à la brillante situation
actual. También se percibe la amplitud e intensidad de los actuelle. On perçoit aussi l’ampleur et l’intensité des travaux
trabajos teóricos y experimentales que fueron creando un cuerpo théoriques et expérimentaux qui créèrent, peu à peu, un corps
doctrinal sólido y universal. En la lista excepcional de ingenieros doctrinal solide et universel. Une exceptionnelle liste d’ingénieurs
que contribuyeron a la citada publicación, están, entre otros, ont contribué à cette publication mentionnée, dont Caquot, Lebelle,

128
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 129

E L H O R M I G Ó N D E L O S I N G E N I E R O S
L E B É T O N D E S I N G É N I E U R S

Eugène Freyssinet. Los Hangares de Orly.

Eugène Freyssinet. Les Hangars d´Orly.

129
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 130

E L H O R M I G Ó N D E L O S I N G E N I E R O S
L E B É T O N D E S I N G É N I E U R S

Caquot, Lebelle, Chaudesaigues, L’Hermite, Dumas, Xercavins, Chaudesaigues, L’Hermite, Dumas, Xercavins, Courbon, Esquillan,
Courbon, Esquillan, Bellier, Lacroix, Cambefort, Guyon y Muller. Bellier, Lacroix, Cambefort, Guyon et Muller. Rien de moins!
¡Nada menos!

A cette époque on venait de publier aussi les extraordinaires livres


Por aquellas fechas ya se habían publicado también los de Guyon et Leonhardt sur le béton précontraint qui furent les
extraordinarios libros de Gùyon y Leonhardt sobre el hormigón livres de chevet de plusieurs générations d’ingénieurs.
pretensado, que generaciones de ingenieros hemos tenido
siempre a nuestro lado.
Aujourd’hui, à l’automne de l’année 2002, la magnifique branche
de la précontrainte du béton structurel nous offre de nombreux
Hoy, en el otoño del año 2002, la hermosa rama del pretensado del fruits, éparpillés par le monde entier, montrant que les concepts
hormigón estructural, ofrece innumerables frutos desparramados n’ont pas d’autres frontières que celles qui leur sont imposées
por todo el mundo, mostrando que los conceptos no tienen otras artificiellement. Démontrant, encore une fois, que tout ce qui est
fronteras que las impuestas artificialmente y demostrando, de utile devient bientôt nécessaire.
nuevo, que cuanto es útil se convierte en necesario.

Aujourd’hui, le paysage construit fait partie aussi de notre culture


Hoy, el paisaje construido, que es también cultura contemporánea, contemporaine. Il montre notre capacité pour construire des
muestra la capacidad que atesoramos para construir obras ouvrages exceptionnels, capacité seulement comparable aux
excepcionales, solo equiparable con las posibilidades de destruir possibilités de destruction qui nous caractérisent aussi comme
que tenemos, también, los seres humanos. êtres humains.

En todos los sectores y por todas las geografías, el hormigón Partout et dans tous les secteurs, le béton précontraint –exemple
pretensado –ejemplo también de una sana globalización– hace aussi d’une saine globalisation–fait réalité des ponts qui sont
realidad puentes que son alfombras mágicas por las que los autant de tapis magiques sur lesquels voitures et trains volants
coches y los trenes voladores comunican márgenes de río, communiquent les rives des fleuves, préservent les vallées,
preservan valles, unen continentes, salvan estrechos. Las unissent des continents, franchissent les détroits. Les constructions
construcciones de hormigón estructural cobijan fábricas de luz y en béton structurel abritent des usines de lumière et d’énergie.
de energía. Embalsan y doman el agua que sale del grifo y la que Elles retiennent et apprivoisent l’eau qui sort du robinet et celle qui
alimenta nuestros alimentos. Nos protege del furor de la nourrit nos aliments. Elles nous protègent des fureurs de la nature.
naturaleza. Con ella creamos puertos, ciudades flotantes, torres Avec le béton nous créons des ports, des villes flottantes, des tours

130
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 131

E L H O R M I G Ó N D E L O S I N G E N I E R O S
L E B É T O N D E S I N G É N I E U R S

que prolongan montañas o rascan cielos, pistas para que los qui prolongent les montagnes ou viennent gratter le ciel, des pistes
aviones puedan volar y puedan volver a posarse sanos y salvos pour que les avions puissent s’envoler et revenir se poser sains et
en los aeropuertos, en donde anidan. Con nuestro hormigón saufs dans les aéroports où ils nichent. Avec notre béton
pretensado se construyen catedrales y túneles, museos, précontraint, on a construit des cathédrales et des tunnels, des
escuelas, universidades, cárceles, plataformas para extracción musées, des écoles, des universités, des prisons, des plate-formes
de petróleo y gas, estaciones de ferrocarril, industrias de todo pour l’extraction du pétrole, des gares de chemin de fer, des
tipo, viviendas en las que vivimos y morimos, hospitales en los industries en tout genre, des demeures dans lesquelles nous
que nacemos, sanamos o morimos. Conducciones, redes de habitons et mourons, des hôpitaux dans lesquels nous naissons,
saneamiento, plantas de depuración y tratamientos de agua... guérissons ou mourons. Des conduites, des réseaux
Una inmensa variedad de aplicaciones para un material que es d’assainissement, des centrales d´épuration et traitement des eaux...
sobre todo un concepto. Une variété immense d’applications pour un matériau qui est surtout
une idée.

Pero, además, el hormigón es también un material que sirve


para crear arte con el que se alimentan nuestras almas. De Mais, au-delà des raisons utilitaires, le béton est aussi un matériau
cuando en cuando, la obra nacida funcional en la mente del fait pour créer l’art dont s’alimentent nos âmes. Il arrive parfois que
ingeniero se hace, además, obra maestra. Otras veces, la l’ouvrage né pour être fonctionnel dans l’esprit de l’ingénieur
imaginación del artista y las manos y técnicas de los artesanos devienne aussi ouvrage d’art. Ou encore, que l’imagination de
crean esculturas en las que el hormigón lucha por conquistar un l’artiste et les mains et techniques des artisans créent des sculptures
espacio que pugna por no ser atrapado. Y de esta tensión puede dans lesquelles le béton lutte pour conquérir un espace qui bataille
surgir la poética del hormigón flotando en un medio menos pour en échapper. Et de cette tension peut surgir la poétique du
denso: el principio de Arquímedes puesto al revés. La gravedad béton, flottant dans un milieu moins dense: le principe d’Archimède
que cambia de signo, el misterio que se hace sentir, las mis à l’inverse. La pesanteur qui change de signe, le mystère qui
percepciones que son infinitas... devient palpable, les perceptions qui sont infinies...

Chillida al concebir y realizar sus obras, se refería a su lucha Chillida, lors de la conception et la réalisation de ses œuvres, parlait
contra Newton. El arte de las estructuras trata también de domar de sa lutte contre Newton. L’art des structures, lui aussi, tente de
la gravedad y ocupar un espacio en el que parece flotar dompter la gravité et d’occuper un espace où il semble flotter,
suspendido de tirantes transparentes o de discretas armaduras, suspendu par des tirants transparents ou des discrètes armatures,
activas y pasivas, agazapadas en su masa. actives et passives, blotties dans sa masse.

131
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 132

E L H O R M I G Ó N D E L O S I N G E N I E R O S
L E B É T O N D E S I N G É N I E U R S

Depósitos de agua: Bernd&Hille Becker 1972-1990. Presa de l´Aigle, Francia, 1946. Presa de Santa Luzia, Portugal 1942. Central
Térmica. Presa de la Girotte. Presa de Grandval, Francia 1957-1960. Presa de Schlgeis, Austria 1971. Presa de Zeuzier, Suiza 1957.

Châteaux d´eau: Bernd&Hille Becker 1972-1990. Barrage de l´Aigle, France, 1946. Barrage de Santa Luzia, Portugal 1942. Usine
Thermique. Barrage de La Girotte. Barrage de Grandval, France 1957-1960. Barrage de Schlgeis, Austria 1971. Barrage de Zeuzier,
Suisse 1957.

