Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Volume 4
Language Policies and
Practices in China
Edited by
Li Wei (李嵬)
Volume 4
Li Yuming
Language Planning
in China
6 2015 Walter de Gruyter, Inc., Berlin/Boston and the Commercial Press, Beijing, China
Typesetting: RoyalStandard, Hong Kong
Printing and binding: CPI books GmbH, Leck
♾ Printed on acid-free paper
Printed in Germany
www.degruyter.com
Preface
This book, entitled Language Planning in China, contains 30 papers which were
all written when I was holding office of the Director of the Department of Lan-
guage Information Administration of the Ministry of Education. These papers
have demonstrated dual emphasis on theory and practice, when investigating
linguistic issues encountered by the Chinese society at the beginning of the 21st
century. Most results of the investigation have directly informed language plan-
ning activities of China. Going over this book, the reader can basically under-
stand the thinking behind and the progress made by the various language plan-
ning endeavours of China in the past decade.
Language Life is the theoretical starting point of this book. The notion has
attracted more and more attention from the academic world in the past 20 years,
and is now much better understood. Language life mainly refers to different
kinds of social activities that involve language use, language knowledge and
language technologies, as well as the learning and study of them. It is one of
the most important social activities of mankind. Thus, it is language life, instead
of language per se, that a government should manage.
Language life should be the basis of any language planning. Good language
planning should not only reflect objectively the reality of language life, but
should also guide the development of language life. The basic goal of language
planning is to achieve harmony in language life, which should also be regarded
as the criterion for evaluating the merits and shortcomings of any language
planning endeavour.
For the translated version of this book to be published, enormous effort of
a whole group of people was called for. Thanks to the Editor-in-chief of the
Commercial Press, Dr. Zhou Hongbo, who earnestly planned and drove for the
publication of this translated version. Professor Li Wei of the University of
London, a distinguished scholar who excels in both English and Chinese lan-
guage studies, not only helped to line up De Gruyter, but has also provided
precious suggestions in the selection of papers. I would like to thank Professor
Bernard Spolsky sincerely for the Foreword he wrote, which has added much
value to the book. Professor Chan Shui-duen of the Hong Kong Polytechnic Uni-
versity helped to organize a translation team comprising language and linguistic
experts who contributed a lot of their precious time out of their busy schedules
to translate my works. She also helped to proofread the entire collection, on top
of translating a number of papers herself. Dr. Xu Xiaoying, Associate Professor
of Beijing Normal University, helped to coordinate the different parties, while
the editing work was carefully taken up by Dr. Dai Wenying, Editor of the
vi Preface
Of course, given the enormous size of China and the complexity of its ethnic
and linguistic patterning, any attempt at language management poses a very
serious challenge. One advantage that the PRC had when it started major lan-
guage reforms was that for 2000 years there had been an effort to build on the
existence of the writing system an acceptance of a standard central variety. The
success of this endeavor is the popular belief that the topolects are dialects of
Chinese rather than distinct language varieties. The other factor supporting PRC
language management is the strong authority of the central government, more
capable than most of implementing its policy. One thinks of the difficulty faced
by a federal system like that of the United States, where one of the key political
struggles continues to be that between the central and the state governments. At
the same time, strong local loyalty as well as size and complexity work to main-
tain linguistic diversity even as the efficiency of a dominant standard language
is recognized.
Another distinctive feature of the Chinese situation is the effect of the
writing system in producing the strong sense of nationhood and of having a
common language. Having a single system that can be read in the various
topolects is enormous support for acceptance of the notion of a common lan-
guage, which is the meaning of Putonghua. But there are also costs involved,
in learning the characters and in using computers. These are met in part by the
managed simplification of characters and by the availability of Pinyin as an
initial teaching medium and for computer input.
There are other interesting special features about the Chinese situation.
One that I have not seen widely discussed is the effect of the one-child policy,
which one might guess contributes to language stability. When there are larger
families, as soon as the oldest child goes to school, younger children too start to
be exposed to the influences of community and school language; when there is
only one child, presumably parental influence lasts longer.
Another is the importance that the political leadership has assigned to
language policy. There are similar cases of course in Turkey under Atatürk,
Singapore under Lee Kuan Yew, and Malaysia where prime ministers intervened
directly in language management. Under the PRC, while language management
policy appears to be formulated by commissions and committees made up of
linguists, information specialists, educators, and politicians, important decisions
are commonly announced by national leaders. At the same time, it is important
to note that there are underlying differences of opinion that need to be taken
into account and that explain policy changes: such issues as simplification
of the writing system, recognition of regional dialects, acceptance of minority
varieties, have all led to considerable debate which has resulted in continual
modification.
Foreword by Bernard Spolsky ix
References
Spolsky, Bernard. 2014. Language Management in the People’s Republic of China. Language,
90(4), e165–e175.
Li, Yuming & Li, Wei (Eds.). 2013. The Language Situation in China (Vol. 1). Berlin and Beijing:
De Gruyter Mouton and Commercial Press.
Li, Yuming & Li, Wei (Eds.). 2014. The Language Situation in China (Vol. 2). Berlin and Beijing:
De Gruyter Mouton and Commercial Press.
Li, Yuming & Li, Wei (Eds.). 2015. The Language Situation in China (Vol. 3). Berlin and Beijing:
De Gruyter Mouton and Commercial Press.
Table of contents
Preface v
Chapter 1
Three major linguistic issues of mankind in contemporary societies 1
Chapter 2
On mother tongue 17
Chapter 3
On planning of language function 39
Chapter 4
Some considerations on enhancing the national language capability 53
Chapter 5
Language is also a “hard power” 71
Chapter 6
On levels of language life 87
Chapter 7
On field language planning 105
Chapter 8
Characteristics of language life in contemporary China 123
Chapter 9
On foreign language planning in China 145
Chapter 10
The status of authoritative dialect in language standardization 157
Chapter 11
A supplement to The Status of Authoritative Dialects in Language
Standardization 175
Chapter 12
Building up bilingual and bi-dialectical competence 185
xii Table of contents
Chapter 13
On the establishment of Chinese Language Resource Audio Database 199
Chapter 14
Some thoughts on the standardization of lexical items 215
Chapter 15
On terminology 229
Chapter 16
Reflection on the modernization of lexicography in China 247
Chapter 17
On Zhongguo Yuyan Shenghuo Lüpishu (Green Paper on the Language
Situation in China) 263
Chapter 18
Issues of the Chinese language in the information age 281
Chapter 19
Language tasks in the information age 299
Chapter 20
The work of language standardization in the information age 313
Chapter 21
Constructing the grand platform of China Character Set 329
Chapter 22
On annotation of language knowledge in the corpus 341
Chapter 23
The needs for language learning and teaching Chinese as foreign
language 357
Chapter 24
The significance of a study on the history of the international dissemination of
Chinese 373
Chapter 25
Contemporary China: the core of international education of the Chinese
language 379
Table of contents xiii
Chapter 26
The intension and extension of qieyinzi 387
Chapter 27
The proposition of universal education in the Qieyinzi Movement 407
Chapter 28
Late Qing script reformers’ view of dialects 427
Chapter 29
Late Qing script reformers’ views on language unification 445
Chapter 30
Centenary of the promulgation of the state resolution Proposal for Establishing
a Common National Language 469
Index 489
Chapter 1
Three major linguistic issues of mankind in
contemporary societies
Abstract: In the domain of language planning, many human societies have been
involved in the discussion of three major issues since ancient times: language
problems, linguistic resources, and language rights. These three major issues
will be expounded on in this paper against the backdrop of the language situa-
tions in China and the world today. In connection with these issues, topics
related to language survey, planning of language functions in the 21st century
China, as well as the duties of the State Language Commission will also be
discussed.
0 Introduction
Language problems, linguistic resources, and language rights are the major
“linguistic issues” attracting common concern by many human societies, and
some of the issues have been discussed since ancient times. Understanding
these three major issues is significant for formulating language plans and con-
ducting language works. The United Nations proclaimed 2008 the International
Year of Languages, calling for studies and understanding of the linguistic issues
that attract most attention in contemporary human societies.
1 Language problems
In the past, the main objective of language planning was to resolve various
problems that languages brought to society. Language problems consist of three
aspects: 1) Language communication across communities; 2) language pressures;
and 3) language endangerment. Over the past century, and especially since the
founding of the People’s Republic of China (PRC), a great number of persons
with high aspirations have done huge amount of work to resolve language
problems in China, making indelible contributions to the construction and
2 Chapter 1
development of the country. That said, while we enter the new millennium, there
are still language problems that need to be resolved by means of focused lan-
guage planning.
Over more than a century, a great deal of work has been done to facilitate lan-
guage communication, the most important of which was to define the Han
nationality’s common language. Three items of work have been performed to
define and popularize the common language:
Today, the Internet has provided us a virtual space in which many of the human
sensory experiences are recreated. Influenced by the virtual world, major
changes have taken place in our ways of living and thinking. With the Internet
1 On January 10, 1958, Premier Zhou Enlai delivered a report entitled Current Language Reform
Tasks at a meeting held by the National Committee of the Chinese People’s Political Consul-
tative Conference. In this report, he pointed out: “The Language reform tasks of our time are:
simplification of Chinese characters, promotion of Putonghua, and design and implementation
of Hanyu Pinyin.” These three aspects of language work is still in progress up to this day.
The simplification of the Chinese characters and the related works includes the sorting and
standardization of the characters as well.
Three major linguistic issues of mankind in contemporary societies 3
being an invention of the West, Western languages, especially the English lan-
guage, is therefore predominately used on the Internet. This has, however,
resulted in de facto discrimination, both linguistically and technically, against
languages other than English, and has marginalized many of them. One of the
major tasks of China’s language work in the new era is therefore to accelerate
the pace of informatization of the Chinese language, for the purpose of seizing
the virtual space.
The first law that China enacted in the new century is the Law of the People’s
Republic of China on the Standard Spoken and Written Chinese Language. This
law stipulates Putonghua and the simplified Chinese characters as the standard
spoken and written form of the Chinese language. In the wake of China’s eco-
nomic advances and rising status in the international arena, the Chinese lan-
guage has also become a language that people from other parts of the world
are eager to learn. Since the World Chinese Conference in 2005, the spread of
the Chinese language to other countries has been swifter than at any time in
the past. The huge demand in learning Chinese should of course be entertained
as much as possible. A Singaporean scholar has pointed out that the promotion
of the Chinese language is not merely China’s business; it involves the common
interests of Chinese all over the world. He even stated that it involves the core
interests of Singapore, and he and his colleagues are willing to work together
with their Chinese colleagues to spread the Chinese language to the world. There
is reason to these statements, and China’s scholars should respond to them both
academically and in action.
a) Without foreign language ability, the Chinese will miss a lot of opportunities
in the international arena.
4 Chapter 1
b) More and more world-class meetings are being held in China, such as the
Beijing Olympics and the Shanghai Expo. Providing foreign language services
in such kind of international events is a big challenge that China has to
face. Moreover, riding on China’s rapid economic development since its
opening up, people from different parts of the world are beginning to divert
their attention to China in the hope of seeking opportunities and finding
jobs in the country. Expatriate communities also begin to emerge in China.
For instance, South Korean communities have already taken shape in Beijing,
Shanghai, and Shandong. These communities need to be provided with
services such as medical and health, education, post and communications,
safety and security, and so forth. All of these services involve the use of
foreign languages. Foreign language education has therefore been placed
on the agenda of the government’s social administration.
c) Increasing number of Chinese citizens travel to foreign countries to study
and work. Knowledge of foreign languages is one of the attributes required
for becoming a “world citizen.” A good many cities in China have begun to
teach foreign languages in kindergartens and elementary schools, but China
lacks an environment conducive to the learning of foreign languages, and it
also does not possess sufficient number of competent foreign language
teachers. Many schools adopt foreign languages as the medium of instruc-
tion for certain content courses, but often resulted in students performing
poorly in both the foreign language and the content courses. (Li 2003)
In recent years, China sees a trend of its people obsessed with learning one
single foreign language. English seems to be the only choice whenever a foreign
language is referred to, and that “connecting with the world” implies “connect-
ing in English.” There are altogether close to two hundred countries and regions
in the world, yet many of us know nothing about the languages used in these
places. In the old days, our main aim of learning foreign languages was to learn
the advanced cultural knowledge of the West. It now appears that such aim is
much too simplistic. Well-thought-out plans regarding foreign language provi-
sion should be drawn up, by taking into consideration China’s national interests
and its future development. Foreign languages, too, are national resources, and
introduction of any new language to China can contribute to the building up of
the country’s linguistic resources. The United States attached little importance to
foreign language education in the past. Such situation is being remedied rapidly
under the instruction of the U.S. government. The trend of learning one single
foreign language also does not comply with the foreign language strategy for
China’s future development. Gradual improvements are being made, but the
measures lack vigor and the plans are ineffective.
Three major linguistic issues of mankind in contemporary societies 5
a) The relationship between the native language and foreign languages. Many
people expressed resentment in the preferential policies on foreign lan-
guages in areas such as tertiary education opportunities, employment and
promotions, and are deeply worried about the future status of the native
language. A common negligence of the importance of the native language
is also observed.
b) The relationship between Putonghua and other Chinese dialects: Some years
ago, a number of delegates to local people’s congresses and people’s political
consultative conferences held in the southern dialectal regions have ex-
pressed their concern on issues related to the use of dialects. Some districts
have also proposed slogans for the protection of dialects.
c) The relationships among ethnic languages: There are fifty-six ethnicities and
a large number of different languages spoken in the vast territories of China.
According to the latest studies, there are approximately one hundred twenty
or so varieties of ethnic languages in China (the status of some of these
languages have yet to be determined). (Sun et al 2007) Ethnic equality is
also manifested in the equality of ethnic languages.
The above reasons are of course well justified. Yet we notice that informatiza-
tion has become a major factor accounting for the extinction of many languages.
Digitalization has brought about extreme inequity among languages, and this
inequity has caused the speedy decline of increasing number of languages.
Many languages and scripts that cannot be used on the Web face the possibility
of dying out. China also sees the loss of some of its linguistic resources during
this process. Change in living conditions of human beings is definitely an impor-
tant factor leading to the decline of languages and dialects. The expansion of
strong languages also poses threats to some weaker languages. One salient
example is the English language which assumes the role of a world language.
It is constantly increasing in strength and extent, and has accelerated the
demise of many other languages.
Many people are not aware of the value of language diversity. Our concern
for the diversity of the world in which we live has been earlier and greater than
our concern for mankind’s own diversity. Today, many people have awoken to
such matters as protecting endangered species and protecting cultural heritages,
but not many people show concern for preserving languages that qualify us
to be the “human beings” we are. The extinction of languages will mean that
many linguistic specimens will be lost irrevocably, the cultural bondage broken,
and the historic memories forever gone.
Three major linguistic issues of mankind in contemporary societies 7
2 Linguistic resources
Languages could generate “problems” that affect social communication and
harmony in human relationships. They are at the same time important cultural
and economic resources of the human society. In the past, we often focused on
problems created by languages and divert our attention mostly to resolving the
problems. Nowadays we must place more emphasis on treating languages as
resources. If one sees languages as problem that adversely affect social com-
munication and human harmony, one will direct one’s effort toward linguistic
unity and shows no concern on the extinction of languages. If one sees lan-
guages as important cultural and economic resources, one will make efforts to
protect and develop these resources, maintain the diversity of languages, and
work hard to rescue endangered languages. (Chen 2008:7–8)
Languages are, first and foremost, linguistic resources. First, we should know
the characteristics of languages. Every language is a special linguistic specimen
with unique features that other languages are unable to replace. For example,
the tonal system (the “level,” “rising,” “falling,” and “entering” tones) of the
Chinese language and their modifications are rarely encountered in languages
elsewhere in the world. The Kazakh language has more than 350 terms for the
colors of horses, more than 100 terms to describe a fine steed, and more than
600 terms for other features of horses. Such an amazing phenomenon could
hardly be found among non-equestrian peoples. (Jiang 2004: 215)
Second, we should know the linguistic history, which can always be re-
flected in the synchronic situation of the languages concerned. For example,
out of ancient Chinese emerged the Yue (Cantonese) dialect(s), the Min (Fujian)
dialect(s), the Kejia dialect(s), the Gan (Jiangxi) dialect(s), the Wu (southern
Jiangsu and northern Zhejiang) dialect(s), the Xiang (Hunan) dialect(s), the
Guanhua (Mandarin) dialect, and so forth. Also for example, there are fewer
tone categories in the northern Chinese dialects than in southern Chinese dia-
lects. The ethnicities lived in northern China were speakers of the Altai language
family which contains no tonal features whereas many of the southern ethni-
cities speak tonal languages with a fairly large number of tone categories. As a
consequence of interaction and integration between the Han Chinese people and
these ethnic groups, the Han Chinese language came in contact and merged
8 Chapter 1
with the languages of these ethnic groups, resulting in the northern Chinese
dialects having fewer tones than the southern Chinese dialects2.
Third, language (and dialectal) contacts can foster language developments.
For example, the modern Chinese language, in the course of its developments
over the 20th century, has been fairly heavily influenced by such languages as
English, Japanese, and Russian in terms of vocabulary and grammar. During
the last twenty or more years, Putonghua vocabulary has been influenced by
the Yue, Wu, and Beijing dialects. Again for example, the Chinese language lost
virtually all of its courtesy terms by the end of the Cultural Revolution, after
which the Chinese language has been, and still is, reconstructing its system of
courtesy terms. This process of reconstruction is heavily influenced by a number
of foreign languages. Languages are constantly developing and evolving, and
an important fact in linguistic development is the borrowing of linguistic ele-
ments and the selection and carrying forward of traditional elements. Com-
parisons of different linguistic specimens from different languages can help us
reconstruct the history of languages and explore the various circumstances of
language contacts.
2 For detailed discussion on the interaction between the Han language and the Altaic lan-
guages, see Aisin Gyoro 2004.
Three major linguistic issues of mankind in contemporary societies 9
For example, traditional medicine of the Chinese, Tibetan, Mongolian, and Miao
ethnic groups have not been included in the system of medical science. Some
countries even regard them as witchcraft! Even the Chinese themselves argue
whether these constitute science. Languages contain the genes of human cultural
development. Their diversity is just as important as biodiversity. If a language
becomes extinct, the cultural genres they contain can never be retrieved again.
3 According to the statistics of the China Foreign Languages Publishing Administration, the
market size of the translation industry in China is around 21 billion RMB in 2005, and the
output value of China’s translation market surpassed RMB 30 billion in 2006.
4 The Circular on Printing and Distributing the Seventh Batch of Standards for 14 Professionals
(2003, No. 19) issued by the General Office of the Ministry of Labor and Social Security, officially
stated that stenographers are national professionals, whose status is to be certified by means
of training. There are three levels of certification: stenographic clerk, stenographer, and senior
stenographer.
5 Master of Engineering programmes in machine translation and language engineering are on
offer by the School of Software & Microelectronics of the Peking University.
10 Chapter 1
area is quite scarce, especially in such aspects as the development and pro-
tection of the intellectual rights of electronic language resources. The State
Language Commission of China has, in recent years, vigorously appealed for
the implementation of a general survey of languages in China. The well-respected
linguist Zhou Youguang has also been advocating the same. The purpose of
conducting a general survey of languages is to obtain information about the
language situation in China, to record and preserve China’s linguistic resources,
to exploit these resources, so as to rescue and preserve China’s verbal culture.
The State Language Commission began to evaluate the feasibility and validity
for the survey in 2007, and started to carry out pilot study in 2008.
There have been two major language surveys in the history of the PRC. The
first was the 1956 survey of the Han and ethnic minority languages conducted
according to the instructions of the State Council. The chief item surveyed was
the language structures, with a purpose of facilitating the learning of Putonghua
in dialectical and ethnic minority regions and to create writing systems for
ethnic groups that lacked written languages. This survey was conducted by
seven teams in 1,849 counties. It laid the foundations for our understanding of
China’s ethnic minority languages and Chinese dialects. The second one took
place in 1999. Eleven ministries and commissions, including the Ministry of
Education, jointly conducted the survey on the use of languages and scripts in
China. The main concern then was the situations of language use in the country.
The survey involved 1,063 counties (cities, districts) nationwide and 470 thousand
subjects. (Office of the Survey of Language Use in China 2006) Besides these
surveys, many scholars and a number of governmental institutions in China
have constantly conducted surveys of smaller scale and studies of present-day
languages, playing a substantial role in researching and protecting China’s
linguistic resources.
The present general language survey should draw upon the good practices
of the two previous surveys, to come up with better description of language
categories, their distribution, user groups and changes in language use. Such
information would be essential for the construction of a permanent multi-media
linguistic data bank and for the production of detailed multi-media language
maps that can be passed on to our next generations6.
Human culture is recorded and transmitted in three forms: 1) that carried by
material objects, such as buildings, sculptures, pictures, apparels and acces-
sories, unearthed relics, and so forth; 2) that recorded in written documents;
and 3) that contained in oral languages. The first type of culture needs to be
interpreted by languages. The latter two types are both borne by language
3 Language rights
Language rights is an ancient and yet novel topic. It involves a range of con-
tents, yet many of them still have not come up with any conclusion. That said,
the right to one’s mother tongue is a right acknowledged worldwide. It includes
the right to learn the mother tongue, the right to use the mother tongue, the
right to research on the mother tongue (and perhaps the right to give up one’s
mother tongue?). In 1999, the United Nations Educational, Scientific and Cultural
Organization (UNESCO) designated February 21st of every year as “World Mother
Language Day.” China, a member state of UNESCO, has begun holding Mother
7 In 1956 and 1981, China conducted two national surveys of cultural relics. The third nation-
wide general survey of cultural relics started in April 2007 and will conclude in December 2011.
It will be carried out in three stages. The standard reference time of the survey is December 30,
2007.
12 Chapter 1
Language Day activities since 2006. Some international organizations are propos-
ing to make learning foreign languages a language right as well.
Language rights, including that of the individual and of groups of people,
is closely related to the right of citizens of all nations to survive and to develop.
To uphold the language rights of all people is of utmost importance. Australia
has experienced a grave lesson. From 1910 to 1970, it implemented a policy of
assimilation with regard to its aboriginal population and some 100 thousand
aboriginal children were forcibly taken from their families by the government
to be educated by the white people, causing this “stolen generation” to lose
their ethnic language and culture. On 12 February 2008, at the inauguration of
the 42nd Australian Parliament, the newly appointed Prime Minister, Kevin
Rudd, offered an unreserved apology to the aborigines on behalf of the govern-
ment and Parliament of Australia. Actually a mere apology was insufficient, many
aborigines also demanded compensation of their loss. This was a well-known
legal case involving deprivation of language rights and cultural rights.
The safeguarding of language rights may, in theory and practice, be con-
ducted at two levels: the legislative and the judiciary. The definition of language
rights should of course be worked out at the legislative level, whereas the safe-
guarding of language right ought mostly to be done at the judiciary level. At
present, work at the judiciary level should be particularly emphasized. There
are many advantages of safeguarding language rights at the judiciary level.
Doing so enables the individual’s language rights to receive genuine protection,
thus obviates controversies and social unrest that may be triggered by indivi-
duals trying to protect their own rights. The Soviet Union resolved language
problems basically at the legislative level. Its disintegration was accompanied
by language conflicts and language wars. To this day, language wars have yet
to end in the regions of the former Soviet Union. (“Language Situation in China”
Taskforce 2007: 340–360) The United States, on the other hand, basically
resolves language problems at the judicial level. There are fewer language
conflicts; the conflicts that took place were of smaller scale and at relatively
low level.
The duties mentioned above do not concern only the “linguistic problems”, but
are also related to linguistic resources and language rights. They have demon-
strated the characteristics of the language works for China in the era of informa-
tisation and globalization. The fulfillment of these duties, idealized to a certain
extent, will have to rely on long-term effort of the entire country.
At the present stage, the main objective of the State Language Commission
is to build harmonious language life for the Chinese people. (Zhao 2007) The key
to achieving such goal is the adoption of a holistic linguistic view that gives
dual attention to the unity and diversity of languages at the same time, and
14 Chapter 1
References
Asin Gyoro, Yingsheng. 2004. Manyu Zatan (Miscellaneous Insights Regarding the Manchu
Language). Beijing: Xueyuan Press.
Chen, Zhangtai. 2008. Woguo de Yuyan Ziyuan (China’s Linguistic Resources). Zhengzhou
Daoxue Xuebao (Journal of Zhengzhou University), Vol. 1: 7–8.
Dai, Qingxia and He, Junfang. 2006. Minzu he Yuyan (2) (Languages and Nationalities, II).
Beijing: Central University for Nationalities Press.
Gao, Xiaofang. 2006. Wan Qing Yangwu Xuetang de Waiyu Jiaoyu Yanjiu (A Study on Foreign
Language Education in Foreign Affairs Schools of the Late Qing Period). Beijing: The Com-
mercial Press.
He, Junfang and Zhou, Qingsheng. 2010. Yuyan Chongtu Yanjiu (Studies of Language Conflicts).
Beijing, China: Central University of Nationalities Press.
Jiang, Chonglun (ed.). 2004. Yili Lishi yu Wenhua (The History and Culture of Yili). Urumchi:
Xinjiang People’s Publishing House.
“Language Situation in China” Taskforce (ed.). 2007. Zhongguo Yuyan Shenghuo Zhuangkuang
Baogao: 2006 (Language Situation in China: 2006). Beijing: The Commercial Press.
Li, Yuming. 2003. Guanyu Zhongxiaoxue “Shuangyu Jiaoxue” de Sikao (Reflection on the “Bilin-
gual Teaching” in the Middle and Primary Schools). Yuyan Wenzi Yingyong Zengkan (Sup-
plement of Applied Linguistics).
Li, Yuming. 2008a. Yuyan Gongneng Guihua Chuyi (A Discussion of Language Function Planning).
Yuyan Wenzi Yingyong (Applied Languistics), 1.
Li, Yuming. 2008b. Yuyan Ziyuan Guan ji Zhongguo Yuyan Pucha (Views on Linguistic Resources
and China’s General Language Survey). Zhengzhou Daxue Xuebao (Journal of Zhengzhou
University), 41: 5–7.
Office of the Survey of Language Use in China (ed.). 2006. Zhongguo Yuyan Wenzi Shiyong
Qingkuang Diaocha Ziliao (Survey Information on the Language Use in China). Beijing:
Language and Culture Press.
Sun, Hongkai; Hu, Zengyi; and Huang, Xing (eds.). 2007. Zhongguo de Yuyan (The Languages of
China). Beijing: The Commercial Press.
Wurm, Stephen. 2001. Language Death and Disappearance: Causes and Circumstances. In Zhou
Qinsheng (ed.). 2011.
Xu, Shixuan. 2001. Binwei Yuyan Yanjiu (A Study of Endangered Languages). Beijing: The
Central University of Nationalities Press.
Zhao, Qinping. 2007. Jiaqiang Yuyan Wenzi Yingyong Yanjiu, Goujian Hexie de Yuyan Shenghuo
(Strengthening Applied Language Studies, Constructing Harmonious Language Life). Applied
Linguistics, Vol. 1.
Zhou, Enlai. 1958. Dangqian Wenzi Gaige de Renwu (Current Language Reform Tasks). Beijing:
People’s Publishing House.
Three major linguistic issues of mankind in contemporary societies 15
Zhou, Qingsheng (ed.). 2001. Guowai Yuyan Zhengce yu Yuyan Guihua Jincheng (The Progress
of Language Policy and Language Planning in Foreign Countries). Beijing: Language and
Culture Press.
The original Chinese version of this paper was first published in Journal of Yunnan Normal
University, 2008, Vol. 4.
Chapter 2
On mother tongue
Abstract: The focus of this paper is on the definition of “mother tongue” and a
number of related issues. Through investigation of complicated situations such
as monolingual speech communities, bilingual societies, bilingual families, lan-
guage shift and language death, it is concluded that the notion of “mother
tongue” should be interpreted alongside the ethnic common language; and
dialect should not be regarded as mother tongue but “mother speech”. The
notion of “first language” intersects with that of “mother tongue”. The latter is
not determined by the order of acquisition, but by linguistic identity of a nation
and of an individual. Under special circumstances, there could be cases of
“bi-mother-tongue” or loss of mother tongue. Mother tongue should be defined
at both personal and national level. One’s right to obtain a mother tongue
cannot be deprived, yet any individual or group of people have the right to
give up their mother tongue or any other language. It is not necessarily true for
one’s mother tongue to be the “natural instrument of thought and communica-
tion” or “the natural instrument for self-expression”. Therefore, mother tongue
education should not be enforced in a simplistic and mechanical manner, and
the choice of language for education should rest with the children’s parents (in-
cluding their guardians).
0 Introduction
1) The world’s emphasis on mother tongue issues
In the past 50 years since the release of the UNESCO report, the notion of
mother tongue has become a hot topic attracting a lot of attention and discus-
sion in the international arena. Many scholars and international organizations
consider that acquiring, using and developing one’s mother tongue is an impor-
tant human right, and are working hard towards proclaiming a national declara-
tion on human right in linguistic aspect.
In October 1987, the International Association for the Development of Inter-
cultural Communication co-organized an international conference on “Human
Rights and Cultural Rights” with UNESCO in Recife of Brazil, and the two parties
jointly issued The Declaration of Recife. The Declaration suggests that there is
“the need to provide explicit legal guarantees for linguistic rights to individuals
and groups by the appropriate bodies of the member states of the United
Nation”, that “the United Nation [should] adopt and implement a universal
declaration of linguistic rights which would require a reformulation of national,
regional, and international language policies.” In the preparatory declaration
Decision on Language Right, the conference declared that “each child has the
right to fully acquire the language of his own community”.
Follow-up meetings of the UNESCO conference were held in Paris, Portugal
and Pécs in 1989, 1990 and 1991 by the International Federation of Modern Lan-
guage Teachers (FIPLV). The right to acquire one’s mother tongue was mentioned
in the draft Universal Declaration of Linguistic Rights issued by the Federation.
(Zhou 2001:303–304)
The use of mother tongue in elementary education was emphasized again
by the 46th International Conference on Education held by the UNESCO in
Geneva in September 2001. It was considered that severe hindrance would be
caused to learning if non-native language was used in education.1
It is without doubt that mother tongue issues are of great importance. However,
what exactly is “mother tongue”?
According to the Modern Chinese Dictionary (5th edition), mother tongue is
“a language that is first acquired by an individual. Under general circumstances,
it is the standard language or a dialect of his nationality.”2
Mother tongue was also named as the “vernacular language” by the UNESCO
in 1951. Both mother tongue and vernacular language refer to the language that
1 For details, please refer to the Secretariat of China UNESCO. (Zhou 2001:32)
2 The term “mother tongue” is a polysemy in Chinese. Its other meaning, according to the
Modern Chinese Dictionary (5th edition), is “the original language that gives rise to a number
of languages”. This meaning will not be included in the discussion of this paper.
On mother tongue 19
a. What is the relationship between one’s mother tongue and his national lan-
guage? Can a dialect be treated as one’s mother tongue?
b. Will people’s first language necessarily be their mother tongue? Is the
notion of mother tongue the same as the notion of first language?
c. Does mother tongue belong to an individual?
d. Under what circumstances is mother tongue the natural instrument of
thought and communication? Under what circumstances it is not?
Type II: dialectal variations exist, but common national language is not yet
formed
In areas where such language type exists, people normally speak various kinds
of dialects, or a foreign language. For example, the Nanai language ‘赫哲语’ is
classified into the Qile’en ‘奇勒恩’ and Hezhen ‘赫真’ dialects, and the latter is
mainly spoken in Russia. The Nanai language does not have a standardized form
or a written form. During the Qing Dynasty, Manchu was once used by the Nanai
people. Nowadays, most of the Nanai people living in the Chinese territory adopt
spoken and written Chinese as their communication tool, and seldom turn to the
Nanai language. (An 1986: 1–2) Another example is the Keno language ‘基诺语’
which can be further categorized into the Youyue ‘攸乐’ dialect and Buyuan
‘补远’ dialect, which are mutually unintelligible. The Keno speakers do not
22 Chapter 2
3 Details can be found in Gai (1986) and The Institute of Ethnology of the Chinese Academy
of Social Sciences (2000: 176). The Government of the Keno area devised an alphabetic writing
system for the Keno language, but has not been successful in promoting it for wider usage.
4 Perhaps historically speaking the Yi written form is supra-dialectal, it recorded the common
Yi language, if such a common language did exist somewhere in history.
On mother tongue 23
Pollard Miao ‘柏格理苗文’. These written forms have developed to become dif-
ferent standard languages of the various dialects and vernaculars5. Similar cases
also include the Thai language ‘傣语’ and the Tujia language ‘土家语’. (The
Institute of Ethnology of the Chinese Academy of Social Sciences 2000: 39;
Tian 1986)
Type III: dialectal variations exist, but there is also a common national language
Under this category, there are modern languages that are more influential, such
as Modern Chinese, English, French, Russian, Spanish, Portuguese, Japanese, etc.
The classification of language typology is of course only on relative terms.
There are regional variations internal to any language. Whether or not such
variations constitute dialectal variation is subject to different views. For example,
the Institute of Ethnology of the Chinese Academy of Social Sciences (2000:282)
considers that dialectal variations exist in the Daur language ‘达斡尔语’. They
are the Buteha dialect ‘布特哈方言’, the Qiqihaer dialect ‘齐齐哈尔方言’, the
Hailar dialect ‘海拉尔方言’, and the Xinjiang dialect ‘新疆方言’. The Daur
Common language is formed based on the Buteha dialect, and the Nawen
‘纳文’ pronunciation is taken as the standard. However, Zhong (1982:1) holds a
different opinion: “Even though the Daur people are relatively scattered, their
language is rather uniformed. There are not many differences in terms of
phonology, morphology, and syntax of the language. People living in different
areas manage to communicate with each other without much difficulty. Based
on available materials, the Duar language can be classified into the Buteha
vernacular and the Qiqihaer vernacular.”
5 Details can be found in Wang (1985) and The Institute of Ethnology of the Chinese Academy
of Social Sciences (2000: 66).
24 Chapter 2
nationality has not yet been formed, that nationality has a common language in
theory6:
Reason 2: when certain conditions are met, a common national language will
be formed on the basis of a certain dialect of that nationality. For example,
the Zhuang language is classified into the southern and the northern dialects.
The southern dialect is further divided into the Yongnan vernacular ‘邕南土话’,
Zuojiang vernacular ‘左江土话’, Dejing vernacular ‘德靖土话’’, Yanguang ver-
nacular ‘砚广土话’ and the Wenma vernacular ‘文马土话’. The northern dialect
is further divided into the Guibei vernacular ‘桂北土话’, Liujiang vernacular
‘柳江土话’, Hongshuihe vernacular ‘红水河土话’, Yongbei vernacular ‘邕北
土话’, Youjiang vernacular ‘右江土话’, Guibian vernacular ‘桂边土话’, Qiubei
vernacular ‘丘北土话’ and the Lianshan vernacular ‘连山土话’. The standard
for a Zhuang common language was developed on the basis of the Wuming
vernacular ‘武鸣话’ of the northern dialect in the 50s of the 20th Century. An
alphabetic writing system based on the common language was also designed.
(Institute of Ethnology, Chinese Academy of Social Sciences 2000:55) Irrespec-
tive of the differences among the various Zhuang dialects and communication
difficulties experienced by their speakers before the formation of a standard
common language, the Zhuang people did recognize that there existed a Zhuang
Language, which was regarded as the mother tongue of the Zhuang people both
before and after the establishment of the standard.
6 If a nationality has two or more languages, the situation is a totally different one. This paper
treats this kind of situation as a problem to be tackled in the future. Details are given in the
concluding session of this paper.
26 Chapter 2
To make a distinction between the mother tongue and the mother dialect
is not an academic hair-splitting work. In areas where the dialect is relatively
prestigious and the dialect-speaking community enjoys higher degree of inde-
pendence, the proper address of the mother tongue notion carries significant
social meaning. Since mother dialect is subsumed under mother language, and
is represented by mother tongue, the so-called right to a mother tongue should
be understood as the right to a national language, not to a mother dialect.
Mother tongue education advocated in the international arena should be clearly
stated as education through the national common language, instead of through
a dialect of that nationality.
Take Singapore as an example, Chinese (i.e. Putonghua) is the common lan-
guage of ethnic Chinese (i.e. the Han nationality) in Singapore. It should be re-
garded as the mother tongue of the Chinese children. In Taiwan, the Southern
Min dialect (or the Heluo language) and the Hakka dialect are used to compile
teaching materials for school children, subsequent to the promotion of “ethnic
education” as proposed by certain people there. It is of course necessary to
include local contents and vernacular culture in teaching materials, but the
language used in the teaching materials should nonetheless be the common
language of the nationality (i.e. the national language used in Taiwan). It is
determined by the people’s right to their mother tongue. In Hong Kong, the
mother dialect of most citizens is the Yue dialect, while their mother tongue
should still be the common language of the Han nationality. Whether to adopt
Putonghua or the Yue dialect as the medium of instruction in schools has long
been the focus of dispute in Hong Kong. Although a written form of the Yue
dialect exists, it is not as fully developed as some people think. Furthermore,
the written form that is commonly used in Hong Kong newspapers and text-
books is the written form of the common language of the Han nationality, albeit
its inclusion of some local features. The differences between using the Yue
dialect and using Putonghua as the medium of instruction are mainly reflected
at phonological level, whereas problems at morphological and syntactic level
are much secondary. The distinction between mother tongue and mother dialect
carries significant meaning as far as the discussion on the mother tongue of
Hong Kong people and the adoption of medium of instruction are concerned.
among them are the problems associated with bilingual societies and bilingual
families.
7 “withering bilingualism” and “sprouting bilingualism” are rather different in nature. Strictly
speaking, they should not be categorized as “contracting bilingualism”.
28 Chapter 2
A. Acquire the native language first, then acquire the other language(s) after
reaching school age or at youth time;
B. Acquire two or more languages at the same time;
C. Acquire only the foreign language(s) instead of one’s own native language.
The mother tongue of category A children is their native language. The mother
tongue of category B children, according to the traditional explanations men-
tioned above, will then be their native language as well as the foreign language.
This implication is obviously improper. For example the She children living
in the villages of the four counties in the Guangdong province acquire both
Chinese and the She language since their early age, while some of them only
speak Chinese. But in the eyes of both the She nationality and the Chinese, the
mother tongue of those She children is the She language and nothing else. It is
evidenced that mother tongue refers to the national language, instead of the
language that is first acquired by a child.
The mother tongue problem of category C children shall be discussed under
section 3 below.
talks to her father and her paternal relatives in Spanish, and to her own friends
in English.
For bilingual (including multilingual) children like Elaine, the identification
of their mother tongue will be determined by the national identity they adhere
to in the eyes of their parents, the societies they live in, or by the national iden-
tity they associate themselves with. If they associate themselves with their
father’s national identity, then their father’s language will be their mother
tongue; if they associate themselves with their mother’s national identity, then
their mother’s language will be their mother tongue. Under such circumstances,
the children will have only one mother tongue. But it is entirely possible for the
following scenario to take place: the parents of the children or the societies they
live in cannot determine the national identity of the children, and the children
themselves do not have a clear preference on choosing either the father’s
nationality or the mother’s nationality. Consequently, both the parents’ languages
are regarded as the mother tongue of the children. Elaine is possibly a bi-mother-
tongue (or tri-mother-tongue) acquirer. In their work Linguistic Human Rights,
past and present, Skutnabb-Kangas and Phillipson (1994:307) point out that
certain people can have two or more mother tongues, and that the term “mother
tongue” in their paper should be interpreted as “one or several mother
tongues”.
The bi-mother-tongue phenomenon again shows that “mother tongue” is a
notion to be understood at national level, and should not be taken as equivalent
to a language that is first acquired.
8 It is reported that some foster parents in America accompanied the Chinese orphans they
adopted to attend local Chinese schools. Their spirit is worth esteemed.
On mother tongue 31
9 Li (1997) points out that some vernaculars of the Chinese language and some minority
languages are withering away during the process of constant language contact. The implemen-
tation of urgent measures to rescue these endangered languages and vernaculars demands
immediate attention. Unlike other objects, a language, once disappears, cannot be restored or
duplicated. Language loss will also result in the loss or “fossilization” of the culture and sub-
culture embodied in it. At present, more and more people are conscious of the importance
and urgency of environmental protection, species protection, water and soil conservation, and
preservation of cultural relics. The resources and efforts spent in the promotion and protection
procedures are greater than before. Regrettably, much fewer people are aware of the importance
and urgency of language protection.
32 Chapter 2
Some of the languages totally disappeared from the world after their death,
some exist in traces, while others are preserved in written form to be used only
in special occasions such as religious ceremonies. Hebrew is a good illustrative
example:
Hebrew was no longer used for daily communication since 200A.D. after the
Jews were expelled from their country. It was only used in the form of a written
language for composing prayers and for holy book study, sometimes for com-
posing legal, scientific, philosophy writings or folk literature. It was not until
the 80s of the 19th century that Hebrew was reborn when Eliezer Ben-Yehuda
advocated the revival of this language. In a long history lasted for 1,700 years,
Hebrew was a dead language since the Jews scattered in different parts of the
world spoke different languages. (Cooper 1985) During that 1,700 years, Jewish
children acquired other languages instead of Hebrew.
For children who have lost their mother tongue, is there a mother tongue for
them? If a language that the children acquired since their childhood is con-
sidered as their mother tongue, the revival of Hebrew would be hard to explain.
In the past century, the Jews have made unremitting efforts in reviving their
native language and gained final success.
To explain such a phenomenon, the notion of linguistic identity is em-
ployed. Linguistic identity means that the parents of a child identify a certain
language as the mother tongue of the child, or that the child identifies a certain
language to be his mother tongue when he reaches a certain age. Mother tongue
identity is the same as native language identity. In the above examples, if the
Manchurian children and the Jewish children treated Manchu and Hebrew as
their mother tongue respectively, and their first acquired languages were not
their mother tongue, it would then result in the loss of their mother tongue.
People would inevitably strive for the right to their mother tongue owing to the
affection attached to their mother tongue. This was precisely the driving force
behind the language movement initiated by the Jews. This also explains why
forced assimilation policy always results in desperate struggles from the sup-
pressed nationalities.
It is without doubt that some parents or children hold other views and treat
the first language of the children as their mother tongue. By considering the lan-
On mother tongue 33
guage first acquired by the children as the national language, they are building
up new kinds of linguistic identification with the language that has been shifted
or the language that the nation is currently using.
In either case, the notion of “mother tongue” turns out to be an ethnological
notion rather than a linguistic one. The fact that loss of mother tongue do happen
strongly suggests that “first language” and “mother tongue” are two different
notions. While first language implies the order of acquisition, mother tongue is
not entirely a matter of acquisition order, although the objects that they signified
intersect or even overlap quite substantially under general circumstances. After
all, first language is a linguistic concept while mother tongue has more to do
with ethnological problems.
Loss of mother tongue, together with other phenomena discussed above,
also suggest that mother tongue does not belong to an individual, but belong
to a nation. It is because, firstly, mother tongue needs to be identified with the
national language. It was named as the “vernacular language” by the UNESCO
in 1951. Secondly, the national language that has the flesh-and-blood ties with a
nation is often considered as the mother tongue of that nation. For example,
Chinese is the mother tongue of the Han nationality, Russian is the mother
tongue of the Russians, etc. The preservation of a national language or the
mother tongue of a nation relies on the acquisition of that mother tongue from
generation to generation. Therefore, the acquisition of mother tongue is the
basic human right of an individual, as well as the human right of a nation,
which cannot be deprived of, unless an individual or a nation gives up their
mother tongue voluntarily.
4 Concluding remarks
1) Mother tongue is an ethnological notion that reflects the ethno-cultural
identity or loyalty of an individual or members of a nation in regard to their
national language. Mother tongue refers directly to the common language of
the nation, but not the regional variety of the common language. Dialects
can only be named as mother dialect, instead of being treated as mother
tongue. Mother tongue belongs both to an individual and to a nation. No
one can be deprived of the right to a mother tongue, but any individual or
group has the right to give up their mother tongue.
2) First language and mother tongue are two different notions. A first language
can or cannot be a mother tongue, which is not determined by the order of
acquisition. Neither is it defined by the acquisition or otherwise of the native
language. It is possible for the phenomenon of bi-mother-tongue to exist in
34 Chapter 2
ferent languages used by a nation can differ from each other quite substantially
at times. For example, Western Yugur belongs to Altaic Turkic family while Eastern
Yugur belongs to the Altaic Mongolian family. Although both the Jingpo lan-
guage and Zaiwa language belong to the Tibeto-Burman family of the Sino-
Tibetan system, the Jingpo language belongs to the Jingpo branch while the
Zaiwa language belongs to the Myanmar branch. The three languages of the
Yao nationality all belong to the Sino-Tibetan system, but the Mian language
belongs to the Yao branch of the Miao-Yao family, the Bunu language belongs
to the Miao branch of the Miao-Yao family, the Lajia language belongs to the
Shui branch of the Zhuang-Dong family. This kind of bilingualism or multi-
lingualism differs from ordinary kind of bilingualism or multilingualism in that
the languages concerned are all national languages, instead of a single national
language plus a foreign language as seen in many other cases. What is worth
noticing is that the co-existence of two or more national languages is not a rare
phenomenon. Zhou (2000:98) points out that more than 80 languages are spoken
by the 56 nationalities in China. As recorded in the 1979 census, there are 101
nationalities in Russia, and 130 languages are spoken. There are altogether
2,000 nationalities in the world, and the total number of languages used amounts
to 5,000 to 6,000.10 In nationalities of this kind, what will be the mother tongue
of the children?
To provide an answer to the above questions, we shall perhaps consider the
linguistic identity that these nationalities associate themselves with.
References
An, Jun. 1986. Hezheyu Jian Zhi (A Brief History of Hezhen Language). Nationalities Publishing
House.
Chen, Shilin, et. al. 1985. Yiyu Jian Zhi (A Brief History of the Yi Language). Nationalities
Publishing House.
Chinese National Commission for UNESCO Secretariat (ed.). 2001. Woguo Canjia Lianheguo
Jiaokewen Zuzhi Zhongyao Huodong Wenjian Huibian (A Collection of Documents on
Important UNESCO Events Participated by China).
Cooper, Robert L. 1984. A Framework for the Description of Language Spread: the Case of Modern
Hebrew. International Social Science Journal, Vol. 36, No. 1, 1984, pp. 87–112. Chinese
translation in International Social Science Journal (Chinese version), Vol. 2, No. 4, 1985.
10 Despite the fact that the number of nationalities and languages used in China, Russian and
the whole world are recorded differently in different literatures, the number of nationalities
being less than the number of languages is an undeniable fact.
36 Chapter 2
Dai, Qingxia and Cui, Zhichao. 1985. Achangyu Jian Zhi (A Brief History of the Achang
Language). Nationalities Publishing House.
Dictionary Compilation Office of the Institute of Linguistics of the Academy of Social Sciences.
1997. Modern Chinese Dictionary (Amended version). Beijing: The Commercial Press.
Gai, Xingzhi. 1986. Jinuoyu Jian Zhi (A Brief History of the Keno Language). Nationalities
Publishing House.
Hernández-Chávez, Eduardo. 1994. Language Policy in the United States: A History of Cultural
Genocide. Chinese translation in Zhou (ed.). 2001.
Hirataka, Fumiya. 1992. “Riben de Yuyan Chuanbo Zhengce (Language Dissemination Policies
in Japan)”. Chinese translation in Zhou (ed.). 2001.
Institute of Ethnology of the Chinese Academy of Social Sciences. 2000. Report on World
Languages (China).
Li, Yuming. 1997. Yuyan Baohu Chuyi (My Humble Opinion on Language Protection).
In Shenzhen Language Institute (ed.). Bilingualism and Bi-dialectism V. Sinology
Press.
Liang, Min. 1980. Maonanyu Jian Zhi (A Brief History of the Maonan Language). Nationalities
Publishing House.
Lin, Lianyun. 1985. Salayu Jian Zhi (A Brief History of the Sarah Language). Nationalities
Publishing House.
Liu, Zhaoxiong. 1981. Dongxiangyu Jian Zhi (A Brief History of the Dongxiang Language).
Nationalities Publishing House.
Lu, Shaozun. 1983. Pumiyu Jian Zhi (A Brief History of the Pumi Language). Nationalities
Publishing House.
Ma, Xueliang (ed.). 1981. Yuyanxue Gailun (An Introduction to Linguistics). The Central Institute
of Technology Press.
Mao, Zongwu and Meng, Chaoji. 1982. Yaozu Yuyan Jian Zhi (A Brief History of the Languages of
the Yao Nationality). Nationalities Publishing House.
Mao, Zongwu and Meng, Chaoji. 1986. Sheyu Jian Zhi (A Brief History of the She Language).
Nationalities Publishing House.
Ouyang, Jueya and Zheng, Yiqing. 1980. Liyu Jian Zhi (A Brief History of the Li Language).
Nationalities Publishing House.
Skutnabb-Kangas, T. and Phillipson, R. 1994. History and Present Situation of Linguistic Human
Rights. Chinese translation in Zhou (ed.). 2001.
Tian, Desheng, et. al. 1986. Tujiayu Jian Zhi (A Brief History of the Tujia Language). Nationalities
Publishing House.
UNESCO. 1953. The Use of Vernacular Language in Education. Chinese translation in Zhou (ed.).
2001.
Wang, Fushi. 1985. Miaoyu Jian Zhi (A Brief History of Hmong Language). Nationalities Publish-
ing House.
Wang, Jun and Zheng, Guoqiao. 1980. Mulaoyu Jian Zhi (A Brief History of the Mulao
Language). Nationalities Publishing House.
Zhang, Junru. 1980. Shuiyu Jian Zhi (A Brief History of the Shui Language). Nationalities Pub-
lishing House.
Zhong, Suchun. 1982. Dawoeryu Jian Zhi (A Brief History of the Daur Language). Nationalities
Publishing House.
On mother tongue 37
Zhou, Qingsheng. 2000. Yuyan yu Renlei (Language and Mankind). Central University for
Nationalities Publishing House.
Zhou, Qingsheng (ed.). 2001. Guowai Yuyan Zhengce yu Yuyan Guihua Jiaocheng (A Course
Book on Foreign Language Policy and Language Planning). Language and Culture Press.
The original Chinese version of this paper was first published in Chinese Teaching in the World,
2001, Vol. 1.
0 Introduction
Language planning refers to the interference, adjustment, and management of
language situations and language itself by the government or by academic author-
ities, often for achieving specific purposes. Language planning is generally
classified into two types: 1. status planning, which determines the social status
of the language (including its script) and its varieties, and the allocation of func-
tions for these varieties; and 2. corpus planning, which includes the reformation,
standardization, and refinement of the spoken and written language(s), as well
as the development of a writing system for unwritten languages and the devel-
opment of phonetic transcription systems for certain written languages. Both
types of language planning are related to functions of the languages concerned,
as well as the planning of language functions. However, these kinds of planning
1 This paper is the revised version of a report delivered at the “2008 National Working Con-
ference on Language” on 28 February 2008.
