Sei sulla pagina 1di 6

REGOLE  CA del ladro sbagliate, la sequenza dovrebbe

essere: Nessuna 11, Leggera 12, Pesante 13


Pag 38 Sostituire “Rapporto Positivo con un Icona (Penalità -2) Scudo +1 (Penalità -2)
Antagonista” con “Rapporto Conflittuale con una  Tabella delle Armi da Mischia del Ladro:
Icona Antagonista” Piccole 1d8 invece che 1d4

Pag. 40 “Ogni Personaggio riceve 8 punti background, Pag. 140 Sotto Incantesimi dice: “Inizieremo
anche se il bardo, il ladro, lo stregone (da sostituire al elencando l’elemento più STRANDO...”
mago) e il ranger...” dal forum pelgranepress
Pag. 143 Charme su Persone: Attacco:
CLASSI Intelligenza+Livello contro DM (e non Carisma)
(forum pelgranepress)
Pag. 84 Talento Epico di Implacabile: manca la
parola NON nella frase la corretta definizione è: Pag. 145 Incantesimo Scudo versione incantesimo di
“Quando NON sei in ira, se[…]” 9° livello: il bonus alla CA/DF per il tiro per colpire
ripetuto sale a +6 e non a +4 come riportato
Pag. 86 Tabella – colonna Grida di Battaglia alla riga
del Livello 6: 5th invece che 5° Pag. 150 Epurare Invisibilità è un incantesimo di 7°
Livello non di 5° Livello
Pag 88 Tabella Armature: “Armature da Barbaro e
CA” invece che “Armature da Bardo e CA” Pag. 176 Talento da Avventuriero del Retaggio delle
Spoglie Non Morte (Re Lich) la traduzione corretta
Pag. 91 Grido di Battaglia “Abbiamo Bisogno di TE!” è: “Riduci DI 1 i tuoi recuperi totali” e non “Riduci A
Tiro di Innesco: Sostituire “Colpito naturale parO” 1 i tuoi recuperi totali” come scritto nel manuale.
con “ParI” Fonte Originale: “Decrease your total recoveries by
1”. Come scritta nel manuale Italiano sembra che i
Pag. 93 Incantesimo Charme su Persone: recuperi dello stregone diventino solo 1 e non 7 (8-1)
Incantesimo di 3° livello è “Bersaglio con 64 PF o come descrive il manuale in inglese. Sarebbe "to 1" se
meno” e non “96 pf o meno” dovessi togliertene fino ad averne uno.

Pag.108 Forza degli Dei: mancano i danni Pag. 180 Incantesimo Tuono Echeggiante (Inizia a
dell’incantesimo ai livelli superiori quando Lanciato Pag. 179) le versioni dell’incantesimo a LVL 5, 7, 9
come effetto generico e sono: non presentano i danni da onda d’urto inflitti a chi ti
 Livello 5° +2d6 Danni colpisce in mischia e sono:
 Livello 7° +2d10 Danni  LVL 5: 2d6 danni da tuono
 Livello 9° +3d10 Danni  LVL 7: 3d6 danni da tuono
 LVL 9: 4d6 danni da tuono
Pag 115 Tabella Armi da Mischia del Guerriero:
Presente un malus di -2 nelle armi pesanti o da guerra Pag. 180 Soffio della Nera: l’attacco è contro la DF e
a uno e due mani che non dovrebbe esserci non DM. L’errata è presente nel sito (forum
pelgranepress)
Pag 115 Tabella Armi a Distanza del Guerriero:
presente vari malus che non dovrebbero esserci (-1 a Pag. 182 Incantesimo Tocco del Male: mancano i
balestra pesante, -2 ad arco corto e -5 ad arco lungo) numeri sequenziali dei poteri che si possono ottenere
lanciando il d8
Pag 123
 Tabella Armature da Ladro e CA: Ladro scritto
in minuscolo (mentre le altre tabelle è scritto in
maiuscolo)
COMBATTIMENTO Druid might have some chance of controlling a
bulette, but most people associated with the High
Pag. 198 Riquadro Verde andrebbe dopo la Regola Druid focus on beasts that are less likely to
Opzionale: Ferite Durature incidentally cost them a limb.