132
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 133

E L H O R M I G Ó N D E L O S I N G E N I E R O S
L E B É T O N D E S I N G É N I E U R S

Florencio del Pozo: Pérgola en la autovía A-6, España. Maillart: el Puente de Salginatobel, Suiza. Eduardo Torroja, el Frontón
Recoletos, Madrid. Pabellón del Centenario, Breslau.

Florencio del Pozo: Pergole sur l´autoroute A-6, Espagne. Maillart: le Pont de Salginatobel, Suisse Eduardo Torroja, le Fronton
Recoletos à Madrid. Pavillon du Centenaire, Breslau.

133
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 134

L A B E L L E Z A D E L H O R M I G Ó N Y L A E M O C I Ó N D E L A C O N S T R U C C I Ó N
L A B E A U T É D U B É T O N E T L ´ E M O T I O N D E L A C O N S T R U C T I O N

A San Agustín, pecador arrepentido tal vez de haberse arrepentido, Saint Augustin, pêcheur repenti peut-être de sa repentance,
le tendríamos que hacer, y no por pecador y aún menos por mériterait, pas comme pêcheur et encore moins comme repenti,
arrepentido, Miembro de Honor de la ACHE. A título póstumo. devenir membre d’honneur de l’ACHE. À titre posthume. Parce
Porque a él –probablemente de su época de pecador– le debemos que nous lui devons –probablement de son époque de pêcheur–
un pensamiento que es o debería ser la esencia de la Ingeniería une pensée qui est ou devrait être l’essence du génie structurelle:
estructural:
"La beauté est le resplendissement de la vérité".
«La belleza es el resplandor de la verdad».
Et nous pourrions aussi décorer Saramago, qui observa, taillée
Y también podríamos condecorar a Saramago, que observó, dans la façade de la petite église portugaise de Golega, une autre
tallada en la fachada de la pequeña Iglesia portuguesa de Golega, formule que nous ne devrions jamais oublier car elle est aussi
otra expresión que nunca deberíamos olvidar porque también la tatouée sur toutes nos oeuvres:
llevan tatuada todas nuestras obras:
"Mémoire suis-je de qui me construisit".
«Memoria soy de quien me construyó».
Quand nous faisons référence à la beauté ou à l’esthétique ou à
Cuando nos referimos a la belleza o a la estética o al interés o l’intérêt ou au charme visuel d’un ouvrage ou encore à sa
encanto visual de una obra, o a su capacidad de seducción, capacité de séduction, nous traitons des concepts qui sont
tratamos de conceptos que tienen mucho de subjetivos. éminemment subjectifs. Qui ont à voir avec la perception, qui est
Relacionados con la percepción que es un problema imposible de un problème impossible à formuler mais, dans tous les cas, avec
enunciar, pero en cualquier caso con muchas variables y con más beaucoup de variables et plus d’inconnues que d’équations.
incógnitas que ecuaciones.
Toutes les réflexions et les pensées philosophiques, qui se sont
Todas las reflexiones y filosofías que a lo largo del tiempo se han accumulées au cours du temps, servent aussi pour parler de la
ido acumulando sobre belleza y estética, servirían también para beauté du béton et des structures que nous construisons. Mais il
referirnos al hormigón y a las estructuras que construimos con él. n’est pas possible de poursuivre cette voie si séduisante. Nous
Pero no es posible continuar por tan atractivo camino. Nos devons nous contenter de montrer des images de structures qui,
tenemos que conformar con mostrar imágenes de estructuras que, quand-même, ne nous laissent pas indifférents et dont certaines
cuando menos, no nos dejan indiferentes, y de las que algunas nos nous émeuvent par leur nudité, leur discrétion, leur silence, leur
emocionan en su desnudez, en su discreción, en su silencio, en su présence amicale. Elles nous transmettent une harmonie et
presencia amiga. Nos transmiten una armonía y se integran en el s’intègrent au paysage avec la naturalité de ce qui semble être soi-
paisaje con tal naturalidad que parecen ser paisaje también, même paysage, comme si l’ouvrage avait été là depuis toujours.

134
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 135

L A B E L L E Z A D E L H O R M I G Ó N Y L A E M O C I Ó N D E L A C O N S T R U C C I Ó N
L A B E A U T É D U B É T O N E T L ´ E M O T I O N D E L A C O N S T R U C T I O N

como si la obra hubiese estado siempre presente. De modo que si De telle façon que, si un jour elle disparaissait, nous verrions un
un día llegasen a desaparecer, percibiríamos una naturaleza paysage mutilé. Des structures qui ne pèsent pas, qui semblent
mutilada. Estructuras que no pesan, que parecen flotar pero flotter mais restent sereines et puissantes, sans se vanter de leur
permanecen serenas y poderosas, sin alardear de su poder. pouvoir.

Pero, además, para nosotros los que profesamos en las estructuras, Mais à nous qui avons fait profession des structures, ces ouvrages
estas obras nos dicen muchas cosas y nos recuerdan la epopeya, y nous disent beaucoup. Ils nous rappellent l’épopée, parfois
a veces el milagro, de su construcción. Porque si es emoción y même le miracle, de leur construction. Parce que si une structure
hermosura lo que puede transmitir la estructura concluida, estas achevée peut transmettre émotion et beauté, ces sensations,
sensaciones, a veces impregnadas de inquietud, pueden estar aún parfois imprégnées d’inquiétude, peuvent être encore plus
más presentes entre quienes vivimos su génesis, entre quienes présentes parmi nous qui vivons sa genèse, assistons à sa
participamos en su nacimiento. Una estructura en construcción, un construction. Une structure en cours d´exécution, un pont par
puente, por ejemplo, es cada día una estructura diferente. Su exemple, est chaque jour une structure différente. Sa naissance
nacimiento –parsimonioso, a veces, vertiginoso otras– crea –parcimonieuse parfois, parfois vertigineuse– crée des moments
situaciones visuales deslumbrantes que discretamente se visuels éblouissants qui se transforment discrètement en images
transforman cada día en imágenes distintas hasta que la obra distinctes jusqu’à ce que l’ouvrage achevé les intègre, et qui
acabada las integra, para solo quedar en fotografías poco finissent par vivre uniquement dans des photographies peu
difundidas y en el recuerdo de los que vivieron su nacimiento. connues et dans le souvenir de ceux qui vécurent la naissance de
Construir es, también, pintar en el cielo. Con tintas indelebles que la structure. Construire est aussi peindre sur le ciel. Avec des
solo se perciben a través de los filtros de la sensibilidad y el encres indélébiles, visibles seulement à travers les filtres de la
conocimiento. sensibilité et de la connaissance.

135
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 136

L A B E L L E Z A D E L H O R M I G Ó N Y L A E M O C I Ó N D E L A C O N S T R U C C I Ó N
L A B E A U T É D U B É T O N E T L ´ E M O T I O N D E L A C O N S T R U C T I O N

El puente de Salginatobel, Suiza: vista general de la obra acabada y vista en fase de construcción. Los hangares de Orly en
construcción.

Le pont de Salginatobel, Suisse: vue general de l´ouvrage achevé et vue en cours de construction. Les hangars d´Orly en construction.

136
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 137

L A B E L L E Z A D E L H O R M I G Ó N Y L A E M O C I Ó N D E L A C O N S T R U C C I Ó N
L A B E A U T É D U B É T O N E T L ´ E M O T I O N D E L A C O N S T R U C T I O N

Esculturas de Chillida: "Elogio al Horizonte", Gijón; encofrado en el taller y "Gure Aitaren Etxea", Gernika.

Esculptures de Chillida: "Elogio al Horizonte", Gijón; coffrage dans l´atelier et "Gure Aitaren Etxea", Gernika.