40 Chapter 3
1) National language
The term “national language” (Guoyu) refers to a language that can represent a
nation. The emergence of the notion of Guoyu (national language) in China can
be traced back to the late Qing Dynasty. After the “National Language Move-
ment” (Guoyu Yundong), the standards for a national language were gradually
formed. The People’s Republic of China has not stipulated a national language,
but has adopted the concept of Putonghua (the ‘Common Language’). In 2000,
Zhonghua Renmin Gongheguo Guojia Tongyong Yuyan Wenzifa (ZRGGTYW, the
Law of the People’s Republic of China on the Standard Spoken and Written
Chinese Language)2 was passed, and ordained that the common spoken and
written language for China are represented by Putonghua and standard Chinese
characters. Putonghua then possesses the status of a national language, and
functions as such. Similarly, the standard Chinese characters possess the status
of the national scripts, and function as such. There are countries around the
2 The Law of the People’s Republic of China on the Standard Spoken and Written Chinese
Language was passed on 31 October 2000, at the 9th meeting of the Standing Committee of the
National People’s Congress, and was implemented on 1 January 2001.
On planning of language function 41
world that do not stipulate a national language, such as the United States
of America; whereas in some other countries, there are two or more national
languages, such as Canada, Switzerland, and Belgium.
2) Official language
3 The Constitution of The People’s Republic of China was passed at the 5th meeting of the 5th
National People’s Congress held on 4 December 1982. Four revisions were made afterwards:
The Revised Version of the Constitution of The People’s Republic of China passed at the 1st
meeting of the 8th National People’s Congress held on 12th April 1988, The Revised Version of
the Constitution of The People’s Republic of China passed at the 1st meeting of the 8th National
People’s Congress held on 29th March 1993, The Revised Version of the Constitution of The
People’s Republic of China passed at the 2nd meeting of the 9th National People’s Congress
held on 15th March 1999, and The Revised Version of the Constitution of The People’s Republic
of China passed at the 2nd meeting of the 10th National People’s Congress held in 2004.
42 Chapter 3
3) Education
4) Mass media
The mass media can be classified into printed media, audiovisual media4 and
net-based media, which has become an inseparable and vigorous aspect of our
language life. The mass media plays an important role in spreading a nation’s
common language, newly created writing styles, and new words, among others5.
Language function in such a domain is very powerful, and therefore attracts
much attention from language planners. While the national common language
is used in the broadcasting media over the country, minority languages and
writing systems are also used in minority-inhibited areas. Besides, small amount
of Chinese dialects, traditional Chinese characters and foreign languages are
sometimes used in the mass media. Net-based media is a new type of media
with its language use similar to that used in the printed media and the audio-
visual media, even though it has its own unique characteristics.
5) Public services
6) Public communication
Within the country, the national common language is used in most cases of
public communication. In minority areas and dialect regions, minority languages
and Chinese dialects are also used, depending on actual situations.
7) Culture
People normally use a language that is most natural to them for daily communi-
cation. The current situation is that various Chinese dialects and minority lan-
guages are used as the main means for everyday interactions, whereas there is
also the use of Putonghua with various accents. Some families possibly also
use foreign languages.
2 Forms of language
In this paper, language forms refer to the form (spoken/written) of a language
and its varieties take. China is one of the countries that have rich tradition of
language representations. Five such forms will be addressed as follows:
The ZRGX and the ZRGGTYW both stipulate that Putonghua and standard Chinese
characters are the language forms to be used throughout China. Putonghua and
standard Chinese characters are widely promoted in China, and they play an
essential role in domains including the public affairs, education, mass media,
public services, and public communication. The acquisition and use of the
national common language and its scripts concern the right of Chinese citizens
in terms of personal survival and development, and is the most basic language
right of each Chinese citizen.
B. Minority languages
7 The Law of the People’s Republic of China on Ethnic Regional Autonomy was passed at the 2nd
meeting of the 6th National People’s Congress on 31st May 1984. It was revised at the 20th meet-
ing of the Standing Committee of the 9th National People’s Congress on 28th February 2001.
8 See Propaganda Department, State Ethnic Affairs Commission Minzu Yuwen Zhengce Fagui
Huibian (A Collection of National language Policies and Regulations), and Department of
Language Planning and Administration Xin Shiqi Yuyan Wenzi Fagui Zhengce Wenjian Huibian
(A Collection of Policies and Regulations on Language in the New Era).
9 There are only 63 minority languages as listed in the Encyclopedia of China (Language and
Script) published by the Encyclopedia of China Publishing House, 1988 edition.
On planning of language function 45
operate in spoken form, and those that used to have a written language now no
longer existed. Some minority languages are full of vitality, others endangered10.
Minority languages are valuable cultural resources of China and enjoy equal
rights under legal terms. However, their functions in daily life are widely diver-
gent. Mongolian, Tibetan, the Uygur language, Kazak language, Korean, Yi and
Zhuang languages all play vital role in important national political events, and
function as major languages in the respective autonomous regions. Some other
minority languages are only used in daily communication, very often restricted
to only family domain. Therefore, the planning of national languages (and
scripts) should be administered in a progressive manner, by taking into full
consideration the way of classification, the actual situations, as well as the
practicality of the planning processes.
C. Chinese dialects
China is famous for its wealth of Chinese dialects. The Chinese language has
about 10 major dialects, and countless small dialects. On 6th February 1956,
the State Council issued an instruction entitled Guanyu Tuiguang Putonghua de
Zhishi (GTPZ, Instructions on the Promotion of Putonghua), stating that the foun-
dation for unifying the Chinese language had been formed, which is a common
language that based on the Beijing pronunciation, the speeches of the Northern
dialect, and the syntactic rules expressed in modern vernacular writings as its
standards. This instruction has stipulated the formal status of the Beijing pro-
nunciation and the Northern dialect, but has not touched upon the status of
other Chinese dialects. As far as language planning is concerned, there is no
specific indication as to what kind of functions these Chinese dialects should
display in various kinds of social interactions. In real-life situations, Chinese
dialects are commonly used in a number of functional domains. It is not rare
for civil servants to use dialects in the workplace, and teachers to use dialects
in the classroom. Neither is it uncommon for TV programs to be broadcasted in
a dialect. In areas such as public services, public communication, the inheritance
of culture, and in daily interactions, the functional role taken up by Chinese
dialects are irreplaceable. Chinese dialects also provide a lot of “ingredient”
for the enrichment of Putonghua, and on the basis of these dialects, numerous
regional variations of Putonghua took shape. Chinese dialects carry even more
important functions in Hong Kong, Macao and Taiwan.
D. Foreign languages
Modern foreign language education started at the end of the Qing dynasty. (Gao
2006) In the past century, with the development of foreign language education
and the economic growth of China, foreign languages start to occupy an impor-
tant position in the language life of Chinese people. For instance, interpretation
services are constantly provided in important national press conferences. Many
important documents are translated into foreign languages. Foreign language
tests are mandatory components of the university entrance examination. The
number of foreign language learners in China ranks first in the world. There are
foreign language TV channels and foreign language programs. Foreign lan-
guages are also used in public services, public communication, science and
technology, and in processes of cultural transmission. Nevertheless, there is no
planning at legal level on the status and function of foreign languages. Only in
areas such as teaching, examination, promotion, and employment do certain
rules and regulations regarding use of foreign languages exist.
Functions/Forms A. B. C. D. E.
Standard Minority Chinese Foreign Traditional
spoken & languages dialects languages Chinese
written characters
language
I. national language + ? – – –
II. official language + ± ? – –
III. education + ± ? ± ±
IV. mass media + ± ± ± ±
V. public service + ± ± ± ±
VI. public communication + ± ± – ±
VII. culture + + + ± +
VIII. daily communication + + + – ±
A lot of works and researches went into the completion of this table. This was
done as part of the preparations for this paper. Content in this table is only
indicative, an instrument in thought development and is far from conclusive.
The meaning of the symbols is:
“+” means that the language form can operate in this functional domain.
“–” means that the language form cannot operate in this functional domain.
“?” means that the function of the language form in this domain is still undeter-
mined; it is not clear whether the language form can or should operate at
that particular functional domain. For example, the status of minority lan-
guages at the national level should be further addressed. As mentioned
above, there is no designated national language in China, the common
language used throughout China displays de facto function as the national
language. The minority languages share equal rights as the Chinese language
under the law. Theoretically they should also be able to represent the nation,
while in reality they do not have such a function. One example is that only
the Chinese language is stipulated as one of the working languages of the
United Nation.
“±” carries two meanings: 1. Some language forms exert their function in this
domain, while others do not. For example, in the field of mass media, some
minority languages have their own publications, broadcasting station or TV
station, while other minority languages have no literature or any form of
publication, since there is no written language. Some may only be spoken
by a very small population that can hardly support any radio or television
channel. 2. The language form exerts the function in some areas, but not in
other areas within that functional domain. For example, Chinese dialects
48 Chapter 3
generally do not carry much function in the mass media, but some TV
channels or radio programs may be broadcasted in a dialect. Another example
is the tradition Chinese characters which play no role in education under
general circumstances, but they exert important function in specific educa-
tion fields such as the study of ancient Chinese, dialectology and classical
literature.
Even though the above table is just indicative in nature, some interesting rules
or tendencies can be derived from it. For example:
1) Putonghua and the standard Chinese characters exert their function in all
domains. This is the language role that a national common language should
take up. This is also the outcome of the government’s active promotion of
the use of Putonghua and the standard Chinese characters throughout
China.
2) The minority languages exert a function that is only next to that of China’s
national common language. If we take a close look, the functions of minority
languages become stronger when compared across functional domains I to
VIII. Of course, there are variations among the various minority languages,
but they all follow the trend of increasing in function strength from level I
to VIII.
3) Chinese dialects are deeply rooted in Chinese culture, and they play an
important role in the language life of China. Different dialects diverge
largely in their functions, but similarly, they all follow the trend of increas-
ing in function strength from level I to VIII.
4) Foreign languages mainly cluster in the middle range of functional domains,
focusing on such fields as education, mass media, public service, and culture
inheritance. Of course, different languages carry different functions in the
Chinese language life. The current situation is that English takes up the
largest number of functions. The use of Korean is increasing rapidly, due to
the frequent interaction between China and Korea, and especially as a result
of the formation of Korean communities in some Chinese cities. Most foreign
languages exert no function in China, and such a situation needs to be
further addressed seriously.
5) The traditional Chinese characters and standard Chinese characters are
mutually complementary in China’s language life.
6) The language functions decrease in strength as we move from language
form A to form E.
7) Few language forms are used at the high-end functional domain. The lan-
guage forms slowly increase as we move down the functional domains
from I to VIII. As high-end function domain emphasizes on language con-
On planning of language function 49
4 Concluding remarks
Language function planning, while based on language status planning and
language corpus planning, is a more detailed, operational and therefore more
powerful form of language planning. Even though the classification of language
functional domains and the language planning operational table as presented
in this paper are still rather crude, and more rigorous and scientific study is
needed, the author has already identified, through this exercise, several interest-
ing research topics and problems related to the national language policy. For
example:
The government should confine its management to only the social language
situation, while the actual work on the use of various languages should be
the responsibility of researchers. Only when there are core problems in the
development of the language situation should the government try to intervene.
The language situation that the government manages should be that of
the higher functional domains, while help or guidance could be provided for
those at the lower-end domains, with government intervention be kept to the
minimal.
Language planning should not merely focus on efficiency of communi-
cation, or on solving societal linguistic problems. It should also fully address
issues such as retaining language resources, and managing emotional factors
attached to different languages in minority areas and dialect-speaking areas. It
should consider not only the promotion and development of elite culture, but
also the root culture. It should also strike a balance between the idealistic situa-
tion and the reality, among others.
Through rational language function planning, each language form can be
given its place, each in its own domain, and exert its best function. This will
result in a multilingual situation within which the various languages comple-
ment each other, and prosper side by side.
50 Chapter 3
References
Center for Ethnic Studies, State Ethnic Affairs Commission of the PRC. 2006. Ou’an Zuzhi Minzu
Wenti Ziliao Huibian (OSCE Compilation of Ethnic Issues). Beijing: The Ethnic Publishing
House.
Chen, Zhangtai. 2005. Yuyan Guihua Yanjiu (A Study of Language Planning). Beijing: The
Commercial Press.
Dai, Zhaoming. 1998. Guifan Yuyanxue Tansuo (An Investigation of Normalized Linguistics).
Shanghai: Joint Publishing Shanghai.
Department of Cultural Publicity Affairs, the State Ethnic Affairs Commission of the PRC. 2006.
Minzu Yuwen Zhengce Fagui Huibian (A Collection of the Laws on the Language Policy for
Ethnic Minorities). Beijing: The Ethnic Publishing House.
Department of Language Planning and Administration of the Ministry of Education of the PRC.
2005. Xinshiqi Yuyan Wenzi Fagui Zhengce Wenjian Huibian (A Collection of Legal Docu-
ments on Language Policies and Regulations of the New Era). Beijing: Language and
Culture Press.
Education, Science, Culture and Public Health Committee, the National People’s Congress of
the PRC and Department of Language Planning and Administration, Ministry of Education.
2001. Zhonghua Renmin Gongheguo Guojia Tongyong Yuyan-Wenzifa Xuexi Duben (Learn-
ing Material on the National Law of Standard Spoken and Written Language). Beijing:
Language and Culture Press.
Fei, Jinchang (ed.). 1997. Zhongguo Yuwen Xiandaihua Bainian Jishi 1892–1995 (The Chronicle
of Chinese Language Modernization in the Past Century 1892–1995). Beijing: Language
and Culture Press.
Gao, Xiaofang. 2006. Wan Qing Yangwu Xuetang de Waiyu Jiaoyu Yanjiu (A Study on Foreign
Language Education in Foreign Affairs Schools of the Late Qing Period). Beijing: The Com-
mercial Press.
Institute of Ethnology, Chinese Academy of Social Sciences. 2000. Shijie Yuyan Baogao [A
Report on World Languages (China)].
Language Reform Press (ed.). 1958. Qing Mo Wenzi Gaige Wenji (A Collection of Essays on
Chinese Script Reform in the Late Qing Dynasty). Beijing: Language Reform Press.
“Language Situation in China” Taskforce. 2006. Zhongguo Yuyan Shenghuo Zhuangkuang
Baogao 2005 (Language Situation in China 2005) (Upper Volume). Beijing: The Com-
mercial Press.
Li, Jianguo. 2000. Hanyu Guifan Shilue (A Brief History of the Normalization of the Chinese
Language). Beijing: Language and Culture Press.
Li, Yuming. 2002. Dazhong Meiti yu Yuyan (The Mass Media and Language). In Yao, Xishuang and
Guo, Longsheng (eds.). Meiti yu Yuyan – Laizi Zhuanjia yu Mingxing de Shengyin (Media
and Language – Voices from the Experts and the Stars). Beijing: Economic Science Press.
Lü, Jiping (ed.). 2000. Dangqian Woguo Yuyan Wenzi de Guifanhua Wenti (Current Issues in
Chinese Spoken and Written Language Standardization). Shanghai: Shanghai Education
Press.
Office of the Survey of China Language Use (ed.). 2006. Zhongguo Yuyan Wenzi Shiyong
Qingkuang Diaocha Ziliao (Survey Information on the Language Use in China). Beijing:
Language and Culture Press.
Secretariat of the Conference on Normalization of Modern Chinese. 1956. Xiandai Hanyu Guifan
Wenti Xueshu Huiyi Wenjian Huibian (Collected Papers on Modern Chinese Normalization
Issues). Beijing: Science Press.
On planning of language function 51
Secretariat of the National Committee on Script Reform. 1955. Quanguo Wenzi Gaige Huiyi
Wenjian Huibian (A Collection of Documents of the National Committee on Script Reform).
Secretariat of the National Language Working Conference. 1987. Xinshiqi de Yuyan Wenzi
Gongzuo – Quanguo Yuyan Wenzi Gongzuo Huiyi Wenjian Huibian (Language Work in
the New Era – A Collection of Official Documents of the National Language Working
Conference). Beijing: Language and Culture Press.
“The Comparative Study of Ethnic Minority Language Policy” Taskforce of the Institute of
Ethnology, Chinese Academy of Social Sciences; Policies and Regulations Division of
the State Language Commission. 2001. Guowai Yuyan Zhengce yu Yuyan Guihua Jincheng
(Developments of Language Policies and Language Planning Overseas). Beijing: Language
and Culture Press.
Wang, Jun. 1995. Dangdai Zhongguo de Wenzi Gaige (Script Reforms in Contemporary China).
Beijing: Contemporary China Publishing House.
Wu, Yuanhua. 1999. Wushi de Juece – Renmin Xingdongdang yu Zhengfu de Huawen Zhengce
Yanjiu (Pragmatic Decision – A Study on the Chinese Language Policy of the People’s
Action Party and the Government.). Singapore: United Press International.
Xu, Daming (ed.). 2007. Zhongguo Shehui Yuyanxue Xin Shijiao – Di San Jie Zhongguo Shehui
Yuyanxue Guoji Xueshu Taolunhui Lunwenji (New Perspectives in Chinese Sociolinguistics –
Proceedings of the 3rd International Conference on Chinese Sociolinguistics). Nanjing:
Nanjing University Press.
Yao, Yaping. 2006. Zhongguo Yuyan Guihua Yanjiu (A Study on Language Planning in China).
Beijing: The Commercial Press.
Zhao, Qinping. 2007. Jiaqiang Yuyan Wenzi Yingyong Yanjiu, Goujian Hexie de Yuyan Shenghuo
(Strengthening Applied Language Studies, Constructing Harmonious Language Life). Applied
Linguistics, Vol. 1.
Zhou, Yuzhong and Wang, Hui (eds.). 2003. Guojia, Minzu yu Yuyan – Yuyan Zhengce Guobie
Yanjiu (Nation, Nationality and Language – Language Policy Study by Country). Beijing:
Language and Culture Press.
Zhou, Yuzhong and Wang, Hui (eds.). 2004. Yuyan Guihua yu Yuyan Zhengce: Lilun yu Guobie
Yanjiu (Language Planning and Language Policy: Theories and Countries). Beijing: China
Social Science Press.
Zhou, Yuzhong and Wang, Hui (eds.). 2005. Zhongguo Yuyan Guihua Lun (A Theory of Language
Planning in China). Chuangchun: Northeast Normal University Press.
Zhou, Yuzhong and Wang, Hui (eds.). 2006. Guowuyuan Fabu “Guanyu Gongbu <Hanzi Jianhua
Fang’an> de Jueyi” he “Guanyu Tuiguang Putonghua de Zhishi” Wushi Zhounian Jinian
Wenji (Festschrift on the 50th Anniversary of the Announcement of “Decisions on the
Chinese Character Simplification Plan” and “Instructions on the Promotion of Putonghua
by the State Council”).
Zhou, Yuzhong and Wang, Hui (eds.). 2007. Goujian Hexie de Yuyan Shenghuo (On Construction
of a Harmonious Language Situation). In “Language Situation in China” Taskforce (ed.).
Language Situation in China 2006 (Upper Volume). Beijing: The Commercial Press.
The original Chinese version of this paper was first published in Applied Linguistics, 2008,
Vol. 1.
Abstract: The observation analysis of this paper is based on the status quo of
China’s national language capability. It proposes several initiatives to enhance
the national language capability: to enact foreign language planning as soon
as possible, to formulate a scientific propagation strategy of the Chinese lan-
guage, to comprehensively enhance the language capability of the Chinese
citizens, to develop modern language technology with enthusiasm, and to im-
prove the standard of national language management.
0 Introduction
There is a huge difference in the real world situation of the language planning
among different countries, but the goal is roughly the same: first, to manage lan-
guage life in accordance with the nation’s will; second, to meet the language
needs of the nation in carrying out affairs of its own. In China, the first goal
can be specifically described as “constructing a harmonic language life”. The
second goal can be described as “enhancing the national language capability”.
“National language capability” is a newly proposed concept, which refers
to the language capability required for a country to handle its domestic and
foreign affairs, including the language capability that is required for the devel-
1 This paper is based on the academic reports presented in the Annual Meeting and “Twelfth
Five-Year Plan” of the Tianjin Language Training and Testing Center 2010 on 15th January, 2011
and the Capital Normal University on 23rd November, 2010. Some contents of this paper have
been reported in “Joint Conference of the Language Subject Twelfth Five-Year Plan for the
Strategic Experts” at the Nankai University on 19th November, 2010 and the Institute of Applied
Linguistics of Ministry of Education on 28th December, 2010. During the compilation of this
paper, the author wishes to thank Mr. Shi Feng, Mr. Ma Qingzhu, Mr. Zhou Jianshe and Mr. Liu
Xianjun for their encouragement and support. Some information and views in this paper are
benefited from Mr. Zhang Xiping, Mr. Zhang Shuguang, Mr. Zhou Qingseng, Mr. Lu Ziwen,
Mr. Wang Jianqin, Mr. Wen Qiufang, Mr. Wang Kefei, Mr. Zhao Ronghui and Mr. Zhang Ripei.
54 Chapter 4
opment of the country itself. The extension of the national language capability
ought to be very wide, but the author finds it hard to ascertain this theory due
to limitation of academic knowledge. It can, however, be outlined in five aspects:
first, the language ability; second, the status of the country’s main language,
both domestically and internationally; third, the citizen’s language skills; fourth,
the ability of possessing modern language technologies and; fifth, the standard
of the management of national language life.
2 This number is just an estimation of the languages in China. The exact figure is subject to
further academic discussion.
Some considerations on enhancing the national language capability 55
First, only few languages are being mastered. There is no data on the number of
foreign languages that are within China’s grasp, but it is estimated that it will
not exceed 100 kinds, which is lesser than 1/5 of that of the United States, and
lesser than 1/50 of that of the world. The number of foreign language courses
that China could offer is 50 at most, and only about 10 foreign languages are
among the most frequently used.
Second, unreasonable distribution of foreign language talents. Among some
300 million foreign language learners in China, 99% of them learned English,
the remaining learned Japanese, Russian, German, French, Spanish and Arabic,
etc. It can be concluded that, apart from English language, there is a lack of
language talents in all other foreign languages. China has remained a close rela-
tionship with Asia and Africa in matters related to border defense, resource
strategy and counter-terrorism strategy. However, Asian and African languages
have always been the shortcoming for the development of foreign language
talents. On the other hand, the foreign languages taught in China are most com-
monly the standard language. Similar to Chinese language which has lots of
dialects, many foreign languages also have varieties. For example, the varieties
of English language include British English, American English, Australian
English and South Asian subcontinent English, etc. Standard English alone is
not enough for handling international affairs and it requires the knowledge of
other English varieties. Take the Chinese Navy carrying out convoy duty at the
Gulf of Aden for instance, it requires the knowledge of Arabic language that is
spoken by the Somali pirates.
56 Chapter 4
3 Prof. Wen Qiufang of Beijing Foreign Studies University once told the author that in an article
entitled “Shortage of Talented Personnel Obstructs Expansion of Chinese Enterprises” pub-
lished in China Youth Daily, the author said that within the Chinese borders, there were only
about 200 personnel who were proficient in foreign language and possessed legal knowledge
that allow them to conduct business and signing contracts with foreign clients. Lawyers who
had a comprehensive knowledge in international laws, international trade laws and WTO regu-
lations were even fewer. Even in Shanghai, which is considered the forefront, only 50 in 5000
lawyers were qualified. Another article published by China News Network in May 17, which
entitled “Lack of Talented Personnel Limits Expansion of Chinese Tourism”, pointed out that
due to a lack of senior managerial personnel in the tourism field who speak foreign language,
among the fifty thousand travel agencies in China, only 15 had managed to expand beyond
Chinese borders. Phoenix Television once reported that during a joint military exercise that
consisted of the Chinese and Russian, the interactions between the commanding officers
on both sides could not be completed without interpreters. This difficulty in interaction had
hindered the smoothness of the military operation.
Some considerations on enhancing the national language capability 57
of the member states, and thus considered as only having a nominal status. The
status for Chinese language is even lower in international organizations outside
the United Nations, since many international conferences do not even consider
it as a working language. In fields such as international trade, education, tech-
nology, the status of Chinese language is not much different. The theses pub-
lished by Chinese scholars outside China have to be translated into foreign
languages. Due to historical reasons, even in countries and regions with a com-
paratively higher cluster of Chinese nationals such as Singapore, Malaysia and
Indonesia, Chinese language is still at a disadvantage. English and Malay are
the ones with advantageous positions.
The international influence of a language is first observed in multilateral
diplomacy, major international conferences, international trade and science edu-
cation exchange, followed by means of foreign language learning, i.e. how
many people regard it as a foreign language to learn. The subject of “Chinese
fever” is frequently seen on the news in recent years. Several hundreds of
Confucius Institutes and Confucius Classrooms were established in the world
and so Chinese international education has seen an unprecedented develop-
ment. Many countries in the world are optimistic about China and started learn-
ing Chinese. However, with reference to actual data, the number of people who
are learning Chinese as a second language falls far behind that of those who are
learning English, German and French.
Something worth mentioning is, other than the Chinese language, there
are a lot of people who are willing to learn ethnic minority languages such as
Tibetan language and Uighur language, but the issues related to the inter-
national education of these ethnic minority languages did not raise enough
attention among the Chinese people. The general public has no say in Chinese
language education as well. Language teaching should be achieved through
texts, since they contain culture and concept manifested in that language. The
subject of international education of ethnic minority languages is the respon-
sibility of the Chinese people, since not only does it affect the international
influence of the various Chinese languages, but also affects if the world could
understand China in an appropriate and comprehensive way.
areas and ethnic minority regions, there are a lot of people who do not speak
Putonghua and lack the ability to access all kinds of information in that lan-
guage. The modern society has entered an era of information, and the largest
inequality of this era is the inequality of information, and a portion of the
people being “information marginalized”. Take education as an example, there
is a huge difference between rural education and urban education. The main
reason is not because rural schoolchildren are born ignorant, but because of
the fact that they are not able to enjoy the quality education resources that their
counterparts in urban areas do. Therefore, for the Chinese citizens, Putonghua is
no longer an issue of whether it is a vessel of information or human rights, but
an issue of social equality. If one could not speak Putonghua, participation in
the management of national affairs in the future is not possible and would not
be able to work in many fields such as broadcasting and teaching. It should
also be noted that, much work is still needed to be done in the propagation
of Putonghua in both Hong Kong and Macau Special Administrative Regions.
Furthermore, the difference of Traditional versus Simplified Chinese characters
between Hong Kong, Macau, Taiwan and the mainland China is still in existence.
Since the Qing Dynasty, the Chinese people have been promoting the language
unification movement. However, despite having a history of over 100 years, the
mission is still formidable. The formidability does not occur in the urban areas,
or in the eastern regions in the mainland, but in some special regions.
Second, China does not possess the required language capability in handling
domestic affairs. Basically, civil servants and public language service personnel
nowadays mostly use the national common language when dealing with domestic
matters. However, dialects prevail in rural regions. Cantonese, Minnan dialect,
Hakka dialect are still important instruments of communication in Hong Kong,
Macau and Taiwan. Many national affairs cannot be handled if one does not
speak the dialect. Furthermore, there are at least 8–10% of children in China
who only spoke Putonghua but not dialect since they were born. The loss
of the ability to acquire such dialect is likely to result in the crisis of lacking
“bilingual talents”. In ethnic residential areas, the lack of ethnic minority lan-
guage capability makes it impossible to deal with domestic matters properly.
Now that there are many children from ethnic minority groups who do not speak
their mother tongue, the initiative for Chinese nationals to learn ethnic minority
languages is also on the decline. There is a crisis on the existence of common
language-dialect bilingual talents.4
4 Zhao, Xiaomin and Zou, Yuhua “The problems in the Use of Ethnic Minority Languages in
Ethnic District Court Trials” [Language Situation in China: 2009 (Upper Vol.); The Commercial
Press in 2010] has pointed out that there is a serious shortage of bilingual judges and an out-
flow of translation talents in China. This publication can act as an endorsement.
Some considerations on enhancing the national language capability 59
Humankind has been trying to extend the use of language through developing
language technologies ever since language was invented. The earliest language
technology was somehow placing both hands in the form of a horn in front of
the mouth to act as sound amplification, known as “makeshift broadcasting”.
The invention of script is the most important language technology in the history
of language development. Since its invention, language technology has been de-
veloped in sets and systems. The “scholar’s four jewels” is a product of language
technology and later typography was invented. Further down the road, there
came all kinds of language technologies such as telegraph, telephone, record-
ing, facsimile, broadcasting, television and communication satellite.
The birth of modern language technology is built on the foundation of
computer-based information technology. Computer was invented in the 1940’s
with a sole purpose of calculation. By the 1950’s, people tried to use computers
to solve language translation problems. In the 1960’s many scientists believed
that machine translation was almost impossible, and many countries have
gradually abandoned research in this field. By the 1970’s, some sources from
the West said Chinese language was expected to perish, since it was difficult to
process using the computer. From keyboard (input) to monitor (output), com-
puters are not designed for Chinese characters in the first place. In comparison
with the West, China has fallen behind a whole era of the keyboard. Later, we
solved the problem of Chinese character input by coding techniques, and used
dot matrix screen technology to solve the problem of Chinese character display.
Today’s mobile phones use digital keyboards as the means of character input.
Chinese has finally shown its superior status over English: a phone screen can
accommodate 60–70 Chinese characters, displaying a lot more information
than Western languages. Modern language technology in mobile phones has
shown the superiority of the Chinese language first time in history.
Modern language technology determines the standard of national informati-
zation and national information security. It governs the national “information
dividend”. The bright future of informatization in China is decided by the num-
bers of Internet users, mobile phones, Chinese language and words and national
information processing. However, the degree of autonomy we have in this field
of intellectual property rights is limited, and the standard of Chinese language
technology is particularly falling behind. Before the informatization of language
happens, the knowledge of language belonged to the area of humanities. Now
language knowledge can be transformed into industry standards. Information
exchange between computers and mobile phones would not be possible without
the common standard of language technology. These include a series of stan-
dard of font files, coding schemes, transfer protocols and so on, where language
60 Chapter 4
knowledge is the foundation of these standards. In the era when there was only
“interpersonal interaction”, making reference to the language standard alone is
sufficient. However, after the emergence of the era of “human-machine inter-
action” and “inter-machine interaction”, the standardization of language must
be realized. Having said that, the understanding of the standardization of
Chinese language we have right now and the measures we have adopted so far
to reach this goal are both far from successful.
In addition, intellectual property rights in the information field are still not
yet covered by any definitive and appropriate law. The system that is now in use
in personnel training is not feasible, for it “restricts scholars in the scholastic
field, and scientists in the scientific field indefinitely”, and computational lin-
guistics is situated on an awkward situation. The creativity, manipulation and
application of modern language technologies in China leave something to be
desired.
language talents”. Although it only contains eight words, they were highly
specific.
The formulation of foreign language strategy today requires proper inves-
tigation in two aspects: the first is the demand of foreign language in China,
including the life demands of both domestic and foreign languages and the
demand of foreign language abroad. Perhaps it is also necessary to include the
international obligation of language research for being a large nation. The
second is study on the foreign language talent status quo in China, including
the number of talents in all languages, level of proficiency and the role they
play. It also includes the capacity of the training of foreign language talent,
foreign language research, etc. It is best for these two aspects of investigation
to be institutionalized, or entrust specialized agencies to conduct special foreign
language investigations on a regular basis, or to include such project in a
census.
In order to effectively execute foreign language planning, it has to be built
on the basis of demand and status quo investigation. The major areas of such
planning are the kinds of languages in demand and human resources planning.
The demand of different languages can be divided into four categories for con-
sideration: the first is the working language in international affairs, also known
as “lingua franca”. The second is the special language involved in a nation’s
interests, such as the language of neighboring countries, language of regions
with essential resources, language of the nations with a close working relation-
ship, languages of the countries and regions of “imaginary enemy”, known
as “language of special needs”. The third is the language required in times of
emergency (such as counterterrorism, drug enforcement, peacekeeping, disaster
relief, etc.), known as “emergency language”, the talents of which possess
reserve properties. The fourth is the language required in scientific research
(including linguistics research), known as “academic language”.
There are overlapping areas in these four kinds of languages, but in terms of
the number of language talents, where they come from, and personnel policy,
they differ from each other a lot. It is necessary for the formulation of foreign
language policy to make reference to the demand of such foreign languages,
and to establish a database of foreign language talents. The training of foreign
language talents mainly relies on the nation itself, therefore the first thing that
has to be done is foreign language planning, including such planning on foreign
language professionals and the foreign language capability of the citizens. Also,
attention has to be paid to enhance the nation’s foreign language capability
in other possible ways, such as utilizing the language resources of foreigners
who come to work and study in China. There are about 30 kinds of cross-border
62 Chapter 4
5 For some ethnic minorities, their mother tongues are also their dialects, since a common
language between different nationalities such as Tibetan, Zhuang and Hmong, etc. has not
been formed at all or has not been formed properly. What we describe here is just a rough
description.
Some considerations on enhancing the national language capability 65
6 The Commercial Press has held the “2011 Young Linguists Salon” in January 18, 2011 with
“Virtual Language Life” as the theme. Guest speaker Prof. Li Seng of Harbin Institute of
Technology conducted an academic report on “Smarter Planet, Internet of Things and Cloud
Computing”. He pointed out that many provinces were now establishing the Internet of things,
such as in November 2009, the State Council approved the establishment of a National Sensor
Network Innovative Demonstration District in Wuxi.
66 Chapter 4
language life, all of which play an indispensable role in it. It is through lan-
guage planning that enables these elements to fulfill their roles, realize their
functions, achieve their purposes and complement each other.
References
Dai, Qingxia. 2010. Yuyan Guanxi yu Guojia Anquan (Language Relations and National Security).
Journal of Yunan Normal University, 2.
Guo, Xi. 2009. Huayu Guihua Lunlue (Strategies of World Chinese Language Planning). Yuyan
Wenzi Yingyong, 4.
He, Junfang and Zhou, Qingsheng. 2010. Yuyan Chongtu Yanjiu (Studies of Language Conflicts).
Beijing: Central University of Nationalities Press.
Li, Sheng. 2011. Zhihui Diqiu, Wulianwang yu Yun Jisuan (Smarter Planet, Internet of Things and
Cloud Computing). Academic Report presented at the “2011 Young Linguists Sharon” held
by the Commercial Press.
Li, Yuming. 2008. Gongmin Yuyan Nengli Shi Guojia Yuyan Ziyuan – Xu “Muyu Wenzhang
Jiaoyu” (Language Capability of the Citizens Is the Language Resources of a Nation –
Preface of “Mother Tongue Essay Education”). In Chen, Hong and Li, Ruishan. Muyu
Wenzhang Jiaoyu –Daxu Yuwen Yanjiu Wenji (Mother Tongue Essay Education – Articles on
the Study of College Chinese). Higher Education Press.
Wang, Jianqin. 2010. Meiguo “Guanjian Yuyan” Zhanlue yu Woguo Guojia Anquan Yuyan
Zhanlue (American “Key Language” Strategies and Chinese National Security Language
Strategies). Journal of Yunnan Normal University (Humanities and Social Sciences Edition), 2.
Xiong, Chengyu, et al. 2002. Xinxi Shehui 4.0 – Zhongguo Shehui Jiangou Xin Duice (Informa-
tion society 4.0 – New Strategy of Chinese Societal Construction). Hunan People’s
Publishing House.
Zhang, Xiping and Liu, Ruomei. 2008. Shijie Zhuyao Guojia Yuyan Tuiguang Zhengce Gailan
(Outline of Language Promotion Policies in Major Countries Worldwide). Beijing: Foreign
Language Teaching and Research Press.
Zhao, Xiaomin and Zou, Yuhua. 2010. Minzu Diqu Fating Shenpan Zhong Shaoshu Minzu Yuyan
Shiyong Wenti (The Problems in the Use of Ethnic Minority Languages in Ethnic District
Court Trials). Language Situation in China: 2009 (Upper Vol.). Beijing: The Commercial
Press.
“Language Situation in China” Taskforce. 2009. Zhongguo Yuyan Shenghuo Zhuangkuang
Baogao: 2008 (Language Situation in China: 2008) (Upper Vol.). Beijing: The Commercial
Press.
Some considerations on enhancing the national language capability 69
Zhou, Qingsheng. 2010. Yuyan Guihua Fazhan ji Weiguan Yuyan Guihua (Language Planning
Development and Micro Language Planning). Journal of Beihua University (Social
Sciences), 6.
The original Chinese version of this paper was first published in Nankai Journal of Linguistics,
2011, Vol. 1.
Abstract: This paper discusses the relationship between language and economics
and suggests that language is a “hard power”. Not only is language a source of
culture, but also that of economics, which is capable of generating economic
return. Hard work should be exerted to develop language industry and language
professions in order to earn “language interests”. Language planning ought to
be examined from an economic perspective. The economic awareness in language
planning should also be enhanced, so that the “cost-return” relationship of
language activities can be analyzed, and the economic contribution of language
can be evaluated. It is suggested that the awareness of language resources
needs to be established, and language resources and language professionals
should be fairly treated, so as to improve the population’s language capability
and that of the nation.
There is a consensus that “language is a soft power”, but so far, the statement of
“language is a hard power” is seldom mentioned. While “soft power” is inter-
preted at the cultural and spiritual levels, “hard power” involves economical
and physical dimensions. The subject of this paper is to call for the research on
the relationship of language and economics, study the economic contribution of
language to the society, facilitate the development of language industry during
the process of economic planning, so that we can maximize the “language divi-
dends” obtained.
1 Language is a resource
Language is a polygonal prism; when viewed from different angles, give it dif-
ferent light, it produces different landscapes.
1 This paper is based on the author’s quick notes on his speech during the annual meeting of
the Shanghai Association of Language Workers in 2011. In May 24, the author has adopted the
same theme in his academic report presented at the Shandong University. The author wishes to
extend his gratitude to Mr. He Juji for his contribution to this paper.
72 Chapter 5
that Putonghua broadcast be added to the public announcement. This has led to
a relatively large issue in Guangzhou.
Not only do the citizens have language rights, but also does the society
itself. For example, the right for China to address to issues in the world is one
related to social language rights. Currently, the academic research on language
rights is still not adequate. How to safeguard language rights will become an
important issue for contemporary China.
petroleum from Angola, but we are not familiar with the language situation in
that country. The Sino-Indian border is an important strategic region, and the
Qinghai-Tibet railway is being extended to this very area, but only a handful of
people could speak the language in this region. Our recent establishment of a
comprehensive strategic partnership with Myanmar has favored us in building
a new channel in energy imports, but we do not have many people who under-
stand the Burmese language. The historical development until now has told us
that we must take foreign languages as a language resource of our own, and
fully develop and utilize them.
From the people’s perspective, there is no doubt that the education level of
our people has increased since the founding of the People’s Republic of
China. The illiteracy rate is reduced and the overall standard of the people’s
language standard has improved. However, the cultural standard of the elite
may not be as high as their predecessors. Certain knowledge of linguistic
traditions and skills that ordinary students should possess may possibly be
even lower. How to improve the language capability of the Chinese citizens
has now become one of the biggest topics for discussion and thinking.
The Chinese citizen’s language capability has been included as a task of the
State Language Commission in the upcoming publication of the National Long-
term Reform and Development of Language Planning Framework. As we all
know, promoting Putonghua, language reformation, development and imple-
mentation of Chinese Pinyin programming have all been its major duties in the
past, but in order to keep up with the demand of the ever changing world, the
State Language Commission has gradually developed into language legaliza-
tion, specification, standardization and informatization, referred to as the “four
modernizations” in short. By classifying “raising the Chinese citizen’s language
capability” as one of the most important tasks of the State Language Com-
mission, this decision clearly has important social significance. Of course, when
discussing about the language capability of the people, it is not merely about
how many words they know, how beautifully they can write, or how many
poetry and prose they have memorized, but also consider how proficient they
are in a particular language and the ability to apply modern language technolo-
gies in applications. Not only do we have to study how many languages should
the citizens master and to which level should they achieve in each language, but
also study which basic language technologies they have to acquire, such as
using the keyboard to input data, sending and receiving e-mails, searching
information on the Internet, etc.
The addition of the language capability of the citizens together is referred
to as the language capability of the nation. The “National long-term reform
and development of language planning framework” has mentioned about the
issue of the language capability of China. Some said that the concept of
“national language capability” is hard to grasp, suggesting it be renamed as
“national language strength”. It is argued that “strength” and “capability” are
two different concepts. “Strength” is observable externally, which contains in-
dications of showing off and showing strong. On the other hand, “capability”
means the actual ability of handling things and problem solving, which does
not imply flaunting and is a kind of self-demand. Therefore, using the phrase
“national language capability” is more suitable than “national language strength”.
76 Chapter 5
What the so-called national language capability means is whether the nation
can receive language support in a timely and suitable fashion when dealing
with matters arising from internal and external affairs. For example, during the
earthquakes in Wenchuan ‘汶川’, Sichuan Province and Yushu ‘玉树’, Qinghai
Province, there were many rescue teams responded, but the language issue has
hindered them from communicating effectively with the victims. China is a
nation that is prone to frequent natural disasters. For the sake of disaster pre-
vention and mitigation, we implemented many warning measures, but neglected
those in language communication. When rushing to the disaster-stricken area,
the relief workers, psychologists, medical personnel and volunteers were unable
to get hold of a suitable dictionary or a language manual, and could not express
themselves freely in local dialects on relief-related terms such as “creased legs”,
“cracked scull”, “catch cold”, “what medicine to administer”, etc. Apart from
disaster relief, activities such as counter-terrorism and peacekeeping also
require language support. All these clearly involve the citizen’s language capa-
bility and the national language capability.
tures, and unearthed cultural relics, and so forth. The second category is
literature culture, which is the culture preserved by the vast literatures. The
third category is one which is dependent on the culture preserved by spoken
language. China has always valued literature culture and tangible culture,
but comparatively neglected culture preserved in the spoken language,
which in fact has a far more ancient history and richer content, but at the
same time, the most difficult to preserve. With the disappearance of dialects
and ethnic languages, these cultures will also disappear forever. The State
Language Commission is now establishing the “Chinese Language Resource
Audio Database” with aims to using modern language technology to pre-
serve the authentic appearance of modern language and spoken language
culture.
3) Language is an economic resource. Not only does it have the properties of
a tool (communication tool), but it also possesses economic attributes. This
is particularly obvious with the arrival of the information era. The higher the
degree of informatization, the more economic benefit brought about by
language can be reflected. Informatization has made linguistic knowledge
and its applications an industry standard and language technology products,
which have led to different kinds of patents. These include a variety of lan-
guage standards, language knowledge-bases, computer fonts, input methods,
word processing softwares, and so on. Benefits can be gained by patents.
Take the case of inputting Chinese characters with software keyboards
found in mobile phones as an example. Since the patent for such technology
is owned by foreigners, we have to pay a few U.S. dollars to the foreign
handset manufacturers as patent fees for every unit of mobile phone we
buy. When language industries and language professions that are capable
of earning “language dividends” achieved a certain scale, the term “lan-
guage economy” is emerged. Being an emerging interdisciplinary subject,
“Language economics” is now in its early stage of development, with a
history of ten years or so internationally. In China, the Shandong University
has started a doctoral program in this subject and has so far convened
several conferences on language economics.
4) Resources should be deployed in order to tackle language problems, to
protect language rights, and to preserve and develop language resources.
But there are also economic problems. Solving language problems, protect-
ing language rights, and protecting and developing language resources can
also produce benefits including social benefits and economic benefits.
Therefore, it appears that there is a relationship between language and eco-
nomics, and that the notion of “language economics” is a valid one.
78 Chapter 5
3 Language industry
Language industry is required to support the economic activities of language. Its
major object of operation is language and it is an industry that mainly utilizes
language to earn dividends.
4) Artistic language. Like any other cultural industries, artistic languages such
as calligraphy, crosstalk, television drama, radio host can all generate eco-
nomic benefit and are capable of forming industries.
5) Language rehabilitation. The deaf, sufferers of senile dementia, children
with delayed language development and cleft lip, patients of post vocal
cord surgery and so on, all of whom require language skills rehabilitation.
The demand on this field is huge.
6) Language creativity. Advertising planning and logo design are the most
important examples of language creativity. Copywriting is the key to making
a good advert, and has a heavy weighting in such regard. Other language-
related creative industry includes Miss Wang Xinru of Taiwan, who suc-
cessfully combines ancient Chinese characters with jewelry design. Not
only does this added great value to the jewelry itself, but also propagated
Chinese culture in the process.
7) Language engineering. This is an inseparable part of computer language
processing. Search engines such as Baidu, Google and Sogou, and the com-
puter fonts developed by Peking University Founder Group Corporation are
examples of such. The economic benefit generated by such companies is
enormous as well.
8) Language convention. Precedential instances can be found internationally
which showcase language products and language technologies through
expositions. Sadly China has not yet taken her first step in this area. This is
because we have put many language products and language softwares to
other expositions. Language convention is therefore a kind of language
industry.
The above eight aspects are listed solely for purpose of example. Intensive
studies should be conducted in order to decide the exact number of varieties in
the language industry.
situated, allowing them to make use of many language resources. Language has
a heavy weighting in Switzerland’s economic development. Whether the 10%
claim is reliable or not is a question for the economists to decide, but it is cer-
tain that Switzerland’s economic development has a close relationship with its
abundant language resources.
What is the contribution of language to China’s economy? No one has a
figure yet. Of course, there are direct and indirect language economics, but the
possibility of the former is probably less. Dissemination is a characteristic of
language. The economic benefit generated by language has penetrated in all
walks of life. Due to this reason, we do not have a specific measurement for the
contribution of language when we try to compute China’s GNP. Since language
economics is hard to determine, it requires the subject of economics to achieve
a certain level academically, the “language awareness” of mankind to reach
a certain altitude, plus the development of the tertiary industries to a certain
standard, before language economics could raise the people’s awareness and
such subject could possibly be established.
1) Shopping guides, tour guides, public relations at the hospitals, and any
other related occupations. Mr. Qu Shaobing (2007) of the Guangdong Univer-
sity has a deep understanding on language services. He has discussed about
the language abilities of the various “guides” in different occupations.
2) Doctors and lawyers require strong language skills. English professor Li Wei
once told the author that the students of two professional majors need more
time to learn applied linguistics, one is medical school, the other is law
school. Doctors need to treat patients, and tell them their diagnostics. This
requires good language communication skills. Law school students may
become lawyers or judges. They require even better language skills.
3) For copywriters, news anchors, teachers, writers, journalists, editors, secre-
taries, actors and so on, language plays a very important role in their
careers.
4) Civil servants perform public duties and this requires good language skills.
It is observable that all public senior officials possess higher language
abilities. The National Civil Service Examination has now put an emphasis
on language skills testing.
The recruitment departments of many companies are now putting more em-
phasis on testing the language skills of fresh graduate applicants, because they
believe that it is even more practical than professional skills. Mr. Tung Shandong
of Shenzhen is a professional in vocational education research. He has been
to the recruitment market many times for his research. Through observing the
requirements listed out in the job advertisements, he noticed that language skill
was on the top of the requirement list.
Language skills include that of native and foreign. It even includes the
ability to exchange information by using a computer. It is an important factor
of making great talent and is an important aspect in personnel training. China
82 Chapter 5
is now on the path of evolving from a large nation of manpower into a great
nation of human resources. During this evolution process, language skills are
clearly not negligible.
To my knowledge, for years, the Language Commission in Shanghai and
other places have been assisting the police, personnel working for judiciary,
tourism, commerce and those in other fields to raise their Putonghua standards
and language proficiencies. It is necessary to study the language requirements
for the employees of different occupations and fields, and to formulate their
own language standards with their departmental managers, so as to lay down
the entry requirement for the recruitment of new employees. If the State Lan-
guage Commission can help each and every industry, and everyone in different
fields can get the job done, the society will support the work on language and
the productivity of the society as a whole will be greatly increased. Whether or
not language is a productive force, the question has raised controversy in the
past, which I have no intention or the need to involve myself in. But through
the above analysis, the following conclusion can be drawn: language is a hard
power.
5 Concluding remarks
Language, when viewed from a different point of view, produces a different land-
scape. “Language economics” provides a new perspective on language planning.
Viewing language planning from an economic perspective, we can observe at
least three revelations:
References
Bo, Shousheng. 2008. Yuyan Guihua de Jingjixue Fenxi (Economic Analysis of Language
Planning). Zhidu Jingjixue Yanjiu (Research of Institutional Economics), 2.
Cai, Hui. 2009. Yuyan Jingjixue: Fazhan yu Huigu (Language Economics: Development and
Review). Foreign Language Studies, 4.
Chen, Zhangtai. 2009. Yuyan Ziyuan yu Yuyan Wenti (Language Resources and Language
Problems). Journal of Yunan Normal University, 4.
Coulmas, F. 1992. Language and Economy. Oxford: Blackwell Publishers.
Grin, F. 1994. The Economics of Language: Match or mismatch? International Political Science
Review, 15: 27–44.
Grin, F. 1996. The Economics of Language: Survey, Assessment, and Prospects. International
Journal of the Sociology of Language, 121: 17–44.
84 Chapter 5
Grin, F. 2000. European Research on the Economics of Language. Homepage of Languages and
the Economy: Canada in an International Perspective, 11/13/2000.
Grin, F. 2003. Language Planning and Economics. Current Issues in Language Planning, 1: 1–
66.
Guo, Youxu. 2010. Yuyan Quanli de Fali (Legal Principles of Language Rights). Kunming: Yunnan
University Press.
Jiang, Guiying. 2010. Zhongguo Yingyu Jiaoyu: Yuyan Jingjixue de Shijiao (English Education in
China: From the Perspective of Language Economics). Xiamen: Xiamen University Press.
Li, Xianle. 2010. Yuyan Ziyuan yu Yuyan Jingji Yanjiu (Language Resource and the Study of
Language Economy). Jingji Wenti (Economic Issues), 9.
Li, Xianle. 2011. Yuyan Fuwu yu Fuwu Yuyan – Yuyan Jingji Shijiao xia de Yuyan Yingyong Yanjiu
(Language Service and Service Language – A Study of Language Applications from the
Perspective of Language Economy). Doctoral thesis, Nanjing University.
Li, Yuming. 2008. Dangjin Renlei San Da Yuyan Huati (Three Major Contemporary Linguistic
Issues of Mankind). Journal of Yunnan Normal University (Philosophy and Social Science
Edition), 4.
Li, Yuming. 2009a. Zhongguo Yuyan Guihua Lun (On Chinese Language Planning). Beijing: The
Commercial Press.
Li, Yuming. 2009b. Zhongguo Yuyan Guihua Xulun (On Chinese Language Planning Continued).
Beijing: The Commercial Press.
Lin, Yong and Song, Jinfang. 2004. Yuyan Jingjixue Pingshu (Comments on Language Economics).
Jingjixue Dongtai (Economic News), 3.
Liu, Guohui and Zhang, Weiguo. 2009. Yuyan Jingjixue zai Zhongguo de Fazhan: 2009
Zhongguo Yuyan Jingjixue Luntan Zongshu [The Development of Language Economics in
China: 2009 (1st). Summary of the Chinese Language Economics Forum]. See http://
weiguozhang.blog.sohu.com/138597516.html
Liu, Jianda. 1989. Shi Lun Yuyan zhong de Jingji Xianxiang (A Preliminary Study on the Eco-
nomic Phenomenon Consists in Language). Shangdong Waiyu Jiaoxue (Foreign Language
Teaching in Shandong), 3.