Pag. 198 Tirare per ricaricare i poteri: il dado da Like in questo caso non significa Piace ma Come
lanciare è il d20 non il d30 come scritto
Traduzione Corretta: “le persone come l'arcimago
CONDURRE IL GIOCO probabilmente hanno aiutato a creare le bulette, ma se
così è stato è avvenuto in una dimenticata epoca
precedente. la gente come l'Alta Druida potrebbero
Pag. 216 Muraglia Marina, pagina XXX (la pagina è avere qualche chance di controllare una bulette, ma la
la 306) maggior parte dei suoi associati si concentra su bestie
che hanno meno probabilità di costargli un arto”
Pag. 217 Trappola della lama oscillante è presente
una parentesi tonda in più dopo “avventuriero” Pag. 243 Coboldo Combattente attacco in mischia di
lancia: “Colpito con risultato naturale pari o mancato”
Pag. 226 La frase “Anzi, celebrare un rituale magico tradotto in maniera ambigua sembra che entri anche
una volta rende assai probabile che lo stesso per ogni risultato che manchi (sia pari che dispari). In
incantatore possa celebrare il medesimo rituale per inglese “Natural even hit or miss” intende un
ottenere di nuovo lo stesso effetto, in quanto il mondo “qualsiasi tiro pari che colpisca o che manchi”
sviluppa una resistenza nei confronti di queste
violazioni.” Pag. 249 Balor: Correzione a Escalation Disperante
la traduzione corretta è rende assai improbabile (o […] il balor aggiunge il dado di escalation […]
rende assai meno probabile). (togliere suo)
Frase originale in inglese “Performing a magic ritual
once actually makes it less likely that the same caster Pag. 251 Drago Bianco Medio “Colpito con risultato
can perform the same ritual for the same effect again, naturale dispari o mancato” traduzione incorretta.
because the world builds resistance to being broken.” Traduzione corretta è: “Colpito o Mancato con
risultato naturale dispari” Chiesto per sicurezza alla
MOSTRI pagina inglese di 13th Age e la loro risposta è stata: “It
means the first option you mentioned. So whether the
Pag. 240 Scorpione Gigante manca l’attacco con il monster hits or misses, if you roll an odd number on
pungiglione “Stinger +6 vs. AC—3 damage, and 3 the die, it happens.”
ongoing poison damage” “Pungiglione +6 contro CA
– 3 danni e 3 danni continuati veleno” Pag. 252 Drago Bianco Grande: “Colpito con
risultato naturale dispari o mancato” traduzione
Pag 242 Icone della Bulette: Traduzione Errata: “le incorretta. Traduzione corretta è: “Colpito o Mancato
persone che piacciono all'arcimago probabilmente con risultato naturale dispari”
hanno aiutato a creare le bulette, ma se così è stato è
avvenuto in una dimenticata epoca precedente. la Pag. 253 Drago Bianco Enorme: “Colpito con
gente che piace all'Alta Druida potrebbero avere risultato naturale dispari o mancato” traduzione
qualche chance di controllare una bulette, ma la incorretta. Traduzione corretta è: “Colpito o Mancato
maggior parte dei suoi associati si concentra su bestie con risultato naturale dispari”
che hanno meno probabilità di costargli un arto”
Pag. 253 Drago Blu Medio: “Colpito con risultato
Frase Originale: “People like the Archmage probably naturale pari o mancato” traduzione incorretta.
helped create the bulette, but if they did it happened in Traduzione corretta è: “Colpito o Mancato con
some previous forgotten age. People like the High risultato naturale pari”
Pag. 254 Drago Rosso Medio: “Primo colpito con Pag. 260 Gigante delle Rocce: “Colpito con risultato
risultato pari o mancato in ogni turno” traduzione naturale pari o mancato” traduzione incorretta.
incorretta. Traduzione corretta è: “Il Primo Colpito o Traduzione corretta è: “Colpito o Mancato con
Mancato con risultato naturale pari in ogni turno” risultato naturale pari”