137
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:04 Página 138

E L H O R M I G Ó N D E L F U T U R O Y E L F U T U R O D E L O S H O R M I G O N E S
L E B É T O N D E L ´ A V E N I R E T L ´ A V E N I R D E S B É T O N S

Todos sabemos que con la palabra "hormigón" se designan muy Tout le monde sait que le mot «béton» désigne des types très
diferentes tipos de materiales fabricados a partir del cemento, con différents de matériaux, fabriqués à partir du ciment, avec des
áridos, agua y aditivos físicos o químicos. La combinación de granulats, de l’eau et des additifs physiques ou chimiques. Il s’agit
distintos tipos de cemento con áridos de naturaleza, color y de la combinaison de différents types de ciment avec des granulats
granulometrías diferentes, con aditivos muy variados que en de nature, couleur et granulométrie différentes, et avec des additifs
pequeñas proporciones pueden modificar su consistencia, tiempo très variés qui, en petites proportions, peuvent modifier sa
de fraguado, trabajabilidad, color, impermeabilidad, pasividad, consistance, son temps de prise, sa maniabilité, sa couleur, son
tenacidad o durabilidad, produce una enorme variedad de imperméabilité, sa passivité, sa ténacité ou sa durabilité. Cette
hormigones a los que en el lenguaje habitual identificamos solo combinaison produit une énorme variété de bétons que, dans
por la resistencia característica a 28 días, esto es, a un ciclo lunar notre jargon habituel, sont identifiés seulement par sa résistance
de su nacimiento. Lo que tiene el riesgo evidente de identificar la caractéristique au bout de 28 jours, c’est à dire, à «4 lundis» après
resistencia de un hormigón como su característica esencial. sa naissance. Ceci comporte un risque évident d’identifier la
Seríamos unos lunáticos si lo hiciésemos. résistance d’un béton à sa caractéristique essentielle.

Il y a environ cent ans aussi, Henry Ford (à ne pas confondre avec


Hace unos cien años también, Henry Ford (no confundirle con su son frère Roque…, celui qui s’enrichît avec le fromage) s’appliqua
hermano Roque..., el que se enriqueció con los quesos) se à propager l’usage de la voiture dans le monde. Il fallait pour cela
empeñó en extender el uso del coche por el mundo. Para ello, en fabriquer et en vendre beaucoup, et qu’elles soient bon
había que hacer y vender muchos y que fuesen baratos. Para ello, marché. Pour ce faire, toutes les voitures devaient être identiques,
todos los coches tendrían que ser idénticos, de color negro y en couleur noire et d’une géométrie élémentaire. Les mythiques
geometrías elementales. Los míticos Ford T, en efecto, se Ford T enfin se répandirent dans le monde entier, roulant sur des
extendieron por el mundo circulando por sendas polvorientas chemins poussiéreux conçus pour des charrettes: les routes. Un
pensadas para carretas: las carreteras. Un siglo después al coche lo siècle plus tard, on continue à les appeler voitures, même si les
continuamos llamando así, pero poco tienen que ver los automobiles d’aujourd’hui n’ont plus grand chose à voir avec les
automóviles de hoy con los que se ambicionaban hace un siglo. La objets ambitionnés un siècle auparavant. La variété des formes,
variedad actual de formas, colores, potencias y precios es des couleurs, des puissances et des prix est prodigieuse. La
prodigiosa. La potencia del motor es una referencia y una puissance du moteur est une référence et un élément du coût qui
componente del coste porcentualmente pequeña en relación con ne compte que pour un faible pourcentage dans le prix total.
el precio total. A casi todos los coches les sobra potencia y desde Presque toutes les voitures ont de la puissance de trop, et même
luego, en los de más alta gama el poder desorbitado de sus pour certaines, ces au plus haut de la gamme, la puissance

138
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:04 Página 139

E L H O R M I G Ó N D E L F U T U R O Y E L F U T U R O D E L O S H O R M I G O N E S
L E B É T O N D E L ´ A V E N I R E T L ´ A V E N I R D E S B É T O N S

motores se da por descontado. La calidad del coche exige un exorbitante de leurs moteurs n’a presque pas d’importance. C’est
motor potente, pero no es la potencia del motor lo que determina à dire, la qualité de la voiture exige un moteur puissant mais ce
la categoría del coche. n’est pas la puissance du moteur qui fait la catégorie de la
voiture.
Algo análogo ocurre con el hormigón. En sus orígenes, y durante
mucho tiempo, la resistencia fue su característica trascendental. Se Un cas similaire est celui du béton. À ses débuts et pendant
trataba de dotar a nuestras estructuras de la necesaria capacidad longtemps, la résistance fut sa caractéristique essentielle. Il
resistente. Era la resistencia, concepto pasivo, lo que se perseguía. s’agissait de doter à nos ossatures de la capacité de résistance
Resistir, como en tiempos de guerra y de hambre, era la consigna. nécessaire. C’était à la résistance, ce concept passif, que l’on
También para los hormigones. aspirait. Résister, comme en temps de guerre, était la consigne
même pour les bétons.
Esta situación, sin duda, ha evolucionado y va a continuar
haciéndolo. Por una parte el progreso en la industria del cemento Cette situation a, sans aucun doute, évolué et continuera à le faire.
y del hormigón permite alcanzar resistencias elevadas superiores D’une part, les progrès de l’industrie du ciment et du béton
a las estrictamente necesarias, simplemente fabricando un permettent d’atteindre des résistances élevées, supérieures à
hormigón que merezca tal nombre. Por eso, cada vez más, la celles qui seraient strictement nécessaires, si seulement on
resistencia es un parámetro que identifica otra cualidad esencial, fabrique un matériau digne de ce nom. Et donc, de plus en plus,
como es la perdurabilidad del hormigón (y no la durabilidad, la résistance du béton devient un paramètre qui permet
traducción directa y desafortunada de la palabra inglesa). Como d’identifier une autre qualité essentielle, comme sa perdurabilité
lo son también la tenacidad o tolerancia al daño, la (et non pas durabilité, traduction littérale et malheureuse du
impermeabilidad, dureza superficial, color, tonalidad, textura. Por terme anglais). Ou bien encore la ténacité ou la tolérance aux
ello, bajo una única denominación, nos encontramos una dégâts, son imperméabilité, sa dureté de surface, sa couleur, sa
infinidad de nombres: hormigones en masa, postesados, tonalité, sa texture. C’est ainsi que sous une seule dénomination,
precomprimidos, predeformados, pretensados (son los une infinité de noms se trouvent: les bétons non armés, post-
hormigones pensados). Los hormigones autonivelantes, sin contraints, pré-déformés, précontraints (ce sont les bétons
retracción, expansivos, grises, blancos, pintados, lisos, pensés). Les bétons auto-nivelants, sans rétraction, expansifs, gris,
abujardados, vistos y ocultos. Y empezamos a tener hormigones blancs, peints, lisses, bouchardés, bruts de décoffrage et cachés.
reactivos que son hormigones celestiales (su precio que está por On commence aussi à avoir des bétons réactifs, bétons divins (à
las nubes) que son como el perfume del hormigón. Y están los de cause de son sacré prix) qui sont comme le parfum du béton. Sans
alta resistencia y los hormigones celulares, los hormigones con oublier ceux à haute résistance et les bétons cellulaires, les bétons
fibra, los resistentes a los sulfatos. Los hormigones ligeros y de fibres, ceux résistants aux sulfates. Les bétons legers et les

139
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:04 Página 140

E L H O R M I G Ó N D E L F U T U R O Y E L F U T U R O D E L O S H O R M I G O N E S
L E B É T O N D E L ´ A V E N I R E T L ´ A V E N I R D E S B É T O N S

los pesados. Y, además, existen los hormigones especulativos lourdes. Puis il y a aussi les bétons spéculatifs (ceux qui ne sont
(que son los que no se hacen y se cobran) y los hormigones pas faits, mais qui sont payés) et les bétons insoutenables (ceux
insostenibles (que son los que se hacen pero no se cobran). Y los qui se font mais qui ne sont pas payés). Et enfin les bétons
hormigones ecológicos, que son los hormigones verdes –y por écologiques, bétons verts et (pour l’instant) pas encore mûrs.
ahora– inmaduros.