Luo, Peiya. 2009. Jingji Yuyanxue Shiyu xia de Guanggao Yuyan (The Language of Advertise-
ments from the Perspective of Economic Linguistics). Chongqing Gongxueyuan Xuebao
(Journal of Chongqing Institute of Technology)(Social Science Edition), 4.
Ma, Cijun. 2010. Yuyan Jingjixue Shiye xia de Daxue Yingyu Jiaoyu (College English Education
from the Perspective of Language Economics). Yunnan Minzu Daxue Xuebao (Journal of
Yunnan University of Nationalities) (Philosophy and Social Science Edition), 1.
McManus, Walter S. 1985. Labor Market Costs of Language Disparity: An Interpretation of
Hispanic Earnings Differences. The American Economic Review, 4: 818–827.
Mettewie, L. and L. van Mensel. 2009. Multilingualism at All Costs: Language Use and
Language Needs in Business in Brussels. Sociolinguistica, 23: 131–49.
Ning, Jiming. 2006. Hanyu Guoji Tuiguang: Guanyu Kongzi Xueyuan de Jingjixue Fenxi yu Jianyi
(International Propagation of the Chinese Language: Economic Analysis of the Confucius
Institutes and Related Suggestions). PhD Thesis of Shangdong University.
Qu, Shaobing. 2007. Yuyan Fuwu Yanjiu Lungang (A Study on Language Services). Jianghan
Daxue Xuebao (Journal of Jianghan University), 6.
Rubinstein, A. 2000. Economics and Language. Qian, Yong and Zhou, Yi (trans.). 2004.
Jingjixue he Yuyan (Language and Economics). Shanghai: Shanghai University of Finance
and Economics Press.
Language is also a “hard power” 85
Song, Jinfang and Lin, Yong. 2004. Yuyan Jingjixue de Zhengce Fenxi jiqi Jiejian (An Analysis
on Language Economics Policy and the Experiences to Draw on). Hua’nan Shifan Daxue
Xuebao (Journal of South China Normal University) (Social Science Edition), 6.
Vaillan-court, F. 1982. The Economics of Language and Language Planning. Language Problems
and Language Planning, 2: 162–178. In D. M. Lanberton (ed.). 2002. The Economics of
Language (pp. 9–24). Northampton: Edward Elgar Publishing.
Wang, Dingding. 2001. Yuyan de Jingjixue Fenxi (Economic Analysis of Language). Shehuixue
Yanjiu (Sociology Studies), 6.
Wang, Shikai. 2010. Lue Lun Woguo Yuyan Ziyuan de Kaifa yu Liyong (A Brief Discussion on the
Exploration and Utilization of Language Resources in China). Yunnan Shifan Daxue Xuebao
(Journal of Yunnan Normal Univresity) (Philosophy and Social Science Edition), 5.
Wang, Zhending. 2009. Hanyu Guoji Chuanbo de Yuyan Jingjixue Yanjiu (International Propaga-
tion of the Chinese Language: A Study of Its Language Economics). Yunnan Shifan Daxue
Xuebao (Journal of Yunnan Normal Univresity) (Research and Teaching of Chinese as a
Foreign Language Edition), 6.
Xu, Daming. 2010. Youguan Yuyan Jingji de Qi Ge Wenti (On Seven Issues of Language Economy).
Yunnan Shifan Daxue Xuebao (Journal of Yunnan Normal University) (Philosophy and
Social Science Edition), 5.
Xu, Qichao. 1999. Yuyan Jingjixue: Yi Men Xinxing de Bianyuan Xueke (Language Economics: An
Emerging Interdisciplinary Subject). Waiguo Yu (Foreign Languages), 4.
Yang, Yishan. 2007. Yuyan Jingjixue Lilun Kuangjia Chu Tan (A Preliminary Study on the Theo-
retical Framework of Language Economics). Shandong Shehui Kexue (Social Sciences in
Shandong), 10.
Yuan, Qiaoling. 2007. Yingyu Yuyan Xiaofei Tanxi (An Investigation on the Consumption of
English). Waiyu yu Waiyu Jiaoxue (Foreign Language and Foreign Language Teaching), 6.
Zhang, Weiguo; Liu, Guohui; and Chen, Yili. 2007. Yuyan yu Shouru Fenpei Guanxi Yanjiu
Pingshu (A Study of the Relationship Between Language and Income Distribution).
Jingjixue Dongtai (Economics News), 7.
Zhang, Weiguo. 2008. Yuyan de Jingjixue Fenxi: Yi Ge Chubu Kuangjia (Economic Analysis of
Language: A Preliminary Framework). PhD Thesis of Shandong University.
Zhang, Xin. 2008. Yuyan de Jingjixue yu Daxue Yingyu Jiaoyu (Language Economics and College
English Education). Zhongnan Daxue Xuebao (Journal of Central South University) (Social
Science Edition), 3.
Abstract: Dividing language life into macro-, meso-, and micro-levels, this
article investigates language life at different levels concerning supranational,
national, disciplinary, regional, individual and social aspects, and then dis-
cusses tasks, features and current situations of language planning pertinent to
relevant levels, and finally points out weak points in language life management.
In so doing, the article intends to offer a research framework for a full-scale and
in-depth observation of language life and proposes suggestions to improve lan-
guage life in China.
0 Introduction
Effective guidance and scientific management of language life and proper lan-
guage planning depend on nothing more than a subtle observation and thorough
understanding of language life. Its diversity and complication, however, make it
necessary to stratify language life into different levels for the convenience of obser-
vation and analysis. With regard to the state of affairs and administrative system of
language life in China, a division of three levels, namely macro, meso, and micro,
can serve the purpose. This article aims to analyse the features of language life
at the above three levels and discuss issues related to language planning.
1 The gist of this paper was presented under the title Scientific Management of Language Life
at various conferences, including the 7th National Symposium on Spoken and Written Lan-
guage Applications, held in Xiangtan, Hunan Province, on 23rd October 2011; the 1st Forum of
Language Management, Culture Identity and Social Order hosted by the Beijing Foreign Studies
University in Beijing on 4th November 2011; the 9th International Symposium on Urban Lan-
guage Survey in Xiamen on 20th December 2011; and 2012 National Conference of Language
Work in Beijing on 17th February 2012.
88 Chapter 6
Language and economy have a close affinity. The literacy of the workforce is
directly correlated to the social productivity of a country, and as a result illi-
teracy demolition is among the objectives of worldwide education. Language
teaching, training and translation have been early recognised as language indus-
tries, and nowadays with the development of computer and Internet technology,
a variety of information-related language industries have prospered rapidly and
brought huge economic merits. Language, previously viewed as national soft
power, has now become part of a nation’s hard power. As such, to establish
language-related economics and to enhance language professions and indus-
tries so as to maximise economic merits of language have become an important
part of national langage life.
language technology, enables the masses to have more pressing and diversified
demands for language services, and language education is the primary form of
language service. The quality of native language teaching, bilingual education
in ethnic regions and foreign language teaching closely relates to the masses’
income level and life quality. The current language services also include pro-
viding guidance to language life of communities and the masses, assistance to
resolving language-related obstacles, and supports to their language skills. As
primary supplier of public services, the government should take responsibility
for making available language services to society. Of course, language services
are not necessarily entirely provided by the government, let alone free of charge.
The nation-level language life can be mainly managed threefold by means
of 1) formulating language policies, 2) drafting spoken and written language
norms and regulations, and 3) adopting multiple measures.
Chinese has already attained certain prestige in international language life, and
it is on the constant increase. As the native habitat of the language, China is
endowed with responsibilities and duties to provide international communities
with Chinese language services, such as maintaining the Chinese language
norms in international organisations and conferences, supporting international
Chinese language teaching, and satisfying the increasing demand for Chinese
learning all over the world. It should also conduct a favourable development
planning for Chinese alongside global Chinese-speaking communities, to ensure
smooth communication in Chinese communities and to coordinate the globali-
sation and dissemination of Chinese. In addition, Chinese characters have a
special position in East Asian countries, so it is equally important to facilitate
communication among these countries, which demands standardization of
Chinese characters in computer coding on a global scale.
Moreover, some hundreds of ethnic minority languages are spoken in China,
some of which have drawn academic attention from overseas, and China should
take a proactive role in meeting this demand solicited by international commun-
ities. Some ethnic minority languages, in particular, are shared and spoken by
China’s neighbouring countries, so cross-national language coordination is of
great necessity.
Each field will face its own language issues with more or less differences and
similarities as follows:
All the above issues normally are related to field work quality and industrial
development. Important as it may be, they have been constantly neglected or
placed in abeyance due to various practical difficulties. Analyses and resolu-
tions of field language need tremendous collaborative efforts of administrators,
linguists and professionals.
The administration of field language life is an important component of lan-
guage work in China. The State Language Commission consists of some twenty
departments and units, most of them industry competent authorities, and it is
also the case with language commissions at subordinate levels. Fact shows that
language commissions are well-structured, and it is of supreme importance to
fully mobilize each and every component department to provide supports to
industry competent authorities with language planning and to well manage lan-
guage life in great detail. The State Language Commission has long focused on
language life in four major fields, that is, administration, education, press and
publication, and service sectors. It also shows that these four major fields are
indeed vital components of language life, so good management of them largely
determines the whole national language life. Nowadays, language work in the
four fields needs to be undertaken in greater depth and more scientifically on
the basis of previous work, and meanwhile extends to other disciplines and
fields. Of note, the academic circles should be encouraged to strengthen their
research in language life and develop a kind of disciplinary linguistics for the
purpose of providing academic supports to field language planning.
2.2.1 Shanghai
Shanghai, as a highly advanced metropolis in East China, ranks among the first
group of cities opening up to the world. To well manage regional language rela-
tions is of great benefit to its local economic and social development. The pro-
motion of Putonghua has been the focus of language planning in Shanghai
96 Chapter 6
over the last several decades, but not without distractions. The Shanghai dialect
is of great cultural value and needs to be inherited to a reasonable extent.
People from the rest of mainland China and Taiwan come to Shanghai in great
numbers, who need provision of dialect services. In addition, foreign business
partners and friends have flooded in, and chances are that Shanghai will
become a world business center with tremendous influence, which demands
great quantities of foreign language professionals to provide language services.
2.2.2 Fujian
Fujian is home to the Min dialects which vary tremendously across regions and
have diverse cultures. To promote Putonghua for general communicative con-
venience and to sustain the Min dialects and cultures are the two major tasks
of language life in Fujian. Meanwhile, a vast number of Taiwan and overseas
compatriots speak the southern Min dialect as native language, making it an
important part of language planning in Fujian to realise national reunification.
In the Inner Mongolia Autonomous Region, five regional languages are spoken,
that is, Mongolian, Chinese, Daur, Evenki and Oroqen. In addition to the Inner
Mongolia, the Mongolian language is also widely spoken in Xinjiang, Qinghai,
Gansu, Liaoning, Jilin, Heilongjiang and Hebei provinces in China, as well as
in countries such as the State of Mongolia, the Republic of Buryatia (Russia),
the Republic of Kalmykia (Russia), and Kazakhstan. To well manage relations
and coordination between the Standard Mongolic language2 and its various dia-
lects amongst the eight provinces and foreign countries is an important com-
ponent of language planning in the Inner Mongolia. The languages of Dauer,
Evenki and Oroqen, so called three minor ethnic minorities3 in the Inner Mongolia,
are also spoken in various regions and countries, making their communication
2 In the Inner Mongolia Autonomous Region, the standard pronunciation of the Mongolian
language is based on the Chakhar dialect of the Plain Blue Banner, while in the State of Mongolia
it is the Khalkha dialect of its capital Ulan Bator. Both Chakhar and Khalkha dialects belong to
the Central Mongolic and bear much resemblance. The Republic of Buryatia adopts the Buryat
dialect as standard pronunciation, one of the Northern Mongolic, and the Republic of Kalmykia
takes the Kalmyk dialect of the Western Mongolic.
3 In Inner Mongolia, Dauer, Evenki and Oroqen are commonly known as such.
On levels of language life 97
Language life in many ethnic autonomous prefectures and counties (or banners)
has displayed distinctive features, such as the Liangshan Yi Autonomous Pre-
fecture in Sichuan. Since the State Council promulgated Yiwen Guifan Fang’an
(Program for Standardization of Sichuan Liangshan Yi Characters) in August
1980, one task of the language life in Liangshan has been to implement the Pro-
gram in language practices such as in the bilingual education. The Yi people
also widely inhabit other regions in Sichuan and provinces of Yunnan, Guizhou
and Guangxi, so to communicate with native Yi speakers in other regions should
be part of language planning in Liangshan.
Another example is the Qapqal Xibe Autonomous County in Xinjiang. It is
the only autonomous county in China where most of the population are the
Xibe people. The county government pays close attention to education in the
Xibe language among young people. Native to Shenyang province in Northeast
China, a group of 1,018 Xibe officers and soldiers along with 3,275 family
members were resettled by the Qing government to garrison Xinjiang, where
the Qapqal Xibe Autonomous County is now located.4 There is a high degree
of similarity between Xibe and Manchu language, and as the population who
speak and write the Manchu language decreases drastically, the Xibe language
education and heritage is becoming more significant.
All the above examples show that regional language life varies tremendously,
and the success of language work depends on national language policies and
regional language realities. The main tasks of regional language work include
promoting commonly used national language, managing relations between
Putonghua and regional dialects, and relations between commonly used national
language and ethnic minority languages, preventing language conflicts and
harmonizing language life, preserving local language resources scientifically,
and providing quality language services for local economy. As for ethnic auton-
4 Some of this group also settled down in Huocheng, Gongliu and Tacheng counties. The
population of Xibe speakers is around 30,000, and some foreign scholars think of Xibe as a
Manchu dialect.
98 Chapter 6
5 Spolsky, Bernard (2011) and Zhou, Qingsheng (2010) also discussed problems concerning
micro language life.
On levels of language life 99
teachers and society. Much research shows that language ability is often related
to personal development and salary level, especially in the modern era of infor-
mation technology and knowledge economy. Consequently, appropriate language
ability is an important component of lifelong career planning.
Language difficulties in daily life need timely assistance, of which no mature
research findings have been produced yet, but in a broad sense, difficulties may
include factors as follows:
language difficulties for average people, but special education, such as patho-
logical supports and language enhancement and treatment, should be provided
for those visually and hearing impaired, and language disordered persons.
Some professions are in particular relation to language or dependent on lan-
guage proficiency, such as translator, teacher, announcer, TV presenter, writer,
poet, playwright, journalist, editor, proof-reader, advertiser, lawyer, judge, secre-
tary, arbiter, civil mediator, doctor, psychological counsellor, speech therapist,
calligrapher, artist, host, hotline operator, tourist guide, stenographer, typist,
language software designer, type designer, etc. Language ability, knowledge,
cultivation and proficiency are of great significance to these professionals, and
they are also in great need of special education, guidance and good working
environment.
Individual language life is at early stage guided by teachers and parents,
and later by industry standards and work peers. People with language im-
pairments and diseases need aids from special education and language therapy
organisations. In general, however, individual persons do not develop language
planning awareness, nor does society provide enough guidance, because there
are no designated agencies in charge, effective measures or relevant academic
research.
Family and village are typical terminal units in society, of which language life
mainly refers to daily language communication. Family is the basic building
block of Chinese society. A traditional Chinese family is extended with several
generations living together where adults and the elderly are dominant in lan-
guage communication. However, in modern families only live parents and chil-
dren. The daily communication is apparently influenced by the young school
children, and Putonghua has to be spoken at home. Urban families often face
language problems, for example, language requirements for babysitters, which
On levels of language life 101
4 Concluding remarks
The present paper stratifies language life into three levels, macro, meso and
micro, each then further categorised in line with the actual situation in China.
The major objective is to conduct an in-depth observation of language life, so
as to set up an academic framework for language planning.
The observation and analyses show that language planning in China has
formed a well-founded structure after several decades’ efforts to the extent that
an appropriate national language policy is made available, so are the funda-
mental language planning in key fields and primary social sectors nationwide.
However, weaknesses and limitations in language planning remain as follows:
1) Limited research and ineffective planning on international language life,
planning and efforts.
2) Much emphasis is placed on language work in the four key fields and it
yields fruitful achievements, but the language work is overall rather narrow
and lacks depth. Our next step is to extend to other fields and to implement
language work in all the rest fields. It is also important to define the subject
of language planning in each industry, and motivate field language planning.
3) Regional language planning has been touched in a crude manner but it
does not virtually initiate.
On levels of language life 103
4) Micro language planning has not been included in national language plan-
ning. It used to be uncultivated or administered in the simplest way, without
forming an effective working mechanism. Social language services were not
well-organised, a bottleneck of today’s language planning.
References
Chen, Zhangtai. 2009. Yuyan Ziyuan yu Yuyan Wenti (Language Resources and Language
Problems). Journal of Yunan Normal University, 4.
Chinese Institute of Worker Movements. 2011. Xinshengdai Nongmingong: Wenti, Yanpan,
Duice Jianyi (New-Generation Migrant Workers: Problems, Negotiations, and Counter-
measures). Beijing: Chinese Worker Press.
Dai, Manchun. 2011. Guojia Yuyan Nengli, Yuyan Guihua yu Guojia Anquan (National Language
Ability, Language Planning and National Security). Yuyan Wenzi Yingyong (Applied Lin-
guistics), 4.
Dai, Qingxia (ed.). 1993. Kuajing Yuyan Yanjiu (A Study of Cross-Border Languages). Beijing,
China: Minzu University of China Press.
Dai, Qingxia. 2010. Yuyan Guanxi yu Guojia Anquan (Language Relations and National Security).
Journal of Yunan Normal University, 2.
Du, Yongdao. 2011. Queshi de Yuwen Ke (Missing Chinese Lessons). Beijing, China: Renmin
Daily Press.
Guo, Longsheng. 2008. Zhongguo Dangdai Yuyan Guihua de Lilun yu Shijian (Theories and
Practices of Chinese Modern Language Planning). Guangzhou: Guangdong Education
Press.
Guo, Xi. 2009. Huayu Guihua Lunlue (Strategies of World Chinese Language Planning). Yuyan
Wenzi Yingyong (Applied Linguistics), 4.
He, Junfang and Zhou, Qingsheng. 2010. Yuyan Chongtu Yanjiu (Studies of Language Conflicts).
Beijing, China: Central University of Nationalities Press.
He, Hongzhi (ed.). 2012. Yuyan Chanye Daolun (Introduction to Language Industry). Beijing,
China: Capital Normal University Press.
Li, Xianle. 2010. Yuyan Ziyuan he Yuyan Wenti Shijiao xia de Yuyan Fuwu Yanjiu (Studies
of Language Services from the Perspectives of Language Resources and Language
Problems). Journal of Yunnan Normal University, 5.
104 Chapter 6
Li, Yuming. 2003. Nuli Peiyang Shuangyan Shuangyu Ren (Fostering of Bilingual Speakers).
Yangtze River Academic, 4.
Li, Yuming. 2010. Lun Zhongguo Yuyan Ziliao Yousheng Shujuku de Jianshe (On the Construc-
tion of Chinese Language Resources Audio Database). Zhongguo Yuwen (Studies of the
Chinese Language), 4.
Li, Yuming. 2011a. Tisheng Guojia Yuyan Nengli de Ruogan Sikao (Some Thoughts on Raising
National Language Ability). Journal of Nankai Linguistics, 1.
Li, Yuming. 2011b. Yuyan ye Shi “Yingshili” (Language is also “Hard power”). Journal of Central
China Normal University, 5.
Lu, Jianming. 2011. Zai Tansuo zhong Qianjin – Ershiyi Shiji Xiandai Hanyu Benti Yanjiu he
Yingyong Yanjiu (Moving Forward in Exploration: Ontological and Application Research on
Modern Chinese in the 21st Century). Beijing, China: Beijing Normal University Press.
Qu, Shaobing. 2010. Guanyu Zhongguo Yuyan Shenghuo Zhuangkuang Baogao zhong Yuyan
Fuwu Wenti de Guancha yu Sikao (Observation and Thoughts on Language Service
Problems in the Language Situation in China). Journal of Yunnan Normal University, 5.
Spolsky, Bernard. 2011. Language Polices: Key Topics in Sociolinguistics (Zhang Zhiguo trans.).
Beijing, China: Commercial Press.
Wang, Jianqin. 2010. Meiguo “Guanjian Yuyan” Zhanlue yu Woguo Guojia Anquan Yuyan
Zhanlue (American “Key Language” Strategies and Chinese National Security Language
Strategies). Journal of Yunnan Normal University, 2.
Wen, Qiufang. 2011. Guojia Waiyu Nengli de Lilun Goujian yu Yingyong Changshi (Theories and
Applications of National Foreign Language Ability). Chinese Foreign Language, 3.
Xie, Junying. 2011. Chengshihua Jincheng zhong de Nongmingong Yuyan Wenti (Language
Problems of Migrant Workers during the Process of Urbanisation). Journal of Yunnan
Normal University, 3.
Zhang, Minxuan and Zhang, Ripei. 2011. Duoyang yu Hexie: Shanghai Chengshi Fazhan Zhong
de Yanyu Guihua Gouxiang (Diversity and Harmony: Language Planning in Shanghai Urban-
isation). Journal of Yunnan Normal University, 3.
Zhang, Weiguo. 2011. Yuyan Zhengce yu Yuyan Guihua: Jingjixue yu Yuyanxue Bijiao de Shijiao
(Language Policy and Planning: From the Comparative Perspectives of Economy and
Linguistics). Journal of Yunnan Normal University, 5.
Zhang, Xiping and Liu, Ruomei. 2008. Shijie Zhuyao Guojia Yuyan Tuiguang Zhengce Gailan
(Outline of Language Promotion Policies in Major Worldwide Countries). Beijing, China:
Foreign Language Teaching and Research Press.
Zhou, Qingsheng (ed.). 2009. Zhongguo Yanyu Renleixue Bainian Wenxuan (Century Collection
of Chinese Linguistic Anthropology). Beijing, China: Intellectual Property Press.
Zhou, Qingsheng. 2010. Yuyan Guihua Fazhan ji Weiguan Yuyan Guihua (Language Planning
Development and Micro-language Planning). Journal of Beihua University (Social
Sciences), 6.
The original Chinese version of this paper was first published in Language Teaching and
Research, 2013, Issue No. 5.
Abstract: Under the guideline of the concept levels of language life, this paper
discusses several issues on field language planning. Reviewing the history and
development of China’s language planning over the 20th century reveals that
our national language planning first took root in the field of education. The
work was gradually extended to fields such as administration, culture, and
service sectors etc. Nowadays, it is time that all the fields take care of their own
language planning. The basic contents of field language planning include 1)
giving support to national language policies, 2) establishing field language
norms relating to work quality, and 3) resolving field language problems. The
underlying operating mechanism of field language planning should be such
that competent authorities take the lead, state authorities offer guidance, and
experts provide academic supports. There are currently two main problems in
field language planning: 1) lack of language awareness in many fields, and 2)
limited academic research concerning field language life. As an important com-
ponent of national language life management, field language planning is, on
the one hand linked to national language policies, and on the other hand, to
language life of enterprises and institutions in each trade. A series of adminis-
trative measures are needed to develop field language research for the purpose
of laying down a solid foundation for field language planning.
0 Introduction
Language life2, as a concept in language planning, has drawn increasing atten-
tion from the Chinese language planning and sociolinguistic circles over the
past decade, and its contents have been gradually extended and enriched. From
2005 onward, the State Language Commission started to release the annual
1 This article is first appeared on Journal of Central China Normal University, issue 3, 2013.
2 Activities such as language use, language studies, language learning and language education
are all considered as language life. It also includes all the activities that make use of the
outcomes of language studies. Language life is also called life of language and literature, life of
spoken and written language. The concept of language landscape used in Hong Kong is similar
to that of language life.
106 Chapter 7
3 Limited by the search technique, the results of these keyword searches may not be entirely
accurate, but suffice to illustrate that the concept of language life has already delivered certain
social impacts.
On field language planning 107
Three out of the four articles are concerned with education. Though Article 7
explicitly regulates public notice, a kind of government official document, it is
still for the purpose of demolishing illiteracy, as a result of the fact that one of
the major objectives of national language planning is to develop education, the
latter providing fundamental support to national language planning and becom-
ing a key field where national language policies are implemented.
The history of China’s language planning shows that the field of administra-
tion is the second most important in terms of language planning. For example,
with regard to modern punctuation marks, Wang Bingyao started advocacy in
his Pinyin Zipu (Character Chart with Pinyin) as early as 1896, and the system
was primitively established in 1919. In the following year, the Ministry of Educa-
tion of the Beiyang Warlord Government promulgated Tongling Caiyong Xinshi
Biaodian Fuhao Wen ‘Ordinance of Applying New Punctuation Marks’, simply
meant to be distributed among schools for future application. In 1930 the Ministry
of Education of the Nationalist Government also promulgated Huayi Jiaoyu Jiguan
Gongwen Geshi Banfa ‘Proposal for Unifying Document Format in Educational
Agencies’, which stipulated fourteen punctuation marks used in official docu-
ments issued by education agencies. In 1933, the Nationalist Government issued
Ordinance No. 500, mandating that all the government agencies in China should
use the seven punctuation marks and writing format. The new punctuation
marks were advocated by non-governmental associations, then adopted by edu-
cational institutions and agencies, and eventually the administrative document
system all over the nation. To ensure that government orders are carried out
effectively is also a major objective of national language planning, so the admin-
istrative organs, as the brain of the government, undoubtedly should take the
lead of implementing national language policies.
The public cultural undertakings have also drawn early attention from lan-
guage planning, particularly press and publication. As radio and television
emerged and gradually won popularity, they have become the focus of attention.
In 1935, the Ministry of Education of the Nationalist Government promulgated
Diyipi Jiantizi Biao ‘A Table of the First Batch of Simplified Chinese Characters’
for the purpose of compulsory education and civic education; however, it went
well beyond the field of education to the extent that “the Nationalist Govern-
ment is advised to mandate the application in all government agencies” and
“press agencies should apply accordingly”. The publication field has also been
included in language planning. The People’s Republic of China promulgated
Diyipi Yitizi Zhengli Biao ‘A Table of First Batch of Verified Variant Character
Forms’ in 1955 and Yinshua Tongyong Hanzi Zixing Biao ‘A General List of Print
Fonts of Chinese Characters’ in 1965, under the auspices of the Ministry of Cul-
ture and the Commission of Chinese Script Reform. In 1988, the State Language
On field language planning 109
written language have been promulgated, such as state laws, the CPC Central
Committee and the State Council administrative ordinances and regulations,
and other departmental regulations, of which 37 documents relate to specific
fields. During the same period of time, the ministries and commissions under
the State Council released 65 documents of the kind, altogether a total of 102
documents related to field language life, among which 47 concerns education,
9 radio, film and television, 3 party and government organizations, 8 industrial
and commercial administration, 9 person and place names and 26 on other
miscellaneous trades and meetings.
Incomplete as they are, the statistics reveal certain information concerning
field language planning. The field of education is the foundation of spoken and
written language work, accounting for approximately 46% documents, with
radio, film and television up to 9% as another important field. The party and
government organizations appear to have released relatively fewer documents
probably due to their need-to-be-improved work or their internal circulation
not being reflected. As to the rest 42% these fields are mostly pertinent to public
services, including industrial and commercial administration, person and place
names and the like.
In addition, the important position of field language work in national spoken
and written language work can be reflected in view of organization structure.
The State Language Commission currently consists of the State Ethnic Affairs
Commission, the Ministry of Civil Affairs, the Ministry of Human Resources and
Social Security, the Ministry of Industry and Information Technology, the Minis-
try of Culture, the State Administration of Radio, Film and Television, the State
Administration of Industry and Commerce, the General Administration of Press
and Publication, the General Political Department of the Chinese People’s Libera-
tion Army, the National Standardization Administration, the Chinese Academy of
Sciences, the Chinese Academy of Social Sciences, the Central Committee of
Youth League, the All-China Federation of Trade Unions etc. Language commis-
sions at local levels also comprise relevant departments of the like, indicating
that field language planning has been facilitated with organization structure.
In retrospect, the century-long language planning history can offer the
following primary knowledge:
2. The spoken and written language work in all the fields primarily aims at
implementing national language policies. As far as the current situation is
concerned, it is of vital importance to “promote Putonghua and standard
Chinese characters” in those major industries, particularly those “heavily
involved in spoken and written language”.
3. As society advances and culture prospers along with ongoing information
technology and speeding globalization, spoken and written language has
gained increasing importance in all trades and industries and started to be
correlated to their service and product quality. As a result, one next major
task of language planning is to give an impetus to specific language plan-
ning in every individual field.
only allows variant characters in family name but not in given name, so making
喆 ‘zhe’, 淼 ‘miao’ and 犇 ‘ben’ illegitimate. Opposite to both common sense and
naming conventions as it is, Article 17 should still complied with any time prior
to a change of policy. The fact holds true that in several recently broadcast TV
serials about 魏徵 ‘Wei Zheng’, the simplified version 魏征 ‘Wei Zheng’ is used
in subtitles. The Sogou (a Chinese search engine) search for 毕升 ‘Bi Sheng’ on
the 3rd February 2013 produced 18,942 results but only 1,436 by the name of 毕
昇 ‘Bi Sheng’, the latter tenfold outnumbered by its simplified version. Of
course, field language planning can play a positive role in supporting national
language planning only if relevant departments can construct a feedback mech-
anism so as to make timely modifications and adjustments to those regulations
unfit for actual language life.
Product here is understood in its broadest sense that it refers to all kinds of
services and items provided by various fields and industries to the society,
including the social management services provided by administrative depart-
ments. Services more often than not are realized by means of spoken and
written language, for which nowadays people have an increasing demand in
terms of quantity and quality when they purchase services from managers,
service personnel and manufacturers. The quality of spoken and written lan-
guage often determines service satisfaction and becomes an important component
of product quality in diverse varieties of fields, such as government official docu-
ments, press conferences, legal documents, mass media, textbooks, in-class
teaching, public posters, road signs, commercials, product manuals, medical pre-
scriptions, museums, tourist spots, public transportations, IT-related products etc.
Products have their unique needs and standards in terms of the use of
spoken and written language, due to their different purposes and packaging
considerations. No matter what kind of product it is and no matter what kind
of or what quantity of language is used, it is the purchasers’ needs, satisfaction
and convenience that should be considered as the objective for pursuit.
Insofar as spoken and written language used on products is concerned,
several problems currently remain imminent. First, no consideration has been
taken on the demands of product purchasers or language consumption of the
masses. For example, official documents are often as heavily obscured with
bureaucratic undertone as medical and diagnostic reports are loaded with pro-
fessional jargons and technical symbols, which compromises patients’ right to
information. In addition, English is indiscriminately used in services of hotels
and telephone companies, or other unnecessary places. Even worse, medica-
ment instructions have no Chinese at all or the Chinese instructions are un-
intelligible, while services and products in ethnic autonomous regions often are
provided with no necessary ethnic language. Second, product quality is severely
compromised by poor spoken and written language. Film and TV serial subtitles
are incorrigibly troubled with wrong characters, and often violate the pinyin
orthography such as errors of capitalization and hyphenation and overwhelm-
ingly unacceptable usages of foreign language, even subject to being ridiculed.
Some experts complain that even the Tibetan language used along the Qinghai-
Tibet railway needs to be greatly improved. Third, owing to the lack of language
awareness, neither national language policies nor standards have been effectively
implemented. Regional dialects, traditional Chinese characters, foreign lan-
guages, and ethnic minority languages have all been misused or ignored in one
On field language planning 115
way or another. Each field should notice its problems of these kinds and formu-
late spoken and written language standards in line with its actual situations.
Language is one of the three basic human skills. In particular, the modern era
of information technology has witnessed an increasing proportion of brain
workers, and even manual labourers need to do more brain work as never
before. Employees in nearly all fields, so to speak, are obligated to master
proper language skills which have turned into an important component of work-
force. For example, department store salespersons only needed basic language
skill in the past, such as oral and writing literacy for simple introduction, re-
ceipts and arithmetic, but now customers have expectations for better language
service when shopping. It is also shown that insufficient language skills for
product introduction lead to less successful deals. Likewise, customer services
feedback in home appliances also exhibits a high correlation with service lan-
guage skills. As a result, it is advisable that language skills be integrated in
workforce criteria as much as spoken and written language standards in work
regulations and trade codes.
Employee language skill standards have started to be formulated in some
professional fields, such as teachers, announcers, commentators, and public
servants, all needed to meet certain Putonghua requirements or pass examina-
tions. Generally speaking, however, all the fields concerned have an insufficient
understanding of what language skills and levels their employees should have.
Despite various language tests, most of them cannot necessarily test one’s over-
all language ability, and even worse, they are language proficiency tests rather
than language skill tests for specific job positions. To formulate language skill
requirements for different job positions and to perfect work language skill tests
are considered as an important task in field language planning.
There exist language problems, big or small, in a great many fields waiting
to be treated carefully. For example, the proportion of radio and television pro-
grams presented in Putonghua and in regional dialects is rigorously restricted
by relevant authorities, in terms of duration, channel and time allocation. How-
ever, due to various purposes, many regions and businesses attempt to some-
how fine-tune the proportion and allocation, as evidenced recently by an ever
increasing number of news broadcasts, talk shows and TV serials in regional
dialects among local televisions stations. In 2010 when Guangzhou was prepar-
ing to host the 16th Asian Games and the 10th Asian Para-Games, suggestions
were proposed to the Guangzhou Television Station to include more Putonghua
programs, and unexpectedly these suggestions triggered a Supporting Cantonese
campaign which eventually spread to other Cantonese-speaking regions of Hong
Kong and overseas. Nowadays some 70% Chinese population can understand
and speak Putonghua, and people are more conscious of the close relations
between regional dialects and culture. More importantly, the 6th Session of the
17th Communist Party Conference integrated the decision to “greatly promote
and regulate the commonly used spoken and written language in China, and
scientifically preserve the spoken and written language of all the ethnic groups”.
It has now truly become a problem as to how the radio and television properly
handle the relations between Putonghua and dialects. Solutions to this problem
concern not only work quality, audience rating and guidance in society, but also
in a broader sense culture preservation and feelings of the masses in dialectal
regions.
When it comes to the sports arena, there also exist language problems worth
exploring and resolving. As China’s international status and athletic competence
increase, Chinese sports teams have more opportunities to attend international
games and more major international games choose China as host country. To
adapt to the new trend, it is necessary to improve foreign language skills of
team leaders, coaches, judges, sports officials and journalists so that all the
relevant personnel better understand and fit into international games to properly
protect our rights, expand sports exchanges, and better participate in interna-
tional sports organizations. The 2016 Olympic Games will take place in Rio
de Janeiro in Brazil, of which Portuguese is the official language. Portuguese
speakers can more or less understand Spanish, while both Portuguese and
Spanish language professionals in China are insufficient in number. In addition,
other language problems also remain in sports, for example the pinyin tran-
scription of names in terms of family and given name ordering, capitalization,
acronym etc. As to international games hosted by China, the athlete parade on
the opening ceremony should enter in the sequence of either phonetic or ortho-
graphic order of their country names in Chinese. Besides, sports terminology such
On field language planning 117
References
Ager, Dennis. 2012. Yuyan Guihua yu Yuyan Zhengce de Qudong Guocheng (Motivation in Lan-
guage Planning and Language Policy) (Wu Zhijie trans.). Beijing, China: Foreign Language
Teaching and Research Press.
Chen, Zhangtai. 2005. Yuyan Guihua Yanjiu (A Study of Language Planning). Beijing, China: The
Commercial Press.
Chinese Education Press. 2006. Yuyan Wenzi Guifan Shouce (The Handbook on the Standard-
ization of the Chinese Language). Beijing: Language and Culture Press.
Dai, Hongliang. 2012. Taiwan Yuyan Wenzi Zhengce (Taiwan Spoken and Written Language
Policies). Beijing, China: Jiuzhou Press.
Dai, Manchun; Liu, Runqing; et al. 2012. Guowai Yuyan Guihua de Lilun yu Shijian Yanjiu
(Research on Theories and Applications of Foreign Language Planning). Beijing, China:
Foreign Language Teaching and Research Press.
Dai, Qingxia (ed.). 2009. Zhongguo Shaoshu Minzu Yuyan Yanjiu Liushinian (The Sixty Years of
Chinese Ethnic Language Studies). Beijing, China: Central University of Nationalities
Press.
Fei, Jinchang (ed.). 1997. Zhongguo Yuwen Xiandaihua Bainian Jishi (1892–1995) [The Chronicle
of Chinese Language Modernization in the Past Century (1892–1995)]. Beijing, China:
Language and Culture Press.
Department of Cultural Publicity Affairs, the State Ethnic Affairs Commission of the PRC. 2006.
Minzu Yuwen Zhengce Fagui Huibian (A Collection of the Laws on the Language Policy for
Ethnic Minorities). Beijing, China: The Ethnic Publishing House.
Department of Language Planning and Administration of the Ministry of Education of the PRC.
2005. Xinshiqi Yuyan Wenzi Fagui Zhengce Wenjian Huibian (A Collection of Legal Docu-
ments on Language Policies and Regulations of the New Era). Beijing, China: Language
and Culture Press.
Guo, Longsheng. 2008. Zhongguo Dangdai Yuyan Guihua de Lilun yu Shijian (Theories and
Practices of Chinese Modern Language Planning). Guangzhou: Guangdong Education
Press.
Guo, Xi. 2012. Huayu Yanjiulu (Collected Research on Studies of Chinese). Beijing, China:
Commercial Press.
He, Hongzhi and Chen, Peng (eds.). 2012. Yuyan Chanye Daolun (Introduction to Language
Industry). Beijing, China: Capital Normal University Press.
Language Reform Press. 1958. Qing Mo Wenzi Gaige Wenji (Anthology of Script Reform in Late
Qing Dynasty). Beijing, China: Language Reform Press.
Li, Lanqing. 1999. Zuohao Yuyan Wenzi Gongzuo, Wei Xiandaihua Jianshe Fuwu (To Well
Manage Language Work to Serve Modernization). In: Department of Language Planning
and Administration, Ministry of Education. 2005. Xinshiqi Yuyan Wenzi Fagui Zhengce
Wenjian Huibian (Collected Documents of Spoken and Written Language Regulations and
Policies in the New Era). Beijing, China: Language and Culture Press.
Li, Yuming. 2002. Zhongguo Dangqian Yuyan Wenzi Gongzuo Renwu (Current Missions of
Chinese Spoken and Written Language Work). Beijing, China: Chinese Linguistics.
Li, Yuming. 2012a. Lun Yuyan Shenghuo de Cengji (On Levels of Language Life). Language
Teaching and Research, 5.
122 Chapter 7
Li, Yuming. 2012b. Dangdai Zhongguo Yuyan Shenghuo zhong de Wenti (Problems in Chinese
Contemporary Language Life). Chinese Social Sciences, 9.
Lu, Ziwen. 2012. Waiyu Zhengce Yanjiu (Studies on Foreign Language Policy). Beijing, China:
Peking University Press.
Lu, Jianming; Su, Peicheng; et al. (eds.). 2004. Yuwen Xiandaihua he Hanyu Pinyin Fang’an
(Language Modernization and Chinese Pinyin Schemes). Beijing, China: Language and
Culture Press.
Lü, Jiping (ed.). 2000. Dangqian Woguo Yuyan Wenzi de Guifanhua Wenti (Current Issues in
Chinese Spoken and Written Language Standardization). Shanghai: Shanghai Education
Press.
Secretariat of the National Language Working Conference. 1987. Xinshiqi de Yuyan Wenzi
Gongzuo – Quanguo Yuyan Wenzi Gongzuo Huiyi Wenjian Huibian (Language Work in
the New Era – A Collection of Official Documents of the National Language Working
Conference). Beijing, China: Language and Culture Press.
Spolsky, Bernard. 2011. Language Policies: Key Topics in Sociolinguistics (Zhang, Zhiguo
trans.). Beijing, China: Commercial Press.
Su, Peicheng (ed.). 2010. Dangdai Zhongguo de Yuwen Gaige he Yuwen Guifan (Language
Reform and Regulation of the Spoken and Written In Contemporary China). Beijing, China:
Commercial Press.
Su, Xinchun and Su, Baorong (eds.). 2004. Cihuixue Lilun yu Yingyong (Theories and Applica-
tions of Lexicography). Beijing, China: Commercial Press.
Wang, Bingyao. 1896. Pinyin Zipu (Character Chart with Pinyin) (1956 ed.). Beijing, China:
Language Reform Press.
Wang, Hui. 2011. Aodaliya Yuyan Zhengce Yanjiu (Research on Australian Language Policy).
Beijing, China: Chinese Academy of Social Sciences Press.
Wang, Jun. 1995. Dangdai Zhongguo de Wenzi Gaige (Script Reform of Contemporary China).
Beijing, China: Contemporary China Publishing House.
Xia, Zhonghua, et al. 2012. Yingyong Yuyanxue Fanchou yu Xianzhuang (Fields and Situations of
Applied Linguistics) (volumes I and II). Beijing, China: Xuelin Press.
Xu, Daming (ed.). 2010. Shehui Yuyanxue Shiyan Jiaocheng (An Experimental Course of Socio-
linguistics). Beijing, China: Peking University Press.
Yao, Xiaoping. 2011. Xifang Yuyanxue Shi (History of Western Linguistics). Beijing, China:
Foreign Language Teaching and Research Press.
Zhang, Xiping and Liu, Ruomei. 2008. Shijie Zhuyao Guojia Yuyan Tuiguang Zhengce Gailan
(Outline of Language Promotion Policies in Major Countries Worldwide). Beijing, China:
Foreign Language Teaching and Research Press.
0 Introduction
China’s modernization can be traced back to the late Qing dynasty. Despite the
ups and downs during the process, the modernization of the Chinese language
has been a continual movement. Language planning has also been developed
at different periods, contributing to the gradual modernization of the Chinese
language life.
One of the duties of the government is the proper management of language
life, which must be based on a comprehensive and deep understanding of
current language conditions and an accurate recognition of the features of
language life, so that scientific language planning as well as dialectical policies
can be developed. Entering into the 21st century, current language planning
must address the following questions: What are the basic conditions of China’s
language life? At what stage is the Chinese language life? What are the basic
characteristics and features of the time?
There are still many questions awaiting further discussion concerning lan-
guage life. Many aspects of the language conditions in the country are still
124 Chapter 8
1 This paper makes a distinction between “yu” and “yan”. “yu” refers to language, while “yan”
refers to the different varieties of a language, including the “regional dialects” and the common
language. Dialects refer to the geographical varieties of a language, and the common language
is a high variety of a language. Based on the number of languages and dialects a person can
use, a distinction is made between mono-dialectals, multi-dialectals, mono-linguals, bilinguals,
and multilinguals. However, we do not make a strict distinction between bi-dialectals and
multi-dialectals, and between bilinguals and multilinguals, because “bi-dialectals” often include
“multi-dialectals”, and “bilinguals” often include “multilinguals”. Based on the number of lan-
guages and dialects used in a society, a further distinction is made between mono-dialecticism,
bi-dialecticism, multi-dialecticism, monolingualism, bilingualism, and multilingualism. Like-
wise, for the convenience of discussion, we normally do not make a strict distinction between
bilingualism and multilingualism, and between bi-dialecticism and multi-dialecticism: “bi-
dailecticalism” often includes “multi-dialecticism”, and “bilingualism” often includes “multi-
lingualism”.
Characteristics of language life in contemporary China 125
Great achievements have been made during the past 100 years of national
language planning and movement, which can be witnessed in the following
aspects:
First, the establishment of the common language of Han nationality, with the
phonology of Beijing dialect as the standard and the northern dialects
as the foundation, and the modern vernacular written Chinese as the norms
for Chinese grammar. Both legally and practically, Putonghua/Mandarin has
become the national official language and the lingua franca across the nation.
Second, the establishment and implementation of the phonetic alphabets
and the Hanyu Pinyin system, which played an indispensable role in the promo-
tion of the standard pronunciation of the common language in the age when
broadcast media such as radios, TV, and movies were still underdeveloped.
They continue to play a significant role even in present time when the broadcast
media are highly popular.
Third, the cultivation of a large population of bilinguals and bi-dialectals,
contributing to the construction of bi-dialectal and bilingual-society in some
areas. Statistics shows that only 53.06% of the total population in mainland
China was capable of using Putonghua by the end of 20th century (Office of
Leading Group of the Chinese Spoken and Written Language Use Survey 2006),
but this figure has risen to 70% now3. A comparatively high percentage of
people in Taiwan are capable of speaking Mandarin, and the number of those
in Hong Kong and Macao is also increasing. However, the appearance of a group
of mono-dialectals who can speak only Mandarin rather than other dialects also
merits our attention and further study.
Putonghua and other Chinese dialects now co-exist in the whole country. As
the national common language, Putonghua is widely used at high-level, cross-
regional, and inter-ethnic communications and in domains such as education,
business, news media, and public services. The regional dialects are mainly
used in domains such as family, community communication, and local cultural
activities.
Due to various historical reasons, some ethnic groups such as Hui and Man
have given up their own languages and turned to Chinese. They often choose the
Chinese dialect of their residence, so bi-dialecticism appears with the promotion
of Putonghua in their residential regions. Some ethnic groups speak Chinese
3 According to Xie’s (2011: 6) report, the same method in “survey of language use” (from
August of 1999 to September of 2001) was used by The Institute of Applied Linguistics to inves-
tigate the use of Putonhua in Hebei, Jiangsu, and Guangxi, and found that about 70%–80%
people in the three areas could speak Putonghua.
Characteristics of language life in contemporary China 127
while preserving their own languages. The Chinese that they speak is often one
of the dialects of the Han nationality, so the promotion of Putonghua has turns
them into bilingual and bi-dialectal ethnic groups, who can speak both the local
dialect and Putonghua. Some mono-lingual ethnic groups have also become
bilingual, as a result of the promotion of Putonghua. In summary, the promotion
of Putonghua has transformed monolingual Han and some ethnic groups who
learnt Putonghua from monolinguals into bi-dialectals, transformed the mono-
lingual ethnic communities into bi-dialectal communities, and the bilingual
ethnic communities into bilingual and bi-dialectal ethnic communities.
One thing worth our attention is that the minority languages also have their
own varieties. In the last decades, great changes have taken place to these lan-
guages and their varieties, e.g., phonological standards have been established
for the common language of Mongolian and Zhuang ethnic groups, and sub-
sequently the implementation of standard assessment methods. With the im-
plementation of school education and standard assessment, etc., an increasing
number of people in these ethnic groups are capable of using their ethnic com-
mon language and dialects, and bi-dialecticism has also appeared and con-
tinued to develop in some regions and domains.
levels of foreign language learners will be increasing steadily in the long run,
but foreign language life will still be lacking in China. The situation in China is
very different from those countries and regions which used to be colonies of
Western countries, such as Hong Kong, Singapore, India, Pakistan and some
Arabian and African countries, where the languages of their colonizers continue
to be used, serving as the official language or as the language for education and
businesses.
from sign interaction to speech and character communication, from the interac-
tion between technicians and computers to the interaction between common
people and computers. Especially after the invention and commercialization of
the Internet, information transmission between machines (i.e., “machine-machine
interaction”) began to appear and develop at a fast speed. A virtual world has
been built on a real world, and a virtual language life has developed from a
real language life.
Third, virtual language life has exerted ever growing influences on real
language life. Virtual language life develops from real language life, but it also
affects the latter in turn. The ever growing influences can be witnessed in the
following aspects:
The concepts of cloud computing and IOT have become a reality, and qualitative
transformations are taking place with the Internet, which will become more
powerful and intertwined with real life. Correspondingly, virtual language life
will become more advanced, and its influences on real language life will be
stronger, deeper, and more comprehensive than ever before.
certainly lagging behind the development of the society. The following issues are
worthy of our attention in view of the co-existence of virtual and real language
life.
First, language planning should facilitate the healthy development of virtual
language life. We should take a positive attitude towards virtual language life,
the existence of which can neither be ignored, nor treated light-heartedly. To
view it as a mere dependency of real language life, treat it and manage it in the
same way as real language life, or to restrict its development in order to adapt it
to real language life are all inappropriate ways of coping with it. Instead, the
fast-growing and healthy development of virtual language life should be facili-
tated in language planning.
The cyberspace of Chinese virtual language life should be developed to
accommodate the lifestyle of the Chinese people, especially to the conventions
of Chinese language use. It involves hardware and software development, as
well as various language information technologies. On the one hand, we should
own more patents on information technologies; on the other hand, we should
pay special attention to the details in software design so that they can accom-
modate the cultures and conventions of the Chinese language and be more
“user-friendly”.
Viewed from a long-term perspective, virtual language life does not merely
belong to a few people or a specific, minority group of people, but belongs
to the majority of the whole population. By the end of September 2011, Chinese
netizen population has reached 500,000,000, which accounts for almost 40% of
the total population. We should therefore foster the engagement of more people
in virtual language life and help reducing the size of population who are being
information-marginalized. We should be sufficiently open-minded to environ
possible life in virtual spaces and take strategic moves to cultivate and develop
it. Special attention should also be paid to the design of the operational rules in
virtual language life in order to maintain a reasonable order and enhance the
quality of virtual language life. We as Chinese can also make our contribution
to the virtual language life globally by expanding the order and its correspond-
ing rules to other areas.
Second, virtual and real language life can supplement and promote each
other. Studies should be conducted on the influences of virtual language life on
real language life. For example, will the use of computers cause the deteriora-
tion of writing skills? How to view the deterioration of writing skills? Since the
root cause for the evolution of Chinese characters is writing, how the changes
in “writing” will affect the evolution of the Chinese script? What changes will
happen to the habits of our reading, information collection, and expression?
Based on these studies, effective measures can be taken to minimize its negative
Characteristics of language life in contemporary China 133
permit system nation-wide”. This will further facilitate the movement of rural
labor to towns and cities. The draft of “the 12th Five-Year Plan” issued on 5
March 2011 states that during the “12th Five-Year Period”, urbanization will con-
tinue to be actively and prudently promoted, with an aim of raising urbanization
rate to 51.5% in 2015. It is anticipated that China’s urbanization will continue to
proceed at a fast speed. The rate will surpass 70% before 2050, which will be
close to the urbanization rate of the developed countries.
Urbanization turns peasants into “migrant workers”, many villages into
towns, small cities into large cities, and large cities into even larger cities, thus
trigger their ambitions to become metropolitans, and contribute to the formation
of metropolitan clusters. These changes will greatly altered China’s “language
maps”, and bring unprecedented great changes to Chinese language life.
China, but also a fundamental solution to the conflict between language com-
munication and language maintenance. A good command of the standard spoken
and written language used nation-wide can contribute to the successful inter-
regional and inter-ethnic communications, and inheriting and extending the
existing ethnic languages and dialects can promote cultural diversity. It was
the primary task of national language planning to promote Putonghua when
urbanization was at a low level and progressed at a low rate, and when the
national spoken and written languages were still not commonly used. However,
at present, while we continue our efforts to promote and regulate a standard,
common spoken and written languages nation-wide, we should also take into
account various issues concerning language maintenance in contemporary
China. In other words, we must “walk on two legs”, without neglecting either
of them.
There are of course still other ways of preserving “language maps”, for
example, through the establishment of “language reserves” under possible con-
ditions in order to preserve endangered languages and dialects in their life state.