Pag. 254 Drago Blu Grande: Mischia Doppi Artigli il Pag. 260 Gigante del Fuoco: il livello esatto è 8
bonus corretto è +12 contro CA non +11
Pag. 260 Gigante del Fuoco: “Colpito con risultato
Pag. 254 Drago Blu Grande: “Colpito con risultato naturale pari o mancato” traduzione incorretta.
naturale pari o mancato” traduzione incorretta. Traduzione corretta è: “Colpito o Mancato con
Traduzione corretta è: “Colpito o Mancato con risultato naturale pari” (presente sia sull’attacco in
risultato naturale pari” mischia sia su attacco a distanza)

Pag. 255 Drago Nero Enorme: Mischia → Artigli e Pag. 261 Gigante del Fuoco Signore della Guerra:
morso manca i danni di un colpo mancato: Mancato – “Colpito con risultato naturale pari o mancato”
20 danni traduzione incorretta. Traduzione corretta è: “Colpito
o Mancato con risultato naturale pari”
Pag. 255 Drago Rosso Grande: “Primo colpito con
risultato pari o mancato in ogni turno” traduzione Pag. 261 Gigante delle Tempeste: la dicitura Natural
incorretta. Traduzione corretta è: “Il Primo Colpito o even hit or miss è stata tradotta bene
Mancato con risultato naturale pari in ogni turno”
Pag. 261 Gigante delle Tempeste: Effetto
Pag. 256 Drago Blu Enorme: “Colpito con risultato dell’Attacco Arco Lungo Gigante: il gigante può
naturale pari o mancato” traduzione incorretta. effettuare un attacco di fulmine contro un nemico
Traduzione corretta è: “Colpito o Mancato con casuale (omesso nella traduzione) vicino al
risultato naturale pari” bersaglio…

Pag. 256 Drago Blu Enorme: La traduzione corretta Pag. 261 Gigante delle Tempeste: danno di attacco
degli effetti Attacco Morso è: “60 danni, e 4d10 danni speciale Tuono: “generare tuoni” deve essere messo
da fulmine al bersaglio e ad un altro nemico vicino a in corsivo per una più chiara comnprensione del danno
scelta del drago” inflitto