Et bien sûr, comme pour les voitures, à chaque type de béton


Y naturalmente, como en los coches, cada tipo de hormigón lleva correspond un prix qui peut varier de 1 à 30 entre les haut de
asociado un precio que puede variar de 1 a 30 entre los de alta gamme et les bétons les plus modestes et très efficaces que
gama y los modestísimos y eficientísimos que utilizamos, por nous utilisons, par exemple, comme fondations ou dans des
ejemplo, como cimientos o en obras donde el peso es un factor ouvrages pour lesquels le poids est un facteur de stabilité
de estabilidad decisivo. décisif.

El hormigón amado tiene hoy más de cien años. Su invención fue Le béton aimé a aujourd’hui plus de cent ans. Son invention fut
una revolución silenciosa e incruenta que ha contribuido a une révolution silencieuse et non sanglante qui a contribué à
mejorar la calidad y la calidez de la vida, aunque en ocasiones se améliorer la qualité et la chaleur de la vie, même si parfois on
haya hecho mal uso de él, se lo haya maltratado. Pero no es culpa l´en a fait un mauvais usage, on l’a maltraité. Mais ce n’est pas
suya. El mejor hormigón sigue siendo el que no es necesario. sa faute. Le meilleur béton continue à être celui qui n’est pas
Eduardo Torroja, al que ha conseguido hacer famoso su hijo José nécessaire. Eduardo Torroja, que son fils José Antonio réussit à
Antonio, trató de enseñarnos que antes de calcular una viga hay rendre célèbre, essaya de nous montrer qu’avant de calculer
que preguntarse si es necesaria. une poutre, il faut se demander si elle est nécessaire.

Este material centenario continúa evolucionando. Pero al pensar Ce matériau centenaire continue à évoluer; mais en pensant à
en su evolución hay que reflexionar sobre su utilidad futura. Nos son évolution, il nous faut aussi réfléchir à son utilité future. Il
tenemos que preguntar si el futuro no requerirá nuevos faut se demander si le futur a besoin de nouveaux matériaux et
materiales, y si el hormigón, fruto de una época, no es un si le béton, fruit d’une époque, n’est pas un matériau
material crepuscular. Si la obsolescencia y la vejez lo están crépusculaire. Si la décrépitude et la vieillesse sont en train de
alcanzando. Si pronto dejará de ser útil y no será, por tanto, l’attraper. Si bientôt il ne cessera d’être utile et, par
necesario. conséquence, même nécessaire.

140
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:04 Página 141

E L H O R M I G Ó N D E L F U T U R O Y E L F U T U R O D E L O S H O R M I G O N E S
L E B É T O N D E L ´ A V E N I R E T L ´ A V E N I R D E S B É T O N S

Escalera del Museo de Arte de Duisburgo.

Escalier du Musée d´Art de Duisburgo.

No va a ser así, porque continuarán naciendo en el cerebro de los Il n’en sera pas ainsi, parce que du cerveau des hommes
hombres, nuevos y eficientes materiales. Pero no para sustituir al continueront à naître des matériaux nouveaux et efficaces. Ils ne
hormigón y al acero, sino para resolver problemas nuevos o para remplaceront pas le béton et l’acier mais auront des applications
resolver de otra manera problemas viejos. spécifiques pour faire face à des problèmes nouveaux.

¿Cuántos siglos tienen el pan o el vino? Cada día nacen nuevos Combien de siècles ont le pain ou le vin? Chaque jour de nouveaux
alimentos. Pero el pan y el vino, patrimonio de la Humanidad, aliments naissent. Mais le pain et le vin, patrimoines de l’humanité,
perdurarán mientras exista el hombre. Como el hormigón. dureront aussi longtemps que l’homme existera. Tout comme le
Porque el pan, el vino y el hormigón son tierra más la inteligencia béton. Car le pain, le vin et le béton sont la terre à laquelle s’ajoutent
y la sensibilidad del hombre. La tecnología enseñó a transformar l’intelligence et la sensibilité de l’homme. La technologie nous a
el trigo en pan y la uva en vino. El conocimiento humano fue appris à changer le blé en pain et le raisin en vin. La connaissance
capaz de convertir –con ayuda del fuego purificador– la tierra humaine fut capable –avec l’aide du feu purificateur– de changer la
(caliza y arcilla) en cemento y el cemento mezclado con agua, terre (calcaire et argile) en ciment et puis le ciment, mélangé à l’eau,
arenas y piedras, en una fluida pasta que endurece en el molde au sable et aux pierres, en une pâte fluide qui durcit dans le moule
en que se vierte. El hormigón es tierra que se utiliza no lejos de où on la verse. Le béton est la terre qui s’utilise non loin d’où il naît.
donde nace. Por eso se encuentra en todas partes. Es un material Pour cette raison, on le rencontre partout. Il est un matériau
universal, que en todo el mundo se utiliza para construir cobijos universel qui est partout utilisé pour construire des abris et faciliter
y facilitar las comunicaciones para los seres humanos. Tendrían les communications aux êtres humains. On devrait lui accorder le
que concederle el Premio Nobel de la Paz y del progreso prix Nobel de la paix et du progrès perdurable, avec bien plus de
perdurable, con más méritos que los de algunos premiados. raison que pour certains qui l’ont déjà reçu.

141
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:04 Página 142

E L H O R M I G Ó N D E L F U T U R O Y E L F U T U R O D E L O S H O R M I G O N E S
L E B É T O N D E L ´ A V E N I R E T L ´ A V E N I R D E S B É T O N S

Le Corbusier: Interior de La capilla Ronchamp.

Le Corbusier: Intérieur de La chapelle Ronchamp.

142
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:04 Página 143

E L H O R M I G Ó N A M A D O : E L H O R M I G Ó N D E L F U T U R O Y E L F U T U R O D E L O S H O R M I G O N E S

Eduardo Chillida con José Antonio Fernández Ordóñez en Tindaya. Maqueta del proyecto de Tindaya.

Eduardo Chillida avec José Antonio Fernández Ordóñez à Tindaya. Modèle du project de Tindaya.

143
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:04 Página 144

C O L O F Ó N E M O C I O N A D O / N O T E F I N A L E E T É M U E

Hace solo tres años se celebró el anterior Congreso de Sevilla y Il y a à peine trois ans eut lieu le précédent congrès à Séville. Nous
homenajeamos a un gran ingeniero, José Manuel López Saiz, y rendîmes hommage à un grand ingénieur, José Manuel López
extraordinario constructor de puentes que ya son historia. Hace Saiz, extraordinaire constructeur de ponts qui aujourd’hui font
tres semanas se tuvo que rendir a la enfermedad que le acosaba partie de l’histoire. Il y a trois semaines, il dut céder à la maladie
desde hace tiempo. Pero José Manuel, un corazón de cinco qui le hantait depuis longtemps. Mais José Manuel, ce cœur à cinq
estrellas, como diría Joaquín Sabina, continuará siempre entre étoiles, comme dirait le chanteur Joaquín Sabina, par son œuvre et
nosotros, en su obra y en su recuerdo. son souvenir, vivra toujours parmi nous.