We can also seek to protect some languages and dialects related to intangible
cultural heritage through the protection of the latter. Some resourceful local
governments can be encouraged to establish language and culture museums,
or exhibition rooms for language and cultures in some museums and galleries.
The development of the Internet also provides new tools for language mainte-
nance, such as the establishment of virtual language and culture museums,
and the collection, storage, exhibition and exploration of language cultures
with modern information technology.
During the fast urbanization process, some new language conflicts and
problems are bound to appear. Some questions are worthy of our serious reflec-
tions: How will urbanization affect China’s language picture? How many new
language problems are waiting to be solved? What special groups of people
need special language services? How to guarantee the smooth progress of
urbanization and safeguard the harmony of urban and rural language life?
speed. This gives birth to two situations – domestic and international – in lan-
guage life. Language planning in contemporary China must strive for an optimal
balance between domestic and international situations.
a) Whether it can meet the demands for Chinese learning in each country;
b) Whether it can bring practical benefits for Chinese learners;
c) Whether Chinese teaching can catch up with the teaching of other well-
disseminated languages in such aspects as teaching criteria, teaching and
supplementary materials, teaching methods, testing, teaching staff, and
reputation building;
d) Whether China has received due “bonus for disseminating the language”,
including economic and cultural benefits;
e) Whether the efforts of disseminating Chinese are sustainable.
With the rise of China’s status in the international arena, the number of for-
eigners coming to China for work, study, conferences, and travelling increases
every day, so as the number of large-scale sports events, fairs, business talks,
and academic conferences held in China. Some basic foreign language services
must be provided for them. They cover a range of issues, including the produc-
tion of signs and introductory notes in public service domains using the foreign
languages, and spoken language services in exhibitions, important international
conventions and in the public spheres. The cultivation of talents and social
workers in mastering less-commonly used foreign languages are also necessary
for providing appropriate services for the related communities.
There is a continuous growth of foreign affairs in China, such as the engage-
ment in international organizations, international peacekeeping, anti-terrorist
activities, humanitarian support like disaster relief, labor export, activities con-
cerning international businesses and trade, science and technology, and cultures,
building national images, and making our voices heard internationally. Today,
national interests have already gone beyond the national boundaries, and how
to introduce a real China to people all around the world in their languages in
order to reduce misunderstandings and conflicts, and how to use languages to
protect national interests and overseas Chinese are important national issues
we have to consider. They require us to have a comprehensive understanding
and close study of the world and to learn how to play the “international games”.
More foreign language talents are thus required, especially those who have a
good command of several foreign languages or talented foreign language per-
sonnel with multi-abilities.
Enhancing national foreign language competence has become a major pro-
gram of lasting importance to China. An investigation should be conducted
quickly to have a basic understanding of foreign language demands in different
professions and the current status of foreign language personnel in China.
Foreign language management agencies with coordinating abilities can also be
established to develop appropriate strategic plans for foreign language educa-
tion. More effective measures are required for enriching the varieties of foreign
languages taught and the abilities of foreign language personnel.
5 Concluding remarks
The gradual formation of bilingual and bi-dialectal society, the division and
link of virtual and real language life, the issues of language planning in
urban and rural areas with the fast transformations of the “language map”, and
the coordination of the domestic versus the international situations constitute
the language situations of contemporary China. A recognition and proper
understanding of these language situations serve as the primary basis for the
national language planning, generating many new research topics for further
investigation.
These new situations have called for an enhanced view of the relations
between the language(s) and the country. The relationships between language
and national identity, between language and ethnic identity, regional identity,
national security, national creativity, national information development. They,
together with the contributions of languages to a society, have become frequent
discussion topics among government officials and academics. Language con-
flicts tend to be intensified and aggravated, and many social and cultural con-
flicts are accompanied and represented via language conflicts. Such phenomena
are also taking place in many other countries of the world, which have even led
to governmental crisis and “language wars” in some countries. Besides, the
different demands of language life also pose urgent needs for various language
services. This requires the soonest possible establishment of a social language
service system that features government guidance, societal participation, and
the co-existence of multiple mechanisms.
Language planning should address the various language problems that
occur during the process of national and human societal development. In con-
temporary times, we must address China’s language life from an international
142 Chapter 8
perspective, position China’s language life in the information age, and develop
language plans from the standpoint of a large country in the world. Great efforts
should be made to the enhancement of citizens’ and national language compe-
tence, to the fulfillment of China’s language responsibilities in the international
arena, and to the construction of a harmonious language life in China as well as
the world.
References
Spolsky, B. 2011. Language Polices: Key Topics in Sociolinguistics (Zhang, Zhiguo trans.).
Beijing: Commercial Press.
Chen, Zhangtai. 2009. Yuyan Ziyuan yu Yuyan Wenti (Language Resources and Language
Problems). Journal of Yunan Normal University, 4.
Dai, Qingxia (ed.). 1993. Kuajing Yuyan Yanjiu (A Study of Cross-Border Languages). Beijing:
Minzu University of China Press.
Dai, Qingxia. 2010. Yuyan Guanxi yu Guojia Anquan (Language Relations and National Security).
Journal of Yunan Normal University, 2.
Fan, Hengshan, et al. 2009. Zhongguo Chengshihua Jincheng (The Urbanization Progress of
China). The People’s Publishing House.
Gao, Xiaofang. 2006. Wan Qing Yangwu Xuetang de Waiyu Jiaoyu Yanjiu (A Study on Foreign
Language Education in Foreign Affairs Schools of the Late Qing Period). Beijing: The
Commercial Press.
Guo, Longsheng. 2008. Zhongguo Dangdai Yuyan Guihua de Lilun yu Shijian (Theories and
Practices of Chinese Modern Language Planning). Guangzhou: Guangdong Education
Press.
He, Junfang and Zhou, Qingsheng. 2010. Yuyan Chongtu Yanjiu (Studies of Language Conflicts).
Beijing: Central University of Nationalities Press.
Language Reform Press (ed.). 1958. Qing Mo Wenzi Gaige Wenji (A Collection of Essays on Chi-
nese Script Reform in the Late Qing Dynasty). Beijing: Language Reform Press.
Li, Xianle. 2010. Yuyan Ziyuan he Yuyan Wenti Shijiao xia de Yuyan Fuwu Yanjiu (Studies
of Language Services from the Perspectives of Language Resources and Language
Problems). Journal of Yunnan Normal University, 5.
Li, Yuming. 1989. Ren dui Dongwu Yuyan Jiaoji de Tedian (Characteristics of Man to Animal
Communication). Linguistics Bulletin (Central China Normal University), 2.
Li, Yuming (ed.). 2010. Quanqiu Huayu Cidian (Global Chinese Dictionary). The Commercial
Press.
Li, Yuming. 2011. Yuyan ye Shi “Yingshili” (Language is also a “Hard Power”). Journal of Central
China Normal University, 5.
Office of the Survey of China Language Use (ed.). 2006. Zhongguo Yuyan Wenzi Shiyong
Qingkuang Diaocha Ziliao (Survey Information on the Language Use in China). Beijing:
Language and Culture Press.
Qu, Shaobing. 2010. Guanyu Zhongguo Yuyan Shenghuo Zhuangkuang Baogao zhong Yuyan
Fuwu Wenti de Guancha yu Sikao (Observation and Thoughts on Language Service Problems
in the Report on Chinese Language Life). Journal of Yunnan Normal University, 5.
Characteristics of language life in contemporary China 143
Wang, Jianqin. 2010. Meiguo “Guanjian Yuyan” Zhanlue yu Woguo Guojia Anquan Yuyan
Zhanlue (American “Key Language” Strategies and Chinese National Security Language
Strategies). Journal of Yunnan Normal University, 2.
Wen, Qiufang. 2011. Guojia Waiyu Nengli de Lilun Goujian yu Yingyong Changshi (Theories and
Applications of National Foreign Language Ability). Chinese Foreign Language, 3.
Xie, Junying. 2011. Chengshihua Jincheng zhong de Nongmingong Yuyan Wenti (Language
Problems of Migrant Workers during the Process of Urbanisation). Journal of Yunnan
Normal University, 3.
Zhao, Ronghui. 2010. Guojia Anquan Shiyu de Zhongguo Waiyu Guihua (China’s Foreign Lan-
guage Planning – A National Security Perspective). Journal of Yunnan Normal University, 2.
The original Chinese version of this paper was first published in Zhongguo Yuwen, 2012, Vol. 4.
0 Introduction
Modern foreign language education in China has undergone more than one
hundred years’ history starting from foreign language courses offered by the
Westernization School and the Shanghai Tongwen Guan ‘The Imperial Transla-
tion Training Agency of Universal Languages’ in the late Qing Dynasty. Foreign
language education put forward education transformation from private school-
ing to modern education, which made irreplaceable contributions to realizing
modernization of the country.
Over more than one hundred years, Chinese foreign language careers have
been concentrating on foreign language teaching. When it comes to the new
era of reform and opening up, foreign language gradually evolves from a
symbol of elite education into a constituent part of popular education. Changes
in student scale, learning motivation and educational method exemplify an
unprecedented important role of foreign language education in primary schools,
middle schools and universities. Moreover, private foreign language training
institutions in addition to the national educational system grow vigorously,
making China the largest country of learning foreign languages. With further
progress of China’s reform and opening up in the 21st century, foreign language
services demand grows. There even emerge communities or groups of which
146 Chapter 9
members speak foreign languages with each other. The communities and groups
put forward new demand for foreign language education and promote great
development of foreign language careers.
Future prediction and social planning are projects conducted by mankind
from time immemorial. This rational social manipulation based on virtual reality
is now known as development strategy or development planning, which becomes
an indispensable part of modern social management. Therefore, as foreign lan-
guage demand at the national level reaches a new stage, and foreign language
career is about to enter into the golden time, it is necessary to systematize con-
cepts on foreign languages, and to plan foreign language in an all-around way
according to the characteristics and requirements of the new era.
2 Informationization
Informationization is not only a technological concept but also a symbol of
information age which could be counted as a new era following agricultural
and industrial age. Information technology constructs a virtual space using
digital technology, moving life in the real space massively to virtual space.
Administration development in electronic government affairs, educational affairs,
commerce and entertainment in recent 20 year demonstrate how fast real space
moves towards virtual space and how powerful its impact is.
80% of human being’s information is conveyed by languages. Virtual life
builds upon languages; therefore, level of language informationization marks
the level of informationization of human being. On the one hand, virtual space
gathers human’s wisdom, bringing changes in the nuclear fission manner to
human’s knowledge and ideology. On the other hand, informationization generates
gap marginalizing certain groups of people, creating even greater inequality
among different communities.
Besides hardware and technological factors, language barrier is the main
cause of information gap. Foreign language and its informationization help
significantly in overcoming language barrier in virtual space and eliminating
network gap. As Chinese network develops fast, it might constitute 1/3 of the
world network, and China would have unprecedented discursive power in the
world, and Chinese would become a language much more worthwhile to learn.
Nevertheless, China would lose 2/3 of the virtual world which is using foreign
languages, so Chinese foreign language planning must fully consider language
situation in virtual space.
On foreign language planning in China 149
the foundation of making foreign language policies, the footstone to meet the
requirement of national development, and the guarantee of healthy develop-
ment of the foreign languages professions.
a) There are over one thousand non-common foreign languages. What lan-
guages are urgently needed in China, and what are the ones that shall stay
in language lab, the ones that need setting up new majors, and what is the
order to set up new majors?
b) How many teachers are needed for a non-common foreign language major?
How to integrate teaching and research, and how to integrate linguistic
studies with other disciplines and services?
c) How frequently shall a school enroll students? How many students should
be enrolled? How to integrate common and non-common foreign language
studies so as to foster foreign language professionals mastering one and
knowing several foreign languages? How to foster language professionals
with other skills in order to produce multi-skilled professionals?
d) Studying and researching non-common foreign languages is to reserve
resources for a country. Unlike common foreign language majors set up by
market-driven forces, non-common foreign language major development
depends upon government policies. What policies shall government adopt
to arouse learning enthusiasm and interest in order to achieve its sustain-
able development?
e) All sectors of society must pay attention to the application of non-common
foreign languages. Using English language alone is not a standard of inter-
nationalization. The concept of foreign language shall not be restrained to
English. It is encouraged to use foreign languages in external exchanges,
for example, scientists and engineers working in Pakistan shall understand
Urdu or other Pakistan languages; teachers working for Confucius Institute
in Tanzania or other countries shall understand Swahili; those who do busi-
ness in Brazil shall know some Portuguese. Public service institutes in China
On foreign language planning in China 151
3.3 Translations
The major objective of learning foreign languages is to translate, which is the
most important foreign language career. Although an increasing number of
people are learning foreign languages, the translation career remains to be
the most significant. Chinese translation of foreign literatures, a necessity of a
country with international perspective, is principal translation work. Foreign
concepts, proposition and method of deduction can be better accepted and
incorporated to become our own ethnic spiritual wealth through translation.
For more than one hundred years, Chinese acquired many new concepts and
ideas through translating foreign literatures, which exemplifies the importance
of translation for a nation.
Chinese open-up policy also calls for literatures not only in Chinese but also
other languages used by Chinese ethnic minorities to be translated to foreign
languages, which deserve greater efforts and meticulous orchestration. Through
translation to other languages, Chinese science, technology and education will
have chances to participate in international exchanges. Chinese culture and
values could then be understood and adopted by people around the world.
Therefore, translation of Chinese literatures to foreign languages shall be planned
as a national strategy. Developing foreign language channels on television and
broadcasting, publishing more foreign language journals and books, translating
Chinese laws, science and technologies, cultural product, and writing in foreign
languages about Chinese politics and current affairs are missions of modern
translation career.
Translation and interpreting shall earn respect for their contributions to our
country. Translation as research achievement shall have a more important role
in appraising academic promotion, payment and counting of research outputs.
Machine translation research and application shall be given great impetus. We
should aim at putting machine translation into practical use after several years’
research.
lacks planning and normative standard. The present foreign language public
service is more for the image of the city than practical purpose. For example,
there is no standard for the transliteration of place names, bilingual signs in
public places, or translation criterion on labels or product specifications. Target
readers in many cases are ignored and international practice is not conformed
with.
The present foreign language services are neither practical nor satisfac-
tory. The services were to fulfill the need of setting up the image of a state of
ceremonies, and the services are what we think necessary without beforehand
survey. To establish foreign language service industrial standard, we need to
know what foreign languages are demanded, whether the service is satisfactory,
how to improve services etc.
While preparing for hosting Olympic Games and Expo, Beijing, Qingdao,
Shanghai, Jiangsu and Hangzhou formulated and released local translation
standard of public services. Following the above practice, translation standard
at the national level on transportation, tourism, catering, culture, sports, medical
treatment and public health, finance, postal service, telecommunications shall
be formulated to facilitate standardization of foreign language in public places.
Besides English services, Russian, Japanese and Korean services are also needed.
Translation strategies balancing between foreignisation and domestication in
public services shall be carefully considered.
4 Concluding remarks
China is a big country in terms of learning foreign languages, but a country that
makes less use of foreign language resources. There are altogether five thousand
to six thousand languages in the world, among which only about one hundred
languages are generally introduced to China. There are about fifty to sixty lan-
guages taught in schools and dozens of languages spoken in China, but only
more than ten languages are used in China. National development and security
are in need of many non-common language professionals, and they are scarce
resources. Neither are adequate valuable literatures in other languages trans-
lated into Chinese in time, nor does China have enough journals published
in foreign languages, not to mention Chinese literature translated into other
languages. This situation does not match with national going-out strategy.
Lack of a unified administrative institution in charge of foreign language
planning accounts for the present language situation. There should be a national
organization to administrate and coordinate foreign language careers. It could
either be a foreign language bureau inside the State Council, or just promoting
the status of the State Language Commission by granting it administrative power
on national language affairs and foreign language affairs. At the same time,
research on legal status of foreign languages shall be conducted which helps
promote foreign language development and makes full use of national language
resources.
On foreign language planning in China 155
References
Chen, Zhangtai. 2005. Yuyan Guihua Yanjiu (The Study of Language Planning). Beijing: The
Commercial Press.
Fu, Ke. 1986. Zhongguo Waiyu Jiaoyu Shi (The History of Foreign Language Education in China).
Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Gao, Xiaofang. 2006. Wan Qing Yangwu Xuetang de Waiyu Jiaoyu Yanjiu (A Study on Foreign
Language Education in Foreign Affairs Schools of the Late Qing Period). Beijing: The
Commercial Press.
Li, Yuming. 2009a. Zhongguo Yuyan Guihua Lun (On Chinese Language Planning). Beijing: The
Commercial Press.
Li, Yuming. 2009b. Zhongguo Yuyan Guihua Xulun (On Chinese Language Planning Continued).
Beijing: The Commercial Press.
Shu, Dingfang and Hua, Weifen. 2009. Zhongguo Waiyu Jiaoxue Lilun Yanjiu (1949–2009)
[Theories of Chinese Foreign Language Teaching (1949–2009)]. Shanghai: Shanghai
Foreign Language Education Press.
Shu, Dingfang, Liu, Zhengguang and Xu, Shenghuan. 2009. Zhongguo Guowai Yuyanxue Yanjiu
(1949–2009) [China’s Foreign Linguistics Research (1949–2009)]. Shanghai: Shanghai
Foreign Language Education Press.
“Language Situation in China” Taskforce. 2006. Zhongguo Yuyan Shenghuo Zhuangkuang
Baogao: 2005 (Language Situation in China: 2005, Volume 1). Beijing: The Commercial
Press.
“Language Situation in China” Taskforce. 2007. Zhongguo Yuyan Shenghuo Zhuangkuang
Baogao: 2006 (Language Situation in China: 2006). Beijing: The Commercial Press.
Language Situation in China Taskforce. 2008. Zhongguo Yuyan Shenghuo Zhuangkuang Baogao:
2007 (Language Situation in China: 2007). Beijing: The Commercial Press.
Language Situation in China Taskforce. 2009. Zhongguo Yuyan Shenghuo Zhuangkuang Baogao:
2008 (Language Situation in China: 2008). Beijing: The Commercial Press.
Abstract: The authoritative dialect (both regional and social) provides the foun-
dation for language standardization and determines the basic outlook of the
lingua franca in a country. In the ancient times, language standardization
made reference to both authoritative regional dialect and authoritative social
dialect. Nowadays in standardising the lingua franca of the Han people, the
role of authoritative dialect has gradually been realised, and yet authoritative
social dialect has not gained adequate recognition. In the new era, it is as
important to fully acknowledge the role of authoritative social dialects in
language standardization as to establish the exemplary of contemporary author-
itative social dialect.
0 Introduction
The survey of theories and practices applied in Chinese language standardiza-
tion, especially during the last 100-odd years after the Qing Dynasty, shows
that much attention has been paid to authoritative regional dialect, but the
recognition of authoritative social dialect is superficial and incomplete. Con-
sequently, a gap has been identified between theories and practices as far as
language standardization is concerned, so that during the process of standardis-
ing specific language phenomena, it is often the case that we encounter problems
and even misconducts of various kinds. The present article places special focus
on the status of authoritative social dialect in language standardization, seeking
1 This article was presented in the Press Conference of the Linguistics Publication Foundation
of the Commercial Press and the Young Linguistic Scholar Forum (Beijing, 17th–18th January
2002), and later after undergoing major additions it was collected in the forum Proceedings
titled Chinese Linguistics in the 21st Century (Volume 1) published by the Commercial Press in
2004. Parts of the article were incorporated in lectures delivered in the Chinese University of
Hong Kong in February 2004, Bohai University on 12th October 2004, and Nation-level Putong-
hua Tester Training Course on 18th October 2004.
158 Chapter 10
2 Some even proposed the notion of temporal dialect, defined as language variant in a certain
period of time in history.
160 Chapter 10
equal social status in reality among the dialects. The inequality is explicated in
terms of prestige in sociolinguistics, where positive prestige is associated with
upper-class dialects and negative prestige the lower-class dialects. The scale of
prestige forms a continuum with the highest one referred to as authoritative
dialect.
The relation of prestige among dialects has taken shape gradually in the
course of history. For example the Northern dialect gained its positive prestige
through the fact that the political and cultural center of China has been located
in this dialect region for thousands of years. However, the relation of prestige in
language may vary from time to time. For example Cantonese was a lower-class
dialect in history, but its social status has been increasing constantly over the
past twenty years due to the fact that the status of the Guangdong province
prevails in the process of China’s opening up and reform, and Hong Kong has
imposed a profound influence over mainland China. It is also the case with
social dialect. In ancient China high prestige came along with the Classical
Chinese used by officialdom and literates, and the language used by the general
populace was considered to be of low prestige. This kind of social dialect
prestige was likewise determined by the then political, economic and cultural
factors. However, at the end of the Qing Dynasty and especially in the aftermath
of the May Fourth Movement, the society underwent a series of revolutionary
campaigns such as casting aside Confucianism, promoting vernacular Chinese,
advocating science and democracy etc., so the Classical Chinese used by archaic
officialdom and literates lost its prestige while the vernacular Chinese used by
the general populace rapidly moved to the high end of the prestige continuum,
even learned by literates in a fairly extended period of time.
In the studies of prestige in dialects what should be borne in mind is the
duality of authoritative dialect, which refers to the reality that the authoritative
dialect as the foundation of the national lingua franca is often both regional and
social. For example, in ancient China the language standard was defined as
being elegant and correct. (Dai 1998:74–74) How was it like to be elegant and
correct? The pronunciation of the imperial capital was considered to be the
most correct. The national lingua franca or quasi lingua franca of the ancient
Han people was by and large the dialects spoken in and around the imperial
capital. Since the Zhou and the Qin Dynasty, the capital was usually the center
of politics, economy and culture, making the capital’s language a national stan-
dard. The pre-Qin yayan ‘elegant speech’ was developed on the basis of the
dialect in Chengzhou (current Luoyang in Henan province) where the capital
was located. Another case in point is tongyu ‘general speech’ of the Qin and
the Western Han Dynasty developed on the basis of qinyu ‘the Qin speech’ in
Guanzhong area (now central Shaanxi province). The later Luoyang dialect
in the Eastern Han Dynasty, Chang’an dialect in the Tang Dynasty, Bianliang
The status of authoritative dialect in language standardization 161
dialect in the Song Dynasty and Mandarin in the contemporary time have all
become the lingua franca of the Han people or been adopted as the lingua
franca of all the nations. (Wang 1995:48; Li 2000:7) Of note, the capital dialect
is normally the language of officialdom and education. In addition, the ancient
Chinese studied mostly for the purpose of becoming government officials, and
all the government compiled rhyme books, dictionaries and classical literatures
were taken as the language norm for the literates. On the other hand, the govern-
ment officials generally read nothing but the official literature. As a result, the
language of officialdom and that of literates were innately the same. Hence the
capital dialect in ancient China was both authoritative regional dialect and
authoritative social dialect, as defined by its property of duality.
The standard languages formed in today’s countries are mostly based upon
the capital dialect or a dialect with the capital speech as representative. For
example, the underlying dialect of French is the dialect of Île-de-France where
Paris is located and that of Russian is the Kursk-Oryol dialect of which the
Moscow dialect is the representative. (Hu 1999:23) But there also exist less
simple cases. For example the dialectal base of Italian is not the one spoken
in Rome but the dialect in Tuscany. Long before the unification of the Italian
Peninsula, the Renaissance literary masters such as Dante, Petrarch and Boccaccio
had produced copious volumes of influential literary works in vernacular Italian.
(Xing 2000:388) To be designated as the authoritative social dialect, the Tuscan
dialect has been rendered an authoritative regional dialect. Another example is
English, as pointed out in Hu Mingyang (1999:36–37), “historically the standard
English is developed on the basis of the southern speech (southern dialect), but
nowadays the Received Pronunciation does not belong to any specific dialect
(apparently distinct from the London Cockney); rather it is the pronunciation of
a social dialect prevalent in the formally educated upper class”. Despite Hu’s
description of the standard English today as a social dialect, his remark in fact
shows that the foundation of the standard English is both an authoritative social
dialect and an authoritative regional dialect (the southern dialect including
London Cockney). This is another proof of the duality of authoritative dialect.3
As far as the base dialect of the national lingua franca is concerned, some
have been endowed with the duality of authoritative dialect from the very begin-
ning, while some may have one first and then develop the other. It is of great
significance to realise the duality of authoritative dialect. First, in the process
of national standard language planning, it is advisable to select as foundation
a dialect of authoritative duality. If the base dialect selected has only one aspect
of the authoritative duality, then certain language policies and effective mea-
sures should be adopted to endow it with the other aspect. Second, standardis-
ing the lingua franca should make reference to both regional and social dialect,
forming a regulated compound frame of reference. Third, in the process of stand-
ardising the lingua franca, what should also be taken into account is the duality
of authoritative regional dialect and authoritative social dialect.
dialect orthodox official speech. (Zhang 2003) The northern Mandarin Chinese
represented by the Beijing dialect grew dramatically, especially after the Yongle
Emperor relocated the capital to Beijing. The political shift led to the tremen-
dous increase in prestige of the northern Mandarin Chinese represented by the
Beijing dialect. After the Manchurians dominated China, though they designated
the Manchurian language as the national language, the lingua franca all over
the country was actually Chinese. In the sixth year of the Yongzheng regime
(1728 AD), the Yongzheng Emperor mandated that Mandarin Chinese should be
taught and learned in Fujian and Guangdong province, where language insti-
tutes were set up and manned with Manchu people stationed in the local places.
(Lü 2000:46–47; Ling 1995:6–7) On account of the imperial mandate, the Beijing
dialect was granted an increasingly prestigious status and finally became the
authoritative regional dialect in the mid- and late-Qing Dynasty. During the
Daoguang and Xianfeng regimes, the imperial court also made attempts to
adopt the Beijing dialect as official speech. (Zhang 2003:96) The southern dialect
gradually lost its position as authoritative regional dialect, and despite its once
relatively authoritative status, it has become much less prestigious.
that it recognised the prestige status of the authoritative regional dialect (Beijing
dialect) in Chinese language standardization. Of course, the recognition was far
from complete, leaving unsolved the big issue regarding Mandarin.
Nevertheless, even this incomplete recognition was difficult to be accepted
within a short time. In the early years of the Republic of China, some proposals
still advocated the Southern Min, Nanjing and Hubei dialect as standard pro-
nunciation of national language. (Yu 1996:68) For example Hu Yilu, who was
strongly influenced by Zhang Taiyan, exerted his efforts to advocate the Hubei
dialect as standard pronunciation for two reasons, for one thing the Hubei
dialect retains “ancient pronunciation of the Xia Dynasty” and for another
Hubei is geographically located in Central China. (Wang 2003:54) In May 1913,
Duyin Tongyi Hui ‘Commission on the Unification of Pronunciation’ chaired by
Wu Zhihui, held a conference and proposed the Old National Pronunciation
which was basically in line with the 1911 Proposal for Establishing a Common
National Language, retaining the Beijing dialect as the base dialect but opposing
the practice of “selecting one dialect from a city or a region as authoritative
dialect”. (Lü 2000:54) Consequently, the entering tone and voiced initials were
preserved, sharp and rounded sounds were distinguished, and the Proposal
turned out to be a blend of regional and diachronic variations. The Commission
inspected and approved the standard national pronunciation of over 6,500
Chinese characters, and another 600 so-called suzi ‘vernacular characters’ and
newly loaned academic characters which were not included in Li Guangdi’s
Yinyun Chanwei ‘An Exploration into Chinese Prosody’. Interestingly, the inspec-
tion and approval did not take into account the actual pronunciation of those
characters in Beijing but were the outcome of one-province-one-vote practice.
(Fei 1997:24; Ni 1948:67)
The entering tone in the Beijing dialect disappeared long ago while other
dialects which have the entering tone differ much in terms of manners of articu-
lation. The Old National Pronunciation retained the entering tone but was
unable to set the tone value, and the actual pronunciation was at random,
which was apparently incomplete according to the principle of character-
pronunciation consistency in promoting the national language. In 1920, Zhang
Shiyi, English Department Director of Nanjing Higher Normal School, clearly
specified in his Issues of Unifying National Language that the pronunciation of
national language should be “at least based upon the speech of those modestly
educated Beijing natives” as posing challenges to the Old National Pronuncia-
tion, which signalled the start of the disputes between the Beijing pronunciation
and the national pronunciation, a significant and long-debated issue in the his-
tory of China’s language planning. In 1924 Guoyu Tongyi Choubeihui ‘Prepara-
The status of authoritative dialect in language standardization 165
tory Committee for the Unification of the National Language’ decided to “adopt
the graceful Beijing dialect as the standard pronunciation” and in the year that
followed a subcommittee consisting of Wang Pu, Chao Yuen-Ren, Qian Xuan-
tong, Li Jinxi, Wang Yi, Bai Zhenying (Bai Dizhou) were elected to append and
amend Guoyin Zidian ‘Dictionary of National Pronunciation’, which symbolised
“in theory and in practice the official establishment of the New National Pronun-
ciation based upon the standard of the Beijing dialect”. (Li 1933:26–36; Wang
2003:27–28)
On 15–23 October 1955, the Ministry of Education and the Committee for
Language Reform of China jointly convened the National Conference for Script
Reform, promoting Putonghua as one of the two topics on top of the agenda.
(Guo 1955:6; Wu 1955:11) On 19th October, Zhang Xiruo, Minister of Education
gave the speech Dali Tuiguang yi Beijing Yuyin wei Biaozhunyin de Putonghua
‘Promoting Putonghua Based upon the Standard Pronunciation of the Beijing
Dialect’, for the first time providing an official description on Putonghua,
“What exactly is the lingua franca of the Han people which is taking shape
in reality? The answer is Putonghua, which takes the northern dialect as base
dialect and the Beijing dialect as the standard pronunciation”. (Zhang 1955:277)
In the following days from 25th to 31st, the Chinese Academy of Sciences organ-
ized the Symposium on the Standardization of Modern Chinese, and made simi-
lar comments on Putonghua. (Chen 1955:219) Insofar as the frame of reference of
language standardization, these two successive conferences are of great signifi-
cance to the delineation of Putonghua in two senses: first, they consolidated
what had been achieved since the dispute between the Beijing pronunciation
and the national pronunciation; second, they illuminated the concept of base
dialect, which in theory expanded the role of authoritative regional dialect from
the field of phonetics to that of vocabulary and grammar. The base dialect is not
only the foundation of pronunciation but also the foundation of vocabulary and
grammar.4 This expanded scope enables the frame of reference adopted by the
lingua franca of the Han people to rid of its shackles of Mandarin Chinese.
4 Zhang Xiruo (1955:277): “The issue of Chinese standardization have been undergoing in-
depth discussions and repeated debates in the science and education circles. Myriads of papers
and comments have been produced, in addition to the relevant conferences organised by the
Language Institute of the Chinese Academy of Social Sciences, the Chinese Script Reform Com-
mittee, and the Ministry of Education. Up to now, the majority have reached a consensus, that
is, as for the whole system of the Chinese language (including grammar and vocabulary), its
standards should be based upon literary refined (written form) northern dialect, and its stan-
dard pronunciation should be the pronunciation of the Beijing dialect. The above two points
are consequences of historical development.”
166 Chapter 10
5 The Putonghua under discussion here apparently does not refer to the Putonghua the speech
of which is restricted to the Beijing pronunciation. Hu Mingyang (1999:18–19) posited that in
effect it equalled to Mandarin Chinese. But taken into account the development of national
language movement and vernacular written Chinese movement, Putonghua in this context
may not be in equivalence to old Mandarin Chinese, but it refers to either the Chinese with old
national pronunciation, or even the Chinese with an underdeveloped Beijing pronunciation
(similar to today’s regional Putonghua), or a combination of all of them .
6 The Minutes of the Symposium on the Standardization of Modern Chinese noted that “with
regard to the regulation of adopting the Beijing pronunciation as the standard pronunciation,
all the participants voiced their unanimous support” (Secretariat of the Symposium on the
Standardization of Modern Chinese 1956:227).
The status of authoritative dialect in language standardization 167
idea of “modelling after the vernacular used in exemplary modern Chinese liter-
ary works”.
In October 1955 the National Conference on Script Reform and the Sympo-
sium on the Standardization of Modern Chinese though did not literally illuminate
the grammar norms of Putonghua, but in theory they had grown a clear under-
standing, “the standard of modern Chinese consists in the common examples in
representative contemporary literary works. Why do we not simply refer to com-
mon examples but to those in contemporary representative literary works? It is
because there exist a wide diversity of works, some read and tossed away but
some long remembered and often recited, and undoubtedly the latter ones play
a decisive role in consolidating and developing language standards. Then why
not simply examples in representative works, but instead common examples? It
is because even in the representative works, different authors or even the same
author does not necessarily give ubiquitously uniform and uncontroversial
examples. As a result, we have to abandon those comparatively peculiar ones
and accept the common ones. As far as the contemporary works are concerned,
it is equally apparent that because language is in constant change, early works
i.e. Shuihu ‘Outlaws of the Marsh’ and Hongloumeng ‘Dream of the Red Chamber’
no matter how elegant their language is, more often than not the examples are
likely to be found unfitting for modern usage.” (Luo and Lü 1955:13)
On the basis of recognition of this kind, it is nothing but natural that
“modelling after the vernacular used in exemplary modern Chinese literary
works” was added to the delineation of Putonghua.
9 In language standardization, authoritative social dialect has been noticed for long. Zhang
Shiyi asserted in 1920 that “the national language should be based upon the dialect spoken
by, at minimum, ‘modestly educated Beijing natives’, who in effect refer to the social groups
speaking authoritative social dialect of the time”. The minutes of the Symposium on the
Standardization of Modern Chinese offered an account of the discussion on pronunciation in
1955. Cen Qixiang stated that it was the consequence of historical development that the Beijing
pronunciation should be adopt as the standard pronunciation of Putonghua. There were dis-
agreeing voices in this regard, that the pronunciation of intellectuals should be adopted
instead. Serdyuchenko said that when the Soviet Union selected the Moscow dialect as
standard pronunciation, which was not based upon all that were spoken in Moscow, but the
languages of the writers and workers in Moscow as well as the most celebrated actors and
actresses in the Soviet Union, so to speak, the pronunciation which was worth modelling after
in the language. (Secretariat of the Symposium on the Standardization of Modern Chinese
1956:227–228) All the above-mentioned discussions illustrated the importance of authoritative
social dialect in language standardization.
170 Chapter 10
social dialect speaking groups. This kind of corpus data consisting of authorita-
tive dialect is of supreme significance to language standardization.
Hu Mingyang (1999) conducted an in-depth thinking of the definition of
Putonghua and stated, “the base dialect of Putonghua is by no means a dialect
spoken in a specific region, neither the loosely claimed Northern dialect, but
a social dialect used by intellectuals prevalent in the Beijing region which
is under the influence of exemplary modern Chinese literary works” (p. 15).
“Putonghua is, as a matter of fact, not exactly based on the standard of the
Beijing pronunciation . . . its pronunciation standard is actually a mixture of
the Beijing pronunciation and Mandarin pronunciation, and has never been the
genuine Beijing pronunciation. During the process of pronunciation inspection,
many Chinese characters have substituted Mandarin pronunciation with Beijing
pronunciation . . . but still quite a number of Chinese characters have retained
Mandarin pronunciation . . .” (p. 26). To understand Hu’s opinions from another
perspective, we will find how important it is to adopt a compound frame of
reference to describe Putonghua. We will also find that the practice of standard-
ising Putonghua has in effect made reference to authoritative social dialect, i.e.
adopting a compound frame of reference.
professionals, instructors and mass media need to discover and foster the lan-
guage arts. The era is summoning new language masters.
References
Chao Yuen-ren. 1980. Yuyan Wenti (Language Issues). Beijing: Commercial Press.
Chen, Wangdao. 1995. Xiandai Hanyu Guifan Wenti Xueshu Huiyi Zongjie (Summary of the
Symposium on the Standardization of Modern Chinese). In Secretariat of the Symposium
on the Standardization of Modern Chinese (ed.). 1956.
Dai, Zhaoming. 1998. Guifan Yuyanxue Tansuo (An Investigation of Normalized Linguistics).
Shanghai, China: Joint Publishing Shanghai.
Fei, Jinchang (ed.). 1997. Zhongguo Yuwen Xiandaihua Bainian Jishi (1892–1995) [The Chronicle
of Chinese Language Modernization in the Past Century (1892–1995)]. Beijing: Language
and Culture Press.
Guo, Moruo. 1955. Wei Zhongguo Wenzi de Genben Gaige Pu Ping Daolu (Paving the Road for
the Fundamental Reform of Chinese Script). In Secretariat of the National Conference on
Script Reform (ed.). Quanguo Wenzi Gaige Huiyi Wenjia Huibian (Collected Documents of
the National Conference on Script Reform).
Guo, Xi. 1999. Zhongguo Shehui Yuyanxue (Chinese Sociolinguistics). Nanjing, China: Nanjing
University Press.
Hu, Mingyang. 1985. Yuyan yu Yuyanxue (Language and Linguistics). Wuhan, China: Hubei
Education Press.
Hu, Mingyang. 1999. Beijinghua Chutan (An Exploration into the Beijing Dialect). Beijing:
Commercial Press.
Ji, Xianlin, et al. 1988. Zhongguo Dabaike Quanshu: Yuyan Wenzi (Encyclopaedia of China:
Language). Beijing: Encyclopaedia of China Publishing House.
Language Reform Press. 1958. Qing Mo Wenzi Gaige Lunji (Collected Papers on the Late-Qing
Language Reform). Beijing: Language Reform Press.
Li, Jinxi. 1933. Guoyu Yundong (National Language Movement). Beijing: Commercial Press.
Li, Jianguo. 2000. Hanyu Guifan Shilue (A Brief History of Chinese Standardization). Beijing:
Language and Literature Press.
Li, Yuming. 2002. Qing Mo Wenzi Gaigejia de Fangyan Guan (Opinions of the Late-Qing Script
Reformers on Dialects). Fangyan, 3
Ling, Yuanzheng. 1995. Xin Yuwen Jianshe Shihua (A History of New Chinese Language Con-
struction). Kaifeng, China: Henan University Press.
Lu, Guoyao. 1991. “Fangyan” he <Fangyan> (“Dialect” and <Dialect>). In Lu, Guoyao (ed.). 2003.
Lu Guoyao Yuyanxue Lunwen Ji (Collected Linguistic Papers of Lu Guoyao). Nanjing, China:
Jiangsu Education Press.
Lü, Jiping (ed.). 2000. Dangqian Woguo Yuyan Wenzi de Guifanhua Wenti (Current Issues in
Chinese Spoken and Written Language Standardization). Shanghai: Shanghai Education
Publishing House.
Luo, Changpei and Lü, Shuxiang. 1955. Xiandai Hanyu Guifan Wenti (Issues in Modern Chinese
Standardization). In Secretariat of the Symposium on the Standardization of Modern
Chinese (ed.). 1956.
The status of authoritative dialect in language standardization 173
Ni, Haishu. 1948. Zhongguo Pinyin Wenzi Yundong Biannianshi [An Annal of the Phonetic Script
Movement of China (abridged)]. Shanghai: Shidai Shubao Press.
People’s Daily. 1951. Zhengque de Shiyong Zuguo de Yuyan (Use Correctly the Language of our
Motherland and Fight for its Purity and Soundness!). July 6th.
Secretariat of the Symposium on the Standardization of Modern Chinese (ed.). 1956. Xiandai
Hanyu Guifan Wenti Xueshu Huiyi Wenjian Huibian (Collected Papers of the Symposium on
the Standardization of Modern Chinese). Beijing: Science Press.
Wang, Jun. 1995. Dangdai Zhongguo de Wenzi Gaige (Script Reform of Contemporary China).
Contemporary China Publishing House.
Wang Lijia. 2003. Hanyu Pinyin Yundong Yu Han Minzu Biaozhunyu (The Hanyu Pinyin Move-
ment and the Standard Language of the Han People). Beijing: Language and Culture
Press.
Wu, Yuzhang. 1955. Wenzi Bixu zai Yiding Tiaojian xia Jiayi Gaige (Language Must Be Reformed
on Certain Conditions). In the Secretariat of the National Conference on Script Reform
(ed.). Quanguo Wenzi Gaige Huiyi Wenjia Huibian (Collected Documents of the National
Conference on Script Reform).
Xing, Fuyi (ed.). 2000. Wenhua Yuyanxue (Cultural Linguistics) (revised). Wuhan, China: Hubei
Education Press.
Yu, Genyuan. 1990. Xinshiqi de Tuiguang Putonghua Gongzuo (The Work of Promoting Putong-
hua in the New Era). Beijing: Language and Literature Press.
Yu, Genyuan. 1996. Ershi Shiji de Zhongguo Yuyan Yingyong Yanjiu (Studies on Chinese
Language and Applications in the 20th Century). Taiyuan, China: Shuhai Press.
Zhang, Qingchang. 1990. Hutong ji Qita (Hutong and Others). Beijing: Beijing Language
Institute Press.
Zhang, Weidong. 2003. Jindai Hanyu Yuyin Shi Yanjiu de Xianzhuang yu Zhanwang (The Current
Situation and Prospect of the Study of the History of Modern Chinese Phonetics). Yuyan
Kexue (Linguistic Sciences), 2.
Zhang, Xiruo. 1955. Dali Tuiguang yi Beijing Yuyin wei Biaozhun Yin de Putonghua (Promoting
Putonghua Based upon the Standard Pronunciation of the Beijing Dialect). In Secretariat
of the National Conference on Script Reform (ed.). Quanguo Wenzi Gaige Huiyi Wenjian
Huibian (Collected Documents of the National Conference on Script Reform).
The original Chinese version of this paper was first published in Journal of Tsinghua University
(Philosophy and Social Sciences), 2004, Issue No. 5.
0 Introduction
On 15–23 October 1955 the Ministry of Education in collaboration with Zhongguo
Wenzi Gaige Weiyuanhui ‘Committee for Language Reform of China’ held the
National Language Reform Conference, and days later on 25–31 the Chinese
Academy of Sciences organised the Symposium on the Standardization of
Modern Chinese. The two conferences established the plans and missions of
Chinese character reform, defining that “Putonghua is based on the northern
dialects, and the standard pronunciation of Putonghua is based on the Beijing
dialect”1. The guiding principles were also discussed, such as the formation of
the national lingua franca and its relations to dialects, objects and criteria of
language standardization, language standardization in relation to language devel-
opment and personal idiosyncrasies. Works also were deployed with respect to
promoting Putonghua and advancing Chinese standardization, especially advo-
cating the entire linguistic community to unitedly conduct concrete language
projects, including Putonghua speech survey, grammar, rhetoric and logic, lexi-
cography, dialect survey, Chinese language historical studies, textbook and
pedagogy, and other fine-grained studies on certain literary works and authors’
1 Zhang, Xiruo. 1955. Promoting Putonghua with the Beijing Dialect as the Standard Pronuncia-
tion. In Secretariat of the National Language Reform Conference (ed.). Collected Documents of
the National Language Reform Conference. Chen, Wangdao. 1956. Summary of the Symposium
on the Standardization of Modern Chinese. In Secretariat of the Symposium on the Standardiza-
tion of Modern Chinese (ed.). All the paginations without citation refer to the Collected Docu-
ments of the National Language Reform Conference.
176 Chapter 11
language style.2 The two historic conferences laid the foundation for our country’s
language policies and specified the fundamental objectives for our national
language reform, which had made a great contribution to China’s development
in politics, culture, education and economics, as well as achieved tremendously
in terms of China’s well-developing language life and linguistic studies. A retro-
spect fifty years later into the historic events will reinforce the historical signifi-
cance of the two conferences.
In order to advance the nowadays language work, it is advisable to take an
in-depth and all-round investigation of the accomplishments resulting from the
two conferences, especially the two important documents which were composed
on the basis of the two conferences. On the 28th January 1956, the 23rd plenary
meeting of the State Council unanimously passed Guanyu Gongbu “Hanzi Jian-
hua Fang’an” de Jueyi ‘Resolution on Releasing the Chinese Character Simplifica-
tion Scheme’ and on the 6th February was released Guowuyuan Guanyu Tuiguang
Putonghua de Zhishi ‘Directive of the State Council on Promoting Putonghua’.
In recent years, a review of Diyici Quanguo Wenzi Gaige Huiyi Wenjian Huibian
‘Collected Documents of the First National Language Reform Conference’ and
Xiandai Hanyu Guifan Wenti Xueshu Huiyi Wenjian Huibian ‘Collected Documents
of the Symposium on the Standardization of Modern Chinese’, among other things,
has aroused various reflections and yielded numerous achievements. What
follows will discuss issues only in relation to authoritative social dialect and
language standardization and aims to elicit feedback from all sides. The topics
of discussions are associated with authoritative social dialect and language
standardization. On 17–18 January 2002 the Press Conference of the Linguistics
Publication Foundation of the Commercial Press and the Young Linguistic
Scholar Forum was held in Beijing, on the occasion of which I presented the
article The Status of Authoritative Dialect in Language Standardization. To some
extent, it discussed the relation between authoritative social dialect and language
standardization, following which this present article is named as a supplement.
2 Luo, Changpei and Lü, Shuxiang. 1955. Issues in Modern Chinese Standardization, 8–22.
A supplement to The Status of Authoritative Dialects in Language Standardization 177
the basis of authoritative regional dialect is inadequate in most cases, but the
element of authoritative social dialect also needs to be taken into account by
making reference to the speech spoken by an influential social class in the
nation. Consequently, what is basically adopted in language standardization is
the dual frame of reference integrating authoritative regional dialect and author-
itative social dialect. In what follows, we will illustrate the status of authoritative
social dialect in standardization with examples in Russian, French, German,
English and Korean etc.
The underlying Russian dialect is the Kursk-Oryol dialect with the Moscow
dialect as representative. However, its standard pronunciation is not the Moscow
dialect as commonly thought of, but instead the pronunciation in those influen-
tial Small Theatres in Moscow. Invited to the 1955 Symposium on the Standard-
ization of Modern Chinese, Serdyuchenko, USSR advisor of the Language
Research Institute of the Chinese Academy of Sciences, in the paper Hanyu
Biaozhunyu yu Guifanhua de Zhongyaoxing he Yixie Yuanze ‘Significance and
Some Principles of Chinese Standard Language and Standardisation’, pointed out,
So to speak, it is the southern dialect in Russia that plays an important role in the forma-
tion of the Russian national lingua franca, its Kursk-Oryol dialect, while it is the various
minor dialects in Central Russia which spread over a vast area that underlie the Russian
standard language. However, the Russian standard pronunciation is based on the dialects
of a relatively confined area, namely the Moscow dialect. In the meanwhile, the pronun-
ciation in several Academy Theatres in Moscow has long been taken as the epitome of
the Russian standard pronunciation, first and foremost the pronunciation spoken in the
Малый театр ‘Maly Theatre’ which have played a special role throughout the development
of social thoughts and cultural history in Russia as a result of the advancing Russian social
consciousness.3
The dialect spoken in the region of Île-de-France with the Paris dialect as repre-
sentative serves as the underlying dialect of French. Its standard pronunciation is
not what is spoken by average Parisians but a kind of socially authoritative Paris
pronunciation. Serdyuchenko remarked, “Nevertheless, the French standard pro-
nunciation is the Paris pronunciation cultivated among the universities in Paris,
grand theatres and other distinguished culture agencies”. (1956:41)
Likewise, German also adopts the stage pronunciation as its standard pro-
nunciation4. In the eighth lecture What is Ortheopy of his The Problems of
Chinese Language, Chao Yuen-ren (1980:109) remarked,
3 Diao Guangtan also commented that “the stage language in the Maly Theatres in Moscow
imposes a great influence on Russian” (1956:148).
4 The stage pronunciation, namely the pronunciation of prestigious actors and actresses, has
played an important role in the formation of standard pronunciation of Russian, French and
178 Chapter 11
German, as is the case nowadays that the pronunciation of radio and TV announcers is often
considered as pronunciation template. During the formation of the Chinese standard pronun-
ciation, the stage pronunciation seemingly has not played such a role, probably for lack of
well-grown theatres and drama tradition, in addition to social discrimination against play
actors and actresses. In a word, the stage pronunciation in the Chinese history had no social
authoritative status.
5 According to The Minutes of the Symposium on the Standardization of Modern Chinese,
Serdyuchenko said “. . . When the USSR selected the Moscow dialect as standard pronunciation,
it was not the case that all the dialects in Moscow were considered, but the pronunciation used
by the Moscow writers, workers, and the most accomplished actors and actresses, namely the
pronunciation that could be used as exemplary (1956:227–228). In the article Several Supple-
ments to the Significance and Some Principles of Chinese Standard Language and Standardiza-
tion, Serdyuchenko also stated, “It is well known that language is the cultural embodiment of
a nation. Hence, naturally, the standard pronunciation, as aforementioned, is founded on the
broadest social politics and culture, on the people’s intellectuals for they represent the most
advanced thoughts in their activities, they serve the people, and they express the best spirits
and intentions of the people” (45).
A supplement to The Status of Authoritative Dialects in Language Standardization 179
is not the language spoken in Rome but the dialect in Tuscany. Long before the
unification of the Italian Peninsula, the Renaissance literary masters such as
Dante, Petrarch and Boccaccio had produced copious volumes of influential
literary works in vernacular Italian. Thanks to their initiative and practice,
Italian yielded a unified language gradually.6
In 1955 Yoo Yeol, linguist of the People’s Republic of Korea who was then
teaching in Peking University, presented an article Some Experiences in the
Work of the Korean Language Standardization at the Symposium on the Stan-
dardization of Modern Chinese. In 1921 the Korean Language Research Com-
mittee was founded and in 1931 it was renamed Korean Language Society. Upon
completion of Zhengyifa Tongyi Fang’an ‘Unifying Plan of Orthography’, Korean
Language Society specifically set up the Inspection Commission of Korean Stan-
dard Language, responsible for designing the Korean standard language with
respect to pronunciation, vocabulary and grammar etc. The principle of inspec-
tion is generally “first selecting from modern Korean, followed by the Seoul
dialect, and finally the ‘middle-class social dialect’, in addition to referring to
the constituents with universal features in all the dialects. Here the middle-class
society, according to Yoo Yeol, seems to include common citizens and bourgeois.
To select from their dialect as part of the standard pronunciation intends to
dispense with the slangs in the Seoul dialect and the aristocratic “class-specific
habitual language uses” (1956:133–135). It indicates that throughout the Korean
language standardization, the Inspection Commission takes into consideration
the issue of social dialect in a conscious manner. What is unclear at present
is whether the middle-class social dialect is an authoritative social dialect. Or,
did the Inspection Commission think of it as authoritative in that contemporary
historical background.
criterion of elegance and correctness varied in different dynasties, its notion had
at least persisted up to the late-Qing dynasty.
In 1911, the last year of the Qing Dynasty, the Central Education Conference
organised by the Ministry of Education released Tongyi Guoyu Banfa’an ‘Proposal
for Establishing a Common National Language’, in which Article Three To Inspect
and Define the Speech Standards stipulated that “regional dialects differ vastly
and it is advised to take the capital speech as of prominence. The fourth tone
in the capital speech, namely entering tone, has yet to be determined and is
pending for immediate revision, but it is recommended not to be obliterated.