Pag. 256 Drago Rosso Enorme: “Primo colpito con Pag. 262 Gnoll Ranger: Attacco Arco Lungo
risultato pari o mancato in ogni turno” traduzione “Colpito con risultato naturale pari o mancato”
incorretta. Traduzione corretta è: “Il Primo Colpito o traduzione incorretta. Traduzione corretta è: “Colpito
Mancato con risultato naturale pari in ogni turno” e o Mancato con risultato naturale pari”
“Secondo colpito con risultato pari o mancato in ogni
turno” traduzione incorretta. Traduzione corretta è: “Il Pag. 262 Gnoll Capoguerra: Attacco Mazzafrusto
Secondo Colpito o Mancato con risultato naturale pari Pesante “Colpito con risultato naturale pari o
in ogni turno” mancato” traduzione incorretta. Traduzione corretta è:
“Colpito o Mancato con risultato naturale pari” e
Pag. 259 Gigante del Gelo: “Colpito con risultato L’effetto speciale del colpo è tradotto male. La
naturale pari o mancato” traduzione incorretta. traduzione corretta è: “Il bersaglio è marchiato a
Traduzione corretta è: “Colpito o Mancato con morte; fino alla fine della battaglia, tutti gli gnoll che
risultato naturale pari” attaccano il bersaglio ottengono un bonus di atttacco
pari al dado di escalation”.
Pag. 259 Gigante del Gelo Tocco Gelato: […] fino
alla fine del (non of) suo turno successivo.
Originale è: “The target is marked for death; until the Traduzione corretta è: “Colpito o Mancato con
end of the battle, all gnoll attacks against the target risultato naturale pari”
gain an attack bonus equal to the escalation die.”
Pag. 267 Idra a Sette Teste: Traduzione Errata:
Pag. 263 Goblin Sciamano: Tipologia Incantatore e “L’attacco di denti digrignanti dell’idra del turno
non Capo successivo, se in questo turno gli avanza un attacco,
può essere contro qualsiasi nemico vicino anziché
Pag. 263 Goblin Sciamano: Attacco Maledizione del contro una creatura impegnata con lei” Traduzione
tremolio: “Colpito con risultato naturale pari o Corretta: “Il prossimo attacco di denti digrignanti
mancato” traduzione incorretta. Traduzione corretta è: dell’idra, se in questo turno gli avanza un attacco, può
“Colpito o Mancato con risultato naturale pari” essere contro un qualsiasi nemico vicino anziché
contro una creatura impegnata con lei”
Pag. 264 Hobgoblin Combattente Attacco Spada
Lunga: “Mancato con risultato naturale pari” e non Pag. 268 Manticora Attacco Devastanti fauci
“Colpito con risultato naturale pari”. Frase Originale: leonine: presenza di una parentesi tonda
“Natural even miss: 2 damage.”
Pag. 268 Medusa Fuorilegge Attacco Freccia
Pag. 264 Nota del Game Master Traduzione corretta Avvelenata: manca una parentesi tonda
è: “In caso di necessità le statistiche degli Hobgoblin
si adattano bene a un gruppo di combattenti Pag. 269 Medusa Nobile Attacco Fulmine Biforcuto:
patrocinati dal Crociato. Aggiungi un paio di guerriero  manca la F di Fulmine
che combatta come nani od orchi e avrai qualcosa di  “colpito con risultato naturale dispari o
simile alla truppa del Crociato” mancato” diventa “colpito o mancato con
risultato naturale dispari
Pag. 265 Golem di Carne Attacco Pugni Spazzanti:  “colpito con risultato naturale pari o mancato”
non esiste nessun danno da colpo mancato diventa “colpito o mancato con risultato
naturale pari”
Pag. 266 Icone del Golem di Ferro: Traduzione
errata [...]dove possono dare sfogare la loro furia a Pag. 270 Cubo Gelatinoso Avvolgere e Dissolvere :
volontà […] corretto in […]dove possono sfogare la Traduzione Errata “Una creatura avvolta è anche
loro furia a volontà[…] barcollante, ma deve iniziare a effettuare tiri salvezza
di ultima possibilità o diventa paralizzata a causa delle
Pag. 267 Idra a Cinque Teste: “Colpito con risultato tossine del cubo che la sopraffanno.” Traduzione
naturale pari o mancato” traduzione incorretta. Giusta “Qualsiasi creatura avvolta che è barcollante,
Traduzione corretta è: “Colpito o Mancato con deve iniziare a fare "tiri salvezza di ultima possibilità"
risultato naturale pari” o viene paralizzato mentre le tossine del cubo la
sopraffanno/hanno la meglio” Originale “Any
Pag. 267 Idra a Cinque Teste: Traduzione Errata: engulfed creature that is also staggered must begin
“L’attacco di denti digrignanti dell’idra del turno making last gasp saves or become paralyzed as the
successivo, se in questo turno gli avanza un attacco, cube’s toxins overwhelm it.”
può essere contro qualsiasi nemico vicino anziché
contro una creatura impegnata con lei” Traduzione Pag. 270 Gelatina Ocra: “colpito con risultato
Corretta: “Il prossimo attacco di denti digrignanti naturale pari o mancato” diventa “colpito o mancato,
dell’idra, se in questo turno gli avanza un attacco, può con risultato naturale pari”
essere contro un qualsiasi nemico vicino anziché