Esta vez el Congreso lo celebramos en Madrid, cerca del puente de Cette fois-ci, nous célébrons le congrès à Madrid, près du pont
Eduardo Dato y del Museo de esculturas al aire libre, con la Sirena d’Eduardo Dato et du musée de sculptures en plein air, avec la
varada huérfana de sus progenitores. El 3 de enero de 2000, José sirène échouée, orpheline de ses géniteurs. Le 3 janvier 2000, nous
Antonio Fernández Ordóñez nos dejó. Hace menos de tres meses, quitta José Antonio Fernández Ordóñez. Et il y a moins de 3 mois,
el 19 de agosto, Eduardo Chillida partió en su busca. Es el primer le 19 août, Eduardo Chillida partit à sa recherche. Il s’agit du
Congreso que celebramos en su ausencia. José Antonio hizo premier congrès que nous célébrons en leur absence. José Antonio
descubrir a Chillida el hormigón y desde entonces –corría fit découvrir le béton à Chillida et depuis lors –c’était la folle année
atolondrado el año 70– se fraguó una profunda amistad entre los 1970- une profonde amitié s’est forgée entre les deux hommes. La
dos hombres. La sintonía y la complementariedad de sus almas syntonie et la complémentarité de leurs âmes conçurent des
gestaron esculturas que son obras de arte de hormigón, que sculptures qui sont des œuvres d’art en béton, qui lévitent même
levitan aun cuando parezcan apoyadas en el suelo. De quand elles semblent appuyées sur le sol. Des bétons moulés qui
hormigones moldeados que distraen a la gravedad, que abrazan distraient la gravité, qui étreignent l’espace qui lutte pour s’en
un espacio que pugna por liberarse, fluyendo por corredores libérer, s’écoulant au long de corridors ouverts pour faire que, par
abiertos para que por ellos entre el día y salga la noche, dejando eux, le jour entre et se retire la nuit, laissant les traces de leurs
impresos con pinceles de luz y oscuridad, en palimseptos de pinceaux d’ombre et de clarté, sur palimpsestes de béton, images
hormigón, imágenes sucesivas y siempre diferentes, de cielos, successives et toujours renouvelées de cieux, nuages, lunes et
nubes, soles y lunas, que dialogan con la naturaleza y con el soleils, qui dialoguent avec la nature et avec l’homme à qui ils
hombre al que explican que para comprender hay que amar y que racontent que, pour comprendre, il faut aimer et que l’on ne peut
no se puede amar sin comprender. Que el ser humano capaz de pas aimer sans comprendre. Que l’être humain, capable de vaincre
vencer la gravedad es capaz de todo y que, por ello, no podemos la pesanteur, peut tout et, pour cette raison, nous ne pouvons plus
aceptar guerras, ni ser indiferentes al sufrimiento ajeno, ni accepter les guerres, ni rester indifférents aux souffrances d’autrui,
renunciar a vivir por querer vivir sin contratiempos. ni renoncer à vivre pour vouloir vivre sans contretemps.

144
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:04 Página 145

C O L O F Ó N E M O C I O N A D O / N O T E F I N A L E E T É M U E

La imagen con la que se cierra mi conferencia, el brazo del artista L’image avec laquelle je finis ma conférence, le bras de l’artiste et
y su mirada cálida sobre los hombros y el rostro sonriente del son regard sur l’épaule et le visage souriant de l’ingénieur, avec la
ingeniero con la masónica geometría volcánica del Tindaya, el géométrie franc-maçonnique et volcanique du Tindaya, le dernier
último sueño que compartieron, es la imagen de una comunión rêve qu’ils partagèrent, est l’image d’une communion entre deux
entre dos seres excepcionales y de una amistad cuyos frutos han êtres exceptionnels et d’une amitié dont les fruits allèrent au-delà
trascendido a ellos, y que tuvo por celestina al hormigón. des personnes mêmes, et qui eut comme entremetteuse, pour ainsi
dire, le béton.

Las pirámides de Egipto son montañas artificiales construidas para


Les pyramides d’Egypte sont des montagnes artificielles érigées
proteger y eternizar la muerte. El proyecto de Chillida y José
pour protéger et éterniser la mort. Le projet de Chillida et José
Antonio hace penetrar la luz, el aire, la naturaleza en el seno de
Antonio fait pénétrer la lumière, l’air, la nature, au sein d’une
una montaña estéril a la que la inspiración y la técnica insuflan
montagne stérile à laquelle l’inspiration et la technique insufflent
vida. Tal vez no falten muchos años para que, con el apoyo de
vie. Dans quelques années, peut-être, avec le soutien de tous,
todos, en un próximo Congreso de la ACHE, nos reunamos en un
nous pourrons, au sein d’un prochain congrès de l’ACHE, nous
espacio de emoción, de luz y de vida y podamos simbólicamente
rencontrer dans un espace d’émotion, de lumière et de vie, et
celebrar el privilegio de haber sido compañeros y amigos de José
célébrer symboliquement le privilège d’avoir été collègues et amis
Antonio Fernández Ordóñez, y compartido sueños de hormigón
de José Antonio Fernández Ordóñez. Et d’avoir partagé avec
con Eduardo Chillida. Tindaya, en Fuerteventura, será el sitio
Eduardo Chillida des rêves de béton. Tindaya, à Fuerteventura,
adecuado para hacerlo.
sera le lieu adéquat pour cette célébration.

Ahora tras el reconocimiento a algunos de los innumerables Maintenant, après la reconnaissance de quelques-uns des
compañeros y amigos que aman las estructuras, comenzarán tres innombrables compagnons et amis amoureux des structures,
intensos días comunicaciones, debates y conferencias. Una commencent trois journées intenses de communications, débats et
auténtica bacanal estructural de la que saldremos ebrios de conférences. Une vraie bacchanale structurelle dont nous
estructuras, embriagados de acero, borrachos de hormigón. Pero échapperons ivres de structures, gris d’acier, saouls de béton. Mais
sin resacas –que el vino bueno no las produce–, un poco sans gueules de bois –jamais avec le bon vin–, seulement un peu
soñadores y decididos a continuar trabajando desde la Ingeniería rêveurs et bien décidés à continuer notre travail dans le génie
estructural para que el mundo sea cada vez más habitable. structurel pour rendre le monde toujours un peu plus habitable.

145
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:04 Página 146

146
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:04 Página 147

E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I O
E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G É N I E R R E V O L U T I O N N A I R E

Antonio FERNÁNDEZ ALBA E P Í L O G O R E V I S A D O


D E U N A I N G E N I E R A H E R E D A D A 148

É P I L O G U E R E V I S É
À U N G É N I E C I V I L H E R I T É

147
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:04 Página 148

E P Í L O G O R E V I S A D O D E U N A I N G E N I E R Í A H E R E D A D A
É P I L O G U E R E V I S É À U N G É N I E C I V I L H E R I T É

De la disputa clásica de la ciencia y el arte, de los discursos La dispute classique entre l’art et la science, des différents discours
diversos entre la función y la forma, de los enfrentamientos pour la forme ou la fonction, des affrontements corporatifs entre
gremiales entre arquitectos e ingenieros, no parecen que hoy sean ingénieurs et architectes, ne semblent pas aujourd’hui des débats
cuestiones definitivas que postulen una contradicción mas allá de primordiaux qui postulent une contradiction au-delà de la pure
la pura anécdota académica, si es que estas asociaciones anecdote académique. Au cas où ces associations professionnelles
profesionales bajo tales diferencias pueden tener algún sentido en autour de telles différences auraient encore du sens dans
la organización de la empresa moderna. l’organisation de l’entreprise moderne.

Las nuevas formas surgidas de la revolución industrial Les formes nouvelles, issues de la révolution industrielle,
proclamaban de manera evidente que la ingeniería como arte es proclamaient de façon évidente que le génie civil en tant qu’art est
muy anterior a la ingeniería como profesión, sería precisamente el bien antérieur au génie civil en tant que profession. Ce serait
desarrollo industrial con sus conquistas tecnológicas surgidas de précisément le développement industriel et ses conquêtes
los avances técnicos de la ingeniería, las que mostrarían en el technologiques, fruit des progrès techniques du génie industriel,
amplio campo de los lenguajes plásticos esta prioridad artística qui auraient manifesté dans le vaste champ des langages
para el artefacto industrial plastiques cette priorité artistique pour l’artefact industriel.