The speech should be appropriate, elegant and smooth, which should maintain
in accord with logic, advisably on the basis of the official speech”8. This is in
fact a discussion about the criteria of the common language of the modern Han
people. It had been widely accepted that the Beijing dialect was adopted as the
standard pronunciation of the lingua franca, but the Central Education Confer-
ence of the Ministry of Education still retained the notion of “being appropriate,
elegant and smooth” and “in accord with logic”. From the perspective of modern
Chinese standardization, the Proposal apparently was evidently imperfect, in
which however could be found the influence authoritative social dialect im-
posed on language standardization. At that time, the authoritative status of the
official speech is, if not stronger, not much weaker than the Beijing dialect, in
light of which it is now understandable why both capital speech and official
speech had been equally supported.
In 1920, Zhang Shiyi, English Department Director of Nanjing Higher Normal
School, clearly specified in his Issues of Unifying National Language that the
pronunciation of national language should be “at least based upon the speech
of the Beijing natives who have received intermediate education”9. His remark
triggered the renowned disputes with respect to the Beijing pronunciation and
the state pronunciation. At the 1955 Symposium on the Standardization of
Modern Chinese, Cen Linxiang pointed out “it is the historical consequence
that the Beijing dialect has been selected as the standard of Putonghua pro-
nunciation, and because of the disparities within, the Beijing dialect spoken
by intellectuals should be adopted” (1956:227–228). Serdyuchenko also posited
“. . . the northern dialect (Mandarin dialect) is the foundation of the common
language of all the Han people, and the Beijing dialect should be assigned to
underlie the establishment of ortheopy and correct standard pronunciation. At
the same time, according to all the materials available, the standard pronuncia-
tion is the exemplary pronunciation which develops among the common intel-
10 The editorial goes, “the modern language of our country retains all the intrinsic advantages
of our language, and it also absorbs necessary new vocabulary and grammar. As a conse-
quence, the modern language of our country is more rigorous and expressive than in the past.
Comrade Mao Zedong and Mr. Lu Xun are the models who use this kind of lively, rich and ele-
gant language.” (People’s Daily 1951:256)
182 Chapter 11
References
Chao Yuen-ren. 1980. The Problems of Chinese Language. Beijing, China: Commercial Press.
Dai, Zhaoming. 1998. An Exploration into Language Standardization. Shanghai, China: Sanlian
Bookstore.
Hu, Mingyang. 1999. An Exploration into the Beijing Dialect. Beijing, China: Commercial Press.
Language Reform Press (ed.). 1958. Collected Papers on the Late-Qing Language Reform. Beijing:
Language Reform Press.
A supplement to The Status of Authoritative Dialects in Language Standardization 183
Li, Yuming. 2004. The Status of Authoritative Dialect in Language Standardization. Journal of
Tsinghua University, 5.
Secretariat of the National Language Reform Conference. 1956. Collected Documents of the First
National Language Reform Conference. Beijing: Language Reform Press.
Secretariat of the Symposium on the Standardization of Modern Chinese (ed.). 1956. Xiandai
Hanyu Guifan Wenti Xueshu Huiyi Wenjian Huibian (Collected Papers on Modern Chinese
Normalization Issues). Beijing: Science Press.
Wang, Lijia. 2003. Chinese Pinyin Movement and Standard Language of the Han People.
Beijing: Language and Literature Press.
Xing, Fuyi (ed.). 2000. Cultural Linguistics (revised). Wuhan, China: Hubei Education Press.
The original Chinese version of this paper was first published in Yuyan Wenzi Yingyong
(Applied Linguistics), 2005, Issue No. 3.
0 Introduction
Language maintenance and language communication are two primary concerns
in contemporary language life, impacting to a great extent the national policies
on languages. Hence a holistic and coordinated approach is requisite to avoid
one-sided views being derived from a single perspective of either language
maintenance or language communication. Departure from such an approach
will result in a unilateral and isolated solution leading to social instabilities and
unrests. As a large developing country with multiple dialects, multiple languages
and multiple ethnic cultures, China is noted for its rich language resources but
meanwhile is confronted with complex language issues, which underscores the
eminence and the urgency in finding an optimum solution conducive to both
language maintenance and language communication. This paper argues that
the key to simultaneously addressing these two issues lies in a significant
build-up of talent with higher levels of bilingual and bidialectical competence.
186 Chapter 12
At present, more and more people have realised the importance and the
urgency of environmental protection, protection of endangered species, conser-
vation of water and soil, and protection of cultural relics. Recent years have seen
intensified media promotions, improved protection mechanism and increased
input of human and material resources. Regrettably, only few people place the
same priority in language maintenance and treat it with the same sense of
urgency.
Western Zhou dynasties have revealed that dialects of Chinese appeared as early
as in Western Zhou dynasty. (Wang 1992; Yu 1993; Jin 1993) As long as there are
communications between dialects, there are bi-dialectical people. The communi-
cations between the Han nationality and other ethnic groups in surrounding
areas began as early as in the oracle time. Since language is the precursor of
exchanges between ethnic groups, it can be deduced that there were bilingual
people as early as in Yin and Shang dynasty. They never ceased to exist in the
following dynasties, and their contributions to the exchanges between different
regions and ethnic groups cannot be neglected. In the process, education is one
of the important means of cultivating bilingual and bi-dialectical people. During
the Westernization Movement (also known as the Self-Strengthening Movement
in 1861–1895) in Qing dynasty, foreign language schools like “Guangdong Dia-
lects School” and “Tong Wen Guan” were established. The late Qing dynasty
saw the rise of the national language movement, which ushered in a new his-
torical stage of bilingual and bi-dialectical training. Over the last 100 years, a
large population of bilinguals and bi-dialecticals has been cultivated through
various means of language education.
Since the 1950s, tremendous efforts have been made in mainland China to
promote Putonghua or Standard Chinese and training in foreign languages,
bringing up hundreds and millions of bilingual and bidialectical people. These
achievements have already been reported in many government documents,
research papers and books. Hence this chapter will only discuss the problems
existing in the field and it is argued that the key issues calling for consideration
and attention include the following.
the starting age for school children to learn languages is the one of the root
causes.
Research conducted by Lenneberg, Penfield and others reveal that for
language learning there are a best period and a critical period in age. (Li, 1995)
In his Dialect Acquisition, Chambers divided learners of languages into “early
learners” and “late learners”, putting forward an insight that the “early learners”
(aged seven and under) can learn a language smoothly while the “late learners”
(aged 14 and over) cannot. Learners between 7 and 14 fall into the two groups –
some are “early learners” and the others are “late learners”. Although views
vary on how to define the ages for “early learners” and for “late learners” in
the academic circle, the majority tend to regard seven as the “best period” and
13 as the “critical period”. Children at or under seven can pick up a language
very quickly and speak it fluently while those who start learning a language
after the critical period will find it difficult to achieve the same.
In schools located in metropolitan areas of the country which are better-
resourced, the majority of primary school students start learning foreign lan-
guages when they move to higher grades. In township schools which are
under-resourced, foreign languages are only taught in secondary schools. As
the students by the time have already reached or passed the critical period and
additionally the scores of foreign languages do not have much impact on the
university enrolment, foreign language training doesn’t seem to make much
progress. In most cases, people learn foreign languages in universities and other
higher educational institutions specialised in foreign languages training. Recent
years have seen greater efforts being made to reinforce foreign language training
in primary, secondary schools and universities. In some universities, courses
are required to be conducted in foreign languages. In some primary schools,
“bilingual teaching” schemes are piloted where classes are conducted in both
Chinese and foreign languages. However, these schemes are still in the experi-
mental stage and many issues arise in terms of policies and academics. Hence
the outcomes are yet to be verified by practices.
In comparison, the situation in Putonghua training is proceeding slightly
better than that of the foreign language training. However, using the local dia-
lect and localised Putonghua as the medium of instruction in educational in-
stitutions is not uncommon, particularly among universities (the situation in
teacher training institutions is slightly better) and township schools in southern
China where the tendency to speak the local dialects are strong. Many students
in these institutions have not had a good command of Putonghua before they
reach the “critical period” for language learning.
Apparently, the late start of learning Putonghua and foreign languages has
led to the high-input versus low-output in language teaching and learning. As
194 Chapter 12
a result, the quality of Putonghua training is far from satisfactory and that of
foreign language learning is very poor. In part, the deprived conditions in
education (e.g. insufficiency in qualified teachers) contribute to the late start of
language training. The key factor, however, lies in overlooking the natural law
and regulations of language learning in guiding our practices in language teach-
ing, and in lack of awareness of the significance of building a population of
“powerful bilinguals and bidialecticals”.
1) At what age or what stage of development in their mother tongue is best for
ethnic minority children to start learning the Mandarin (the Han Chinese
language)?
2) Is it possible for them to complete the basic bilingual education during
or around the critical period, the spoken form of the second language in
particular?
3) What is the optimum combination of allocation and cooperation between
the first and the second language education? For example, what subjects
are best conducted in the mother tongue and what subjects are best con-
ducted in Mandarin?
4) How to increase the content of modern science and technology, and of the
contemporary cultural practice, in such a process of bilingual education,
and to provide the ethnic minority students with a greater variety of extra-
curricular reading materials?
Building up bilingual and bi-dialectical competence 195
3 Concluding remarks
Be it from the perspective of the era we are or from the perspective of Chinese
politics, culture, and economy, active and effective measures must be taken
towards the above issues, and particular attention should be paid to studies on
bilingualism and bi-dialecticalism, bilingual and dialectical education as well as
bilinguals and bi-dialecticals. It should be admitted that we still have very
limited knowledge about bilingualism and bi-dialecticalism. The launching of
any significant socio-cultural campaign should be based on solid scientific
knowledge rather than mere enthusiasm and passion. Topics of further study
should at least include:
To sum up, language is the “gene” for the inheritance of cultures and sub-
cultures from generation to generation, and the “bridges and ferries” for the
spread and exchange of cultures and sub-cultures across different regions. The
preservation and exploration of language resources, to a certain extent, is even
more important than the preservation and exploration of the resources of spe-
cies and cultural relics. Further studies are required for the study of languages
and dialects in China, and an archive should be established for preserving the
original pictures of these dialects and languages, with a view to creating a
good eco-environment for these languages. Meanwhile, in the context of modern
science and technology, politics and economy, strategic plans for language
communication can also be developed for the cultivation of a large group of
dominant bilinguals and bi-dialecticals within a limited period of time, which
can facilitate the exchanges and cooperation at both international and national
levels and speed up China’s modernization process.
References
Chen, Enqian, et al. 1994. Shuangyu Shuang Fangyan (III) [Bilingualism & Bi-dialectalism (III)].
Hanxue Publishing House.
Chen, Qianrui. 1994. Fangyan Xide de Ba Tiao Yuanze – Jieshao J.K. Chambers de “Fangyan
Xide” (Eight Principles of Dialect Acquisition – An Introduction to J.K. Chambers’ Dialect
Acquisition). Guowai Yuyanxue (Linguistics Overseas), Vol. 3.
China National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language. 1990. Ge Guo Tuiguang
Benzu Yu Qingkuang Huibian (Situations of National Language Promotion in Different
Countries). Beijing Language Institute Press.
Institute of Ethnology of the Chinese Academy of Social Sciences. 2000. Report on World
Languages (China).
Jin, Ruo. 1993. “Shijing” Yun Xi de Shidai Fenye (Temporal Dividing Line of the Rhyming System
of “Shijing”). Gu Hanyu Yanjiu (Studies on Ancient Chinese), Vol. 4.
Language and Culture Press (ed.). 1993. Yuyan Wenzi Guifan Shouce (Zengdingben) [The
Handbook on the Standardization of the Chinese Language (Extended Edition)]. Beijing:
Language and Culture Press.
Li, Yuming. 1995. Ertong Yuyan de Fazhan (Development of Child Language). Central China
Normal University Press.
Li, Yuming. 1997. Yuyan Baohu Chuyi (My Humble Opinion on Language Protection). In
Shenzhen Language Institute (ed.). Bilingualism and Bi-dialectism V. Sinology Press.
Mou, Zi. 1997. Yuyan Shenghuo yu Jingshen Wenming (Language Life and Spiritual Culture).
Yuwen Jianshe (Language Construction), Vol. 1.
Office of Legislation, State Language Commission. 1995. Yuyan Wenzi Gongzuo Bai Ti (Language
Work Issues). Language and Culture Press.
Sun, Hongkai. 1983. Shi Lun Wo Guo de Shuangyu Xianxiang (Preliminary Study on Bilingualism
in China). Minzu Yanjiu (Study on Ethnicity), Vol. 6.
Building up bilingual and bi-dialectical competence 197
Wang, Jian’an. 1992. “Shijing” Yong Yun de Liang Da Fangyan Yunxi (Two Major Dialectal
Rhyming Systems Found in the Rhyming Practices of Shijing). Zhongguo Yuwen (Chinese
Language), Vol. 3.
Xing, Fuyi (ed.). 1990. Cultural Linguistics. Wuhan: Hubei Education Press.
Xu, Jialu, et al. 1996. Zhongguo Yuyanxue Xiangzhuang yu Zhanwang (Current Situation and
Prospect of Chinese Linguistics). Foreign Language Teaching and Research Press.
Yan, Xuejun. 1985. Zhongguo Duibi Yuyanxue Qian Shuo (A Brief Introduction on Contrastive
Linguistics in China). Central China Technical Institute Press.
Yu, Suisheng. 1993. Liang Zhou Jinwen Yunwe he Xianqin “Chu Yin” (Verses in Bronze Inscrip-
tion of the Zhou Dynasties and the “Chu Pronunciation” of the Pre-Qin Period). Journal of
North-west University, Vol. 2.
Zhou, Qingsheng. 2000. Yuyan yu Renlei (Language and Mankind). Central University for
Nationalities Publishing House.
Zhou, Qingsheng (ed.). 2001. Waiguo Yuyan Zhengce yu Yuyan Guihua Jiaocheng (A Course
Book on Foreign Language Policy and Language Planning). Language and Culture Press.
Zhou, Youguang. 1992. Xin Yuwen de Jianshe (Construction of the New Language). Language
and Culture Press.
The original Chinese version of this paper was first published in Yangtze River Academic,
2003, 4.
1 Introduction
This project, which utilizes modern information technology to record the lan-
guage situation of China and establishes an audio database with the capability
of continuous update so as to satisfy various demands of the society, shall
benefit both current and future generations. China’s linguistic research has the
history of more than a hundred years, dialectologists and ethnic linguists have
achieved fruitful research results. The standard of modern information tech-
1 This article was written for the 60th anniversary of the Institute of Linguistics under Chinese
Academy of Social Sciences. For the past 60 years, the Institute of Linguistics has made a great
contribution to the work related to the spoken and written languages of China. The academic
conference on the Issues of the Standardization of Modern Chinese Language held in 1955 laid
down the theoretical foundation in the standardization of the Chinese language. Xiandai Hanyu
Cidian (Modern Chinese Dictionary), which serves as the role of “a teacher” in our language life,
was then compiled in accordance with the spirit of the conference. The conference also com-
menced the research on dialects that brought fruitful results to the promotion of Putonghua
and development of dialectology. The Seminar on Ethnic Language Science jointly held with
Minzu University of China in 1955 set the milestone of the work related to ethnic languages.
The establishment of the journals, such as Zhongguo Yuwen (Chinese Language), Fangyan
(Dialects), has already nurtured several generations of scholars and brought momentum to the
200 Chapter 13
nology and the economic strength of China have reached a satisfactory level. All
these conditions have made the establishment of Chinese Language Resource
Audio Database (CLRAD) realistically possible.
The State Language Commission has been in preparation for the establish-
ment of CLRAD for years, already set up several monographic studies for its
argumentation2, formulated a series of working and technical standards and im-
plemented a pilot study of more than a year in five cities in Jiangsu. This article
will talk about the basic status, features and functions of CLRAD based on the
preparations, studies and pilot study conducted by the State Language Com-
mission. Undoubtedly, the establishment of CLRAD has not yet been fully in
operation, certain technical standards (for example, standards concerning the
use of dialectal characters, the survey scheme for minority ethnic languages,
etc.) are in the course of further improvement. The aim of this article is to arouse
the attention of academic circles and the society with the hope that more com-
ments and assistance could be provided.
academic development. We would like to take this opportunity to show our utmost respect to
the Institute of Linguistics and wish the Institute make even greater contribution to the work
related to the spoken and written languages and language sciences of China. This paper was
originally published in Zhongguo Yuwen, Issue No. 4, 2010.
2 Scholars-in-charge of these projects mainly include: Cao Zhiyun, Dai Qingxia, Guo Long-
sheng, He Rui, Huang Xing, Li Rulong, Liu Danqing, Pan Wuyun, Qiao Quansheng, Wei Hui,
Xie Junying, Xu Daming and Zhang Zhenxing. Main staff members responsible for the co-
ordination of these projects include Li Yuming, Wang Tiekun and Chen Min.
3 The Handbook was compiled by the Office of the Leadership Team for Chinese Language
Resource Audio Database. The section of the Handbook concerning Chinese dialects (written
by Cao Zhiyun) was published by the Commercial Press. In addition to the scholars-in-charge
and project co-ordinators, the following persons also contributed a lot in the compilation of
the Handbook and the formulation of working standards: Gu Qian, Hou Jingyi, Liu Lili, Sun
Maosong, Wang Ping, Yang Erhong and Zhao Xiaoqun.
On the establishment of Chinese Language Resource Audio Database 201
Four representative informants for each survey point will be selected in accor-
dance with gender and age: two males and two females, two elders and two
youngsters.
The content of the survey is divided into two main parts: linguistic structure
surveys and discourse surveys. Linguistic structure surveys are the foundation
which includes using 1,000 characters to study the phonetic system, using 1,200
words to investigate the basic lexical system and using 50 sentences to examine
main syntactic phenomena.
Discourse surveys are the focus of the survey, which are divided into speak-
ing and conversation. Speaking includes “an assigned story” and “free topics”.
The assigned story is Niu Lang he Zhi Nu ‘The Cowherd and the Girl Weaver’4
which possesses Chinese cultural characteristics and spreads across wider geo-
graphical regions. Free topics should be the ones that can reflect local cultural
characteristics, for instance: orally inherited local folk tales; local nursery
rhymes, local proverbs, local two-part allegorical sayings, local jingle rhymes;
local scenic spots and specialties; local customs and traditional festivals; indi-
vidual and family status; current affairs and hot topic commentaries. Informants
will choose several of these topics for speaking. Conversation is conducted
among the four informants on the topics selected by themselves from the
above-mentioned topics.
4 The text of the story Niu Lang he Zhi Nu (The Cowherd and the Girl Weaver) was organized
mainly by Wang Ping.
202 Chapter 13
Specified audio recording equipment and software are used for audio recording
together with video recording and photography. In addition, survey content will
be transcribed with International Phonetic Alphabet and Chinese characters in
accordance with specific requirements. At last, all survey information and elec-
tronic files of a survey point will be named, categorized and filed.
Dedicated personnel as organized by the State will proceed with the acceptance
procedures and the survey information will be filed and compiled into the
database in a unified manner. Experts will be convened to commence the de-
velopment of the database in a timely manner, for instance: the compilation
of Zhongguo Yuyan Guoqing Baogao ‘Report on the National Conditions of the
Chinese Language’ which includes basic data of the Chinese languages, dialects
and local Putonghua, a table of contents of languages and dialects which are
urgently in need of protection, and a table of contents of “critical languages”
and “critical dialects” that are related to the stability of the society and the
security of the State. The data will be available for public use through websites,
open laboratories and museums so as to benefit the State and academic circles
as much as possible.
ethnic regions have not been properly investigated. Due to the lack of typicality,
in-depth studies have not been carried out for Chinese dialects of the North-
eastern region and Inner Mongolia. The language situation of counties near
the border has not been clearly known as well. Obviously, the focus of the
representative points of ethnic languages and Chinese dialects is not beneficial
to the in-depth understanding of a language or dialect, nor is it favourable to
the accurate understanding of the regional changes of a language or dialect,
and as a result no detailed language atlas at the county level can possibly be
produced.
Data collection and recording of CLRAD are conducted based on the principle
of “one county one survey point”. It is estimated that there are actually more
than 4,000 survey points selected, which bears the nature of language census.
It is believed that this kind of “census” would discover a lot of new phenomena
with new clues to languages and dialects that have never been noticed before.
Zhongguo de Yuyan ‘The Languages of China’, as chiefly compiled by Sun
Hongkai, Hu Zengyi and Huang Xing, recorded many newly discovered lan-
guages which were mostly found because of not following the principle of
“typicality” in survey point selection. In addition, survey point selection in the
form of census can preserve a copy of language information of early 21st century
for each county administrative unit. This sets an eternal measurement reference
point for the study of national language situation in the future.
5 The survey design of the section related to syntax was mainly produced by Liu Danqing. The
50 sample sentences were formulated with reference to his book Yufa Diaocha Yanjiu Shouce
(A Handbook for Grammatical Investigation and Research), 2008. The Handbook uses The Lingua
Descriptive Studies Questionnaire written by Bernard Comrie and Norval Smith as an outline,
provides detailed annotations, examples, supplementary explanation and analysis concerning
the content of questionnaires, and points out the aspects which are inadequate or inappropriate
when The Lingua Descriptive Studies Questionnaire is used for Chinese language studies. It is
claimed that The Lingua Descriptive Studies Questionnaire provides a thorough and comprehen-
sive syntactic framework which is as objective as possible for the research description of human
languages all over the world, with the hope that investigators and researchers can be free from
the limitations arising from language typology and bias derived from different schools of
thought, so that the research can be based on syntactic facts to the maximum.
206 Chapter 13
between monologues and dialogues turn taking, topic links, specific realizations
of the cooperative principle and politeness principle, etc. Discourse also embodies
social life, customs and culture and the whole gamut of human emotions of
local inhabitants. These oral cultures, which are vital components of the culture
of the Chinese nation, are less investigated before and not easy to be preserved.
The emphasis of language surveys on discourse is a meaningful attempt so far
as the above-mentioned aspects are concerned.
4 Functions of CLRAD
Using modern information technology to collect Chinese language data on a
large scale and establish CLRAD will generate remarkably important influence
on the language life planning and language science research of China. Several
functions of CLRAD will be summarized in the following section.
6 For details, see Office of the Survey of Chinese Language Usage (ed.) (2006).
On the establishment of Chinese Language Resource Audio Database 209
language situation is in the state of rough sketches and many aspects are still
not clear. Under the condition of unclear national language situation, decision-
making concerning language matters would have to rely much on historical
inertia, decisions on related areas, and the deduction miracle of the “brain
laboratory”. This practice is definitely not appropriate for a country where de-
velopment is so rapid, and it certainly cannot master the complicated and ever-
changing language life. With the speedy economic development of China’s
society and the drastic changes of language situation, the survey of the national
language conditions has become an urgent task. CLRAD adopts the method of
“one county one survey point” in recording census data and investigating the
status of various languages, dialects and local Putonghua in China, hoping
that basic data concerning the national language conditions which serve as
effective support for language planning of the State can be acquired.
7 In accordance with the statistical figures obtained at the end of the 20th century, 53.06%
of the population of the country could speak Putonghua (see Zhongguo Yuyan Wenzi Shiyong
Qingkuang Diaocha Ziliao ‘Survey Information on the Language Use in China’). Ten years have
passed, it is expected that people who can speak Putonghua should be more than 60% of the
population.
210 Chapter 13
CLRAD has stored enormous capacity of raw data, which saves academic
circles the trouble of conducting their own field surveys. Academic circles that
jointly develop and utilize the database for various researches in the long term
will definitely yield numerous direct and indirect results. To a very large extent,
the development of linguistics relies on the collection and processing of linguistic
facts. As far as the collection of language data is concerned, CLRAD is at the fore-
front of the era. If the database can be developed and utilized to the maximum
based on the principle of data sharing, it would become academic treasures.
With the advancement of language surveys from structure to discourse and
from written means to modern information technology, the collection of mass
capacity of raw data available for long-term academic development and research,
and the fostering of a new breed of academic teams during the implementation
of the project, CLRAD certainly brings momentum to the progression of lan-
guage sciences in China.
which can be utilized for cultural development. For instance, if the discourse
materials related to the realities of life (such as birth, old age, sickness and
death) of each place are marked, local customs of each place concerning this
aspect can be obtained; and if the discourse materials related to agricultural
activities of each place are tagged, a picture concerning agriculture of each
place can be realized. Starting from this basis, further research on local oral
culture (such as traditional operas, ballads, folklore, special historical relics, etc.)
can be conducted for places of interest if certain conditions can be met. Together
with visual materials, such as pictures and videos, these local oral cultural mate-
rials can be compiled into a database of local language culture. This database can
use the local language as the core, discourse as the skeleton and local culture as
the skin, which will serve as an important cultural establishment task in cultural
protection and museum exhibition implemented by local areas.
References
Bo, Shoushen and Lai, Huiling. 2009. Dangdai Zhongguo Yuyan Guihua Yanjiu (A Contemporary
Study of Language Planning in China). Beijing: China Social Sciences Press.
Cao, Zhiyun (ed.). 2009. Hanyu Fangyan Dituji (Language Atlas of Chinese Dialects). Beijing:
The Commercial Press.
Chen, Zhangtai and Li, Xianjian (eds.). 1996. Putonghua Jichu Fangyan Jiben Cihuiji (Basic
Vocabulary of Putonghua Dialects). Beijing: Language and Culture Press.
Chen, Zhangtai. 2008. Lun Yuyan Ziyuan (On Language Resources). Yuyan Wenzi Yingyong
(Applied Linguistics), Issue No. 1. Beijing: Institute of Applied Linguistics (Ministry of
Education).
Da, Bateer. 2007. Lun Yuyan Ziyuan Baohu (On Language Resource Protection). Neimenggu
Shehui Kexue (Inner Mongolia Social Science), Issue No. 6. Hohhot: Inner Mongolia
Academy of Social Science Press.
Dai, Qingxia (ed.). 1993. Kuajing Yuyan Yanjiu (A Study of Cross-Border Languages). Beijing:
Minzu University of China Press.
Dai, Qingxia (ed.). 2009. Zhongguo Shaoshu Minzu Yuyan Yanjiu Liushinian (The Sixty Years of
Chinese Ethnic Language Studies). Beijing: Minzu University of China Press.
Deng, Xiaohua and Wang, Shiyuan. 2009. Zhongguo de Yuyan ji Fangyan de Fenlei (Categori-
zation of Chinese Languages and Dialects). Beijing: Zhonghua Book Company.
Fan, Junjun and Xiao, Zihui. 2010. Guojia Yuyan Pucha Chuyi (A Preliminary Discussion on
National Language Census). Yuyan Wenzi Yingyong (Applied Linguistics), Issue No. 1.
Beijing: Institute of Applied Linguistics (Ministry of Education).
Hou, Jingyi (ed.). 1994–1999. Xiandai Hanyu Fangyan Yinku (Sound Archives of Modern Chinese
Dialects). Shanghai: Shanghai Education Publishing House.
Language Reform Press (ed.). 1958. Qing Mo Wenzi Gaige Wenji (Collection of Essays on
Language Reform in Late Qing Dynasty). Beijing: Language Reform Press.
Li, Rong; Xiong, Zhenghui and Zhang, Zhenxing (eds.). 1987, 1990. Zhongguo Yuyan Ditu Ji
(Language Atlas of China) (jointly compiled by Chinese Academy of Social Sciences and
Australian Academy of Humanities). Hong Kong: Longman Group (Far East).
214 Chapter 13
Li, Rulong. 2008. Hanyu Fangyan Ziyuan jiqi Kaifa Liyong (Chinese Dialect Resources and their
Development and Utilization). Journal of Zhengzhou University (Philosophy and Social
Sciences Edition), Issue No.1. Zhengzhou: Zhengzhou University.
Li, Yuming. 2009a. Zhongguo Yuyan Guihua Lun (On Chinese Language Planning). Beijing: The
Commercial Press.
Li, Yuming. 2009b. Zhongguo Yuyan Guihua Xulun (On Chinese Language Planning Continued).
Beijing: The Commercial Press.
Liu, Danqing. 2008. Yufa Diaocha Yanjiu Shouce (A Handbook for Grammatical Investigation
and Research). Shanghai: Shanghai Education Publishing House.
Office of the Leadership Team for Chinese Language Resource Audio Database (ed.). 2010.
Zhongguo Yuyan Ziyuan Yousheng Shujuku Diaocha Shouce (Hanyu Fangyan) [Survey
Handbook for Chinese Language Resource Audio Database (Chinese Dialects)]. Beijing:
The Commercial Press.
Office of the Survey of Chinese Language Usage (ed.). 2006. Zhongguo Yuyan Wenzi Shiyong
Qingkuang Diaocha Ziliao (Survey Information on the Language Use in China). Beijing:
Language and Culture Press.
Putonghua Proficiency Training and Testing Center of the State Language Commission. 2008.
Putonghua Shuiping Ceshi Shishi Gangyao (The Outline Plan for Putonghua Proficiency
Test). Beijing: The Commercial Press.
Sun, Hongkai; Hu, Zengyi and Huang, Xing (eds.). 2007. Zhongguo de Yuyan (The Languages of
China). Beijing: The Commercial Press.
Wang, Hui. 2007. Yuyan Guihua de Ziyuan Guan (Language Planning from the Perspective of
Resources). Journal of Beihua University (Social Sciences Edition), Issue No.4. Jinlin:
Beihua University.
Wang, Shikai. 2009. Yuyan Ziyuan yu Yuyan Yanjiu (Language Resources and Language
Research). Shanghai: Academia Press.
Wu, Rulun. 1958. Dongyou Conglu (Notes on Travel to the East) and Xuebu Zhongyang Jiaoyu
Huiyi Yijue Tongyi Guoyu Banfa An (Resolutions of Central Education Conference of the
Imperial Educational Ministry on the Bill Concerning the Measures of Establishing the
National Language). In Language Reform Press (ed.). 1958. Qing Mo Wenzi Gaige Wenji
(Collection of Essays on Language Reform in Late Qing Dynasty). Beijing: Language Reform
Press.
Xu, Daming. 2008. Yuyan Ziyuan Guanli Guihua ji Yuyan Ziyuan Yiti (Language Resource
Management Planning and Language Resource Discussion Topics). Journal of Zhengzhou
University (Philosophy and Social Sciences Edition), Issue No. 1. Zhengzhou: Zhengzhou
University.
Xu, Shixuan. 2001. Binwei Yuyan Yanjiu (A Study of Endangered Languages). Beijing: The
Central University of Nationalities Press.
Zhang, Pu and Wang, Tiekun (eds.). 2009. Zhongguo Yuyan Ziyuan Luncong (Studies on Chinese
Language Resources Series). Beijing: The Commercial Press.
Zhou, Hongbo. 2007. Jiada Yuyan Ziyuan de Kaifa Lidu (More Emphasis on Language Resource
Development). Changjiang Xueshu (Yangtze River Academic), Issue No. 1. Wuhan: Wuhan
University.
0 Introduction
Lexical items are the most important and active components of language. They
are also the object of language standardization. The reasons are: first, disregard-
ing the factor of dialectal pronunciation, the obstacle for communication within
the same language community mainly is the discrepancy in the use of lexical
items, for example, dialectal words, foreign words, technical terms, jargons,
etc.; second, new words arise as the society develops. These new words often
go beyond the normal standards with their word formation opposite to existing
rules, or with their system violating the commonly known one. For instance:
dădī (打的, meaning ‘take a taxi’), dàgēdà (大哥大, meaning ‘mobile phone’), yóubiān
(邮编, meaning ‘postal code’), kălāOK (卡拉 OK, meaning ‘karaoke’ ), VCD. . .
1 This paper was submitted to the “National Conference on the Issues of the Standardization of
Chinese Lexical Items” which was held in Xiamen in December 2001. The Conference was
hosted by Xiamen University with the co-organization of the Institute of Applied Linguistics of
the Ministry of Education, Beijing Broadcasting Institute, the Commercial Press and the Xiamen
Municipal Language Commission. Some of the paragraphs in the original paper were trimmed
due to the limitation of space when it was published. Some of these paragraphs were restored
when the paper was included in this collection. This paper was originally published in Journal
of Xiamen University (Arts and Social Sciences), 2002, Issue No. 2.
216 Chapter 14
full account. For a long period of time in the past, people only consider the com-
munication function of language when it comes to the standardization of lexical
items. Such practice is obviously inadequate.
There is a great inertia in communication and thought. This inertia forms a
basis for language acquisition since we were young. Our language capacity is
then gradually developed in full through practice. The word “inertia” here
means the habit of language usage cultivated on the basis of language instinct.
It is extremely difficult to change the habit of language usage. There needs to be
an environment to facilitate such change with a relatively long period of time
required for such process. Hence, the habit of language usage should be taken
into consideration thoroughly so far as the standardization of lexical items is
concerned.
In December 2001, the Ministry of Education and the State Language Com-
mission (2002) released Diyipi Yixingci Zhenglibiao (DYZ, A Table of the First
Batch of Verified Variant Word Forms) with full consideration of the habit of
language usage. First, there were 388 groups of verified form words selected
from more than 1500 groups of variant form words collected. There was a quite
obvious tendency of social usage of the majority of these 388 groups. The
verified variant forms recommended in these 388 groups in accordance with
the tendency of social usage were in fact to affirm the habit of language usage
by means of standardization. Second, the verified variant forms were only recom-
mended for trial use. One form in each group of variant forms was recommended
as a verified form for trial use and at the same time it was not meant to annul
other corresponding forms. By doing so, a standard was provided for the society
to follow and it also served as a guiding function without posing a psychol-
ogical pressure on language users. Undoubtedly, this also left sufficient time for
the revision and updating of the publications and corpora so as to reduce the
economic losses incurred.
Language is not only a tool of communication and thought for humans, it
is also an important vehicle for cultural propagation and inheritance. Contem-
porary languages are the result of tens of thousands years of historical accumu-
lation. The standardization of lexical items needs to consider fully the historical
continuity of language. Again, variant form words are used as an example. If we
are concerned only about the communicative function of a language, one form
is sufficient for each group of variant forms. However, DYZ did not annul other
corresponding forms, in which the cultural and linguistic historical continuity
were taken into consideration. Each variant form is a historical product. The
formation of each of these variant forms embodies a “language story”. These
variant forms may be created with different word-formation rules, or may be a
218 Chapter 14
These discrepancies could be ignored when the variant form table was devised,
however, these forms do record “historical stories” of the language which are
valuable to the study of the development of the Chinese language and useful to
the reading of ancient texts. This is also an important reason why DYZ provided
one recommended form for each group of variant forms without annulling other
forms.
2 These examples are quoted from Variant Forms Standardization Team of the State Language
Commission (2001).
Some thoughts on the standardization of lexical items 219
3 Of course, there are other reasons for the occurrence of acronyms in Chinese.
Some thoughts on the standardization of lexical items 221
4 See also Yuan (2001) and Li (2001) for the discussion of this topic.
222 Chapter 14
maintaining cultural continuity and upholding national image. This paper focuses
on the discussion of the point of facilitating language development.
Language standardization and language development are in essence comple-
mentary to each other. Theoretically speaking, appropriate language standardiza-
tion is advantageous to the healthy development of language which in turn can
facilitate the standardization of language and is beneficial to the work related.
Nonetheless, language standardization most probably may contradict language
development during the actual implementation of the former.
The objects of the standardization of lexical items are mainly variations
such as those items with the same form but different pronunciations, variant
form words of the same word, synonyms, parasynonyms, loanwords, abbrevia-
tions, new words and words with new usage, that includes all the phenomena
that are not conformed with the current language standards. It just so happens
that these phenomena are the new growing points of language development.
When language standardization is implemented at the growing points of lan-
guage development, the points can be damaged with just one faulty step in the
process of such standardization. Hence, extreme caution is required in this
standardization process so as to differentiate which phenomena should be
standardized and which ones should be preserved. For those phenomena that
are not clear at a certain point in time, no conclusion should be reached rashly.
During the formulation of the standards, it would be better to take into con-
sideration of dissenting views, especially opposing opinions, in order to avoid
basing on only the likes and dislikes of the personnel in charge of the project.
More guidance should be provided when the standards are released so as to
leave more space for language development.
In fact, standards are not static as unchanging infallible laws. On the con-
trary, standards should be dynamic in the sense that continuous revision, main-
tenance and upgrading of the existing standards should be conducted in accor-
dance with the development of language in order to better serve the needs of the
language life.
Lexical items have their own system in which various items interact with
each other in diverse ways. Language standardization should take the systematic-
ness of the standardization of lexical items into account. For instance, 象 (xiàng,
meaning ‘appearance, shape, image’) and 像 (xiàng, meaning ‘likeness, image,
portrait, picture, statue’) are words as well as word-formation morphemes. Dur-
ing the language standardization process in 1950s and 1960s, 像 which was
treated as the orthodox form of 象 was annulled, although it was specified in a
footnote of Jianhuazi Zongbiao (A General Table of Simplified Chinese Characters)
released in 1964 that 像 was still allowed to be used if the two characters caused
confusion. The status of 像 as a standardized character was resumed when Jian-
huazi Zongbiao was re-published in 1986. However, there were still some con-
fusions on the aspect of word-formation of the two characters. In order to stan-
dardize the usage of the two characters, the China National Committee for Terms
in Sciences and Technologies published Guanyu Keji Shuyu zhong 象 (xiàng) yu
像 (xiàng) Yongfa de Yijian (Opinion concerning the Usage of 象 (xiàng) and 像
(xiàng) in Technical Terms) in 1990. On 18th October 2001, the China National
Committee for Terms in Sciences and Technologies and the State Language Com-
mission jointly held a conference to examine over 140 related technical terms
item by item and confirmed the following:
象 is used to signify the states and forms in nature, of humans or objects. 像
is used to signify the images of humans or objects produced using the methods
of an imitation, a model or similar ways, which also include the pictures identi-
cal or similar to the original and formed using reflection and refraction of light.
The conference also pointed out that the implementation of Guanyu Keji
Shuyu zhong 象 (xiàng) yu 像 (xiàng) Yongfa de Yijian (Opinion concerning the
Usage of 象 (xiàng) and 像 (xiàng) in Technical Terms) released by the China
National Committee for Terms in Sciences and Technologies in 1990 should be
terminated.6 The treatment of the standardization of the word-formation issue
of 象 and 像 should not be dealt solely for one or two words. It should be
tackled systematically within the same group of words. Undoubtedly, in accor-
dance with the stipulation of the usage of 像, the relationship between 像 and
相 (xiàng, meaning ‘looks, appearance, posture, photograph’) also needs to be
clarified. Other similar cases include:
– 订单—定单 (dìngdān, meaning ‘order form’) 订户—定户 (dìnghù, meaning
‘subscriber’) 订婚—定婚 (dìnghūn, meaning ‘engaged to be married’) 订货—
定货 (dìnghuò, meaning ‘order goods’) 修订—修定 (xiūdìng, meaning
‘revise’) 制订—制定 (zhìdìng, meaning ‘formulate’)
6 For details, see the China National Committee for Terms in Sciences and Technologies and
the State Language Commission (2001).
Some thoughts on the standardization of lexical items 225
There is little difference between 阴 and 荫 in the above two words as if the two
characters can be combined into one as perhaps 阴. However, 阴 can easily be
associated with 阴间 (yīnjiān, meaning ‘nether world, Hades’) and 阴曹地府
(yīncáodìfŭ, meaning ‘nether world, Hades’). There is a place in Beijing called
柳荫街 (liŭyīnjiē, meaning ‘Willow Tree Shade Street’). If the street name is
changed into 柳阴街, it would sound a bit awkward for people living in that
neighbourhood. The Chinese translation of the personal names of other ethnic
groups also needs to be managed carefully. The standardization of lexical items
needs to consider the relationship of various aspects, such as written forms and
pronunciation, of these items.
Next, we come to the issue of systematic concepts of standards. Standards
should not be formulated in isolation. The matters in relation to the standards
already published and to those issues in formulating relevant standards should
be deliberated carefully in the course of standardizing lexical items. All these
are systematic concepts of standards. Again, using DYZ as an illustrative exam-
ple. During the course of verifying variant forms, it was discovered that the
following phenomena existed in the social language life:
– 抵触—*牴触 (dĭchù, meaning ‘contradict’) 家伙—*傢伙 (jiāhuo, meaning
‘fellow, tool’) 氛围—*雰围 (fēnwéi, meaning ‘atmosphere’)
– 纨绔—纨*袴 (wánkù, meaning ‘silk trousers, sons of the rich’) 札记—*劄记
(zhájì, meaning ‘reading notes’)
226 Chapter 14
Characters with the sign “*” in the front are those variant forms already dis-
carded or those orthodox characters already having a simplified counterpart.
These non-standard phenomena need to be pointed out when verifying variant
forms. However, if these characters are placed in the main text of the Table, they
will be contradictory to the standardized simplified characters published before.
These characters were listed in the Appendix7 of DYZ, which served as a guiding
function and avoided the contradiction with the existing standards. Although
338 groups of variant forms were verified in the Table, some variant forms with
relatively high frequency had not been standardized, for example, 交代 and
交待 ( jiāodài, meaning ‘explain, transfer’). DYZ specially emphasized on overall
principles so as to provide theoretical preparation for the verification of the next
batches of variant forms. Furthermore, the formulation of Guifan Hanzi Biao
(GHB, A Table of Standard Chinese Characters) is in process and variant forms
had not been fully verified so as to leave some room to manoeuvre for the pro-
duction of GHB.
At the beginning when the People’s Republic of China was founded, the
work related to the spoken and written languages as a cultural engineering
project was highly regarded by various bodies and people and great achieve-
ments were acquired. As the society is progressing, the work related to the
spoken and written languages needs to advance accordingly. For the past
several decades, the reform and opening up as the fundamental national policy
of China contributed to the rapid development of the economy. After a certain
period of economic development, a new upsurge of cultural progress will inevi-
tably appear. Language is always the foundation of culture. It is expected that
with the development of economy and culture, there will be a great progress in
the work related to language. In the new century, how to update the concept of
standardization and how to better proceed and promote language standardiza-
tion deserve a serious study.
References
China National Committee for Terms in Sciences and Technologies and the State Language
Commission. 2001. 象 (xiàng) he 像 (xiàng) zai Mingciyi shang de Yongfa you Xinjieding –
Guanyu 象 (xiàng) yu 像 (xiàng) Yongfa Yantaohui Huiyi Jiyao [New Stipulations on the
Nominal Usage of 象 (xiàng) and 像 (xiàng) – Minutes of the Conference on the Usage of
象 (xiàng) and像 (xiàng)]. Chinese Science and Technology Terms Journal, Issue No. 4.
7 For details, see PRC Ministry of Education and the State Language Commission (2002).
Some thoughts on the standardization of lexical items 227
Feng, Zhiwei. 1997. Xiandai Shuyuxue Yinlun (An Introduction to Modern Terminology). Beijing:
Language and Culture Press.
Li, Rulong. 1998. Hanyu Dimingxue Lungao (Discussions on Chinese Toponyms). Shanghai:
Shanghai Education Publishing House.
Li, Yuming. 2001. Tongyong Yuyan Wenzi Guifan he Biaozhun de Jianshe (The Formulation of the
Norms and Standards of Universal Spoken and Written Languages). Yuyan Wenzi Yingyong
(Applied Linguistics), Issue No. 2.
Lu, Jianming. 2000. Kuaru Xinshiji hou Woguo Hanyu Yingyong Yanjiu de Sange Zhuyao Fang-
mian (Three Major Aspects of Applied Study of the Chinese Language in China Towards
the New Era). Zhongguo Yuwen, Issue No. 6.
Lü, Jiping (ed.). 2000. Dangqian Woguo Yuyan Wenzi de Guifanhua Wenti (Current Issues in
Chinese Spoken and Written Language Standardization). Shanghai: Shanghai Education
Publishing House.
PRC Ministry of Education and the State Language Commission. 2002. Diyipi Yixingci Zhengli-
biao (A Table of the First Batch of Verified Variant Word Forms). Beijing: Language and
Culture Press.
Variant Forms Standardization Team of the State Language Commission. 2001. Diyipi Yixingci
Zhenglibiao (caoan) Shuoming [An Exposition of A Table of the First Batch of Verified
Variant Word Forms (draft)]. Yuwen Jianshe, Issue No.11. Beijing: Language and Culture
Press.
Wang, Jitong. 1999. Wang Jitong Diming Lungao (Discussions on Toponyms by Wang Jitong).
Beijing: Social Sciences Academic Press (China).
Xu, Jialu. 2000. Weichengji – Lun Xinshiqi Yuyan Wenzi Gongzuo (Unfinished Collection –
Discussion on the Work Related to Spoken and Written Languages in New Era). Beijing:
Language and Culture Press.
Yu, Genyuan. 1996. Ershi Shiji de Zhongguo Yuyan Yingyong Yanjiu (Applied Linguistics Studies
in China in the 20th Century). Shanxi: Shuhai Publishing House.
Yuan, Guiren. 2001. Yi Guifan Biaozhun Jianshe wei Hexin, Kaichuang Yuyan Weizi Yingyong
Yanjiu Xinjumian (Initiating a New Trend in Applied Research of Language with Focus on
Standardization Criteria). Yuyan Wenzi Yingyong (Applied Linguistics), Issue No. 3.
Zhang, Huiying. 2001. Hanyu Fangyin Daici Yanjiu (A Study on Dialectal Pronouns in Chinese).
Beijing: Language and Culture Press.
0 Introduction
Terminology study has long been conducted in China. Since the first terminology
dictionary Er Ya (尔雅) from Han dynasty, as pointed out by Feng Zhiwei (1997a:
8–10), a great number of ancient literature has contributed tremendously to the
creation and consolidation of technical terms, for instance, Baopuzi (抱朴子)
from Ge Hong, Zhui Shu (缀术), Shui Jing Zhu (水经注) by Li Daoyuan, The
Dream Pool Essays (梦溪笔谈) from Shen Kuo, Complete Treatise on Agriculture
(农政全书) by Xu Guangqi, Song Yingxing’s Exploitation of the Works of Nature
(天工开物), and Li Shizhen’s Bencao Gangmu (本草纲目).
Terminology tasks, in the contemporary sense, began in late Qing dynasty.
The first organization for compiling scientific terms is the Scientific Term Institute
(科学名词编定馆) headed by Yan Fu, which was established in 1909 by the
Qing government. The compiling of scientific terms became an undertaking of
the country since then. In 1919, Committee for Scientific Terms (科学名词审定委
员会) has been set up after the 1911 Revolution. The National Government insti-
1 The paper was adapted from the presentation at the 2nd Election Conference of China Termi-
nology network (Beijing, 6th December, 2001).
230 Chapter 15
a. Liberal translation
Liberal translation conveys the meaning of a foreign term with one’s native lan-
guage, for instance, translating computer as 计算机/电脑. This process amounts
to creating new words, which calls for a fairly high level of knowledge regarding
both source language and target language. Difficult as it is, liberal translated
terms are much more comprehensible. Moreover, it widens the applicable range
of the Chinese language to science and technology – the translation of each
term adds a new technical element into the language inventory.
b. Transliteration
Transliteration maps the letters of the source script to letters pronounced simi-
larly in the target script. For instance, 克拉利翁 is a transliterated term of the
English clarion, and 马赛克 is from the English mosaic (the art of creating im-
ages with an assemblage of small pieces of colored glass, stone, or other
materials). One-to-one correspondence is not likely to be observed between two
languages, meaning that transliteration is always accompanied by some slight
changes of the source term by adding or reducing some phonemics. The Chinese
characters adopted in transliteration only marks the pronunciation, and the
choice of these characters often follows certain standard rules. Chinese people,
232 Chapter 15
c. Pictographic translation
The above three methods of translation can be applied in combination with each
other, generating three variants.
a. Transliteration and liberal translation
斯柯达炮 (Skoda gun) and 啤酒 (beer) are two instances of partial trans-
literation-partial liberal translation, in which 斯柯达 and 啤 are the translitera-
tion part, whereas 炮 and 酒 specify the natures of the terms. In the former case,
the meaning part specifying the category of the term is a result of liberal trans-
lation, i.e. from gun to 炮; while the translation of the latter one adds a suffix 酒
to indicate the category of the term.
This structure can be further extended into multiple layers, and it bears two
features. First, terms follow a superordination-subordination relationship; and
second, the word formation of the terms on each layer is regular and con-
formable, which would be violated were we to transliterate 语法 as 葛郎玛, or
pictographic translate as Grammar. The linguistic foundation of Chinese termi-
nological system is morpheme, which determines the preference of the language
for liberal translation.
1) Homonyms
铁塔 (Tower):
① (architecture) a tall, narrow building, which either stands alone or forms
part of another building such as a church or castle.
② (power transmission) a tall structure that is used for sending radio or televi-
sion signals.
同化 (Assimilation):
① (biology) the conversion of nutrient into the fluid or solid substance of the
body, by the processes of digestion and absorption
② (linguistics) a linguistic process by which a sound becomes similar to an
adjacent sound.
透视 (perspective/fluoroscopy):
① (painting) Perspective is the formation of an image in a picture plane of a
scene viewed from a fixed point, and its modelization in geometry
② (medical) Fluoroscopy is an imaging technique that uses X-rays to obtain
real-time moving images of the internal structures of a patient through the
use of a fluoroscope.
温床 (hotbed):
① (agriculture) a bed of earth covered with glass and heated by rotting manure
to promote the growth of plants.
② (daily) a situation that is ideal for rapid development (especially of some-
thing bad).
Homonyms are also found within one academic realm. Li Yuming (2002)
discusses about the phenomenon of expressing both whole and parts with one
term. For example:
足球 (football):
① (sports) a kind of ballgames that involve kicking balls with the foot.
② (balls) balls that are used in the football game.
小麦 (wheat):
① annual or biennial grass having erect flower spikes and light brown grains
② grains of common wheat
跳箱 (vaulting box):
① (gymnastic apparatus) a box-shaped, trapezoid gymnastic apparatus, height
adjustable.
② (gymnastic event) jumping over the apparatus by different postures.
2) Synonyms
2 Synonyms are also observed in martial arts or acrobatics. For instance, 单刀: ① (single-
broadsword) a kind of broadsword with short shank. ② (single-broadsword event), an event
of martial arts played by using single-broadsword.
On terminology 237
Standardizing these terms would be difficult in short terms, but different com-
munities are beginning to make some inroads into term standardization by
compiling dictionaries and leading active interactions. All Chinese communities
should take active part in work on this concern.
that it does not use alphabetic writing system. Hence, the internationalization of
terms would be rather difficult due to the limitation of pictographic translation
of terms from western languages. Similarly, borrowing terms carried by Chinese
characters are also restricted.
In spite of that, ignoring the trend of terminology internationalization is
never a choice. China should keep pace with the world on this concern in a
broader sense by 1) building a terminology system on the basis of international
academic standardization and system; 2) using “loan translation” as often as
possible, i.e., translating terms in accordance with the language structure of
the source language, for instance, equivalent term as 等价术语, online as 在线
(的), E-book as 电子图书, etc.; 3) adopting variants of transliteration and picto-
graphic translation; 4) creating the abbreviation form of Sinoxenic terms by
using pinyin, for example the abbreviation of 汉语水平考试 is HSK and that of
普通话水平测试 is PSC; and 5) establishing a multi-lingual terminology system
to facilitate the communication with foreign countries.
Culture diversity is another issue under consideration besides globalization.
Confronting the trend of mono-market, mono-language, and mono-culture of
the information era, UNESCO adopted the Universal Declaration on Cultural
Diversity3 in its 31st session of General Conference held in Paris, October, 2001.