contro una creatura impegnata con lei” Pag. 270 Icone delle Melme: “Ogni volta che
Pag. 267 Idra a Sette Teste: “Colpito con risultato qualcuno menziona come i maghi come creatori o….”
naturale pari o mancato” traduzione incorretta. togliere il “come” in grassetto
Pag. 270 Mezzorco Legionario Attacco Spada Pag. 275 Orsogufo: L’abilità Nutrire i Cuccioli” si
Lunga: il 4° effetto speciale del colpo si attiva con attiva quando l’Orsogufo mette a segno un colpo
“Mancato con risultato naturale dispari” critico contro un nemico IMPEDITO (Hampered).
Fonte: Feed the cubs: An owlbear that scores a critical
Pag. 271 Mezzorco Campione Tribale Attacco Ascia hit against a hampered enemy tears a piece of the
Bipenne: Gli effetti speciali si attivano creature off (GM chooses a limb) and will
rispettivamente con “Mancato con risultato naturale subsequently attempt to retreat with the prize to feed
pari” e “Mancato con risultato naturale dispari” its cubs. The torn-up enemy is stunned until the end of
its next turn.
Pag. 272 Minotauro Attacco Carica Furiosa:
“L'attacco colpendo infligge invece 40 danni se il Pag. 275 Ragno Fase – Capacità Fase – Traduzione
minotauro si muove per la prima volta prima di Corretta: Se non è appena tornato dallo sfasamento,
attaccare un nemico con cui non era impegnato all’inizio del turno del ragno fase, tira un d6… (in
all'inizio del suo turno” si può omettere la parte in originale non si parla del turno successivo. Fonte:
grassetto. Traduzione più fluida è: “L’attacco invece, Phasing abilities: As long as it didn’t just return from
colpendo, infligge 40 danni se il minotauro si muove being out of phase, at the start of the phase spider’s
prima di attaccare un nemico con cui non era turn, roll a d6…)
impegnato all’inizio del suo turno”
Pag. 278 Segugio Infernale descrizione: la frase
Pag. 272 Ogre: Manca il riquadro “Adaptations - “Sono propensi a caricare a testa bassa in battaglia
Rob’s campaign has been more about the Three than contro ogni previsione” è corretta ma non rende bene
the Orc Lord, so Rob has been using ogre stats for in italiano il senso della versione originale (Fonte:
giant club-armed lizardmen. The big shove is “They are prone to charging headlong into battle
rephrased as a snorting fire breath.” against impossible odds.”) Più elegante tradurla così:
“Sono propensi a caricare a testa bassa in battaglia
Pag. 273 Ogre Magi – Rigenerazione Troll 20: anche se è evidente che perderanno” (oppure “anche
Quando l’ogre magi viene colpito da un attacco che in evidente svantaggio”)
infligge danni da acido o fuoco, perde un uso della
sua rigenerazione e non può rigenerarsi durante il suo Pag. 278 Segugio Infernale: “colpito con risultato
turno successivo (Originale: “When the ogre mage is naturale pari o mancato” diventa “colpito o mancato,
hit by an attack that deals fire or acid damage, it loses con risultato naturale pari”
one use of its regeneration, and it can’t regenerate
during its next turn.”) Pag. 278 Segugio Infernale manca la casella laterale -
Adaptation - The fiery aura ability in the nastier
Pag. 274 Orco Iracondo: errore ortografico in version of the hellhound rewards the hellhound for
Marmaglia pericolosa: L’intervallo di critico degli closing with enemies. This type of aura can easily be
OCCHI iracondi… sostituire Occhi con Orchi. added to other monsters, or you could opt for the
balor’s version of the damage aura, which deals
Pag. 274 Icone degli Orchi: [...]sono felici di usare damage at the start of the balor’s turn so that PCs have
qualsiasi orco COME carne da cannone[…] incentives to disengage or run away on their own
turns.
Pag. 274 Prescelto dalle Grosse Zanne: “[...]ci sono
molti che diventano combattenti alti e fieri[…] Pag. 279 Stella Famelica – Icone – la frase:
traduzione migliore di “che si sviluppano in “L’Arcimago ha delle interdizioni di individuazione
combattenti” che si attivano se le stelle fameliche si avvicinano
Pag. 274 Prescelto dalle Grosse Zanne: “colpito con entro 18 chilometri da Orizzonte.” non è corretta.
risultato naturale pari o mancato” diventa “colpito o Preferibile: “L'Arcimago possiede protezioni
mancato, con risultato naturale pari” rivelatrici che si attivano se le stelle fameliche si
avvicinano entro 18 chilometri da Orizzonte”
(Originale: “The Archmage has detector wards that
trigger if hungry stars come within twelve miles of Pag. 282 Vampiro – Tocco Mortale - […] inoltre il
Horizon.”) bersaglio spende un tratto limitato (come un
incantesimo, un potere o un talento che può essere
Pag. 279 Troglodita Novellino – In inglese il mostro usato una volta per battaglia o una volta al giorno ma
viene chiamato Trog che tradotto è Troglodita. NON un potere di un oggetto magico[…]