En nuestros días una serie de factores político-ecológicos nos De nos jours, toute une série de facteurs politico-écologiques nous
vienen anunciando que el espacio de las nuevas comunidades annoncent que l’espace des nouvelles communautés
tecnológicas y de aquellas otras en formación, van a requerir para technologiques et d’autres, encore en formation, exigera, pour
formalizar los inéditos paisajes de la razón instrumental formaliser les paysages inédits de la raison instrumentale
contemporánea de una síntesis del pensamiento constructivo, tan contemporaine une synthèse entre la pensée constructive, si
genuino de la ingeniería en su faceta más creativa y, liberado propre au génie civil dans sa facette la plus créative et
históricamente de las redundantes cargas iconográficas, con la historiquement libéré du fardeau redondant des iconographies, et
critica beligerantemente creadora del mundo del arte. la critique belligérant et créatrice du monde de l’art.

La ingeniería del siglo XXI en algunas de sus intervenciones más Le génie civil du XXIè siècle, dans certaines de ses interventions les
esforzadas por la conquista de la imagen, debería estar más atenta plus empressées vers la conquête de l’image, devrait être plus
al efecto depredador del espacio en el que se ha precipitado el attentive à l’effet déprédateur de l’espace dans lequel s’est précipité
legado plástico y ambiental de la arquitectura moderna en los l’héritage plastique et environnemental de l’architecture moderne à
finales del siglo pasado, y no incurrir en una orientación que la fin du siècle dernier. Il ne devrait pas commettre l’erreur de
excluya la responsabilidad constructiva que ofrecía la razón prendre une orientation excluant la responsabilité constructive

148
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:04 Página 149

E P Í L O G O R E V I S A D O D E U N A I N G E N I E R Í A H E R E D A D A
É P I L O G U E R E V I S É À U N G É N I E C I V I L H E R I T É

técnica de las vanguardias para ser sustituida por la ambivalencia de qu’offrait la raison technique des avant-gardes pour la remplacer par
imágenes que reproduce, en algunas ocasiones, el diseño narcisista l’ambivalence des images qui reproduit parfois le plan narcissique
de la ingeniería actual. du génie civil actuel.

Se plantea el proyecto de la ingeniería civil como el pensamiento Le projet du génie civil se pose comme la pensée architecturale la
arquitectónico de mayor rigor, el interrogante más provocador que plus rigoureuse et la question la plus provocatrice dans les milieux
subyace en el entorno de las postvanguardias donde cada vez des post-avant-gardes, où il est de plus en plus évident que la
resulta más evidente que la lógica de la simulación invade y logique de la simulation envahit et colonise la logique des faits.
coloniza la lógica de los hechos. ¿Cómo proyectar el paisaje artificial Comment projeter le paysage artificiel de la techno-science dans un
de la tecno-ciencia en un mundo de globalización unitaria y monde de globalisation unitaire et de croissante diversification?
creciente diversificación?
Nous faisons face à un débat manifeste: comment pouvoir continuer
Nos enfrentamos ante un debate manifiesto, cómo poder seguir à produire des scènes de simulation devant les exigences, voire le
produciendo escenarios de simulación ante el reto o las demandas défi, du nouveau projet pour la spécialité métropolitaine, qui a
del nuevo proyecto para la especialidad metropolitana que necesita besoin de chercher des nouveaux systèmes? Des systèmes qui
indagar nuevos sistemas, que aclaren en lo posible, de que manera éclaircissent, autant que possible, comment réconcilier
integrar el universalismo de la razón instrumental tan característico l’universalisme de la raison instrumentale, si caractéristique de la
de la postmodernidad y el relativismo de la cultura, circunstancia post-modernité, avec le relativisme de la culture. Cette circonstance,
que en la propuesta técnico-simbólica del artefacto o el edifico va a dans la proposition technico-symbolique de l’artefact ou de l’édifice,
requerir de una racionalización del diseño caracterizado por su exigera une rationalisation du plan, caractérisé de sa tolérance
tolerancia formal, lucidez imaginativa y coherencia técnica, terna de formelle, lucidité imaginative et cohérence technique: trois valeurs
valores proyectuales que aminoren la carga de enunciados du project qui réduiront la charge d’énoncés narratifs qui
narrativos que acompañan al proyecto contemporáneo. accompagne le projet contemporain.

Porque si algo parece evidente al contemplar algunos resultados Car ce qui semble évident en contemplant certains produits de la
de la espacialidad objetual en la ciudad, tanto de la ingeniería spatialité objectuelle de la ville, pour le génie civil autant que pour
civil como de las propuestas y realizaciones arquitectónicas, es les propositions et les réalisations architecturales, est ce que celle-ci,
poder constatar que ésta, la razón instrumental de nuestro la raison instrumentale de notre système productif, est colonisée et
sistema productivo, queda colonizada e invadida por los efectos envahie par les effets de sa servitude sémantique en ses options
de su servidumbre semántica en sus diferentes opciones technologiques différentes. Mais nous devons admettre que les
tecnológicas. Pero debemos admitir que los proyectos y obras de projets et les ouvrages du génie civil obéissent à une discipline de

149
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:04 Página 150

E P Í L O G O R E V I S A D O D E U N A I N G E N I E R Í A H E R E D A D A
É P I L O G U E R E V I S É À U N G É N I E C I V I L H E R I T É

la ingeniería civil obedecen a una disciplina de servicio que debe service qui doit introduire une rationalité critique dans ses
introducir una racionalidad crítica en sus procesos admitiendo los processus admettant les valeurs d’autonomie de l’art qui
valores de la autonomía del arte que permita superar los costes permettraient d’abandonner les coûts inutiles de production
inútiles de producción introducidos por intereses de la economía introduits par les intérêts de l’économie de marché. Comment
de mercado. Como explicar en las áreas del pensamiento abierto expliquer dans les régions de la pensée ouverte de la nouvelle
de la nueva ciencia la racionalidad de algunos modelos de la science, la rationalité de certains modèles de "l’ingénierie épique",
"ingeniería épica", levantando aparentes "hazañas tecnológicas" o en érigeant d’apparentes "prouesses technologiques" ou des soi-
supuestos logros estéticos que terminan en muchas ocasiones en disant réussites esthétiques qui se terminent la plupart du temps
perecedera mueca simbólica. par une éphémère grimace symbolique?
Nos encontramos ante un proceso de disociación en el desarrollo Nous nous trouvons avec un procès de dissociation qui affecte le
y concepción del proyecto moderno de la ilustración, que llega a développement et la conception du projet moderne des Lumières,
identificar ideología del desarrollismo y sociedad de mercado qui arrive à identifier l´idéologie de la course au développement et
globalizado, entre contenido y forma, lógica de simulación y société de marché globalisé, contenu et forme, logique de
sentido de la realidad, pensamiento técnico-artístico y las formas simulation et sens de la réalité, la pensée technico–artistique et les
que lo expresan, proceso que conduce a proyectar en ocasiones la formes qui l’expriment. Ce procès conduit parfois à projeter le
ingeniería civil, y que decir de la arquitectura, desde una alteridad génie civil (et quoi dire de l’architecture) à partir d’une altérité
turbulenta, bajo el pretexto de concebir proyectos abiertos turbulente sous le prétexte de concevoir des projets ouverts,
dispuestos a formalizar el azar del caos y la deconstrucción de la disposés à donner une forme au chaos et la déconstruction de la
forma. De nuevo podemos contemplar el retorno a "lo oblicuo", forme. Nous pouvons encore une fois envisager le retour à
que como lo reprimido se encuentra a la deriva en busca de un "l’oblique", qui comme tout ce qui a été réprimé est à la dérive, à
pretendido orden de significados. El museo como el puente, el la recherche d’un prétendu ordre des sens. Le musée, comme le
enlace de autopista como el macro-edificio están subordinados a pont, la bretelle d’autoroute comme le macro-édifice sont
la demanda mediática de representación, formalizando en nuestro subordonnés à la demande médiatique de représentation. Ils
entorno un paisaje de objetos fortuitos, en ocasiones de atractiva formalisent dans notre entourage un paysage d’objets fortuits,
belleza formal pero que van transformando el recinto de nuestro dans certaines occasions, d’une beauté formelle, mais qui peu à
hábitat en escarpados acantilados de metálica y traslúcida peu transforment l’enceinte de notre habitat en abruptes falaises
publicidad. de métallique et translucide publicité.
La lectura del bello y preciso perfil autobiográfico del ingeniero La lecture du beau et précis profil autobiographique de l’ingénieur
Eugéne Freyssinet, que nos ofrece la presente publicación, relata Eugène Freyssinet, que cette publication nous offre, relate, entre
entre otras inteligentes y documentadas innovaciones creadoras d’autres innovations intelligentes et documentées, créatrices du