The internationalization of terms is also obliged to take culture diversity into
consideration.
5 Concluding remarks
The terminology task in China is both onerous and difficult. First, terminology
task is closely related to spoken and written language, and the status of the
latter is complicated in our country given a multitude of minority languages
and dialects and the discrepancy of language between mainland China and
Hong Kong, Macau, and Taiwan. Secondly, the standardization of terms is
bound up with the development of education, economy, and science and tech-
nology. China, a vast country, witnesses an uneven development in these aspects
between eastern and western regions, as well as between mainland and Hong
Kong, Macau, and Taiwan. Thirdly, as the intersection of interdisciplinary sub-
ject, and the implement of the strategy of “revitalizing China through science
and education”, more and more terms are spreading from one subject to another
and from academia to the daily life in a rapid rate. Under these complex circum-
stances, the harmonization of terms among different minority groups, different
communities, and different technology categories demands more effort and finan-
cial resources. As the acceleration of the process of global economic integration
and China’s joining WTO, the harmonization of terms between China and the
On terminology 245
other countries becomes more urgent, and the requirements for the internation-
alization of terms becomes more exigent.
From an academic perspective, the complexity of research objects is propor-
tionate to the difficulty of research work, and the more complex the object is, the
greater the academic achievement is. In the process of terminology localization,
standardization, and internationalization, we should carry on the tradition of
Chinese terminology. Meanwhile we should also learn from the main schools of
modern western terminology, such as the German-Austria school, the Russian
school, the Czechoslovakia school, and the Canada-Quebec school, etc. In doing
so, China is on its way to make its impact on the international terminology, and
create our own terminology school.
References
Feng, Zhiwei. 1997a. Xiandai Shuyuxue Yinlun (An Introduction to Modern Terminology). Yuwen
Chubanshe (Language and Culture Press).
Feng, Zhiwei. 1997b. Xinxi Shidai zhong Hanzi de Biaozhunhua he Gongtonghua (Standardiza-
tion and Unification of Chinese Characters in Information Era). Shuyu Biaozhunhua yu
Xinxi Jishu (Terminology Standardization and Information Technology), No. 1–3.
Feng, Zhiwei. 1998. Zimuci de Shiyong Yao Kan Duixiang (The Usage of Foreign Alphabetic
Words in Chinese Must Be in Connection with Objects). Shuyu Biaozhunhua yu Xinxi Jishu
(Terminology Standardization and Information Technology), No. 3.
Hu, Tan. 2001. Shuyu Minzuhua Wenti – Zangyu Keji Shuyu de Fazhan (On the Localization of
Terminology – Development of Tibetan Terminology in Sciences and Technologies). Shuyu
Biaozhunhua yu Xinxi Jishu (Terminology Standardization and Information Technology),
No.3.
Li, Yuming. 2002. Zhengti yu Bufen Tongci Xianxiang jiqi Renzhi Liju (Expressing Parts and
Whole with One Term and Its Cognitive Motivation). Hanyu Xuexi (Chinese Language
Learning), No. 2.
Liu, Qing. 2002. Kexue Shuyu Guifanhua zai Xinxi Chuanbo zhong de Zhongyao Zuoyong (The
Importance of Science Terminology Standardization in Information Dissemination). Keji
Shuyu Yanjiu (Chinese Science and Technology Terms Journal), No. 1.
Liu, Zhengtan, et al. 1984. Hanyu Wailaici Cidian (Dictionary of Loanwords in Chinese). Shang-
hai Cishu Chubanshe.
Su, Wubin. 1998. Shuyuxue – Bendihua Buke Queshao de Lilun Jichu (Terminology – Basic
Theory of the Localization). Shuyu Biaozhunhua yu Xinxi Jishu (Terminology Standardiza-
tion and Information Technology), No. 1.
Wright, S. E. and Budin, G. 1996. Shuyu Guanli Shouce (Diyi Juan), Shuyu Guanli de Jiben
Fangmian (Terminology Management Manual (Volume I) – The Foundation of Terminology
Management) (Translated by Yu, Xinli and Zhou, Changqing). Zhongguo Biaozhun
Chubanshe (Standards Press of China).
246 Chapter 15
Wang, Mengben. 2001. Shengming Kexue ge Xueke Mingci de Yiyiduoci Wenti (The Synony-
mous Phenomenon in Life Science Terms). Keji Shuyu Yanjiu (Chinese Science and Tech-
nology Terms Journal), No. 3.
Wang, Yuli. 1999. Woguo Shuyu Shujuku de Jianshe jiqi Fazhan Qushi (The Trends of the
Establishment and Development of Terminology Data Banks in China). Shuyu Biaozhunhua
yu Xinxi Jishu (Terminology Standardization and Information Technology), No. 1.
Wu, Shusheng and Tian, Zibing. 1986. Zhongguo Ranzhi Shi (Chinese History of Dyeing and
Weaving). Shanghai Renmin Chubanshe (Shanghai People’s Publishing House).
Wu, Tieping. 1982. Lun Yuyan de Leixing Duibi (Typological Comparison of Language). Huazhong
Technical Institute (now Huazhong University of Science and Technology), Institute of
Chinese Linguistics “Textbook of Linguistic Program (Yuyanxue Jinxiuban Jiaoxue Cankao
Ziliao)” (mimeograph).
Zhang, Yanyan. 2001. Ye Tan Butong Xueke jian de Mingci Guifan (On Inter-disciplinary Term
Standardization). Keji Shuyu Yanjiu (Chinese Science and Technology Terms Journal), No. 3.
Zhou, Qihuan. 2001. Qiantan Haixia Liang’an Hangkong Mingci Chayi (On the Divergence in
aviation terms Between Mainland and Taiwan). Keji Shuyu Yanjiu (Chinese Science and
Technology Terms Journal), No. 4.
Zhou, Xiling. 2002. Shuyu Fanyi Wenti ji Duice Guanjian (Discussing Translation and Counter-
measure). Shuyu Biaozhunhua yu Xinxi Jishu (Terminology Standardization and Informa-
tion Technology), No. 1.
Zhou, Zhenhe and You, Rujie. 1986. Fangyan yu Zhongguo Wenhua (Dialects and Chinese
Culture). Shanghai Renmin Chubanshe (Shanghai People’s Publishing House).
Zhou, Zhiyou. 2001. Shujuku Fuwu Chanye de Fazhan Gaikuang (Recent Development of Data-
base Service Industry). Shuyu Biaozhunhua yu Xinxi Jishu (Terminology Standardization
and Information Technology), No. 1.
The original Chinese version of this paper was first published in Linguistic Sciences, 2002,
No. 2.
0 Introduction
China is among the first countries that started compiling dictionaries since
ancient times. Cao Xianzhuo (1986) stated that rudiment of lexicography emerged
before the Han Dynasty (202 BC–220 AD). For example, the ancient Chinese
classics from the Spring and Autumn Periods (770–476 BC) had included books
on exegesis. Chinese Primers such as Shi Zhou Pian of the Zhou and Qin Dynasties
(Zhou, 11 century BC–256 BC; Qin, 221–207 BC), and Cang Jie Pian, Yuan Li Pian,
Bo Xue Pian of the Qin Dynasty, marked the beginning of lexicography with
early attempts in compilation of Chinese characters. Er Ya, Fang Yan, Shuo Wen
Jie Zi ‘Etymological Dictionary by Xu Shen’ written in the West Han Dynasty
(202 BC–9 AD) laid the foundation of Chinese lexicography that finds heroic
achievements in times from the Han Dynasty to the Qing Dynasty (1636–1912)
including YongLe DaDian ‘the Great Encyclopedia of the Emperor Yong Le’, Gujin
Tushu Jicheng ‘the Collection of Books from the Past and Present Days’, Kangxi
Zidian ‘Kangxi Dictionary’.
The years from the end of the Qing Dynasty to before the establishment of
new China (1912–1949) recorded the emerging of modern Chinese lexicography,
which was pioneered by the Shanghai Guoxue Fulunshe ‘Rotary Club for National
248 Chapter 16
Learning’ who published the Dictionary of Liberal Arts in 19111. Earlier works of
great significance also include Zhonghua Da Zidian ‘The Great Character Dic-
tionary of China’ in 1915, and later, Ci Yuan, Ci Hai, and GuoYu Cidian. Despite
these important achievements then, China had been lagged far behind by Western
countries considering developments of modern lexicography.
In the past 50 years since 1949, great development has been recorded in the
field of lexicography with a number of excellent dictionaries such as Xinhua
Dictionary, Xiandai Hanyu Cidian ‘Modern Chinese Dictionary’, Hanyu Da Zidian
‘Dictionary of Chinese Characters’, Hanyu Da Cidian ‘Dictionary of Chinese Words’,
Zhongguo Da Baike Quanshu ‘Encyclopedia of China’, Xiandai Hanyu Fangyan
Da Cidian ‘Dictionary of Modern Chinese Dialects’, Putonghua Jichu Fangyan Jiben
Cihuiji ‘Collection of Basic Vocabulary of Base Dialects for Putonghua’, Guxun
Huizuan ‘The Comprehensive Collection of Exegesis’. In regions of Hong Kong
and Taiwan, dictionaries of significant merits have also been published. In other
words, half-a-century’s effort has brought about huge progress in lexicography
in terms of types, circulation sizes, and numbers of household copies.
A leading country in the quantity of dictionaries as it is, China does not yet
excel in the quality, with only a few dictionaries that are highly recognized
worldwide. There is much room between China and the countries that are lead-
ing the field, considering means and concepts of dictionary compilation. To keep
up with leaders in the world, lexicography in China must accelerate its modern-
ization process.
1.1 Corpus
Li Yuming (2004) defined a modern corpus as a sizable and organized collection
of transcribed and tagged natural discourse. Thus, the first modern corpus in the
1 The article by Li and Guo (2002) referred to the Rotary Club as the publisher of A New Popu-
lar Encyclopedia. They did not mention Zuo Xin She in their discussion of the dictionary.
Reflection on the modernization of lexicography in China 249
world is the Brown Corpus established by the Brown University in 1964, follow-
ing which a series of corpora were build up, e.g.,
a) LOB Corpus, which was initiated in 1970 and finished in 1978;
b) The American Heritage Intermediate Corpus, built in 1971;
c) London-Lund Corpus, built in 1973
d) Kolhapur Corpus of Indian English, built in 1978
e) The Cornell Corpus, build in 1980
f) Corpus of English-Canadian Writing, built in 1984
g) Wellington Corpus of Written New Zealand English, built in 1986
h) Australian Corpus of English, built in 1986
Corpora listed above with a size of at least 100,000 words or over 1,000,000
words are considered as the first-generation corpus2. The second generation
started in the 1980s with a size of more than 10,000,000 words, and later in the
1990s, corpora with over 100,000,000 words appeared. Recent decades have
seen many more and larger-sized corpora with diverse functions and fine taggings
for all purposes3.
Corpora vary in their purposes, but may share an important one in common,
i.e., to compile dictionaries. Following this direction, excellent outcome based
on corpora could be found in dictionaries such as the Collins COBUILD English
Language Dictionary (Harper Collins Publishers, 1987) that was based on the
COBUILD corpus run by the same company since 1980. The corpus was renamed
as Bank of English in 1991 and has been extending ever since to have included
more than 450,000,000 words by January, 2002. The COBUILD corpus had in-
augurated a reform in lexicography, and become exemplary practice for publish-
ing houses including Oxford University Press, Longman, Cambridge University
Press, and MacMillan Publishers. (Tseng 2005: 83; Zhang Y. 2004: 65–66)
Corpus-assisted compilation of dictionaries is a breakthrough in lexicogra-
phy. Previous literature (Cheng 1997: 48–56; Xie 1997: 57–64; Wang 2001: 15–21;
Qian 2002: 58–68; Zhang Y. 2004) has reviewed roles of corpora in dictionary
compilation, which can be summarized in the following aspects:
1. To facilitate the discovery of new words, new meanings and new usage of
existing words. People differ in their life experience, which affects their
knowledge in language, which in turn determines their language awareness.
As an epitome of language practices and an extension of language experi-
ence, a corpus can contribute to enhance people’s language awareness. A
2 A corpus is classified according to the number of words it includes, for example, 100,000
words, 1,000,000 words, and so on.
3 For a more detailed review on the development of corpora, refer to Zhang (2004:61–79).
250 Chapter 16
Corpora play a significant role in lemma selection, word collation and explana-
tion, example selection and pruning. A high-quality corpus is therefore key to a
high-quality dictionary4. Tseng (2005) emphasized that corpus development is
4 Wang and Ma (2003, 5:20–28) discussed differences between corpus and language usage in
real life, arguing that the incomprehensive representativeness of corpora affects the scientific
merits of dictionaries that are based on them. Their argument reminds researchers that corpora
are powerful but should remain a tool of assistance in dictionary compilation. On the other
hand, the importance of corpora in lexicography shall not be underestimated or dismissed
due to its incompleteness. It is only appropriate to speed up the development of corpora and
minimize its distance from language in life.
Reflection on the modernization of lexicography in China 251
crucial, in that the thriving of corpora will soon obsolete those who cannot keep
up. In this sense, building excellent corpora suitable for compiling dictionaries
should be the top priority for lexicographers in China.
In lieu of the abundant literature on corpus development, the paper will not
discuss this topic, but still finds it necessary to reiterate the following points:
1) To select materials in a scientific way and update them constantly. There are
huge amount of materials on the Internet for search and download. (Zhang
2004: 56–61) Due to quality and authenticity reasons, cautions must be
taken in selecting materials for dictionaries, especially those that aim high.
To purchase corpora of authority may be a safer approach.
2) To increase sizes of corpora. Quantities are essential to quality.
3) To improve corpora per lexicographic needs. Basically, taggings are needed
for all materials to be added to a corpus, for example, meta-information
regarding copyright, publication, and data sampling, transcription and others.
The strength of a corpus is determined by the width and depth of its tagging5.
4) To promote the idea and practice of co-building and sharing corpora.
There are also in the Dictionary, phonetic markers, IPA symbols, traditional
Chinese characters, Japanese Kanji, and so on. All the above-mentioned symbols
and special characters require specific support in the input system for con-
venience in use.
6 The ten functions are: to input and revise data, to output data, to sort data, to generate permu-
tation index of entries, to retrieve data, to automatically classify, merge, and proofread entries, to
provide statistical analysis, to generate automatic reference and transcription to assist searching,
to process audio and video, to recognize keywords and theme words and substitute one with
another automatically.
7 Refer to the Guide of the Contemporary Chinese Dictionary (5th Ed).
Reflection on the modernization of lexicography in China 253
8 Lancaster, Information Retrieval System, National Library of China Publishing House, 1984,
as cited in Wang Shiwei (1996).
9 In strict sense, there are two kinds of electronic dictionaries depending on the reader, i.e., by
people or by machines. The paper discusses the former kind.
254 Chapter 16
States in the 1940s, and developed in great steps in the 1980s to form the new
discipline of Electronic Lexicography or Computational Lexicography. (Zhang
and Huang 1996: 67–82) The first electronic dictionary, Academic American
Encyclopedia, produced on CD-ROMs by Grolier in the 1980s in the United
States, signaled the division of medium of lexicographic publication10. The
recent two decades have seen the rapid expansion of all sorts of electronic
dictionaries, such as dictionaries on CD-ROMs, mini-electronic dictionaries
(also called palm dictionary, or dictionaries run by microchips), and online dic-
tionaries. In a word, electronic dictionaries, especially online dictionaries, mark
the beginning of a new era in lexicography.
them containing sounds and videos. There are also 11,605 pictures, 590
maps, 232 tables, 341 figures, 725 tif pictures, 78 cartoons, 22 interactive
demonstrations, and brain teasers and so on (Jin 1998: 83–88), which turn
the dictionary into a pop-up multimedia gallery and has become a standard
in CD-ROM publication. (Jin 2000: 14–22)
What also deserves our attention is that some online dictionaries, especially
those that involve readers in editing, may often times become a public asset
that allows free use by all. There have been quite a number of websites
nowadays that provide free online dictionaries. This is a new type of supply-
need relationship.
Due to its large storage capacity, electronic dictionaries allow various settings of
searching conditions to satisfy different needs. Therefore, comprehensiveness
should be the goal of electronic dictionaries that are collections of many dic-
tionaries integrated systematically with the assistant of software. For example,
Microsoft developed Bookshelf 2000, which is representative work of the latest
lexicographic integration. Bookshelf 2000 is indeed a mini-library by incorporat-
ing the American Heritage Dictionary (3rd Ed.), Microsoft Press: Computer and
Internet Dictionary, the Original Roger’s Thesaurus of English Words and Phrases,
the Encarta Desk Encyclopedia, the Columbia Dictionary of Quotations, the
Encarta World Atlas, the Encarta 2000 New World Almanac, the Encarta 2000
New World Timeline, the Encarta Manual of Stylistics and Usage, and Web
Links14.
Large integrated dictionaries are powerful knowledge databases with infor-
mation retrieval systems, which allow readers to create new knowledge and to
explore uncharted areas. Acquisition of new information and creation of new
knowledge may in turn become a new function of dictionaries.
3 Concluding remarks
In China, the attempt on electronic dictionaries dated back to 1970s. (Zhang and
Huang 1996: 67–82) Introduction of automatic lexicography in the West started
in 1979 and more up-to-date follow-ups were seen ever since then, which
all contribute to the modernization of lexicography. For example, Instant-Dict
EC1000 “Kuai Yi Tong” in 1989 marked the beginning of rapid development in
the market of electronic dictionaries. There had been over 20 products by dif-
ferent companies such as Besta “Hao Yi Tong”, Wen Qu Xing, Shang Wu Tong15.
The development of Encyclopedia of China began in 1992 and accomplished in
1997, which aimed at a database of Chinese terminology. (Wang 1998: 18–22)
The CONULEXII jointly developed by the Commercial Press and Nanjing Univer-
sity was completed in November, 1997 (Sun and Ye 1999: 81–86). In the same
year, two dictionaries on CD-ROMs, the Hanyu Da Cidian and Kingsoft Power-
word, were published. A couple of years later, Learners’ Dictionary of Chinese
Characters CD-ROM was published and followed by Zhaomi Ciwang 2001 pub-
14 Luo Yi (2000) and Jin Liping (2000) in their discussion of dictionary integration, refer to this
as trends of integration and Omnipedia.
15 Refer to Zhang Yihua (2004: 356–401) for more discussion on mini electronic dictionaries.
258 Chapter 16
References
Bai, Chongyuan and Chang, Aidong. 2001. Zhongmei Dianzi Baike Quanshu Duibi Fenxi (An
Analytical Comparison of Electronic Encyclopedia in China and in the U.S.A.). Lexico-
graphical Studies, 6: 68–75.
Cao, Xianzhuo. 1986. Zhongwen Cishu Fazhan Shulue (A Brief Overview of the Development of
Chinese Dictionaries: the First Part). ZhongguoYuwen Tiandi, 1: 31.
Cheng, Rong. 1997. Cidian Gongzuo de Kexuehua Qidai Lixiang de Jisuanji Ruanjian (Develop-
ment of Lexicography Requires Computer Software). Lexicographical Studies, 5: 48–56.
Diaocha Keti Zu. 1999. Yuwen Cishu Shiyong Qingkuang Diaocha Baogao (A Survey of the Use
of Chinese Dictionaries). Lexicographical Studies, 5: 140–148.
Huang, Changning and Li, Juanzi. 2002. Yuliaoku Yuyanxue (Corpus Linguistics). Beijing: The
Commercial Press.
Jiang, Lan and Zhang, Zhiyi. 2004. Yuwen Cishu Yuanyuyan de Guize (Principles of Metalanguage
in Chinese Dictionaries). Lexicographical Studies, 5: 1–10.
16 Refer to Zhang Yihua (2004: 294–317) for more discussion on dictionaries on CD-ROMS.
Reflection on the modernization of lexicography in China 259
Jin, Changzheng. 1998. Duomeiti Baike Quanshu Zongheng Tan (An Overview of Multimedia
Encyclopedia). Lexicographical Studies, 6: 83–88.
Jin, Liping. 2000. Tan Yingwen Dianziban Baike Quanshu de Fazhan ji Cunzai Wenti (Develop-
ment of English Electronic Encyclopedia and Related Issues). Lexicographical Studies,
5: 14–22.
Jin, Liping. 2001. Shixi Dianziban Baike Quanshu nengfou Qudai Yinshuaban Baike Quanshu
(Will Electronic Encyclopedia Replace the Print Version). Lexicographical Studies, 3: 35–41.
Jin, Liping. 2002. Yingwen Wangluoban Baike Quanshu Shulue (An Overview of English Online
Encyclopedia). Lexicographical Studies, 2: 54–63.
Li, Di and Guo, Shirong. 2002. Zhongguo Xiandai Diyibu Baike Quanshu: Putong Baike Xin
Dacidian (The First Modern Encyclopedia in China – the New Dictionary of the Common
Encyclopedia). Lexicographical Studies, 3: 122–126.
Li, Yuming. 2004. Yuliaoku zhong Yuyan Zhishi de Biaoji Wenti (Tagging of Language Knowledge
in Corpora). In: Miao, Chuanjiang and Du, Yanling (eds.). Dierjie HNC yu Yuyanxue Yantao-
hui Lunwenji (The Proceedings of the 2nd HNC and Linguistics Symposium). Beijing: China
Ocean Press.
Lin, Shenqing. 1997a. Riben Dianzi Cishu Shulue (An Overview of Japanese Electronic
Dictionaries). Lexicographical Studies, 3: 120–129.
Lin, Shenqing. 1997b. Dianzi Cishude Gongneng Kaifa yu Liyong (Development and Use of
Electronic Dictionaries). Lexicographical Studies, 5: 38–47.
Lin, Yushan. 1996. Mingqing Shiqi: Zhongguo Cishu Bianzuan Jinyibu Fazhanqi (Further Devel-
opment of Chinese Lexicography in the Ming and Qing Dynasties). Lexicographical
Studies, 2: 133–140.
Liu, Qiti. 2005. Hanyu Wangluo Gongjushu de Xianzhuang yu Qianjin (The Current State and
Perspective of Chinese Online Dictionaries). Lexicographical Studies, 4: 110–118.
Luo, Yi. 2000. 21 Shiji de Weixing Tushuguan: Weiruan Bookshelf 2000 Nian Ban Pingjie (Mini-
Libraries of the 21st Century – Introducing MS Bookshelf 2000). Lexicographical Studies,
6: 127–135.
Ma, Gonglan. 2001. Dianzi Cishu Sanlun (On Electronic Dictionaries). Lexicographical Studies,
4: 30–36.
Mai, Zhiqiang. 1994. Duomeiti Jishu yu Cishu Bianzuan (Multimedia and Lexicography).
Lexicographical Studies, 6: 121–128.
Ma, Jing. 1998. Jisuanji Cidian Bianji Xitong zai “Zhongguo Tushu Da Cidian” Bianji Gongzuo
zhong de Yingyong (Roles of “Computerized Editing System for Dictionaries” in the Editing
of “Dictionary of Chinese Books”). Lexicographical Studies, 4: 26–33.
Qian, Housheng. 2002. Yuliaoku Jianshe yu Cidian Bianzuan (Corpora and Lexicography).
Lexicographical Studies, 1: 58–68.
Shuang, Ren. 2001. Cishu Xiandaihua de Xinjinzhan: Zhongguo Cishu Xuehui Cishu Bianzuan
Xiandaihua Jishu Zhuanye Weiyuanhui Chengli ji Dierjie Quanguo Zhongqingnian Cishu
Gongzuozhe Xueshu Yantaohui Zongshu (New Development in the Modernization of
Lexicography – An Overview of the Inauguration Meeting of the Technical Committee of
the Modernization of China’s Lexicography and the 2nd National Symposium for Young
Lexicographers). Lexicographical Studies, 4: 10–14.
Su, Xinchun. 2004. Hanyu Shiyi Yuanyuyan de Gongneng Tezheng yu Fengge Tezheng (Func-
tions and Styles of Chinese Metalanguage). Lexicographical Studies, 5: 11–21.
260 Chapter 16
Sun, Hui and Ye, Gan. 1999. Guanyu Jianli Wangluohua Yinghan Yuliaoku Xitong de Shexiang
(Some Thoughts on Establishing Online English-Chinese Corpus Systems). Lexicographical
Studies, 2: 81–86.
Tai, Yuan. 2004. Taiwan Diqu Chengli Cidian ji Yuliaoku Yanjiu Zhongxin (The Establishment
of the Research Center of Lexicography and Corpora in Taiwan). Lexicographical Studies,
3: 28.
Tseng, Hugo. 2005. Yuliaoku yu Hanying Cidian Bianzuan (Corpora and Compilation of Chinese-
English Dictionaries). Lexicographical Studies, 1: 79–87.
Wang, Hui and Li, Kangnian. 2004. Daxing Cidian Bianzuan de Jisuanji Fuzhu Kaifa yu Guanli
Xitong (Computer Assisted Development and Management of the Compilation of Large-
scaled Dictionaries). Lexicographical Studies, 2: 72–81.
Wang, Shiwei. 1996. Lun Xiandai Xinxi Jishu dui Gongjushu de Yingxiang (On the Influence of
Modern Technology on Dictionaries). Lexicographical Studies, 3: 1–11.
Wang, Xiaohai. 2001. Yuliaoku dui Cidian Bianzuan de Yingxiang (Effects of Corpora on
Lexicography). Lexicographical Studies, 4: 15–21.
Wang, Yonghua and Yin, Zhuling. 1998. Dianziban Yingwen Baike Quanshu de Jiansuo Xitong
(The Retrieval System of the Electronic English Encyclopedia). Lexicographical Studies,
2: 141–149.
Wang, Yufang and Luo, Minli. 2004. Yuliaoku Cidianxue de Xingqi yu Fazhan (The Origin and
Development of Corpus Lexicography). Lexicographical Studies, 5: 45–53.
Wang, Yufang and Ma Lanmei. 2003. Yuliaoku Cidian de Juxianxing (The Limits of Corpus
Dictionaries). Lexicographical Studies, 5: 20–28.
Wang, Yuli. 1998. Zhongguo Baike Shuyu Shujuku de Jianli (Establishing a Corpus of Chinese
Encyclopedic Terminology). Lexicographical Studies, 5: 18–22.
Xie, Jianhe. 1997. Yuliaoku yu Shuangyu Cidian (Corpora and Bilingual Dictionaries). Lexico-
graphical Studies, 5: 57–64.
Yu, Jian. 1996. Xincidian Xinguannian: Guanyu Wangluo Cidian de Sikao (New Dictionaries and
New Concepts – Some Thoughts on Online Dictionaries). Lexicographical Studies, 6: 56–
66.
Yu, Shiwen and Huang, Chu-Ren. 2005. Jisuan Yuyanxue Qianzhan (Perspectives of Computa-
tional Linguistics). Beijing: The Commercial Press.
Yuan, Kele. 2004. Cidian de Tupo: Tantan Guangpan Cidian de Teshu Jiansuo Gongneng
(Breakthrough of Dictionaries – On the Special Retrieval Functions of CD Dictionaries).
Lexicographical Studies, 1: 62–70.
Zhang, Guoqiang. 1999. Liyong Shuzihua Ziyuan Zhizuo “Ci Hai” Suoyin (Using Digital Resources
to Create Indexes for “Ci Hai”). Lexicographical Studies, 6: 46–55.
Zhang, Guoqiang. 2001. Guanyu Gongjushu Shuzihua Fazhan Qushi de Jidian Sikao (Some
Thoughts on the Developmental Trends of Dictionary Digitalization). Lexicographical
Studies, 3: 20–28.
Zhang, Guoqiang. 2004. Cishu Bianzuan Xiandaihua Zhengzai xiang Zongshen Fazhan: Dierjie
Cishu Bianzuan Xiandaihua Xueshu Yantaohui Zongshu (In-depth Development of the
Modernization of Lexicography – An Overview of the 2nd Symposium of the Modernization
of Lexicography). Lexicographical Studies, 6: 135–139.
Zhang, Jinwen. 2001. Yingyu Zaixian Cidian Tedian Qiantan (On the Features of English Online
Dictionaries). Lexicographical Studies, 5: 29–34.
Reflection on the modernization of lexicography in China 261
Zhang, Tiewen. 2004. Cidian Bianzuan de Liqi: Hulianwang (A Powerful Tool to Lexicography –
the WWW). Lexicographical Studies, 1: 56–61.
Zhang, Yihua. 2004. Jisuan Cidianxue yu Xinxing Cidian (Computational Lexicography and
Dictionaries of New Types). Shanghai: Shanghai Lexicographical Publishing House.
Zhang, Yihua and Huang, Jianhua. 1996. Dianzi Cidian de Xianzhuang yu Fazhan Qushi (Current
State and Development of Electronic Dictionaries). Lexicographical Studies, 6: 67–82.
The original Chinese version of this paper was first published in Linguistic Research, 2006 (the
Centennial Issue), Issue No. 3.
Keywords: language situation, green paper (Lüpishu), soft norms, language data
0 Introduction
The publication of Zhongguo Yuyan Shenghuo Zhuangkuang Baogao: 2005 ‘Lan-
guage Situation in China: 2005’ (hereafter ‘Zhuangkuang Baogao’) marked the
coming of Zhongguo Yuyan Shenghuo Lüpishu ‘Green Paper on the Language
1 Thanks to Zhou Qingsheng, Yu Guilin and Zheng Mengjuan for providing valuable materials
during the process of the compilation and publication of Zhongguo Yuyan Shenghuo Zhuang-
kuang Baogao: 2005 (Language Situation in China: 2005). And thanks to the work of my collea-
gues Wang Tiekun and Chen Min. Also thanks to all the experts and writers of Zhongguo Yuyan
Shenghuo Zhuangkuang Baogao: 2005. Last but not least, thanks to Wang Tiekun, Guo Xi, Su
Xinchun and Ji Chuanbo for their comments on the amendment of the text. This article was
originally published in Yuyan Wenzi Yingyong (Applied Linguistics), Issue No. 1, 2007.
264 Chapter 17
1 Genesis of Lüpishu
In January 1986, the State Language Commission convened the National Con-
ference on Language Work, advancing the realization of language standardiza-
tion and expressly treating Chinese language information processing as a task
in a new era of national language work.2 At the beginning of 1995, the State
Language Commission set up the Chinese Information Department. In 1998, the
State Language Commission was merged into the Ministry of Education with
the Chinese Information Department being restructured into the Department of
Language Information Management of the Ministry of Education. Having more
than a decade of practical working experience, the State Language Commission
has gradually developed the basic rationale for the administration of language
information: “The formulation of language norms as the core of the work, the
informatization as the main line of the work, with evaluation and certification
as the grip, and the language engineering development and scientific research
as the foundation”.3 The compilation and publication of Lüpishu is one of the
important measures to achieve the basic rationale mentioned above.
2 “The Party and the State Council promulgate the direction of language work in the new era in
a timely manner as: . . . enhancing the normalization and standardization of spoken and written
language. . . . The major task at the moment is: . . . to investigate the issues on information
processing of Chinese language and characters and to participate in the review of research
findings. . .” The Secretariat of the National Conference on Language Work (1987), Minutes of
the National Conference on Language Work, p. 3.
3 This rationale was officially proposed in 2001, which was stated as: “The formulation of
language norms as the core of the work, the informatization of language as the leading task,
with scientific research as the foundation, and evaluation and certification as the grip”. There
was a minor amendment of the wording in 2003: “The formulation of language norms as the
On Zhongguo Yuyan Shenghuo Lüpishu 265
As early as 1966, Gao Gengsheng wrote an article to the journal Zhongguo Yuwen
to point out the issue of systematizing Chinese variant forms.4 After that, papers
related to this issue were published from time to time. Chinese language refer-
ence books contributed enormously in providing solutions to this issue. On the
basis of years of research, Variant Forms Table was published in the capacity of
core of the work, the informatization as the main line of the work with scientific research as the
foundation, and evaluation and certification as the grip”. In 2004, the concept of “language en-
gineering” was introduced and the ordering of “evaluation and certification as the grip” was
revised with some wording being polished. The description was then finalized as “The formula-
tion of language norms as the core of the work, the informatization as the main line of the
work, with evaluation and certification as the grip, and the language engineering development
and scientific research as the foundation”. The changes of the description in some places are
a matter of wording, while in other places are related to the deepening of the understanding
of the subject matter. Many thanks to the Consultative Committee of the State Language Com-
mission which offered tremendous support and valuable advice during the formation of the
rationale and its description. We are also extremely grateful to Vice Chairman Zhu Xinjun of
his enormous help in the deliberation and refinement of the wording.
4 Gao called Chinese variant forms as “yìtǐcí” (not “yìxíngcí”). See Gao (2000: 331–337).
266 Chapter 17
the Ministry of Education and the State Language Commission on 19th Decem-
ber 2001 after the examination and approval of the Evaluation Committee for
Language Standards of the State Language Commission and put into trial imple-
mentation on 31st March 2002.
After the release of Variant Forms Table, related news and commentaries
spread across various newspapers and networks and the full text of Variant
Forms Table was reprinted in various media nationwide. Many publishing units
immediately reproduced Variant Forms Table and distributed it to their editorial
staff for study and reference. These phenomena showed that there was a genuine
need and concern of language norms. The Department of Language Information
Management collected various opinions from different channels after the release
of Variant Forms Table. The negative comments gathered for Variant Forms Table
were mainly as follows:
1) Some people thought that the term yìxíngcí ‘variant form words’ was not
scientific. They thought that only written characters have xíng ‘forms’. Cí
‘words’, which are under the category of spoken language, do not have
forms. Therefore, it should not be termed as yìxíngcí ‘variant form words’,
at best it should be called yìxiěcí ‘variant written words’.
2) Some people thought that some words in Variant Forms Table were not
variant forms, they were just near synonyms, such as 定金/订金 (dìng jīn,
the former meaning ‘earnest money’, the latter meaning ‘deposit put down
for future purchase’).
3) There were 3 major principles proposed by Variant Forms Table in standard-
izing variant forms: (1) principle of universality; (2) principle of reasonable-
ness; and (3) principle of systematicness. Some people considered that
the principle of universality was in fact the so-called “follow the crowd and
conform to the custom” which should not be used as one of the major
principles, or even it should not be regarded as a principle. The principle
of reasonableness should come first. Some people even proposed that
we should follow ancient usage instead of current one. For instance, the
Chinese idiom 必恭必敬 (bì gōng bì jìng, meaning ‘reverent and respectful’)
was originated from the poem Xiăobiàn under the section Xiăoyă of Shījīng.
And 毕恭毕敬 (bì gōng bì jìng), which appeared at a later stage, should not
be used as the main entry. This view did not only concern the issue of stand-
ardizing variant forms, it also involved the treatment of the relationship
between “practice in reality” and “academic theories” which came across
in every aspect of language related matters. As to how to deal with this
relationship, it essentially depended on our understanding of the develop-
mental regularities of language.
On Zhongguo Yuyan Shenghuo Lüpishu 267
4) Variant Forms Table made use of corpus statistical technique and fully utilized
the linguistic data of several corpora available at the time. Word frequency
statistics were conducted for variant forms and this was used as important
reference to screen the variant forms. However, some viewed that the word
frequency in the corpora should not be over-weighted: 1) Currently, the
corpus technology had not reached a satisfactory level. The sampling might
not reflect the reality of the language situation in China; 2) The text in
newspapers and magazines had been edited by editors who followed the
established standards. Therefore, the language data which came from these
sources were in some ways blemished as they had been altered; 3) There
was a sharp decline in education standard of the people in modern age.
High word frequency did not necessarily mean that it was reasonable and
scientific.
5) Variant forms in Putonghua might not be regarded as variant forms in
ancient text and dialects. Accordingly, some thought that the standardiza-
tion of variant forms might affect the publication and reading of ancient
classics, or this might also increase the difficulty of those dialect-speakers
in learning Putonghua.
6) The treatment in Variant Forms Table was not consistent with the ones in pop-
ular dictionaries. Some would worry that there would be “two sets of stan-
dards” in the society and this would pose much problems in language usage.
7) The Chinese people in Hong Kong, Macau, Taiwan and other overseas Chinese
communities also used Putonghua (also called guó yǔ ‘national language’,
or huá yǔ ‘Chinese’). Some would worry that there was a possibility of
enlarging the language discrepancies among the Chinese language com-
munities if the standards were solely formulated by Mainland China.
8) Standards in Variant Forms Table were recommendation standards, not
mandatory ones. Some would worry that teachers in primary and secondary
schools might teach these standards in class, or even use them to set
examination questions. This might increase the workload of primary and
secondary students.
People did have very different views concerning the comments listed above. This
article does not intend to analyze and discuss these comments. The aim of citing
these comments is to illustrate the degree of difficulty in formulating language
standards. Perhaps some would say that since it is so difficult to formulate lan-
guage standards, it would be better to leave the language system to adjust itself,
or to ask scholars to standardize the language through dictionaries and text-
books. It should not be a task for the government to formulate such standards
for the language.
268 Chapter 17
standards.5 For instance, the standards for the aspects of pronunciation, characters
and punctuations can be more rigid, then the standards for lexicon can be a
little bit less rigid and this goes lesser to syntax and semantics with the prag-
matics of the language being further less rigid. Second, the study and research
of different aspects of the Chinese language is not balanced. For those areas
where the study is more matured with greater social needs, the standards
devised can be more rigid. On the contrary, for those areas where the study is
less matured with less social needs, the standards can be more flexible. Third,
the language standards for machines can be more rigid, while the ones for social
needs can be more flexible. The rigid and more matured language standards
can be promulgated through national standards (Guóbiāo, GB) and the State
Language Commission standards (Guīfàn) with other ones to be published in
Lüpishu.
The language standards published in Lüpishu do not possess the legal status
as those specified in the Biaozhunfa (Standardization Law of the People’s Republic
of China). In other words, these language standards are not mandatory. They are
just recommendations for those in the society who need to have such reference.
This realizes the notion of “language services” and the standards serve as a
guiding function to the language situation in the society. The absence of legal
status of the language standards published in Lüpishu allows a longer trial
period for these newly devised standards for further improvement. Some of
these standards could be upgraded into official standards entering into Guóbiāo
‘national standards’ or the State Language Commission Guīfàn ‘standards’.
Lüpishu bears the characteristic of openness. Standards entering into Lüpishu
are not merely those studied in the research projects conducted by the State
Language Commission. Research findings of other fund organizations, even of
enterprises or personal endeavour can be included in Lüpishu, provided that
they meet the requirements specified. In addition, the publication of Lüpishu
is not restricted to a certain publishing company. All publishing units with
relevant qualifications can participate in the publication of Lüpishu through
negotiation. The content of Lüpishu for publication is selected together with the
publishing unit in accordance with particular selection procedures. The open-
ness of Lüpishu is aimed to bring the initiative of the society into full play and
gather the language wisdom of the society.
The idea of compiling the Lüpishu6 series was deliberated since 2003. On 3rd
January 2004, the Sub-committee for Applied Foreign Languages of the National
5 Li, Yuming (2001) discussed the issue of flexible and rigid language standards.
6 Initially, Lüpishu was once called Zhongguo Yuyan Shenghuo Baipishu (White Paper on Lan-
guage Situation in China).
270 Chapter 17
7 This title was later called Xiandai Hanyu Changyong Cibiao (Modern Standard Chinese Com-
mon Word List) when it was formally published.
8 After repeated study and deliberation by several experts, it was decided that Zhongguo de
Yuyan (The Languages of China) would not be included in Lüpishu. However, some important
language data were included in the Appendix of Volume 1 of Zhongguo Yuyan Shenghuo
Zhuangkuang Baogao: 2005.
On Zhongguo Yuyan Shenghuo Lüpishu 271
attended. The work of Lüpishu was finally initiated. At that time, it was planned
that there should be a Lüpishu editorial board with consultants, chairman, vice-
chairman and various members. However, later it was agreed that it would be
better not to create such editorial organization. Instead, editorial and reviewing
staff should be hired in accordance with the actual situation of each publication.
Hence, though the name list of the editorial board of Lüpishu had been drafted
and even actual meetings had been held, the editorial board was not established
at last.
After two years of effort, Zhuangkuang Baogao: 2005 was finally published,
representing the coming of Lüpishu. The planning of Lüpishu realizes the under-
standing of the work related to the language in a new era: the emphasis of the
work should be put on guidance and service. It also realizes the functional
transfer of language departments: the transfer from management-oriented to
guidance- and service-oriented. The Vice-Chairman of the National People’s
Congress Standing Committee of the PRC, Xu Jialu and the Chairman of the State
Language Commission Zhao Qinping were invited as the consultants of the
project. The Vice-Minister of the Ministry of Education, Yuan Guiren and the
Vice-Chairman of the Consultative Committee of the State Language Com-
mission, Zhu Xinjun followed closely the progress of the project. Vice-Chairman
Xu Jialu also inscribed the title of the book in calligraphy. All these meant that
Lüpishu was highly regarded by the leaders.
During the long holiday of 1st May 2006, Chen Zhangtai, Wang Tiekun, Zhou
Hongbo, Chen Min and Li Yuming gathered together to conduct “negative” edit-
ing for the third draft of Zhuangkuang Baogao: 2005, in which the main tasks
were to deal with politically sensitive issues and modulate the overall structure
of the book in order to produce the fourth draft. In addition, three items were
confirmed: 1) Relevant content of Zhuangkuang Baogao: 2005 would be sent to
related government departments for examination and approval; 2) Chen Zhangtai,
Dai Qingxia, Lu Jianming and Xing Fuyi were invited as revisers9 so as to guar-
antee the academic quality; and 3) If the language data of 2005 collected by the
State Language Resource Monitoring and Research Center were ready, they
could be incorporated into Zhuangkuang Baogao: 2005 which could be divided
into Volume 1 and 2 for publication.
The reason for discussing the three items mentioned above was that the
statistical work conducted by the State Language Resource Monitoring and
Research Center was in process and the time to announce the data had already
been set. The State Language Resource Monitoring and Research Center consists
of Sub-Center for Graphic Media Language, Sub-Center for Audio Media Language,
Sub-Center for Network Media Language, Sub-Center for Education Teaching
Materials and Overseas Chinese Languages Research Center which were estab-
lished in succession and came into operation during the period of June 2004
and September 2005. The first working meeting of the State Language Resource
Monitoring and Research Center was held from 9th to 12th October 2005 in
Wuhan. It was proposed that some of the results of the statistical work of
character frequency, word frequency and new words should be announced to
the society in a timely manner and these data could be published as the content
of Category B of Lüpishu. Two sessions of meetings were held during mid-March
and mid-April 2006 to investigate the issues of releasing the language data of
2005.
After the 1st May editorial review meeting, the fourth draft of Zhuangkuang
Baogao: 2005 was sent to the revisers Chen, Dai, Lu and Xing for revision. On
9th May, based on the editorial spirit of the 1st May meeting, the experts from
the State Language Resource Monitoring and Research Center were invited to
study the issues concerning the release of statistical data of Zhuangkuang
Baogao: 2005. It was agreed that Chinese characters, punctuations and symbols
(including punctuations, numbers, letters and symbols) and the language situa-
9 At that time, it was decided that there were five revisers in total.
274 Chapter 17
tion of BBS could be regarded as the content of release.10 Zhou Hongbo and Yu
Guilin of the Commercial Press had been working on the project. Furthermore,
Wei Li and Liu Yiling joined in to deal with the issues concerning Chinese char-
acters and punctuation marks. Su Xinchun and Li Jinxia participated in working
on the issues concerning the statistical work of vocabulary. Wang Lei and He
Tingting jointly worked on the issues concerning BBS language.
A meeting was held on 10th May 2006 to discuss the matters related to the
press conference for the publication of Zhuangkuang Baogao: 2005. In order to
ensure that Zhuangkuang Baogao: 2005 could be ready when the press con-
ference was held, Hou Min, Yang Erhong, Wang Lei, Zhou Hongbo, Chen Min,
Wei Li and Yu Guilin revised the content of Volume 1 starting at 9 am, 18th May
based on the feedback from various parties. Later, the comments from Li Yuming
and Wang Tiekun were added and the fifth draft of Volume 1 was completed. The
revision of Volume 2 was then followed. The work continued overnight until 9
am, 19th May. Editors from the Commercial Press also worked round-the-clock
to edit and proofread the galleys until 21st May. 150 copies of Zhuangkuang
Baogao: 2005 was printed as the first preliminary edition for comments on the
basis of the third galleys. On 22nd May, the press conference for the publication
of Zhuangkuang Baogao: 2005 was held in Beijing. The Vice-Minister of the
Ministry of Education as well as the Chairman of the State Language Com-
mission, Zhao Qinping gave a written speech with the title “Pay Attention to
the Language Situation, Establish a Harmonious Language Life”. The press
conference, which attracted various feedback, were seated with full house of
reporters and a live broadcast was conducted through the Internet.
On 5th June 2006, the Department of Language Information Management
held a meeting to discuss the feedback received after the press conference and
deployed the publication of the finalized edition of Zhuangkuang Baogao: 2005.
The Commercial Press hired Huang Youyuan and Shi Guangan to carefully
examine the preliminary edition of Volume 1. The third editorial meeting was
held on 25th June with various staff, including revisers, editor-in-chief and assis-
tant editor-in-chief of Volume 1 and 2. The second preliminary edition of Zhuang-
kuang Baogao: 2005 was distributed for comments during the end-of-term con-
ference of the State Language Commission which was held in the Ministry of
Education on 26th June. The sixth draft of Zhuangkuang Baogao: 2005 was then
produced.
10 At that time, it was also originally prepared to release the language data related to the
teaching materials in the teaching of Chinese as a foreign language. However, it was decided
that such language data would serve as a focus for the year 2006. Therefore, such language
data were not covered in the 2005 report.
On Zhongguo Yuyan Shenghuo Lüpishu 275
4 Concluding remarks
Lüpishu is an important measure of language planning of contemporary China
and an exploration of the solution to the new issues raised during the work
related to the spoken and written language of a new era. The design, editing
and publication of Lüpishu, which realize some new ideas of the language work
of China in the new century and new development of Chinese linguistic
research, is a product under the cooperation of the government, academics and
commercial organizations. Starting from the proposal to its official publication,
Zhuangkuang Baogao: 2005 had been permeated with romantic enthusiasm in
which the spirit of hard struggle and creativity was demonstrated. It also
showed the power of cooperation and team work, and the practice of meticulous
and precise academic discipline.
In November 2006, Language and Culture Press published Zhongguo Yuyan
Wenzi Shiyong Qingkuang Diaocha Ziliao ‘Information on the Survey of Chinese
Language Usage’11 which came as the second publication of the Lüpishu series.
On 6th January 1997, the 134th session of the Premier Working Meeting of the
State Council approved the first survey on the language use in China. The prepa-
ration work of the survey started in 1998. The survey was implemented in 1999
with the stage of organization and statistical work of the data commenced in
2000. In December 2004, the research data were officially released to the society.
Zhongguo Yuyan Wenzi Shiyong Qingkuang Diaocha Ziliao added further value to
the Lüpishu series as it represented the major result of the effort of thousands of
research personnel participating in the first survey on the language use in China
over a span of six years.
11 This was also known as Zhongguo Yuyan Wenzi Guoqing Diaocha (A Research Study of Lan-
guage Conditions in China) as included in ZYSL at the early stage of the publication plan.
278 Chapter 17
References
Chen, Yuan (ed.). 1993. Xiandai Hanyu Yongzi Xinxi Fenxi (Modern Standard Chinese Word
Usage Information Analysis). Shanghai: Shanghai Education Publishing House.
Chen, Zhangtai. 2005. Yuyan Guihua Yanjiu (A Study of Language Planning). Beijing: The
Commercial Press.
Department of Cultural Publicity Affairs, the State Ethnic Affairs Commission of the PRC. 2006.
Minzu Yuwen Zhengce Fagui Huibian (A Collection of the Laws on the Language Policy for
Ethnic Minorities). Beijing: The Ethnic Publishing House.
Department of Language Planning and Administration of the Ministry of Education of the PRC.
2005. Xinshiqi Yuyan Wenzi Fagui Zhengce Wenjian Huibian (A Collection of Legal Docu-
ments on Language Policies and Regulations of the New Era). Beijing: Language and
Culture Press.
Gao, Gengsheng. 2000. Hanzi Yanjiu (A Study of Chinese Characters). Shandong: Shandong
Education Press.
Language and Culture Press (ed.). 1993. Yuyan Wenzi Guifan Shouce (Zengdingben) [The
Handbook on the Standardization of the Chinese Language (Extended Edition)]. Beijing:
Language and Culture Press.
Language Teaching Research Institute of Beijing Language Institute. 1986. Xiandai Hanyu Pinlü
Cidian (A Dictionary of Modern Standard Chinese Word Frequency). Beijing: Beijing
Language Institute Press.
Li, Yuming. 2001. Tongyong Yuyan Wenzi Guifan he Biaozhun de Jianshe (The Formulation of the
Norms and Standards of Universal Spoken and Written Language). Yuyan Wenzi Yingyong
(Applied Linguistics), Issue No. 2. Beijing: Institute of Applied Linguistics (Ministry of
Education).
On Zhongguo Yuyan Shenghuo Lüpishu 279
Li, Yuming. 2005. Zhongguo Yuyan Guihua Lun (A Theory of Language Planning in China).
Changchun: Northeast Normal University Press.
Li, Yuming (ed.). 2006. Zhongguo Yuyan Shenghuo Zhuangkuang Baogao: 2005 (Language
Situation in China: 2005). Beijing: The Commercial Press.
Office of the Survey of Chinese Language Usage (ed.). 2006. Zhongguo Yuyan Wenzi Shiyong
Qingkuang Diaocha Ziliao (Survey Information on the Language Use in China). Beijing:
Language and Culture Press.
Secretariat of the National Conference on Language Work. 1987. Xinshiqi de Yuyan Wenzi
Gongzuo – Quanguo Yuyan Wenzi Gongzuo Huiyi Wenjian Huibian (Language Work in a
New Era – Papers from National Conference on Language Work). Beijing: Language and
Culture Press.
State Language Commission of the PRC and the Standardization Administration of the PRC.
1992. Xiandai Hanyu Zipin Tongjibiao (A Dictionary of Modern Standard Chinese Word
Frequency). Beijing: Language and Culture Press.
Variant Forms Research Team. 2002. Diyipi Yixingci Zhenglibiao Shuoming (An Exposition of the
First Batch of Standardized Variant Forms). Beijing: Language and Culture Press.
Zhou, Qingsheng (ed.). 2001. Guowai Yuyan Zhengce yu Yuyan Guihua Jincheng (The Progress
of Language Policy and Language Planning in Foreign Countries). Beijing: Language and
Culture Press.
Zhou, Qingsheng (ed.). 2003. Guojia, Minzu yu Yuyan – Yuyan Zhengce Guobie Yanjiu (Nation,
Nationality and Language – Language Policy Study by Country). Beijing: Language and
Culture Press.
use of computers and the Internet to collect, collate, store, exchange, search,
and retrieve as well as process information.
The history of mankind has been closely related to the invention and im-
provements of information processing technology. Each stage of development
of such technology has led to further progress or even ground-breaking changes
in human society. New findings have shown that language did not come
into being concurrently with human beings who had lived in a very long “pre-
language” stage prior to the creation of language. During the pre-language
stage, human beings communicated with each other merely by body signs
and cries, somewhat similar to what chimpanzees and other apes use to com-
municate.2 As human beings evolved, human language was created around
40,000–50,000 years ago. (Hu 1985: 17–23) There emanated a genuine qualita-
tive change in human beings’ ability to exchange and process information.