Pag. 280 Troglodita Tirapiedi – Attacco Randello: Pag.283 Wight: “colpito con risultato naturale pari o
quando manca infligge danno pari a 3 volte la mancato” diventa “colpito o mancato, con risultato
penalità del fetore del troglodita attualmente imposto naturale pari”
al bersaglio (Originale: “Miss: Damage equal to three
times the penalty the trog’s stench currently imposes Pag 284: Wraith:
on the target.”)  Spada Fantasma Gelata +10 contro DF
(lettera mancante)
Pag. 280 Troll – Rigenerazione Troll 10: Quando il  Assalto Spiraleggiante: […] il Wright si
Troll viene colpito da un attacco che infligge danni da teletrasporta a impegnare un bersaglio
acido o fuoco, perde un uso della sua rigenerazione e colpito.
non può rigenerarsi durante il suo turno successivo
(Originale: “When the Troll is hit by an attack that Pag. 285 Zombi Grosso: “colpito con risultato
deals fire or acid damage, it loses one use of its naturale pari o mancato” diventa “colpito o mancato,
regeneration, and it can’t regenerate during its next con risultato naturale pari”
turn.”)
Pag. 285 Zombi Gigante: “colpito con risultato
Pag. 281 Umano – Descrizione – Originale: “Humans naturale pari o mancato” diventa “colpito o mancato,
are the nicest and best-dressed people in the world, con risultato naturale pari”
and it’s almost unthinkable that you’d need stats for
fighting them.” Traduzione Corretta: “Gli Umani sono Pas.286 PF e CA: Traduzione Corretta: Fissa lo
il popolo più simpatico ed elegante del mondo, ed è standard come preferisci (ometterei il “per la
quasi impensabile che avrete bisogno di statistiche per capitolazione”). In pratica,abbiamo spesso usato i
combatterli” valori delle difese come limite massimo (non “teste di
serie”) più che come base perchè siamo segretamente
Pag. 281 Umano Delinquente – Descrizione – teneri con i PG. Questo potrebbe cambiare.
Originale: “Except this guy. He’s a real bastard.”
Traduzione Corretta: “Tranne questo tipo. E’ un vero OGGETTI MAGICI
bastardo.”
Pag. 320 Vendetta (arma da mischia) - Manca il
Pag. 281 Umano Delinquente: “colpito con risultato danno per la versione Campione e Epico: Campione:
naturale pari o mancato” diventa “colpito o mancato, +2d6; Epico: +4d6
con risultato naturale pari”
Pag. 324 Freccia Incredibile - Traduzione Corretta:
Pag. 281 Umano Ranger Corrotto dai Demoni: Mentre è in volo distorce le forze inevitabili e
“colpito con risultato naturale dispari o mancato” miracolose. (Originale: “It warps the forces of
diventa “colpito o mancato, con risultato naturale necessity and miracle as it flies.”)
dispari” Pag. 327 Spada della Gloria Intransigente – Scritto
correttamente - Peculiarità: In battaglia lanci
Pag. 281 Uomo Lucertola Selvaggio – Attacco tremende imprecazioni.
Morso: 5 danni e l’uomo lucertola selvaggio PUÒ
EFFETTUARE[…]