150
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:04 Página 151

E P Í L O G O R E V I S A D O D E U N A I N G E N I E R Í A H E R E D A D A
É P I L O G U E R E V I S É À U N G É N I E C I V I L H E R I T É

el hormigón pretensado, el conocimiento que le suscita al insigne béton précontraint, la prise de conscience que suscite chez
ingeniero francés el encuentro con el rigor del pensar científico, l’insigne ingénieur français sa rencontre avec la rigueur de la
autonomía del arte, el mundo artesano, su lógica de trabajo, la pensée scientifique, l’autonomie de l’art, le monde artisan, sa
coherencia de la lengua en la que se expresa, la llegada y logique du travail, la cohérence de la langue avec laquelle il
encuentro con la gran ciudad..., acontecimientos que le s’exprime, l’arrivée et la rencontre avec la grande ville... Autant
aproximaron a entender "los ecos de las colinas quenos revelan d’événements qui l’amenèrent à comprendre "les échos des
sus cantos". Bella metáfora de aprendizaje a través de la collines nous renvoyaient leurs chants". Belle métaphore de
percepción directa de los hechos y la intuición en la cual l’apprentissage à travers de la perception directe des faits et de
Freyssinet contempla la expresión y el resumen de todas las l’intuition avec laquelle Freyssinet contemple l’expression et le
experiencias acumuladas por la vida en el subconsciente del ser. résumé de toutes les expériences que la vie accumule dans le
subconscient de l’être.
Para quienes trabajan en las dilatadas geografías de la espacialidad
Pour ceux qui travaillent dans les géographies dilatées de la
contemporánea, el texto de Eugéne Freyssinet, más allá del lugar
spatialité contemporaine, le texte d’Eugène Freyssinet, au-delà de
que ocupa significativamente en el campo de la ingeniería
sa significative situation dans le domaine de du génie civil
moderna y de su ingente y poderosa obra construida, suscita la
moderne et de son énorme et puissante oeuvre construite, suscite
reflexión sobre como proyectar e innovar dentro de las
la réflexion suivante: comment projeter et innover dans le cadre
posibilidades ilimitadas de la técnica y nos revela con una carga
des possibilités illimitées de la technique? Il nous révèle de même,
moral más que elocuente, los excesos que puede llevar una
avec une charge morale éloquente, les excès d’une science qui
ciencia apoyada de manera prioritaria en la poderosa razón
s’appuie en priorité sur la puissante raison instrumentale du siècle
instrumental del siglo que comienza, atareada de manera tan
qui commence, occupée avec tant de verve pour manifester le
elocuente en manifestar el nihilismo utilitario y difuso en los
nihilisme utilitaire et diffus dans les espaces culturels et vitaux de
espacios culturales y vitales de nuestro tiempo.
notre temps.
Ante tanto interrogante sobre la forma alejada de su vínculo Face à toutes ces questions sur l‘éloignement du lien constructif des
constructivo de las obras de la ingeniería civil y la arquitectura que ouvrages du génie civile et de l’architecture que nous pouvons
podemos contemplar, el discurso de Freyssinet parece elocuente. contempler, le discours de Freyssinet semble éloquent. L’objectif
El objetivo primordial de la obra de ingeniería como el de primordial de l’ouvrage de génie civil, comme celui de n’importe
cualquier expresión artística, es o debe ser la perfección quelle expression artistique, est ou doit être la perfection constructive
constructiva de la obra frente a tanta subjetividad expresionista o de l’ouvrage par rapport à une telle subjectivité expressionniste ou,
si se prefiere con mayor naturalidad, escuchar como sugiere si on préfère plus naturellement, écouter comme suggère Freyssinet
Freyssinet "los ecos de las colinas que nos revelan sus cantos". "les échos des collines nous renvoyaient leurs chants".

151
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:04 Página 153

C R É D I T O S F O T O G R Á F I C O S / C R É D I T S P H O T O G R A P H I Q U E S

PORTADA / COUVERTURE

Assotiation Scientifique de la Précontraintre. Travaux, Paris.

PRÓLOGO / PROLOGUE

pp. 9, 11, 13, 15. Photothèque Freyssinet

MI VIDA: NACIMIENTO DEL HORMIGÓN PRETENSADO


MA VIE: NAISSANCE DU BÉTON PRÉCONTRAINT

p. 16. Freyssinet

p. 17. Assotiation Scientifique de la Précontraintre. Travaux, Paris.

p. 81. Musée Albert Kahn. Départament des Hauts-de-Seine,


Boulogne-Billancourt. Ph. Frédéric Gadmer.

p. 82. José Antonio Fernández Ordóñez (1); Freyssinet (2, 3); Limousin et Cie (4).

p. 83. José Antonio Fernández Ordóñez (1, 2); Freyssinet (3).

p. 84. José Antonio Fernández Ordóñez (1, 2); Plano, Limousin et Cie (3).

p. 85. José Antonio Fernández Ordóñez (1); Génie Civil de Paris (2); Limousin
et Cie (3, 5); Freyssinet (4, 6).

p. 86. Freyssinet (1-2, 4-6); Societé Technique du Bâtiment et des Travaux


Publics, STUP (3).

p. 87. Génie Civil de París (1-3); Travaux, Paris (4).

p. 88. CB/SGE (1); Entreprise Campenon-Bernard (2-3); Annales de l´Institut


Tecnique de Bâtiment et des Travaux Publics, París (4).

p. 89. Freyssinet (1, 2).

p. 90. Assotiation Scientifique de la Précontraintre. Travaux, Paris (1, 2, 4);


Freyssinet (3, 5).

p. 91. Freyssinet (1); Entreprise Campenon-Bernard (2).

p. 92. Entreprise Campenon-Bernard (1-3).

153
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:04 Página 154

C R É D I T O S F O T O G R Á F I C O S / C R É D I T S P H O T O G R A P H I Q U E S

p. 93. José Antonio Fernández Ordóñez (1); Association Scientifique de la


Précontrainte. Travaux, Paris (2); Entreprise Campenon-Bernard (3); CB-SGE (4).

p. 94. Societé Technique du Bâtiment et des Travaux Publics, STUP.

p. 95. Annales de l´Institut Tecnique de Bâtiment et des Travaux Publics, Paris.


IB (1); José Antonio Fernández Ordóñez (2-3); Photothèque Freyssinet (4);
Societé Technique du Bâtiment et des Travaux Publics, STUP (5).

p. 96. Annales de l´Institut Tecnique de Bâtiment et des Travaux Publics, Paris.


IB (1); Freyssinet (2); José Antonio Fernández Ordóñez (3); Societé Technique
du Bâtiment et des Travaux Publics, STUP (4).

p. 97. Génie Civil de Paris (1, 3, 4, 7-8); Freyssinet (2, 5-6); Phototheque
Française (9).