Such ability separated human beings from other fauna and allowed human beings
to dominate the globe. The emergence of writing systems helped language break
the constraints of time and space. It facilitated the preciseness of information
processing and the efficiency of information exchange, paving the road for
human beings to enter a new era of civilization. In addition, subsequent devel-
opments of written languages, printing technology, communication technology,
analog signal systems for telephone and television have caused a series of infor-
mation revolutions and enabled human beings to walk into modernization.
The emergence and development of digital technology has made informa-
tion processing in large volume, at high speed and with good quality possible.
Information will play an unprecedentedly important role in the lives and pro-
duction activities of human beings. It has become the very foundation of life as
well as the capital for production. Information technology is also the prominent
realization of technology advancement. Therefore, the information age can also
be described as the digital age due to the involvement of information processing
by computers and the Internet. In the digital age, the level of information process-
ing in a nation usually reflects its level of economic development. The information
industry is the most representative of the high-tech industry, and is the top
priority of a national economy.
which was published on July 28, 2004. This was subsequently reported in Dalian, Shanghai,
Guangzhou and Hong Kong. An abridged version of the article was published in Yuyan Wenzi
Yingyong (Applied Linguistics). The full version of the article is now presented in this work.
2 For the discussion of the communication strategy used by chimpanzees, see Li (2000:191–192).
Issues of the Chinese language in the information age 283
has brought about a large number of international social problems that threaten
the world order and even human survival. In the information age, the unbalanced
developments of different countries in the world have constituted an ever-
widening digital gap.
In September 1993, the U.S. government headed by Bill Clinton announced
that it would implement an information superhighway program. On January 25,
1994, President Clinton further ambitiously announced in his State of the Union
Address that all classrooms, hospitals and clinics as well as libraries in the U.S.
would be connected to the Internet before 2000. In February 1994, the European
Commission, following Clinton’s ambitious plan, also announced the construc-
tion of an information superhighway. It was followed by a successive wave of
construction of information superhighways all over the globe. (Yao 1997:34–35)
In 1995, the Internet became an international commodity. On February 26, 1998,
President Clinton made a formal announcement of his “New Network Policy.”
In December 1999, the European Commission initiated the political agenda of
e-Europe. In 2000, the Japanese Prime Minister Mori Yoshiro introduced the
idea of e-Japan to create an “IT-based society” for Japan. (Hu and Zhou 2002:34)
The digital gap reflects the imbalance in the development of information
technology, especially in the uneven distribution of Internet users. As pointed
out by Hu and Zhou (2002), 20% of the population of the highest income coun-
tries owns 93% of the Internet users while 20% of the lowest income countries in
the world owns only 0.2% of the Internet users. In August 2000, there were
168.68 Internet hosts per thousand people in North America against only 0.31
Internet host per thousand people in Africa, which is 1/540 of that of North
America. In October 2000, countries in the Organization for Economic Coopera-
tion and Development (OECD) had 95.6% of the total Internet hosts, while those
not in the OECD had only 4.4%. These figures clearly show that some countries
or regions were digitally wealthy, or digitally privileged, whereas other countries
or regions were digitally impoverished.
The digital gap is much more than just an issue concerning the great dis-
parity in the number of Internet users or Internet access. In the new order of
the information age, the digital gap will bring about gaps in social, economical,
technological, educational and perhaps other aspects. The digital gap implies a
serious imbalance in the allocation of knowledge and resources. Those countries
or people with limited access to information networks will be living in the
margins of economic globalization and information revolution. Thus, the digital
gap indeed brought about social gaps. The information industry is currently the
key to a country’s economic growth worldwide. The digital gap will naturally
cause an economic gap. Information technology has also become the cutting-
edge technology and an indispensable modern tool for scientific research. Like-
wise the digital gap has brought about technological gap. According to the
284 Chapter 18
3 See Chinese National Commission for UNESCO Secretariat (2001: 33, 40).
Issues of the Chinese language in the information age 285
World Culture and, through such a process, maintain their very vitality. (Chinese
National Commission for UNESCO Secretariat 2001:31)
Language is wealth, and language inequality virtually means an uneven
distribution of wealth. The non-English speaking countries and ethnic groups
will need to spend a great deal of time and money on acquiring this language
of power. If one has to spend CNY20,000 to learn to understand, speak, read
and write 5,000 English words, then each word will cost CNY4. Also, the stan-
dards of the equipment for modern information technology, such as computers
and networks, have to be in compliance with English or the standards in the
English-speaking countries. These are only a few examples. The cash spent on
acquiring English as well as the investment in technical equipment also consti-
tute a considerable outflow of funds in favour of the English-speaking countries,
which, in turn further widens the economic gap.
languages being used in the real space are the results of natural development
in human history whereas the languages used in the virtual space have been
dictated by language hegemony from the onset. They are in the tight control
of those countries with more advanced information technology development,
which in turn reinforces such language hegemony in the virtual space. The vast
majority of the world’s languages have no chance of becoming a language in
the Internet. Some languages might have stood a chance, but also fail in the
competition because they are unable to join the club of language hegemony.
They can only play a minor role in the Internet. Russian, French, German,
Spanish and other major languages are also experiencing a sense of crisis in
the virtual space.
The virtual space and the real space are not separated from each other;
rather, they are constantly linked to each other in their developments. On the
one hand, the development of the virtual space relies on economic develop-
ment, and the level of development and penetration of information technology.
On the other hand, the actual operations in the real space are increasingly
dependent on the virtual space. The real space, therefore, becomes more con-
strained by the development of virtual space. As a result, the development of
information technology not only threatens the survival of languages in the real
space, but also exerts tremendous impact on the language situation in the real
space through the language situation that it has constructed in the virtual space.
Those languages that cannot become a language in the Internet will lose their
vitality; those languages that are at a disadvantage position in the Internet will
fall into decline, or even face extinction.
Wurm (2001:89) agrees with his peer linguists that language is an intrinsic
part of culture and society. It reflects the way how people look at the physical
and the spiritual world. The language of each speech community also reflects
the way how its people solve worldly problems, form their own thoughts and
philosophical systems as well as understand the world around them. If such lan-
guage becomes dead, the knowledge of how its users think and view the world
will be irreplaceably and irrevocably lost forever. The international community
was extremely concerned about the trend towards “a single market, a single lan-
guage, a single culture” in the information age. Many countries have put in
place strategic plans for their language development to cope with the challenges
posed by the information age. Such concern was reflected in the Universal
Declaration on Cultural Diversity adopted at the 31st session of the General Con-
ference of UNESCO held in Paris in October 2001. (Chinese National Commission
for UNESCO Secretariat 2001:47–48)
288 Chapter 18
4 This is based on the online data from China Internet Network Information Center (http://
www.cnnic.net.cn/).
Issues of the Chinese language in the information age 289
From October 1997 to July 2002, China Internet Network Information Center
(CNNIC), in collaboration with four network companies, has published semi-
annual Statistical Report on Internet Development in China, the latest one being
the tenth report. The table below shows the numbers of Internet-connected com-
puters and Internet users:
Year 1996 1998 1998 1999 1999 2000 2000 2001 2001 2002
Month Oct June Dec June Dec June Dec June Dec June
A 29.9 54.2 74.7 146 350 650 892 1002 1254 1613
B 62 117.5 210 400 890 1690 2250 2650 3370 4580
Notes:
1. The years and months above represent the cut-off time for statistical data
collection.
2. “A” and “B” (both in ten-thousands) represent the number of online com-
puters and the number of Internet users respectively.5
As could be seen from the above table, the development of the Internet was
taking a fast pace in China. In terms of absolute numbers, both of Internet-
connected computers and Internet users were approaching the level of developed
countries. The rapid development of the Internet and other aspects of information
technology are conducive to the development of the use of Chinese in the virtual
space, which is growing year after year. China’s information technology is catch-
ing up at a galloping speed with the world’s advanced levels.
5 The following table shows the latest data on Internet users in China since June 2002. The data
is based on the online data from China Internet Network Information Center’s (http://www.
cnnic.net.cn/).
First of all, the Chinese language has its primary advantage in terms of its
number of speakers. A statistical report has estimated that there are about 1.3
billion speakers who use the Chinese language as their first language, making
it one of the world’s most popular languages. Secondly, it also has an advantage
in culture. The Chinese language carries with it a culture inherited from China’s
long history, with which the world is fascinated. Thirdly, it also has a potential
economic advantage. In recent years, China’s economy continues to grow at
a rapid speed, which is significantly conducive to raising China’s international
status. The United States, South Korea, Japan and other countries have already
incorporated the Chinese language as a major foreign language in their educa-
tional system.
The disadvantages of the Chinese language can be seen in the following
aspects.
Despite the large number of speakers, the Chinese language lacks a good
internal consistency. There are significant differences in the dialects spoken in
China, not to mention the differences between simplified characters and tradi-
tional characters. There has been a significant progress in promoting Putong-
hua, the official tongue, and standardized Chinese characters in recent years.
However, the current situation is still far from being satisfactory. It is not un-
common that dialects and non-standardized characters, instead of Putonghua
and standardized characters, are being used in official occasions, teaching
activities and communication in public places. Many surveys have shown that
the level of Chinese proficiency of the younger generations of the majority Han
ethnic group is declining drastically. In those regions populated by the various
ethnic nationalities, the country’s official language and standardized Chinese
characters are not widely spoken or used. In fact, there exist policies and regu-
lations or a socio-psychological propensity to put more weight on a candidate’s
fluency in foreign languages (mainly English) rather than his or her Chinese pro-
ficiency when it comes to admittance into higher education, recruitment, and
promotion in workplaces, etc. There is little awareness of the use of the nation’s
standardized language in society. It is also common to see that the mass media
use non-standardized language in a casual manner. There is still room to
improve in three areas of education, namely the teaching of Chinese as a foreign
language, the teaching of Chinese to the minority ethnic groups and the teach-
ing of the mother language to the majority native speakers. The truth, however,
is that not only the educational theories and teaching methodologies are not
yet full-developed, but also an organic and efficient mechanism has to be in
place for coordinating the management and research methods in these areas of
education.
Issues of the Chinese language in the information age 291
Back in the late Qing dynasty, it was suggested that a unified language should
be seen as “the fundamental element of statehood”. (Qing et al 1910/1958) It was
also believed that a unified language could “unite people from all parts (of
China) together and create one single spirit” (Lin, 1898/1958), “enhance the con-
solidation of all groups and raise the sense of patriotism” (Wu 1902/1958), and
“preserve the quintessence of Chinese culture” (Lu 1906/1958). The primary
purpose of having a unified language is to facilitate communication, but it is
also indeed an important factor in enhancing national cohesion. Today, it is
also seen as an indispensable foundation for promoting the development of
information technology, and leading the Chinese language to the world.
It is top priority to raise the public’s awareness in the national language,
and to foster a sense of identity with Putonghua and a sense of pride in speak-
ing Putonghua, thereby enhancing the reputation of Putonghua as a language.
To reach this goal, it requires people working in education and radio and televi-
sion broadcasting as well as government officials to take the lead to use and
speak proper Putonghua and set good examples for the public to follow. It is
also imperative to enrich the language skills of the speakers so that more and
more of them will be able to freely use Putonghua in all occasions. Currently,
in addition to promoting Putonghua in the public services industry (a.k.a.
“window industry”), the government should also a) improve the training and
assessment of Putonghua proficiency in the public services industry through a
market-oriented vocational certification system; b) study the language issues
concerning people in the small-towns and villages as well as migrant peasants
working in cities; c) put efforts in promoting Putonghua in the regions populated
by the minority ethnic groups; d) enhance the social communication within and
between overseas Chinese communication and; e) support overseas Chinese as
well as their offspring to learn the Chinese language so that the language will
sustain.
The Hanyu Pinyin system or simply pinyin is the product of more than a
hundred years of social practice6 and the statutory system selected from
thousands of proposals, which makes use of Romanization to write out the
Chinese language and transliterate Chinese characters. This is especially useful
in situations where writing Chinese characters is not possible or convenient.
Pinyin acts as an excellent assistant to Chinese characters, particularly in learn-
ing Chinese characters and promoting Putonghua. It plays another important
and indispensable role in communication with people from other countries and
between human and machine.
The Hanyu Pinyin system is basically capable of representing the pronun-
ciation of Chinese characters. However, if it has to be fully effective in writing
out Chinese characters and in situations where the use of Chinese characters is
not possible or convenient, further research and improvement are still needed.
Apart from those traditional research areas such as the distinction of homo-
phonous Chinese characters, rules for using upper case and lower case and for
pinyin representation of segmented words, there are still many issues which
require more efforts to solve, particularly in the education, information process-
ing and international exchange aspects.
Very little research has been done on the applications of the Hanyu Pinyin
system. Currently, there is a tendency to play down the importance of teaching
6 The historical roots of the pinyin system could be traced back to the various Romanization
systems devised by early missionaries such as Matteo Ricci in the Ming dynasty. Chinese pinyin,
thus, actually has a history of social practice longer than a hundred years.
294 Chapter 18
pinyin in primary schools. The proficiency level in using pinyin among adults is
also low. The general public are still rather confused in terms of understanding
and applying pinyin. These issues have restrained pinyin from fully performing
its functions. These issues should be taken up seriously.
Networks are “roads”; web-pages are “vehicles”; databases are “cargo” carried
by vehicles. Insufficient “cargo” is the biggest problem causing a low efficiency in
networks. Without sufficient databases, especially those publicly open databases,
services such as e-government, e-commerce, e-education, and e-entertainment
cannot be smoothly provided. The Chinese language should be basically used
for these databases, which will not only allow our nationals to use them with
ease, thus attracting many more users, but also help increase the relative share
Issues of the Chinese language in the information age 295
of the Chinese language in the virtual space quickly. At the same time, multi-
lingual databases should also be developed with the Chinese language as the
core language so that foreign users may visit web-pages in Chinese easily. The
operations in the virtual space follow an axiom: “whoever owns also possesses”.
Therefore, building a leading database with powerful functions would amount
to occupying a domain or an academic field in the virtual space. The partition
of the cyber world has just begun. To occupy more domain and space in the
cyber world, various kinds of databases will be needed.
Chinese culture is a precious wealth of humanity. The construction of data-
bases for Chinese culture, such as digital libraries, digital museums, etc., will
allow Chinese culture to preserve permanently through the new digital media,
and researchers across the globe to dig into the treasures of Chinese culture
by using these databases. The construction of databases for Chinese culture
requires a comprehensive set of ancient and modern Chinese characters, a full
set of characters and words used by minority ethnic groups from the past to
the present, and all the useful symbols to be stored in ISO space.7 This is the
only way to ensure that Chinese culture will be preserved and developed as it
originally is, and there will not be any barrier for communication in the Internet.
For a long time, the United States, Britain, France, Spain, Germany, Japan and
other countries (Ammon 1992; Hirataka 1992) all have strategic plans to globally
disseminate English, French, Spanish, German and Japanese. The United States
and Britain have been promoting English globally mainly by way of trade,
media, education, culture among other means. (Phillipson 1992) France has tried
hard to coordinate the issues concerning French in thirty-four countries where
French enjoys a privileged status and the Francophonie regions in three other
countries, and has even appointed a government minister to specially deal with
language issues in these regions. (Clainéden 2001) Spain has been using a con-
cept known as Hispanidad to promote and spread its language to the world.
(Sanchez 1992/2001)
In the information age, the international dissemination of the Chinese lan-
guage should deserve great attention. There should be a clear line of thoughts
and effective measures to achieve that. For instance, based on people and
7 These words and symbols can be collectively named “the Collection of Chinese Characters.”
Its construction has already started and is now in the stage of collecting character types and
designing subsets.
296 Chapter 18
regions using Chinese, three strategic areas could be identified: the overseas
Chinese communities, the traditional cultural circle of Chinese characters (North
Korea, South Korea, Japan, Vietnam, etc.) and the radiated circle (other coun-
tries and regions). China should first strengthen the communication and coordi-
nation between home and overseas Chinese communities. After that, it should
form language coalition with those countries in the traditional cultural circle of
Chinese characters based on a common culture foundation, and try to radiate
the effects of such coalition to the radiated circle. For instance, it may consider
the following steps: First, China should fight for the status of the Chinese lan-
guage in international conferences; second, it should gradually fight for the
working language status for the Chinese language in international organi-
zations, and then the status as a primary foreign language in countries in the
traditional cultural circle of Chinese characters and the radiated circle. Cur-
rently, the major means of dissemination can be education, trade and large-scale
international events held in China (e.g. the 2008 Olympics and 2010 World
Expo). In terms of organization, it can mainly rely on non-government organiza-
tions for the international dissemination of the Chinese language, supplemented
by a highly efficient government authority for coordination. Such strategies,
together with various practical implementations, should facilitate the Chinese
language to enter the world stage in a speedy manner.
4 Concluding remarks
The phenomenal development of new information technologies has formed
digital gap in the world which consequently leads to gaps in social, economical,
technological, knowledge and many other aspects of society. At the same time, it
has created greater inequality among languages and even threatens the survival
of many languages. In the competition among languages in the information age,
the Chinese language has many inherent advantages such as demographics,
culture, etc. Furthermore, due to the economic growth, China has been on its
rise in the international context. The Chinese language has become more popular,
and is now widely accepted as one of the foreign languages to be included in
the curricula of education in some countries. On the other hand, the Chinese
language also has some obvious disadvantages. For instance, there are signifi-
cant differences among its dialects, inconsistencies in its writing systems as
well as Chinese characters; language standards are much less than perfect; the
nation-wide promotion of Putonghua has become a challenging task; the Chinese
language is not widely used in the cyberspace and it thus could only play a
limited role as an international language.
Issues of the Chinese language in the information age 297
Faced with the challenges of the digital gap, China should have a clear
language policy: to promote Putonghua nationally and internationally; to enhance
the language standards for the standardization of the Chinese language, especially
the Chinese characters; to promote, perfect and implement the Hanyu Pinyin
system. All these measures are meant to revamp the status of the Chinese lan-
guage as a preferred language in the information age. The Chinese language
should compete for a reputable status in virtual space through the rapid devel-
opment of Chinese information processing and online databases. This series of
strategies to disseminating the Chinese language could help the Chinese lan-
guage maximize its function and influence as an international language.
References
Ammon, Ulrich. 1992. Lianbang Deguo Chuanbo Deyu de Zhengce (Policies of Disseminating
German in West Germany). In Zhou, Qingsheng (ed.). 2001. Guowai Yuyan Zhengce yu
Yuyan Guihua Jincheng (The Progress of Language Policy and Language Planning in
Foreign Countries). Beijing: Language and Culture Press.
Chinese National Commission for UNESCO Secretariat (ed.). 2001. Woguo Canjia Lianheguo
Jiaokewen Zuzhi Zhongyao Huodong Wenjian Huibian (A Collection of Documents on
Important UNESCO Events Participated by China).
Clainéden, Armi. 1992. Yuyan Chuanbo Zhengce he Fayu Qu: Faguo Caiqu de Yuyan Huodong
(Language Dissemination Policies and Francophonie Regions). In Zhou, Qingsheng (ed.).
2001. Guowai Yuyan Zhengce yu Yuyan Guihua Jincheng (The Progress of Language Policy
and Language Planning in Foreign Countries). Beijing: Language and Culture Press.
Hirataka, Fumiya. 1992. Riben de Yuyan Chuanbo Zhengce (Language Dissemination Policies in
Japan). In Zhou, Qingsheng (ed.). 2001. Guowai Yuyan Zhengce yu Yuyan Guihua Jincheng
(The Progress of Language Policy and Language Planning in Foreign Countries). Beijing:
Language and Culture Press.
Hu, Angang and Zhou, Shaojie. 2002. Xin de Quanqiu Pinfu Chaju: Riyi Kuoda de Shuzi
Honggou (A New Global Gap between the Wealth and the Poor: An Expanding Digital Gap).
Zhongguo Shehui Kexu (Social Sciences in China), 3.
Hu, Mingyang. 1985. Yuyan yu Yuyanxue (Language and Linguistics). Wuhan: Hubei Education
Press.
Language Reform Press (ed.). 1958. Qing Mo Wenzi Gaige Wenji (A Collection of Essays on
Chinese Script Reform in the Late Qing Dynasty). Beijing: Language Reform Press.
Li, Yuming. (ed.). 2000. Yuyanxue Gailun (Introduction to Linguistics). Beijing: High Education
Press.
Liberson, Stanley. 1982. Yuyan Chuanbo Mianmianguan (On Language Dissemination). In Zhou,
Qingsheng (ed.). 2001. Guowai Yuyan Zhengce yu Yuyan Guihua Jincheng (The Progress
of Language Policy and Language Planning in Foreign Countries). Beijing: Language and
Culture Press.
298 Chapter 18
Lin, Lucun. 1898. Shang Duchayuan Shu (Letter to the Censorate). Reprinted in Language
Reform Press (ed.). 1958. Qingmo Wenzi Gaige Wenji (Collection of Essays on Language
Reform in Late Qing Dynasty). Beijing: Language Reform Press.
Lu, Ganzhang. 1906. Banxing Qieyin Zishu Zhi Yi (Merits of Compiling Books with Romanized
Characters). Reprinted in Language Reform Press (ed.). 1958. Qing Mo Wenzi Gaige Wenji
(Collection of Essays on Language Reform in Late Qing Dynasty). Beijing: Language Reform
Press.
Phillipson, Robert. 1992. Linguistic Imperialism (Chinese version). Shanghai: Shanghai Foreign
Language Education Press, 2000.
Phillipson, Robert. 1994. Yingyu Chuanbo Zhengce (Policy of Disseminating English). In Zhou,
Qingsheng (ed.). 2001. Guowai Yuyan Zhengce yu Yuyan Guihua Jincheng (The Progress of
Language Policy and Language Planning in Foreign Countries). Beijing: Language and
Culture Press.
Qing, Fu, et al. 1910. Chenqing Zizhengyuan Banxing Guanghua Jianzi Shuotie (Statement
Pleading the Government to Implement Mandarin and Simplified Characters). Reprinted in
Language Reform Press (ed.). 1958. Qing Mo Wenzi Gaige Wenji (Collection of Essays on
Chinese Script Reform in the Late Qing Dynasty). Beijing: Language Reform Press.
Sanchez, Aquilino. 1992. Xibanyayu de Chuanbo Zhengce (Policies on Disseminating Spanish).
In Zhou, Qingsheng (ed.). 2001. Guowai Yuyan Zhengce yu Yuyan Guihua Jincheng (The
Progress of Language Policy and Language Planning in Foreign Countries). Beijing:
Language and Culture Press.
Wu, Rulun. 1902. Dong You Cong Lun: Yu Yizexiuer Tanhua (Notes on Travel to the East: A
Dialogue with Isawa Shuji). Reprinted in Language Reform Press (ed.). 1958. Qing Mo
Wenzi Gaige Wenji (Collection of Essays on Chinese Script Reform in the Late Qing
Dynasty). Beijing: Language Reform Publisher.
Wurm, Stephen. 1991. Yuyan de Xiaowang yu Xiaoshi: Yuanyin yu Huanjing (The Death and
Disappearance of Language: Cause and Context). In Zhou, Qingsheng (ed.). 2001. Guowai
Yuyan Zhengce yu Yuyan Guihua Jincheng (The Progress of Language Policy and Language
Planning in Foreign Countries). Beijing: Language and Culture Press.
Yao, Yaping. 1997. Zhongguo Jisuan-Yuyanxue (China’s Computational Linguistics). Jiangxi:
Science Technology Press.
Zhou, Qingsheng. 2000. Yuyan yu Renlei (Language and Mankind). Central University for
Nationalities Publishing House.
Zhou, Qingsheng (ed.). 2001. Guowai Yuyan Zhengce yu Yuyan Guihua Jincheng (The Progress
of Language Policy and Language Planning in Foreign Countries). Beijing: Language and
Culture Press.
Zhu, Rongji. 2001. Guanyu Guomin Jingji he Shehui Fazhan Di Shi Ge Wunianjihua Gangyao de
Baogao (A Report on the Outline of the National Economy and Social Development Under
the 10th 5–Year Plan). Beijing: People Publisher.
The original Chinese version of this paper was first published in Applied Linguistics, 2003,
Vol. 1.
Abstract: There are two new language tasks in the information age: 1. language
information processing; 2. healthy language activities in the Internet world. The
three traditional language tasks of Putonghua promotion, Chinese character
standardization and Hanyu Pinyin implementation should also be completed on
an informatized platform. The key to successfully completing these tasks is a
new understanding of language.
0 Introduction
As early as the 50s and 60s of the 20th century, forward-looking scholars
were already studying problems of the future information society. In 1959, the
American sociologist Daniel Bell introduced the concept of post-industrial society.
In 1962, the American scholar Fritz Machlup introduced the concept of “knowl-
edge society” in his book Knowledge Industry. The Japanese scholar Tadao
Umesao introduced the concept of “information society”, in Information Industry
Theory: Dawn of the Coming Era of the Ectodermal Industry. Attention began to
be paid to the role of knowledge or information in the future society, and it
was gradually realized that in the information society, among the three kinds of
resources usable by human beings – material resources, energy resources and
information resources – information resources would be the most important
one.
The past half century has seen some characteristics of the information
society gradually emerge as a result of the development of the information
industry. In particular, since the coming of the information superhighway initia-
tives and their implementation in many countries and regions of the world in
the early 1990’s, and since the beginning of the commercialization of the Inter-
net in 1995, suddenly, man has taken a big stride forward in the information age.
The 2nd July 2001 issue of U.S. News and World Report pointed out that the
proportion of manufacturing production in the gross domestic product (GDP) of
the United States of America had fallen from 28.7% (in 1960) to 17%. For many
years, information industry production in China has been growing at an average
rate of more than 25% per year, three times the growth rate of our total domestic
production. At present, the total number of telephones installed in our country
has reached 490 million, including 245 million fixed-line installations and 245
million mobile phone installations, ranking first in the world. On 30th June
2003, the number of computers connected directly to the Internet in our country
had reached 25.72 million and the number of our Internet users had reached 68
million. E-commerce, E-administration and E-education have now become a part
of our life, having great influence on our life-style and life attitudes.
With the arrival of the information age, language workers must keep abreast
of the times by critically reviewing the nature of our language work, which
should address the needs of the time.
The third time was kicked start by another national conference on language
work held on 23rd December 1997. Four language tasks were identified for the
new era (Xu 1997a: 442–445):
1) upholding the legal role of Putonghua, and pushing for its promotion.
2) upholding the direction of Chinese script simplification, enforcing the use of
standardized scripts in the whole society.
3) strengthening macro-management of Chinese information processing, grad-
ually realizing quality enhancement and standardization of Chinese infor-
mation technology products.
4) implementing Hanyu Pinyin while at the same time expanding its scope of
use.
In the 80s of the 20th century, language information processing had just
started to take up momentum. Research results had not yet been applied on a
big scale to society at large. Wan Li, Vice Premier of the State Council, pointed
out at the opening ceremony of the 1986 National Language Work Conference:
“Widely using computers to process different kinds of information is an im-
portant aspect of the new technological revolution. To make it possible for
computers to carry out orders of humans, we must conduct research on how
language is used and understood. There is now great interest in and a lot of
research on computer input methods, which are highly relevant to our work
on language.” (Wan 1986: 13–14) The report of the National Conference on
Language Work gave a depiction of the scenario of informatization and began
to study the role of language work in the information age: “Now, the world is
in an era of rapid informatization. Using computers to process information,
automate library information work, modernize printing and document for-
matting, automate production management and automate office administration
are important objectives in modernization and development. In view of this,
strengthening research on language and putting more efforts in language stan-
dardization are now more important than any time in the past.”
At that time, the State Language Commission had already come to realize
that “Achievements made in the area of language have indeed played a definite
role in research on Chinese information processing technology”. It was pointed
out that “More and more use of Hanyu Pinyin has been made in Chinese in-
formation processing. The development of automatic Hanyu Pinyin-to-Chinese
character conversion computer systems has increased information processing
capabilities and created good conditions for popularizing and developing com-
puters in our country.” (Liu 1986: 21–22) This was an understanding that kept
abreast of the time. It was indeed remarkable that we were able, then, to identify
“research on information processing issues concerning Chinese language and
Chinese scripts and participation in assessment of research results” as language
tasks.
When another National Language Work Conference was held ten years later,
big achievements had been made in information technology and language proc-
essing. Some characteristics of information society had already emerged. Xu
Jialu, head of the State Language Commission, said clearly at the closing cere-
mony of the conference, “A big difference between today’s economic develop-
ment from that of the 50s and 60s is that a higher degree of informatization
has been achieved. Language standards have become increasingly important
in information processing. Language used in publications, video screens and
public places are relying more and more on computers. On the other hand, the
popularization and internetization of computers have brought about more re-
Language tasks in the information age 303
2 In the past, people talked about “standard language” and “standard pronunciation”. For
example, Putonghua as “modern standard language of the Han nationality”; “pronunciations
in Beijing being adopted as the standard pronunciation of Putonghua”.
308 Chapter 19
more for the needs of the information domain. Because of this, the establish-
ment of language standards should be carried out and developed with informa-
tization as the main line. As information technology is advancing rapidly every
day, language standards related to information technology must also be estab-
lished and revised timely at a rapid pace. Under such circumstances, it will not
be practical to aim at producing perfect standards. With this understanding in
mind, designers of standards will be able to produce standards more quickly,
and users will also be more ready to accept standards that are less perfect.
Commercial and industrial enterprises are the main embodiment and agents
of market economies. They should play an important role during the establish-
ment of language standards for the consumption of the information industry.
Agents that establish language standards also need to be diversified. Other
than the state, academic institutions and standardization committees, enterprises
and individuals should be encouraged to propose standards. Besides, standards
should not be implemented solely through the means of administrative orders.
There should be mechanisms for proposed standards to be introduced to the
market and to be subjected to evaluation and verification procedures. In the
new age, exploration of a market-directed and enterprise-led mechanism for
the development of language standards should be constructed.
and develop local language resources to preserve their vitality in the informa-
tion age, and to prevent local languages or dialects from losing out. While pro-
moting the use of some languages for facilitation of communication, we must
also protect other languages in a reasonable manner. For the same token, when
we promote foreign language learning for the sake of international communica-
tion and interchange, we must also pay attention to protecting and developing
mother languages and local languages. The state must work hard to develop
language resources, compile national-level language corpora and linguistic
knowledge bases, etc. Endangered languages should also be protected, and
strategy for the international propagation of languages be formulated. Normal-
ization and standardization of languages should be accompanied with measures
to ensure language vitality.
In the human history, economically powerful nations have always been
powerful in terms of their languages. On the other hand, powerful national lan-
guages have always given birth to economic powers. A powerful language does
not come to be recognized as such just because it is spoken by a huge popu-
lation. It is also determined by the number of learners of this language as a
second language, by the number of books and documents published in it, and
how big a role it plays in the international community and on the Internet. Our
nation is becoming an economic power in the world. We should also work hard
to make it a nation with a powerful language.
4 Concluding remarks
It is strategically important for linguistic research to adapt to the information
age, by developing applied linguistics, especially computational linguistics,
which is most relevant to language informatization. There is a need to digitalize
existing linguistic research results for enhancing the capability of our computers.
The use of modern techniques in linguistic research should be promoted, so that
future research results can all be digitalized. To nurture linguistic research talents
who are well-adapted to informatization is therefore an urgent mission to be
accomplished.
Language work must also adapt to the information age. Strategies for
language work in the information age and relevant language policies should be
formulated. Not only should traditional language work be conducted on an
informatization platform, new language tasks for the information age should
also be considered, so as to facilitate processing of language information, and
the healthy development of language activities in the Internet world, so that
our language work will be able to keep up with the strides of the time.
310 Chapter 19
References
Li, Yuming. 2003a. Xinxi Shidai de Zhongguo Yuyan Wenti (Language Issues in China in the
Information Age). Yuyan Wenzi Yingyong (Applied Linguistics), 1.
Li, Yuming. 2003b. Dajian Zhonghua Zifuji Da Pingtai (Building a Big Platform for Chinese
Character Set). Zhongwen Xinxi Xuebao (Journal of Chinese Information Processing), 2.
Liu, Daosheng. 1986. Xin Shiqi de Yuyan Wenzi Gongzuo (Language Work in the New Era). In
Secretariat of National Conference on Language Work (eds.). Xin Shiqi De Yuyan Wenzi
Gongzuo – Quanguo Yuyan Wenzi Gongzuo Huiyi Wenjian Huibian (Language Work in a
New Era – Collected Papers from National Conference on Language Work). Language and
Culture Press.
Wan, Li. 1986. Wan Li Tongzhi Zai Quanguo Yuyan Wenzi Gongzuo Huiyi Kaimushi shang De
Jianghua (Wan Li’s Opening Address at the National Conference on Language Work). In
Secretariat of National Conference on Language Planning (eds.). Xin Shiqi De Yuyan Wenzi
Gongzuo – Quanguo Yuyan Wenzi Gongzuo Huiyi Wenjian Huibian (Language Work in a
New Era – Collected Papers from National Conference on Language Work). Language and
Culture Press.
Wang, Lijia. 2003. Hanyu Pinyin Yundong yu Han Minzu Biaozhunyu (The Hanyu Pinyin Move-
ment and the Standard Language of the Han People). Language and Culture Press.
Wang, Zhan. 2001. Renqing Xingshi, Zhen Zhua Shigan, Kaichuang Yuyan Wenzi Gongzuo Xin
Jumian – Zai 2001 Niandu Quanguo Yuweiban Zhuren Huiyi ji Putonghua Shuiping Ceshi
Gongzuo Huibaohui shang De Jianghua (Have a Clear Understanding of the Situation,
Striving for Turning a New Page on Language Work – Address at the 2001 National Con-
ference of Language Commission Directors cum Work Report Meeting of the Putonghua
Proficiency Test). Webpage of the Mininstry of Education, PRC.
Xiong, Chengyu, et al. 2002. Xinxi Shehui 4.0 – Zhongguo Shehui Jiangou Xin Duice (Information
society 4.0 – New Strategy of Chinese Societal Construction). Hunan People’s Publishing
House.
Xu, Jialu. 1995. Zhongwen Xinxi Chuli de Xianzhuang he Fazhan Fangxiang (Current Situation
and Development Direction of Chinese Information Processing). In Weichengji – Lun Xin
Shiqi Yuyan Wenzi Gongzuo (Unfinished Collection – Discussion on the Work Related to
Spoken and Written Languages in New Era). 2000. Beijing: Language and Culture Press.
Xu, Jialu. 1997a. Kaituo Yuyan Wenzi Gongzuo Xin Jumian – Wei Ba Shehui Zhuyi Xiandaihua
Jianshe Shiye Quanmian Tuixiang 21 Shiji Fuwu (Turning a New Page for Language Work –
For Socialist Modernization Developments in the 21st Century). In Weichengji – Lun Xin
Shiqi Yuyan Wenzi Gongzuo (Unfinished Collection – Discussion on the Work Related to
Spoken and Written Languages in New Era). 2000. Beijing: Language and Culture Press.
Xu, Jialu. 1997b. Shehui Zhuyi Chuji Jieduan de Yuyan Wenzi Gongzuo (Language Work in
the Initial Stage of Socialism). In Weichengji – Lun Xin Shiqi Yuyan Wenzi Gongzuo
(Unfinished Collection – Discussion on the Work Related to Spoken and Written Languages
in New Era). 2000. Beijing: Language and Culture Press.
Yu, Shiwen (ed.). 2003. Jisuan Yuyanxue Gailun (Computational Linguistics). Beijing: Com-
mercial Press.
Yuan, Guiren. 2001. Yi Guifan Biaozhun Jianshe wei Hexin, Kaichuang Yuyan Weizi Yingyong
Yanjiu Xin Jumian (Initiating a New Trend in Applied Research of Language with Focus on
Standardization Criteria). Yuyan Wenzi Yingyong (Applied Linguistics), Issue No. 3.
Language tasks in the information age 311
Zhou, Enlai. 1958. Dangqian Wenzi Gaige de Renwu (Current Language Reform Tasks). Beijing:
People’s Publishing House.
Zhou, Guangzhao. 2003. Xinxi Jishu de Fazhan Qushi jiqi dui Shehui de Yingxiang (Develop-
ment Trends and Social Influences of Information Technology). In Xinhua Wenzhai (New
China Digest), 9.
0 Introduction
Recently, the Ministry of Education, the State Language Commission (SLC) has
held several meetings related to language standardization work, to investigate
into the situation, to discuss its mechanism, and to deploy relevant tasks. From
23rd–25th September, 2002, the China Information Age Language Standardiza-
tion Construction Working Conference was held in Wuhan; from 26th–28th July,
2004, the China Language Standardization Working Conference was held in
Qingdao; on 11th May, 2005, the Language Standardization Technical Committee
Working Conference was held in Beijing; from 26th–27th July, 2005, the Chinese
National Language Normalization, Standardization and Informatization Working
Conference was held in Urumchi; from 1st–2nd December, 2007, the Chinese
Minorities Language Standardization Work and Exchange Meeting was held in
Kunming; from 10th–11th October, 2008, the China Language Standardization
Working Conference was held in Beijing.
In order to satisfy the needs of language standardization, a team was formed.
Within one year (November, 2003–November, 2004), six subcommittees of the
National Language and Script Standardization Technical Committee were set
up, namely, the Subcommittee of Chinese Pronunciation and Phonetic Alphabet,
314 Chapter 20
When these rules are perceived and recognized, they become norms. Some are
conventions that are not written down, and others are written down as regula-
tions. Most norms are unwritten conventions, which are “acquired” naturally in
language use. For example, the four ways of collocation of two characters “读”
of the word “阅读” ‘reading’ and “报” of the word “报纸” ‘newspaper’.
In the above four combinations, the first three are grammatical but iv) is not. The
item of iv) violates the prosodic rule but not the semantic rule. In Chinese, it is
not preferred that a disyllabic verb should take a monosyllabic object. This rule,
however, was not taught in school or written in books, but rather picked up from
the nursery rhymes hummed by our parents: “小老鼠, 爬灯台, 偷油吃, 下不来”
(Xiao Laoshu, Pa Dengtai, Tou You Chi, Xia bu lai). The influence from child-
hood limericks is implicit in the process of language acquisition and use; and
the rule is not written down nor taught explicitly.
Rules that are written down are not fruits of natural processes, but rather
the results of social planning of languages. They are the efforts of social inter-
vention of language and healthy language life.
In the ancient times, rules were not written down. They were only recorded
in more recent human history. The earlier rules were mainly in forms of dic-
tionaries and textbooks, which were closely related with events concerning edu-
cation, language and culture, such as Li Si’s Cang Jie Pian in the Qin Dynasty
(221 BC–207 BC), children’s reading books including Zhao Gao’s Yuan Li Pian
and Hu Wu Jing’s Bo Xue Pian, Xu Shen’s Shuo Wen Jie Zi ‘Etymological Dic-
tionary’ in the Han Dynasty (202 BC–9 AD), and other rhyming books and char-
acter books. Only until the 1980s did we see a boom of standards on records. In
the past two decades, computers have been widely used in almost all areas,
The work of language standardization in the information age 319
bility is more desirable, which can include all written materials that bear some
nature of language standardization. Norms to be written down can, hence, be
classified in four groups:
a) Official documents on norms. These documents are the core of the written
norms.
(i) The national policy of language and writing, and all sorts of government
enacted regulations. For example, Law of the People’s Republic of China on
the Standard Spoken and Written Chinese Language, Regulations on the Study,
Use and Development of the Tibetan Language in the Tibet Autonomous, Tem-
porary Administrative Regulations of the Language and Writing in Advertising
and so on.
(ii) National, regional, and industrial norms on language standardization, such
as a Table of the First Batch of Verified Variant Word Forms, the Radical Table
of Chinese Characters, Rules of Transliteration of Personal Names from Uygur
into Chinese, and so on.
(iii) Government issued advisory guidelines on language and writing (so called
soft norms), and explanatory and supplementary notes on those mentioned
in (i) and (ii). For example, Table of Frequently-used Modern Chinese Words
(draft) in Volume A of The Green Paper on Language Situation in China, the
Reading Text of Law of the People’s Republic of China on the Standard Spoken
and Written Chinese Language, and so on.
Strictly speaking, the norms for language and writing are mainly seen in the
second group of documents. The first group provides guides, bases, and funda-
mental frameworks, and the third for the interpretation of norms.
The governing effects of norm documents are in three folds: effect range,
time span, and degree of force. Some norms are widely applicable in the society,
such as general rules for punctuation, Hanyu Pinyin orthography. Some are
targeted at certain areas such as the Keyboard Representation Norms for Hanyu
Pinyin issued in February 2001. A standard’s degree of forces can also be ex-
amined based on what norm it is. Some standards are compulsory and must be
followed; while some are advisory and the enactment is voluntary. Standards
of language and writing are mainly advisory. Their degrees of force may vary
according to official documents by certain authority. For example, if an advisory
standard of such kind is chosen as the assurance standard of products, then this
standard changes to compulsory in the manufacture of this product. So, the
effects of a standard may be determined by its nature and also by the decision
of an authority unit.
The work of language standardization in the information age 321
In the modern age, there are more kinds of dictionaries and more press houses
of such kinds. Dictionaries, especially Chinese dictionaries, are like the “silent
teachers”, playing an enormous role in language standardization in the society.
Dictionaries encode the written norms and deliver in their own forms to the
readers. Those unwritten norms are also encoded in dictionaries as advice from
academic authorities on the standardized use of language and writing, thus ex-
erting its influence in areas with no written norms or where written norms may
not reach. There are, of course, some dictionaries that are merely descriptive and
documentary, such as dictionaries on new words, classical Chinese dictionaries,
and dialect dictionaries, and so on. These ones are in general not playing any
role of regulation.
least 60 years ago, since the year of 1949. We should show respect to the history
which laid the foundation of contemporary language standardization. Language
work in China is as reformed and developed as work in other areas in China. It
is paramount that we set up a goal of constructing harmonious language life.
Though it is yet unclear to us what the new perspective should be towards
language standardization of the 21st century, there are some major issues that
deserve our consideration.
ware for processing textual, audio and visual input; and the top layer integrates
all contents. Of three layers, the language and writing platform is the founda-
tion, which determines the level of informatization. Our current platform of this
kind is not strong enough yet, as our proprietary intellectual property rights are
rather limited in number. This affects adversely our country’s economic benefits
generated through high technology, the process of informatization, as well as
the national information security. It is of principal importance that China’s
own standards of language and writing, and those of language processing,
should be established, thus providing a firm language platform for nation-wide
informatization.
Second, proper handling of language life in the virtual world. Informatiza-
tion has created a virtual world for people, where languages suitable for the
world are used. We have accumulated plenty experience in managing our real
language life, but still lack an understanding of that in the virtual world. For
example, we know little of the so-called Martian language used in the Internet,
new words, new expressions, and so on. As the virtual language life would
influence that in the real world with an ever increasing speed and strength, the
Internet language has become a main source of new Chinese words; whereas in
the past, classical Chinese, dialects, and foreign languages had been the main
sources. Some Internet vocabulary, at first look, may not appear attractive. But
actually, all new words may seem the same in the beginning. Language use in
the virtual world is a new topic that requires an open mind and tolerance. The
new thing should be dealt with in a way that is different from languages in the
real world.
Moreover, language work in the information age should also consider the
improvement of work efficiency and quality through the use of IT products,
which is an issue of an e-government.
society. Language work incorporated with culture will introduce charm and
vibe, which will be welcomed by the public.
Recently, there is increasing attention on the traditional Chinese script and
dialects, which has invited diverse opinion academic or not on related topics.
These discussions require profound understanding in Chinese and its culture.
The State Language Commission has called on “cherishing Chinese language
resources”, and planned to establish audio corpora of these resources. The first
trial was started on Oct. 10th, 2008 in Jiangsu Province, receiving attention
and support from all areas. “Language resources” have become an important
concept in modern language planning, which is significant to the creation of a
harmonious language life.
thousand (61% of the total) devoting to learning Chinese. Students in other majors
also needed to learn Chinese, which accounted for about 14%. Altogether, there
were 75% of foreign students in 2007 that needed to learn Chinese. This neces-
sitates more attention to the teaching quality that can only be guaranteed by
language standards, pedagogical standards, which contribute to improving learn-
ing efficiency, thus promoting the education of the Chinese language globally,
and fulfilling the duties of a country of the target language.
Thirdly, the international education of ethnic minority languages. The glob-
alization of Chinese languages does not only refer to the Chinese language, but
also those of ethnic minority groups such as Mongolian, Tibetan, Uygur, and
Manchurian languages, which share some educational demand in the world.
We need to realize the meaning of the international education of these lan-
guages in China. We need to train language experts and teachers, compile teach-
ing materials, schedule courses, and launch international cooperation, taking
up the leading role in the international education of ethnic minority languages
as a country of these target languages.
4 Concluding remarks
The State Language Commission is compiling the mid- and long-term planning
of language and writing for the year of 2020, including those for language stan-
dardization. Language plans take into consideration the current state and capa-
bility but also the developmental needs of the country. We need to discuss
setting up new systems and mechanisms, such as turning establishment of
standards from government-enacted into government-guided, encouraging enter-
prises to take up the lead in establishing standards for their industries. We
need further foster the disciplinary development and expert training, and intro-
duce standard language and writing into classrooms such as in Modern Chinese,
General Linguistics, and Applied Linguistics.
Standards are the basis of work concerning language and writing. Local
Language Commissions should pay attention to such standards. All regions
should focus on cultivating the proper perspective towards language standard-
ization, and the implementation of the standards. We need to learn to make
good use of the standards in all walks of life, for example, some regional
authorities have issued or are preparing to issue regulations of language in local
places, including the English translation of Chinese cuisines and menus, use of
foreign words in road signs, use of foreign letters in public. In theory, there
should not be too many regional regulations and they must be made with the
national standards in mind, so that the regional regulations can later be trans-
The work of language standardization in the information age 327
formed into national ones without turning into railways of different sizes. The
standardization of ethnic minority languages and its implementation will be
taken up mainly by the local ethnic authorities, so that Minority Language Com-
mittees have a great responsibility on their shoulder.
Work concerning language and writing has always focused on the language
issues encountered in the country’s development. In different ages, our nation is
faced with different issues and problems of languages. In the 21st century, we
are entering an age of economic integration, Internet-based informatization,
and cultural diversity. China has risen as the third economic power in the world.
The popularization of education, media, and IT products have revamped the
social landscape of language work. The standards of language and writing have
acquired the properties of industrial standards. Thus, embracing the historical
change, linguists and language experts should examine the new situation,
understand the key language issues affecting national development, set up new
perspective towards language and language standards, and make greater con-
tribution to a better and more harmonious language life and a stronger China
in the Information Age!
References
Bai, Dianyi. 2006. Biaozhunhua Jichu Zhishi Wenda (Basic Knowledge in Standardization).
Beijing: Standards Press of China.
Chen, Zhangtai. 2005. Yuyan Guihua Yanjiu (A Study of Language Planning). Beijing: The
Commercial Press.
Department of Language Planning and Administration of the Ministry of Education of the PRC.
2005. Xinshiqi Yuyan Wenzi Fagui Zhengce Wenjian Huibian (A Collection of Legal Docu-
ments on Language Policies and Regulations of the New Era). Beijing: Language and
Culture Press.
Department of Political Education, State Bureau of Technical Supervision. 1997. Zhonghua
Renmin Gongheguo Jishu Jiandu Fagui Quanshu 1981–1996 (People’s Republic of China
Quality and Technical Supervision Regulations 1981–1996). Beijing: Standards Press of
China.
Department of Cultural Publicity Affairs, the State Ethnic Affairs Commission of the PRC. 2006.
Minzu Yuwen Zhengce Fagui Huibian (A Collection of the Laws on the Language Policy for
Ethnic Minorities). Beijing: The Ethnic Publishing House.
Division of Policies and Legal Affairs, Certification and Accreditation Administration of the
People’s Republic of China. 2002. Zhonghua Renmin Gongheguo Renzheng Renke Fagui
Huibian (1) [People’s Republic of China Certification and Accreditation Laws and Regula-
tions (I)]. Beijing: Standards Press of China.
Department of Standardization, National Quality and Technical Supervision. 2000. Biaozhunhua
Gongzuo Wenjian Huibian 1988–2000 (Compilation of Documents on Standardization Works)
1988–2000. Beijing: China Metrology Publishing House.
328 Chapter 20
Li, Hongjie and Ya, Mali (eds.). 2008. Shaoshu Minzu Yuyan Shiyong yu Wenhua Fazhan:
Zhengce he Falü de Guoji Bijiao (Minority Language Use and Cultural Development –
International Comparison of Policy and Law). Beijing: Central University of Nationalities
Publishing House.
Li, Yuming. 2005. Zhongguo Yuyan Guihua Lun (A Theory of Language Planning in China).
Changchun: Northeast Normal University Press.
Li Yuming. 2008a. Yuyan Gongneng Guihua Chuyi (A Discussion of Language Function Planning).
Yuyan Wenzi Yingyong (Applied Linguistics), 1.
Li, Yuming. 2008b. Dangjin Renlei San Da Yuyan Huati (Three Major Linguistic Issues of Mankind
in Contemporary Societies). Journal of Yunnan Normal University (Philosophy and Social
Science Edition), 4.
Qian, Zengyi and Liu, Lüxin. 1991. Zhongguo Yuyanxue Yaoji Jieti (On Essential Chinese
Linguistic Books). Ji’nan: Qilu Shushe.
Wu, Yuanhua. 2008. Wushi de Juece – Xinjiapo Zhengfu Hua Yuwen Zhengci Yanjiu (Pragmatic
Decision – Research on Chinese Language Policy of Singapore). Beijing: The Contemporary
World Press.
Yao, Yaping. 2006. Zhongguo Yuyan Guihua Yanjiu (A Study on Language Planning in China).
Beijing: The Commercial Press.
Yong, Heming, et al. 2006. Zhongguo Cidian Shi Lun (A Historical Review of Chinese Dic-
tionaries). Beijing: Zhonghua Book Company.
Zhao, Qinping. 2007. Jiaqiang Yuyan Wenzi Yingyong Yanjiu, Goujian Hexie de Yuyan Shenghuo
(Strengthening Applied Language Studies, Constructing Harmonious Language Life).
Applied Linguistics, Vol. 1.
The original Chinese version of this paper was first published in Applied Linguistics, 2009,
Vol. 2.
1 This paper was read to the Second Kent Ridge International Roundtable Conference on Chi-
nese Linguistics (26–29 November 2002, Singapore) and benefitted from the comments by Li
Bing, Zhang Shuyan and Chen Shuangxin there. It has been updated before it is published
here. The content of this paper was also presented in the form of invited academic report to
Zhejiang University (9 Nov. 2003) and Huadong Normal University (17 Nov. 2003). The CCS is
now a formally instituted project. Such works as data collection, tasks coordination and regis-
tration as international standards are all underway in an orderly manner.
330 Chapter 21
2 For details see Ministry of Education, the PRC (2002: 254–259), Xu (1999: 117–130, 202–237),
Feng (1999: 150–172) and Fu (1999).
3 There now exist over 120 different fonts for the computer.
4 “C” stands for China, “J” for Japan and “K” for Korea.