EL HORMIGÓN AMADO / LE BÉTON AIMÉ

p. 98. ESTO, Mamaroneck, New York.

p. 99. Musée Albert Kahn. Départament des Hauts-de-Seine, Boulogne-


Billancourt. Ph. Frédéric Gadmer.

p. 105. Portada del libro de Vitrubio, edición Nuremberg 1548 (1); Holger.
Stuttgart (2); Lamprecht, Heinz-Otto (3); Louis Vicat; Fox-Smith Galleries, 1998
(5); Coll. Alec Skempton, London (6).

p. 113. DR (1); Archives d´Architecture du XXe siècle del IFA de París, Fondo
Hennebique (2); Centre d´Archives de l´Institute Français d´Architecture, fonds
de l´entreprise Hennebique (3); La Fábrica Ceres de Bilbao, Biblioteca Foral de
Bizkaia (4, 7); Archives d´Architecture du XXe siècle (AN/IFA), Paris; Archivo
de la Revista del Ministerio de Fomento (6).

p-116. Viollet le Duc (1); Franck Eustache/Archipress (2).

p.119. FLC/ADAGP (1, 2); Le Corbusier, Studio Paperback. Verlag für


Architektur Arteuis, Zürich 1972 (3); Archivo IMPU, SA (4); Riley, T.: Frank
Lloyd Wright, Architect. The Museum of Modern Art, New York 1994 (5, 6);

154
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:04 Página 155

Dyckerhoff&Widmann, München (7); Rosendaal, J., München (8); AKG


Londres (9).

p. 122. Mitsuo Matsuoka (1); Aurofoto (2).

p. 123. ESTO, Mamaroneck, New York (1); Verlag Bau+Technik, Düsseldorf (2);
CCI-Documentation du Musée d´Art Moderne (3); Denis Freppel (4); Paul Virilio
(5); Archivo Revista Ministerio de Fomento (6); Esteyco (7).

p. 129. Freyssinet information, Vélizy-Villacoublay (1); Bernard Chevojon (2).

p. 132. CAPC, Musée d´Art Contemporain de Bordeaux (1); Presa de l´Aigle.


Francia, 1946 (2); Presa de Santa Luzia. Portugal, 1942 (3); Le Diascorn (4); CCI-
Documentation du Musée National d´Art Moderne (5); Henri
Baranger/Coyne&Bellier (6); Presa de Schlgeis. Austria, 1971 (7); Presa de
Zeuzier. Suiza, 1957 (8).

p. 133. Archivo Ministerio de Fomento (1); Bibliothèque de l´Ecole


Polytechnique Fédérale, Zurich, Suisse (2); Instituto de la Construcción Eduardo
Torroja, Madrid (3); Dyckerhoff&Widmann, München (4).

p. 136. Bibliothèque de l´Ecole Polytechnique Fédérale, Zurich, Suisse (1-2);


Musée Albert Kahn. Départament des Hauts-de-Seine, Boulogne-Billancourt. Ph.
Frédéric Gadmer (3).

p. 137. Carrizosa (1); Archivo de la Revista Obras Públicas (2); David Finn (3).

p. 141. Revista Detail.

p. 142. Marc Riboud.

p. 143. Archivo José Antonio Fernández Ordóñez (1); Daniel Díaz Font (2).

EPÍLOGO REVISADO DE UNA INGENIERÍA HEREDADA


EPILOGUE REVISÉ À UN GÉNIE CIVIL HERITÉ

p.146. Max Dupain, Sydney.

p. 147. Sandstein Museum, Havixbeck.

p. 156. Freyssinet.

155
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:04 Página 156

E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I O
E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G É N I E R R E V O L U T I O N N A I R E

LA PRESENTE PUBLICACIÓN HA SIDO REALIZADA POR


LA FUNDACIÓN ESTEYCO BAJO LA COORDINACIÓN EDITORIAL DE
PILAR CARRIZOSA E ISABEL RUI-WAMBA,
CON LA COLABORACIÓN DE MARÍA SEPÚLVEDA.
LA FOTOCOMPOSICIÓN, FOTOMECÁNICA E IMPRESIÓN GRÁFICA
HA SIDO REALIZADA EN EUROCOLOR, S.A. MADRID.

CETTE PUBLICATION A ETÉ REALISÉE PAR


LA FUNDACIÓN ESTEYCO SOUS LA COORDINATION ÉDITORIAL DE
PILAR CARRIZOSA ET ISABEL RUI-WAMBA,
AVEC LA COLLABORATION DE MARÍA SEPÚLVEDA.
LA PHOTOCOMPOSITION, PHOTOMÉCANIQUE ET IMPRESSION GRAPHIQUE
ONT ÉTÉ EXECUTÉES PAR EUROCOLOR, S.A. MADRID.

156
PORTADA UN INGENIERO 6/12/03 13:07 Página 1

E U G È N E F R E Y S S I N E T UN INGENIERO REVOLUCIONARIO UN INGÉNIEUR RÉVOLUTIONNAIRE


E U G È N E F R E Y S S I N E T
U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I O
U N I N G É N I E U R R É V O L U T I O N N A I R E

PUBLICACIONES DE LA FUNDACIÓN ESTEYCO

PABLO ALZOLA
LA ESTÉTICA DE LAS OBRAS PÚBLICAS
ESTÉTICA HERRI-LANETAN. (agotado*)
Yo recomiendo apasionadamente a todos los que por su oficio se interesen por la
LUCIO DEL VALLE construcción y a aquellos otros a quienes el afán por saber les mantiene jóvenes, que
MEMORIA SOBRE LA SITUACIÓN, DISPOSICIÓN Y CONSTRUCCIÓN lean pausadamente, si es posible en francés, el bellísimo texto que escribió
DE LOS PUENTES. 1844. (agotado*) Freyssinet en el ocaso de su vida. Está lleno de claves que ayudan a comprender
muchas cosas y, entre otras, la evolución del oficio de ingeniero y de constructor. Un
EN TORNO A LEONARDO TORRES QUEVEDO Y EL texto en el que se reivindica, con la descripción de unos hechos y con apuntes de
TRANSBORDADOR DEL NIÁGARA. (agotado*) una vida, la pasión, el esfuerzo continuado, la tenacidad y el "amor sin límites" como
ingredientes imprescindibles para que los sueños se hagan realidad.
JULIO CANO LASSO
CONVERSACIONES CON UN ARQUITECTO DEL PASADO
Je conseille, avec passion, à ceux qui, par leur métier, sont intéressés par la
construction et à ceux qui se conservent jeunes grâce à leur désir de connaissance,
CARLOS FERNÁNDEZ CASADO de lire lentement, si possible en français, le beau texte qui a écrit Freyssinet sur ses
vieux jours. Il est riche de clefs qui nous aident à comprendre beaucoup de choses,
JAVIER RUI-WAMBA MARTIJA
* Los libros agotados se encuentran disponibles en www.esteyco.es

dont l'évolution du métier d'ingénieur et de constructeur. Un texte où on


AFORISMOS ESTRUCTURALES / STRUCTURAL APHORISMS revendique, avec la description de certains faits et avec des esquisses d'une vie, la
passion, l'effort continué, la ténacité et l'"amour sans limites" comme les ingrédients
MARIO ONZAIN T E X T O S / T E X T E S : E U G È N E F R E Y S S I N E T, F R A N K G U Y O N , indispensables pour transformer les rêves en réalité.
LA RÍA DE BILBAO J AV I E R R U I – WA M B A y A N T O N I O F E R N Á N D E Z A L B A
Javier RUI-WAMBA
ANTONIO FERNÁNDEZ ALBA
ESPACIOS DE LA NORMA. LUGARES DE INVENCIÓN. 1980-2000

JOSÉ LUIS MANZANARES


LAS PUERTAS DEL AGUA

LAS GEOMETRÍAS DEL TREN / LES GEOMETRIES DEL TREN

FUNDACIÓN ESTEYCO
Menéndez Pidal, 17. 28036 Madrid. Tel. 91 3597878. Fax 91 3596172
e-mail: fundacion@esteyco.es – web: www.esteyco.es

Potrebbero piacerti anche