5 70 205 characters for the latest draft submitted.
Constructing the grand platform of China Character Set 331
Apart from those issues, Han character processing consideration should also
include the issue of constructing the China Character Set. The current paper dis-
cusses the content of this very character set, the significance of its construction
and the technical problems to be solved. It is hoped that the discussion serves to
attract the attention towards and win the support for such a grandiose project
which bears on the development of Chinese culture in the information era.
6 It should also include the 248 characters in the Second Chinese Character Simplification
Scheme (Draft), put on trial use in 1977, put on hold in 1978 and officially rescinded in 1986.
7 The Nüshu script and Lisu script could belong here. There are about 25 000 characters of this
kind.
8 There are about 17 000 characters of this kind.
Constructing the grand platform of China Character Set 333
7) The IPA and other phonetic symbols needed for the transcription of all lan-
guages and dialects of China throughout history.9
8) The components (including radicals) and strokes of characters of China
(chiefly Han characters).
9) All kinds of symbols with cultural significance, such as the porcelain symbols
unearthed at Banpo of Xi’an, the 64 hexagrams, Daoist symbols and the
symbols used in traditional Chinese mathematics and music.
Establishing the China Character Set is of extremely important significance for
the preservation and development of Chinese culture in the information era.
First, this character set can serve as a platform to produce permanent, faithful
versions of all Chinese texts extent that lend themselves to text processing in
the electronic world. Without such a character set, Chinese texts (especially
ancient writings) can only be kept as image defying text processing. Or else
they may be transliterated by means of whatever character set at our disposal
(e.g. the set of some 70,000 characters after the completion of Extension C1),
when certain original shapes of character will inevitably be lost, which in turn
implies the loss of a lot of linguistic and cultural information.
Second, it paves the way for establishing digital libraries, museums and
archives. Ever since the 1990s, close to 20 countries, including the USA, the
UK, France, Germany, Japan and Russia, have invested, one after another, huge
amounts to start the research on digital libraries. It is reported that the amount
of investment on digital library research by the USA has exceeded US$800M;
even though Russian economy has yet to fully recover, the Russian Government
plans to spend 200M Rubles per year from 1999 to 2004 to support the research
on digital libraries; Japan not only has injected 1500M Japanese Yen to develop
a Japanese text database but will also inject US$400M to the Kansai Electronic
Library (now being built as a branch of the Library of Congress), with a view to
turning it into a center of documents for the entire Asia. Following the develop-
ment of electronic public administration, electronic business and distance edu-
cation, work on the establishment of digitized libraries, museums and archives
has already begun and Phase One of Construction Work for the Digital Library
of China (2000–2005) has been formulated.10 However, the nature of Han
characters dictates that the establishment of high-end digitized libraries, museums
and archives cannot be realized unless and until the China Character Set is in
place.
9 Including the symbols used in Hanyu Pinyin, Bopomofo and the main phonetic scripts or
phonetic transcription schemes since Late Qing.
10 Information by courtesy of the Digital Library of CHINA (d-library.com.cn).
334 Chapter 21
Transformation, there still exist some characters that are used entirely in
ancient texts and are never or rarely used in present-day communication.
Therefore, in addition to the division by ethnicity principle, the ancient vs
current divide is needed for further division. Nevertheless, for scripts that
are no longer used in present-day communication, e.g. the Tangut script,
the Jurchen script and the Khitan large and small scripts, such further divi-
sion is not necessary.
3) Frequency principle. Frequency of use should be a factor in subset division.
Accordingly to a study done by a research center of the Huadong Normal
University, within the set of bronze inscriptions of the Western Zhou
dynasty, there are 612 characters with frequency counts of 10 or above.
While the figure 612 stands for just 19% of all the characters in that set, the
total frequency count of these 612 characters is as high as 65 792, or 92%
of the grand total frequency count. Then, of the commoner characters in
this set, ones that have frequency count of 100 or above, 99.2% are the
deciphered characters. The deciphered characters were used more frequently
than the undeciphered ones. These two cases show that ancient scripts
should be subjected to the consideration of frequency of use. As for the
modern scripts, especially for non-alphabetic scripts, some graphemes
have dropped out of use in present-day communication. If at all they func-
tion only as reserves, having very low frequency of use. A reserve subset is
where they should belong. The graphemes that are actually used in present-
day communication, e.g. the Han characters for modern linguistic life, can
still be further divided according to frequency of use.
These subsets, some parallel with others, some being subdivisions of other sub-
sets, and some cross-cutting with certain others on different strata, depict an
intricate internal structure of the CCS. It would benefit the future application of
the CCS if issues of storage could be handled in accordance with its internal
structure.
Fifth, retrieval and inputting. The traditional retrieval and inputting systems
ill-apply to the CCS. These traditional systems are mainly pronunciation or
character-shape oriented. Pronunciation oriented systems fail to apply to the
CCS because:
Retrieval and inputting are the two most important operations that underpin the
working of any character set. We therefore must invest intense effort to work out
some accurate and quick ways of retrieval and handy ways of inputting.
5 Other remarks
The Department of Language Information Management of the Ministry of Educa-
tion of China threw out the idea of establishing the CCS in accordance with the
suggestions of many experts. The idea won the supports of linguists and ICT
experts and scholars and relevant government departments, industries and corpo-
rations in society at large. On 15 March 2002 the Department of Language Infor-
mation Management convened a conference on ISO “Information technology –
Universal multiple-octet coded character set”, soliciting “extra-set” characters
from certain government departments and industries. On 13–16 July of the same
year the Seminar on the Comprehensive Han Character Set and the IPA was con-
vened in Harbin, in which the necessity, urgency and feasibility of constructing
the CCS and the approaches of its operation were studied. On 26 July and 2
September, two rounds of roundtable discussion were convened for experts on
ethnic minority languages and scripts to study the issue of incorporating ethnic
minority scripts into the CCS. On 30 and 31 October, experts and government
officials from the four regions on both sides of the straight, namely the inland,
Hong Kong, Macau and Taiwan were invited to a meeting convened in Fuzhou to
compare notes. In addition to further discussing issues related to Extension C1,
the meeting also had a preliminary discussion on problems concerning the
subsets of the CCS and the future coordination among the four areas. Certain
commonalities were reached, including the birth of the Chinese Digitization
Forum or CDF. Construction work for the CCS has already begun. We are now at
the stage of collecting graphemes and devising subset divisions. A memorandum
of intention and a general design of the entire scheme have been submitted to
international meetings concerned.
Apart from the above, the State Language Commission instituted the project
on the development of the Standardized Chinese Character List 12 in May 2001
and it is hoped that the first draft will be ready for submission to the authority
for comment. In the course of the development of the List, the project team has
convened four rounds of specialized academic seminar, with location in Shanghai,
Jinggangshan, Hefei and Yantai respectively.13 On 26 December 2002, the project
team gathered relevant experts in Beijing and listened to their views. The Stand-
ardized Chinese Character List includes the characters for Modern Standard
Chinese, for proper names and for science and technology. It should be able to
fulfill the basic needs for communication with Chinese characters in language
use in modern life, whereby solving the fundamental question in modern life
involving Chinese characters. The List will need to be internally stratified with
respect to frequency of use and domain. It will also need to undergo pronuncia-
tion standardization and character shape standardization.
The List can be regarded as the one most fundamental set within the CCS.14
For the ordinary user of Chinese characters, using the built-in character set of
the List in the computer suffices. Specialized users can append to the built-in
set of the CCS or some subset of it. As such, this suggests a “1 + X” approach to
character set use.
12 The project has been listed by the Ministry of Education as a major work. See China Educa-
tion Journal, p. 2, 2 Jan. 2003.
13 The Seminar on Chinese character norms was convened in Shanghai on 21–22 Dec 2001; the
Seminar on Variant Characters was convened in Jinggangshan on 16–17 May 2002; the Seminar
on Simplified Characters was convened in Hefei on 22–23 Jun 2002; the Seminar on the Char-
acter Shape for Print Fonts was convened in Yantai on 22–23 Aug 2002.
14 This fundamental subset of the CCS will need to be supplemented with Han characters
frequently used in Japanese and Korean on top of the Standardized Chinese Character List.
340 Chapter 21
The scale of the CCS is so huge we are not expected to solve all problems at
one go. There are many issues that can only be solved in phases and need the
participation of and support from various sectors. I hope people from within
the country and without can pay their fair share of attention to the issue and
offer their wisdom and labour to the realization of the CCS.
References
Feng, Zhiwei. 1999. Yingyong Yuyanxue Zunglun (Applied Linguistics: An Overview). Guangdong
Education Press.
Fu, Yonghe. 1999. Zhongwen Xinxi Chuli (Chinese Information Processing). Guangdong Educa-
tion Press.
Hu, Angan and Zhou, Shaojie. 2002. Xinde Quanqiu Pinfu Chaju: Riyi Kuoda de Shuju Honggou
(The New Global Divide between Rich and Poor: the Widening Digital Gap). Chinese Social
Science, 3.
Li, Yuming. 2001. Xinxi Shidai Xuyao Genggao Shuiping de Yuyan Wenzi Guifan (The Informa-
tion Era Calls for a Higher Level of Language Standardization). Terminology Standardiza-
tion and Information Technology, 3.
Li, Yuming. 2003. Xinxi Shidai de Zhongguo Yuyan Wenti (Chinese Language Issues in the
Information Era). Applied Linguistics, 1.
Liu, Daosheng. 1986. Xin Shiqi de Yuyan Wenzi Gongzuo (Language Work in the New Era).
Yuwen Jianshe (Language Planning), 1–2.
Ministry of Education, the PRC. 2002. Kua-shiji de Zhongguo Jiaoyu (Education in China at
Century-turn).
Shi, Yuncheng. 1986. Yuyan Xinxi Chuli de Xin Renwu (New Tasks for Language Information
Processing). Yuwen Jianshe (Language Planning), 1–2.
Xu, Jialu. 1999. Yuyan Wenzixue jiqi Yingyong Yanjiu (Chinese Philology and Related Applied
Research). Guangdong Education Press.
Yao, Yaping. 1997. Zhongguo Jisuan-Yuyanxue (China’s Computational Linguistics). Jiangxi:
Science Technology Press.
Zhang, Zhoucai. 2002. The Development of ISO Coded Character Sets and the CJK set. Presen-
tation in the Working Conference on the Development of Standards for the Normalization
of Language and Script in the Information Era, 23 Sep 2002, Wuhan.
Zhou, Qingsheng (ed.). 2001. Guowai Yuyan Zhengce yu Yuyan Guihua Jincheng (The Progress
of Language Policy and Language Planning in Foreign Countries). Beijing: Language and
Culture Press.
The original Chinese version of this paper was first published in Journal of Chinese Information
Processing, 2003, Vol. 2.
0 Introduction
In the era of information technology, it is important to understand that corpus is
an indispensable foundation for natural language processing, a crucial platform
for linguistic and applied linguistic research, and a necessary tool for extracting
linguistic knowledge and other types of knowledge.
Over the years, corpus-related issues have enjoyed wide attention, with new
plans of corpus construction launched incessantly and existing corpora put into
use and further development. Corpus linguistics becomes an increasingly re-
searched area. Ph.D. dissertations have been published on specific corpus-
related topics; the State Language Commission (SLC) has an ongoing project on
corpus standardization. Despite these efforts, corpus construction in China is
1 This paper is based on my invited talk titled In-depth Development of Linguistic Corpora at the
2nd HNC and Linguistics Conference held at the Institute of Acoustics, Chinese Academy of
Sciences on September 20–22, 2003. HNC refers to the Hierarchical Network of Concepts pro-
posed by Huang, Zengyang (1998).
342 Chapter 22
still in an early stage, both in theory and in practice. There are many questions
that are yet to be addressed. For example, what types of corpora need to be built
for academic purposes and actual application? How to create the necessary con-
ditions of building special-purpose corpora (e.g. corpora of ancient Chinese or
corpora of ethnic minority languages, etc.)? How to conduct in-depth processing
of the language data in corpora? How to standardize corpus construction and
annotation? How to maximally share corpus data? How to deal with copyright
issues?
In this paper, we will discuss three issues: the nature of corpus, the role of
linguistic annotation in corpus construction, and the acquisition of linguistic
knowledge. All three issues are related to the in-depth processing of corpus
data.
1 Nature of corpus
In order to recognize the role of linguistic annotation in corpus construction, we
must first define corpus. According to previous literature (see the references
list), a corpus can be defined as a sizable collection of machine-readable natural
language data with a certain structure and annotation.
This definition describes corpus from five aspects, which may also be viewed
as the five characteristics of modern corpus.
1) The difficulty and cost of obtaining language data. With the abundance of
online resources, the difficulty and cost of obtaining language data have
been greatly reduced. However, as mentioned before, due to the loss of
authenticity during data transfer, downloading language data from the
WWW cannot completely replace other approaches of language data collec-
tion. In addition, since the copyright issue of corpus data is still unclear, it
remains a question how to properly pay for the production and transfer of
the original language data. The cost of a corpus will surely increase if the
expenses regarding copyright issues are also considered.
2) The storage and processing power of computers and network costs. The
rapid development of information technology, as well as the advancement
of computer storage and processing powers, has overcome most technical
challenges in corpus construction. However, to realize the value of a corpus
in use, the WWW has become an important medium for providing corpus-
based services in the Internet era. Therefore, the conditions and cost of
network services cannot be ignored in corpus construction.
3) The applications of different types of corpora. Corpora of different types
often show different relations between scale and functional uses. For exam-
ple, corpora used for surveying high-frequency words, common words or
general grammatical phenomena do not need to be particularly large in
size. By contrast, those that are used for surveying infrequent words or char-
acters or rare grammatical phenomena must be large, due to data scarcity.
etc.) among the language data in the same corpus. The general link among the
language data is the content structure of a corpus. In the most general sense,
the structure of a corpus must also include the physical and software system
that processes the language data.
Both the storage structure and physical structure of a corpus depend on its
content structure. Corpora with different functions also differ in the complexity
of the content. Generally speaking, the more complex the content structure is,
the greater its function or potential value.
solid basis for future linguistic research and the training of future scholars. The
fact that the database is fully computerized makes it easier for researchers to
access and utilize this platform.
mainstream approach for acquiring linguistic knowledge, and the results can be
easily computerized. The so-called statistical-based and rule-based methods will
also become more and more similar and integrated in the future, through com-
plementing and benefiting each other.
References
Cao, Youqi. 2001. Huihuang Ershi Nian – Zhongguo Zhongwen Xinxi Xuehui Ershi Zhounian
Xueshu Huiyi (The Wonderful Twenty Years – Academic Meeting of the 20th Anniversary of
the Chinese Information Processing Society of China). Tsinghua University Press.
Chen, Qunxiu. 1998. Yige Zaixian Yilei Ciku: Ciwang WordNet (An Online Semantic Dictionary:
WordNet). Yuyan Wenzi Yingyong (Applied Linguistics), Vol. 2.
Chen, Xiaohe. 2000. Xiandai Hanyu Zidong Fenxi – Visual C++ Shixian (Automatic Analysis of
Modern Chinese: Using Visual C++). Beijing Language and Culture University Press.
Chen, Yuquan; Chen, Yi; and Lu, Ruzhan. 2001. Neihan Shitai Luoji de Yuyi Jieshi Xitong (A
Semantic Interpreting System Embedded with Tense Logic). In Huang and Zhang (eds.).
2001.
Computational Linguistics Research Laboratory, Institute of Applied Linguistic, Ministry of
Education of the People’s Republic of China. 2001. Xinxi Chuli Yong Xiandai Hanyu Cilei
Biaoji Guifan (Standards of the Set of Chinese Semantic Categories Used for Information
Processing). Yuyan Wenzi Yingyong (Applied Linguistics), Vol. 3.
Dong, Zhendong. 1997. Hanyu Fenci Yanjiu Mantan (On Chinese Word Segmentation). Yuyan
Wenzi Yingyong (Applied Linguistics), Vol. 1.
Dong, Zhendong. 1998. Yuyi Guanxi de Biaoda he Zhishi Xitong de Jianzao (On the Interpre-
tation of Semantic Relations and the Construction of Knowledge System). Yuyan Wenzi
Yingyong (Applied Linguistics), Vol. 3.
Duan, Huiming; Matui, Kujio; Xu, Guowei; et al. 2000. Da Guimo Hanyu Biaozhu Yuliaoku de
Zhizuo yu Shiyong (Construction and Usage of Large-scale Annotated Chinese Corpora).
Yuyan Wenzi Yingyong (Applied Linguistics), Vol. 2.
Feng, Zhiwei. 1996. Ziran Yuyan Chuli zhong de Qiyi Xiaojie Fenxi (Semantic Disambiguation in
Natural Language Processing). Yuyan Wenzi Yinyong (Applied Linguistics), Vol. 1.
Gui, Shichun and Ning, Chunyan. 1997. Yuyanxue Fangfa Lun (Research Methodology of Linguistic
Studies). Foreign Language Teaching and Research Press.
General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People’s
Republic of China (AQSIQ). 1993. Zhonghua Renmin Gongheguo Guojia Biaozhun GB/T
13715-92 Xinxi Chuliyong Xiandai Hanyu Fenci Guifan (Contemporary Chinese Language
Word Segmentation Specification for Information Processing GB/T 13715-1992). Standards
Press of China.
He, Tingting. 2003. Yuliaoku Yanjiu (Studies of Linguistic Corpora). Ph.D. dissertation. Central
China Normal University.
Hou, Min. 1999. Jisuan Yuyanxue yu Hanyu Zidong Fenxi (Computational Linguistics and Natural
Language Processing of Chinese). Beijing Broadcast Institute Press.
On annotation of language knowledge in the corpus 353
Hu, Mingyang. 1992. Xiandai Hanyu Tongyong Yuliaoku de Jianku Yuanze he Shexiang (Con-
struction Principles and Proposals of Modern Chinese Corpora). Yuyan Wenzi Yingyong
(Applied Linguistics), Vol. 3.
Huang, Changning. 1993. Guanyu Chuli Daguimo Zhenshi Wenben de Tanhua (Words on the
Processing of Large-scale Authentic Language Data). Yuyan Wenzi Yingyong (Applied
Linguistics), Vol. 2.
Huang, Changning. 2002. Tongji Yuyan Moxing Neng Zuo Shenme? (What Can be Done by
Statistical Language Models?). Yuyan Wenzi Yingyong (Applied Linguistics), Vol. 1.
Huang, Changning and Li, Juanzi. 2002. Yuliaoku Yuyanxue (Corpus Linguistics). Beijing: Com-
mercial Press.
Huang, Changning and Tong, Xiang. 1993. Hanyu Zhenshi Wenben de Yuyi Zidong Biaozhu
(Automatic Semantic Annotation of Authentic Chinese Texts). Yuyan Wenzi Yingyong
(Applied Linguistics), Vol. 4.
Huang, Changning and Zhang, Pu (ed.). 2001. Ziran Yuyan Lijie yu Jiqi Fanyi (Natural Language
Comprehension and Machine Translation). Tsinghua University Press.
Huang, Zengyang. 1998. HNC (Gainian Cengci Wangluo) Lilun – Jisuanji Lijie Yuyan Yanjiu de
Xin Silu [HNC (Hierarchical Network of Concepts) – A New Approach to Studying Automatic
Language Comprehension]. Tsinghua University Press.
Jin, Guangjin. 1999. Jisuanji Lijie Hanyu Xuyao Yufa Lilun Zhichi (Machine Comprehension
of Chinese Must be Supported by Syntactic Theories). Yuyan Wenzi Yingyong (Applied
Linguistics), Vol. 2.
Kang, Shiyong; Chang, Baobao; Liu, Hairun; et al. 2001. Quanxinxi Biaozhu Yuliaoku de Kaifa yu
Yingyong (The Development and Application of Fully-annotated Corpus). In Cao, Youqi.
2001.
Kang, Shiyong and Liu, Hairun. 2001. Jiyu Shujuku de Xiandai Hanyu Cilei Youshi Yufa Gongneng
Tongji Yanjiu (Corpus-based Statistical Analysis of the Syntactic Functions of Chinese Words
by Semantic Categories). In Cao, Youqi. 2001.
Liu, Kaiying. 1995. Hanyu Zidong Fenci Pingce Jishu Yanjiu (Ways of Evaluating Automatic
Chinese Word Segmentation Systems). Yuyan Wenzi Yingyong (Applied Linguistics), Vol. 1.
Liu, Kaiying. 2000. Zhongwen Wenben Zidong Fenci he Biaozhu (Automatic Word Segmentation
and Annotation of Chinese Texts). Beijing: Commercial Press.
Liu, Lianyuan. 1996. Xiandai Hanyu Yuliaoku Yanzhi (Construction of Modern Chinese Corpora).
Yuyan Wenzi Yingyong (Applied Linguistics), Vol. 3.
Lu, Chuan. 2001. Hanyu Yufa de Yihe Wangluo (Semotactic Network of Chinese Grammar).
Beijing: The Commercial Press.
Ma, Dayou. 1987. Yuyan Xinxi he Yuyan Tongxin (Linguistic Information and Language
Communication). Intellectual Press.
Saito, Hidenori. 2000. Riyu Yuliaoku de Goujian (The Construction of Japanese Corpora). In
Sheng, Yuqi. 2000.
Sheng, Yuqi. 2000. Xinxi Wangluo Shidai Zhong Ri Han Yuwen Xiandaihua Guoji Xueshu
Yantaohui Lunwenji (Proceedings of the International Conference on the Modernization of
Chinese, Japanese and Korean Languages in the Internet Era). Hong Kong: Educational
and Cultural Press.
Sinclair, John. 2000. Guanyu Yuliaoku de Jianli (Corpus Creation). Yuyan Wenzi Yingyong
(Applied Linguistics), Vol. 2 (translated by Wang, Jianhua).
Sun, Honglin. 1993. Xinxi Chuli Yong Hanyu Yuyi Cidian de Miaoshu Fangfa (Using the Descrip-
tive Methods Based on Chinese Semantic Dictionaries for Information Processing). Yuyan
Wenzi Yingyong (Applied Linguistics), Vol. 1.
354 Chapter 22
Sun, Maosong. 2001. Hanyu Zidong Fenci Yanjiu de Ruogan Zuijin Jinzhan – Qinghua Daxue
Xiangguan Gongzuo Jianjie (Some Recent Development in Chinese Word Segmentation – A
report from Tsinghua University). In Cao, Youqi. 2001.
Sun, Maosong; Wang, Hongjun; Li, Xingjian; et al. 2001. Xinxi Chuli Yong Xiandai Hanyu Fenci
Cibiao (Modern Chinese Segmented Word List for Information Processing). Yuyan Wenzi
Yingyong (Applied Linguistics), Vol. 4.
Wang, Hui; Zhan, Weidong; and Yu, Shiwen. 2003. Xiandai Hanyu Yuyi Cidian Guige Shuoming-
shu (Illustration of the Standards of Modern Chinese Semantic Dictionaries). Hanyu Yuyan
yu Jisuan Xuebao (Journal of Chinese Language and Computing), the June Volume.
Xiong, Chengyu, et al. 2002. Xinxi Shehui 4.0 – Zhongguo Shehui Jiangou Xin Duice (Information
society 4.0 – New Strategy of Chinese Societal Construction). Hunan People’s Publishing
House.
Xu, Jialu. 2000. Xianzhuang yu Shexiang – Shilun Zhongwen Xinxi Chuli yu Xiandai Hanyu
Yanjiu (The Current Situation and Ideas for the Future – On Information Processing of
Chinese and Research of Modern Chinese). Zhongguo Yuwen, Vol. 6.
Yin, Binyong and Fang, Shizeng. 1994. Cipin Tongji de Xin Gainian he Xin Fangfa (New Concepts
and Approaches in the Calculation of Word Frequency). Yuyan Wenzi Yingyong (Applied
Linguistics), Vol. 2.
Yu, Jiangsheng; Liu, Yang; and Yu, Shiwen. 2003. Zhongwen Gainian Cidian Guige Shuomingshu
(Illustration of the Standards of Chinese Concept Dictionaries). Hanyu Yuyan yu Jisuan
Xuebao (Journal of Chinese Language and Computing), the June Volume.
Yu, Shiwen. 1997. Yufa Zhishi zai Yuyan Xinxi Chuli Yanjiu zhong de Zuoyong (The Use of
Grammatical Knowledge in the Research of Linguistic Information Processing). Yuyan
Wenzi Yingyong (Applied Linguistics), Vol. 4.
Yu, Shiwen. 2003. Beijing Daxue Yuyan Zhishi Ku Gaikuang (An Overview of the Linguistic Knowl-
edge Database Built at Peking University). Hanyu Yuyan yu Jisuan Xuebao (Journal of Chinese
Language and Computing), the June Volume.
Yu, Shiwen and Zhu, Xuefeng. 2002. Guanyu Hanyu Xinxi Chuli de Renshi jiqi Yanjiu Fanglue.
(On the Understanding and Research Strategy of Chinese Information Processing). Yuyan
Wenzi Yingyong (Applied Linguistics), Vol. 2.
Yu, Shiwen; Duan, Huiming; Zhu, Xuefeng; et al. 2003. Beida Yuliaoku Jiagong Guifan: Qiefen·
Cixing Biaozhu (Annotation Standards of the Peking University Corpus: Word Segmenta-
tion and Part-of-speech Annotation). Hanyu Yuyan yu Jiansuan Xuebao (Journal of Chinese
Language and Computing), the June Volume.
Yuan, Yulin. 1996. Yuyan de Renzhi Yanjiu he Jisuan Fenxi (Research of Cognitive Linguistics and
Computational Analysis). Yuyan Wenzi Yingyong (Applied Linguistics), Vol. 1.
Zhang, Pu. 1999. Guanyu Daguimo Zhenshi Wenben Yuliaoku de Jidian Lilun Sikao (Theoretical
concerns about Large-scale Corpora with Authentic Language Materials). Yuyan Wenzi
Yingyong (Applied Linguistics), Vol. 1.
Zhang, Pu. 2000. Xinxi Chuli Yong Dongtai Yuyan Zhishi Gengxin de Zongti Sikao (Overview of
the Use of Dynamic Linguistic Knowledge Update in Information Processing). Yuyan Wenzi
Yingyong (Applied Linguistics), Vol. 2.
Zhang, Pu. 2003. Guanyu Hanyu Yuliaoku de Jianshe yu Fazhan Wenti de Sikao (Thoughts on
the Construction and Development of Chinese Corpora). In Dongtai Yuyan Zhishi Gengxin
Yanjiu (Research on Dynamic Linguistic Knowledge Update). Commercial Press.
On annotation of language knowledge in the corpus 355
Zhou, Qiang; Zhan, Weidong; and Ren, Haibo. 2001. Goujian Daguimo de Hanyu Yukuaiku (On
the Construction of Large-scale Chinese Linguistic Chunk Database). In Huang, Changning
and Zhang, Pu (eds.). 2001.
Zhou, Qiang. 2001. Hanyu Jufa Zhishi de Zidong Huoqu Yanjiu (Research on the Automatic
Extraction of Chinese Syntactic Knowledge). In Cao, Youqi. 2001.
The original Chinese version of this paper was first published in Miao, Chuanjiang and Du,
Yanling (eds.). 2004. Proceedings of the 2nd HNC and Linguistics Conference. China Ocean Press.
Abstract: This paper takes that the needs of foreigners for learning Chinese as
second/foreign language nowadays come from six causes of different arrays for
acquiring three levels of proficiency as expected outcomes. These are the primary
considerations on which all syllabus design and assessment are based. Further
to these, this paper holds that in the development of L2 Chinese, in addition to
the above-mentioned objectives, what is most important is to highlight the value
of the Chinese language, to enlarge the scope of needs for learning, to strive for
the status of Chinese to be used in the domains of economics, tourism, oversea
studies, diplomacy, and international conferences.
0 Introduction
The teaching of Chinese to foreign people in a systematic manner can be dated
back to the Han Dynasty. Fu Ke (1986:3) points out that in the 9th Year of the
Yong Ping era (66 B.C.) of the Eastern Han Dynasty, Emperor Ming established
a school for the youngsters of four families of merited officials, namely Fan,
Guo, Yin, and Ma, known as “Si Xing XiaoHou Xue” (School for Young Nobles
of Four Families). As the school became famous, the nomadic Xiongnu located
north of China also sent their children for schooling. Fostering Xiongnu children’s
the Chinese language and culture implies an implementation of foreign the
Chinese language teaching (FCLT).
As Yang Xuanzhi recorded in Volume 3 of Luoyang Jialanji, at the time of
Northern Wei Dynasty (386–535 A.D.), in the capital city Luoyang, alongside
the high street of the city, there were schools for learners from all places of
“lower cultivated societies”. And, stretching from the west of Cong Ling (now
Pamirs) to Da Qian (Ancient Rome), people of numerous foreign empires and
cities were eager to migrate to the central cities of China. Those merchants and
business dealers who shuttled between inner cities and outskirts, knew very
well about the good and bad of all places. They loved the Chinese culture and
custom, and chose to dwell there. As a result, there had been millions of such
migrated families being settled in these preferred central cities. Although there
358 Chapter 23
1 See Limadou Zhongguo Zhaji (Lettere dalla Cina 1584–1608). 1983. Chung Hwa Book Com-
pany, pp. 156–7, cited by Yuan Weishi. 2003. 9–10.
2 For the history of Foreign the Chinese language teaching, refer to Lu Jianqi (1998), Zhang
Yajun (1990).
3 For the development of Foreign the Chinese language Teaching in the 20th Century, in particular
since 1950, refer to Lü Bisong (1990), Liu Xun (2000:37–56), Zhao Jinming (1989), Zhang Dexin
(2000).
4 Subsequent to the advances in career development and in research, people of concern feel
discontented with the term “teaching Chinese as second/foreign language” for several reasons.
First, to teach a person to learn Chinese involves not merely a set of teaching activities, but
justify a subject in its own right, which, in addition to teaching, includes a series of “educa-
tional” components. As such, some people propose to use “the education of Chinese as
second/foreign language”. Second, it seems that the title of teaching Chinese as second/foreign
language is applicable to the national development in this aspect, but its implication does not
cover the educational activities of Chinese as second/foreign language in oversea countries.
Third, it is a tradition for overseas Chinese to develop Chinese education in which teaching
Chinese is one of the essential activities. Although descendants of overseas Chinese are holders
The needs for language learning and teaching Chinese as foreign language 359
of foreign passports, they are different from other foreigners in that, the Chinese language
naturally becomes their mother tongue. Therefore, to them Chinese education is not the same
as teaching Chinese as second/foreign language. From this point of view, their dissatisfaction
is fully understandable. However, the term “teaching Chinese as second/foreign” is still
employed in this paper based on two considerations: In the first place, even though this paper
regards Chinese education from a global point of view, including those teaching of Chinese as
foreign language, and teaching of Chinese in overseas countries. The theme of discussion refers
back to the teaching of Chinese to foreigners in China; secondly, in the ideal situation, the act of
naming can represent the underlying concept. But the name in use is only a symbol of the
referred concept. In many cases, a name is unable to reflect the embedded concept satisfac-
torily, and it is improper to interpret the underlying concept just from the language expression
on the surface. For example, the semantic interpretation of “subject” in linguistics does not
necessarily imply “active” or “main”; “literary language” if used as a linguistic term, directs
to standardized code (with emphasis on written language), and does not associate with the
language in literary works. Besides, it is difficult to make any alternation to a commonly used
name for which, it is perfectly alright to keep its original appearance, if there is nothing partic-
ularly wrong with it.
360 Chapter 23
language learning. Even though foreigners’ needs for learning Chinese has
already been addressed by a number of academics, such topic, being closely
connected with the development planning of FCLT, has not received sufficient
attention, nor being supported by sound and workable scientific research
findings.
The needs of foreigners for learning the Chinese language differ in different
periods of time in terms of nature and degrees. Conclusively, a contemporary
account on such needs could be understood from six aspects as follows.
In the eyes of foreigners, ever since the visit of Marco Polo, China, as manifested
in the Chinese characters and its cultural heritage, has been a mysterious and
charming country to them. It is not surprising that some westerners want to
learn Chinese in order to know more about China.
Tourism has been an important consumer activity at our present time. Many
foreigners are interested in having a tour in China. In recent decades, increasing
number of international events, games and expos are being held in China. They
serve as major highlights and attractions for tourists. It is always useful to learn
some Chinese for such journeys.
C. For employment
The Reform of China and her opening up to the world has enabled our economy,
culture to attract world-wide attention and considerable foreign investments
with related business to the China market. There is then a great demand for
talents who know Chinese and China, and thus creates considerable new jobs
that are the Chinese language related. To apply for job opportunities, one needs
to learn the Chinese language.
China is one of the big countries with long history. It is not only a mission for
the Chinese people to have a better understanding of our own country, but is
also a duty for international scholars to fulfill. As China is getting stronger,
scholars and those in politics, economics, and diplomacy should join the team
to study the country. In the past century, there have been schools of Sinology
and China Studies in Japan and certain western countries, creating noticeable
impact. Over the recent decades, the study of Chinese economy, Chinese political
system, population system and ethnic issues etc. have also become hot topics.
To become a China expert, one needs to know the Chinese language.
Many westerners are highly interested in the Chinese language and culture, and
are devoted to learn and to spread the Chinese language and culture to the
world. They are a group of people who recognize the value of Chinese culture,
and some of them shall become Sinologists of the contemporary era. Cultural
recognition is the biggest source of learning need, which is also long-lasting.
These people do not only learn the Chinese language, very often, they make con-
tributions in the areas of the Chinese language study and the Chinese language
teaching.
A. Rudimentary Chinese
The level of proficiency for the needs in A (to keep abreast of new happenings)
and B (to tour around in China) of 1.1, is not high. It only requires a mastery of
simple exchanges in basic Chinese. Up until now, not much effective planning or
researches have been done regarding this level of learning. In fact, a large num-
ber of learners belong to this “rudimentary level”, which is likely to become an
important departure point for the enterprise of foreign Chinese teaching. After
passing this level, a lot of people would also feel interested to continue their
learning, who, if properly guided, may then become the endless reserve forces
for promoting to the steady learners of Chinese.
362 Chapter 23
While learning Chinese for the first time, many learners find Chinese inter-
esting, easy to pick up and practical. For this particular period of learning,
course providers should consider giving up the boundary of college-style teach-
ing, but design effective textbooks that are of interest, making good uses of
Hanyu Pinyin and the learners’ native languages. Teaching plans could be de-
signed for various span of learning, and more Chinese schools in the learners’
own countries could be established. Rudimentary Chinese classes could be offered
during major international events, such as international games expos. There
should be multiple ways of motivating learners to learn Chinese, from the point
of view that they are the breeding ground of foreign Chinese teaching.
B. normal/Intermediate Chinese
Those learners who fall into the needs of C (for employment) and D (to study in
China) of 1.1, form the major layer of foreign Chinese teaching. In the past, many
foreign students learned Chinese in order to study in China. This was the depar-
ture point of teaching Chinese as foreign language in China where we have ac-
cumulated experience and have achieved remarkable success. From another
point of view, most of those foreign students in the past aimed at grasping the
knowledge and art of traditional Chinese culture, whereas for the increasing
number of students coming to China nowadays, their targets are knowledge
and art of the contemporary era. What level of Chinese proficiency should those
new students achieve becomes a question that deserves in-depth investigation.
At the same time, there was no much planning or attention paid to the require-
ment of the Chinese language for employment. The required Chinese standards
such as language usages and skills of communication for different posts vary in
accordance with various job nature. This is an unexplored area in teaching Chi-
nese as foreign language, an urging task for the development of professional
oriented Chinese teaching for different posts in the job market.
C. Advanced Chinese
To fulfill the goal of E (the study of China) and F (appreciation and promotion of
the Chinese language and culture), one needs a higher level of Chinese profi-
ciency. There are only a few learners who adopt such goal in their study of the
Chinese language, but it carries significance. It is worth making great effort to
cultivate a Chinese philologist, or a Sinologist who are the fountainheads for
spreading the Chinese language and culture. In history, there had been scholars
of this type in Japan and the western academic circle. In recent decades, some
foreign scholars who studied in China have become Sinologists. On the whole,
nevertheless, we do not have enough experience, or any useful establishments,
The needs for language learning and teaching Chinese as foreign language 363
or even the awareness of fostering Sinologists. In view of the fact that foreign
Sinologists of former generations had either passed away or retired, the mission
of nurturing Sinologists appears to be more important and pressing.
It is a conceptual distinction in drawing the lines for three levels of Chinese
proficiency according to different needs of acquisition. Each of these levels may
embed a number of practical issues which, in turn, imply various demands on
teaching as well as on Hanyu Shuiping Kaoshi (Chinese Proficiency Test, in
short, HSK). It is necessary to diversify the design of our teaching, textbooks,
and methods of assessment according to the different demands. To foster develop-
ment in the teaching of foreign Chinese means to have a rigorous analysis of the
needs of the Chinese language learning throughout the world, from which new
aspects of growth and levels of requirement could be identified.
and being invaded by big powers of the world, foreign learners of the Chinese
language were scarce. Liu Xun (2000:37) points out that there were records
showing that during the 40’s, Yenching University could only appoint aged
scholars who were good in classical Chinese, but had no knowledge in linguis-
tics nor competence in any foreign language to teach the foreign students who
requested to study Chinese. The lack of L2/FL Chinese teacher at that time was
owing to the fact that many foreigners considered Chinese, being the language
of a poor country, a worthless language, and there was hardly anybody who
might need to learn it.
The value of a language may increase in accordance with the growth of a
nation and country. However, this is not the whole story. The superior status of
English as a world language in the contemporary era has been achieved not
only by the power of the then British Empire and the modern day America, but
also by their joint efforts in promoting the English language. For the prosperity
of our country, as well as for developing the Chinese language, it is necessary to
consciously create the needs of learning Chinese, to adopt a scientific perspec-
tive in promoting the Chinese language internationally, and to elevate the inter-
national status of the Chinese language. Such language planning is far beyond
the capacity of any single department, but is a national strategy which requires
close collaborations among all departments, and the participation of scholars
and non-governmental associations.
China is a lasting world class market, and all imported commercial products
should be subject to the requirement of using the Chinese language in their
advertisement, product details and explanations, for satisfying the consumers’
right to know about the product they purchase5. China is a very active “product
processing factory of the world”. The products for export should use or be
5 It is estimated that this item alone could generate a lot of Chinese language related positions,
which would drastically increase the needs for learning Chinese, and would also provide
Chinese language experts with enormous job opportunities.
The needs for language learning and teaching Chinese as foreign language 365
B. Travel
China possesses very rich and charming travel resources to people all over the
world. Big events such as the 2008 Olympus and the 2010 World Expo will help
to attract even more tourists to China. In order to show our hospitality to travel-
ers from overseas, it is useful for the Chinese people to learn some foreign lan-
guages in order to promote tourism and to provide tourist guiding. However, it is
equally important that we should make use of such opportunities to promote the
Chinese culture. For instance, it is possible to trigger foreign guests’ interest in
the Chinese language through the distribution of Chinese-foreign languages
bilingual travelling guides or handbooks; or, to offer some short courses on Chi-
nese during their visits. On occasions when China may conduct major interna-
tional events, some sorts of pre-training courses on Chinese culture could be or-
ganized, and materials such as 900 Chinese sentences could be compiled, etc.
Making use of tourism to promote the Chinese language is likely to create posi-
tive international atmosphere, and the effects obtained may go beyond one’s ex-
pectations.
C. Study abroad
Since the 80s of the twentieth century, there has been rapid increase in the num-
ber of foreign students coming to China for study. The fields of study extend
from the Chinese language and Chinese specific scholarship and arts, to explor-
ing more other subjects with educational qualifications. This is a designated
result of education development in China. To attract more foreign students to
come to China, the required standard of Chinese proficiency to these students
could be a bit lenient, but on the other hand, to promote the Chinese language
through education is as well a big business that needed to be plan as early as
possible. First, attention should be paid to the teaching of Chinese for preparing
the learners to study in China, so as to solve the medium-of-instruction problem
366 Chapter 23
and to guarantee the quality of teaching. Second, during the courses, effort
should be made constantly to enhance foreign students’ level of Chinese pro-
ficiency, and to cultivate them with Chinese culture. Third, there must be a
requirement on the Chinese language standard of degree dissertation and viva.
Such requirement should not be played down. The requirement is not only an
international practice, but is also the realization of education standard, the sym-
bol of education ownership, a major commanding baton for promoting Chinese
culture, and an important move to establish the international status of academic
literature written in the Chinese language.
In theory, any attempt to acquire an academic degree from China must
include certain level of ability to use either the Standard Chinese (Putonghua,
standardized Chinese characters), or languages of the nationalities concerned in
both spoken and written forms. The actualization of this is to use the Chinese lan-
guage to write the thesis and to conduct oral examinations. In view of the fact
that the education of China has just been introduced to the outside world, there
could be some adjustment in the requirement of writing thesis in Chinese and of
the oral examination. For instance, some prescriptions could be set as follows:
(a) For those who study Chinese specific knowledge and art such as the Chinese
language, Chinese literature, Chinese history, traditional Chinese philosophy,
Chinese medicine and pharmacy, Chinese painting, ancient Chinese architec-
ture, traditional Chinese music and opera, Chinese physical education etc.,
Chinese must be used for writing thesis and for taking oral examination.
(b) For those who study issues about modern China (can be classified and
entitled as “Modern China Study”), such as economic management in
China, political system of China, trends of mass media in China, population
issue in China, strategic development of rural area or villages in China, edu-
cation policy in China, and history of China diplomacy etc., permission
could be given to them to use foreign language for thesis writing at this
stage, but an abstract of the thesis written in Chinese should be provided,
and spoken Chinese should be used for oral examination, and a Chinese
copy of the thesis should be submitted.
(c) For those who study in other areas such as mathematics, physic, chemistry,
biology, geology, computer science, medicine, agriculture etc. foreign lan-
guages can be used for writing the thesis and for defending in oral examina-
tion at this stage, but a Chinese abstract of the thesis, and a Chinese copy of
the thesis should be submitted.
D. Diplomacy and international conference
The language for diplomacy is abided by international conventions. In the past,
Latin and French had been the languages of diplomacy in Europe. Similarly,
Hanyu (the Chinese language) had been used for diplomatic relations across
The needs for language learning and teaching Chinese as foreign language 367
countries in eastern Asia. Today, those major types of language, English in par-
ticular, are playing the role of common languages for diplomacy. The diplomacy
of China must follow the contemporary conventions. This does not prevent the
Chinese language from being used as a working vehicle in the organizations of
United Nations. Besides, it has been an international rule that it is a symbol for
a self-governing state to use her own language in diplomatic contexts. There-
fore, it is necessary to expand the functions of the Chinese language in sub-
ordinate bodies, to strive for higher status of the language in other international
associations, and to use the Chinese language as far as possible during formal
diplomatic conferences and bilateral talks. It is laudable that the spokesman of
the Ministry of Foreign Affairs of China uses Chinese for making announcement
and for answering questions.
In addition, we must strive for using the Chinese language as official language
in all kinds of international conferences. It is particularly necessary for those
conferences in which participants are mostly Chinese, with themes on Chinese
philology, Chinese art, Chinese history or other Chinese issues.
In the international interaction and trading exchanges, we should learn to
make such requests as “I need a Chinese edition”, “I would like to use Chinese
for my speech”, “I need Chinese translation”.
(a) As indicated in Law of the People’s Republic of China on the Standard Spoken
and Written Chinese Language, Putonghua and simplified are the official
forms of spoken and written Chinese. For Chinese pedagogy to overseas
learners, standardized Chinese should be the target form for teaching.
The needs for language learning and teaching Chinese as foreign language 369
(b) In the long run, for those foreigners who want to interact with the People’s
Republic of China, it is a must for them to use Putonghua and simplified
characters. The uses of dialects and complex characters are confined to the
communication in specific regions, and to specific fields of study. It is only
for some foreigners who want to go into those areas or places that they
would have to learn the dialects and complex characters.
(c) The teaching and learning of Chinese as a second/foreign language is as
well an important economic enterprise. The teaching materials and supple-
mentary materials produced in Putonghua and simplified characters would
collectively bring the economic advantages back to our country.
(d) More importantly, to create the needs for learning, and to elevate the value
of the Chinese language in a situation when different linguistic varieties
exit, is in fact to create the needs for, and to enhance the value of Putong-
hua and simplified characters. This is seen from the perspective of national
benefit. In the past, complex characters were used in the overseas edition of
“People’s Daily”. Simplified characters were used later, which is a move
with foresight and sagacity.6
4 Concluding remarks
The needs of foreigners to learn Chinese is the basis for developing the enter-
prise of teaching Chinese as a foreign language, which deserves serious atten-
tion. At present, the foreigners’ needs for learning Chinese can be classified
into six aspects: A. to know about the exotic things and knowledge, B. to tour
around in China, C. to seek employment, D. to study in China, E. to study about
China, and F. to appreciate and to promote the Chinese language and culture.
These learners expect to reach certain standard of Chinese proficiency that can
be described in three levels: rudimentary Chinese, intermediate/normal Chinese,
and advanced Chinese. It is necessary to consider their needs and the respective
required levels to come up with appropriate and diversified curriculum, text-
6 However, this has not been commonly noticed. For example, Air China uses complex char-
acters in the electronic display timetable during aircrafts takeoff and landing. Many manufac-
turing companies (including exported products) in mainland China use complex characters for
product description. Many people (including government officials and teachers) use complex
character for their name card. From the view point of promoting Putonghua and simplified
characters, there is still much room for improvement.
370 Chapter 23
books, teaching methods and assessment tools, so that FCLT could be ade-
quately developed.
In addition to the pedagogical considerations in teaching Chinese as a
foreign language, more effort should be made in creating the new demand for
learning Chinese, and in promoting the international status and values of the
Chinese language, which is the ground work of FCLT. At present, the vast areas
of development are in the sectors of commerce, tourism, study abroad, diplo-
macy, and international conferences. Furthermore, the idea of issuing certifi-
cates and adopting laws and regulations, in order to “consolidate” the interna-
tional values of the Chinese language, should be taken seriously. The goal is to
establish the reputation of the Chinese language (Putonghau and simplified
characters) to be one of the languages for international communication.
References
Chen, Zhangtai. 2005. Yuyan Guihua Yanjiu (The Study of Language Planning). Beijing: The
Commercial Press.
Chew, Cheng-hai. 2002. Xinjiapo Huayu Cihui yu Yufa (The Vocabulary and Grammar of
Singapore Chinese). Singapore: Lingzi Media.
Fan, Xiangyong. 1978. Luoyang Jialanji Jiaozhu (Annotation of Luoyang Jialanji). Shanghai:
Shanghai Classics Publishing House.
Fu, Ke. 1986. Zhongguo Waiyu Jiaoyushi (The History of Foreign Language Education in China).
Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Gao, Xiaofang. 2006. Wan Qing Yangwu Xuetang de Waiyu Jiaoyu Yanjiu (A Study on Foreign
Language Education in Foreign Affairs Schools of the Late Qing Period). Beijing: The Com-
mercial Press.
China National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language. 1990. Ge Guo Tuiguang
Benzu Yu Qingkuang Huibian (Situations of National Language Promotion in Different
Countries). Beijing Language Institute Press.
Li, Rulong (ed.). 2000. Dongnanya Huaren Yuyan Yanjiu (A Study on the Language of Southeast
Asian Chinese). Beijing: Beijing Language and Culture University Press.
Li, Xiaoqi. 1999. Jiaqiang Yuyan Xuexi Lilun Yanjiu, Shenhua Duiwai Hanyu Jiaoxue Xueke
Jianshe (Strengthening Theoretical Investigation in Language Learning, Enforcing Aca-
demic Construction in Teaching Chinese as a Foreign Language). In Lü, Bisong (ed.). Yuyan
Jiaoyu Wenti Yanjiu Lunwenji (A Collection of Papers on Language Education Issues).
Beijing: Sinolingua.
Li, Yuming. 2003a. Xinxi Shidai de Zhongguo Yuyan Wenti (Language Issues in China in the
Information Age). Yuyan Wenzi Yingyong (Applied Linguistics), 1.
Li, Yuming. 2003b. Lun Muyu (On Mother Tongue). Shijie Hanyu Jiaoxue (Chinese Teaching in
the World), Vol. 1.
Liu, Xun. 2000. Duiwai Hanyu Jiaoyuxue Yinlun (An Introduction to Teaching Chinese as a
Foreign Language). Beijing: Beijing Language and Culture University Press.
The needs for language learning and teaching Chinese as foreign language 371
Liu, Xun (ed.). 1997. Duiwai Hanyu Jiaoxue Gailun (An Introduction to the Pedagogy of Teaching
Chinese as a Foreign Language). Beijing: Beijing Language and Culture University Press.
Liu, Yinglü and Jin, Jishi (eds.). 1997. Duiwai Hanyu Jiaoxue de Lilun yu Shijian (Theories and
Practices of Teaching Chinese as a Foreign Language). Jilin: Yanbian University Press.
Lu, Jianji. 1998. Duiwai Hanyu Jiaoxue Xueke Jianshe de Yi Ge Zhongyao Keti – Tan Duiwai
Hanyu Jiaoxue Lishi de Yanjiu (On the Historical Study of Teaching Chinese as a Foreign
Language – An Important Issue in the Discipline Construction of Teaching Chinese as a
Foreign Language). Yuyan Wenzi Yingyong (Applied Linguistics), Vol. 4.
Lü, Bisong. 1990. Duiwai Hanyu Jiaoxue Fazhan Gaiyao (A Brief Account of the Development of
Teaching Chinese as a Foreign Language). Beijing: Beijing Language Institute Press.
Meng, Changyong. 1999. Duiwai Hanyu Jiaoxue Yanjiu Ying Jiaqiang Diaocha Tongji he Shuju
Fenxi (Survey and Data Analysis should be Strengthened in Teaching Chinese as a Foreign
Language). In Duiwai Hanyu Jiaoxue Yanjiu Lunwenji 1997 (A Collection of Papers on
Teaching Chinese as a Foreign Language 1997). Tianjin People’s Publishing House.
Qiu, Shusen (ed.). 1996. Zhongguo Huizu Shi (History of Chinese Muslim) (Vol. I, II). Yinchuan:
Ningxia People’s Publishing House.
Xu, Jialu. 1999. Guanyu ‘Hanyu Re’ de Yidian Xiangfa (Some Thoughts on the ‘Chinese Fever’). In
Lü, Bisong (ed.). Yuyan Jiaoyu Wenti Yanjiu Lunwenji (A Collection of Papers on Language
Education Issues). Beijing: Sinolingua.
Xu, Jialu. 2000. Weichengji – Lun Xinshiqi Yuyan Wenzi Gongzuo (Unfinished Collection –
Discussion on the Work Related to Spoken and Written Languages in New Era). Beijing:
Language and Culture Press.
Yuan, Weishi. 2003. Diguo Luori – Wan Qing Da Bianju (Decline of the Empire – Great Changes
of the Late Qing Dynasty). Nanchang: Jiangxi People’s Publishing House.
Zhang, Dexin. 1997. Cong ‘Yayan’ Dao ‘Huayu’ – Xungen Tanyuan Hua Minghao (From ‘the ele-
gant speech’ to ‘Chinese’ – Tracing the Origins of Names). In Liu, Yinglü and Jin, Jishi
(eds.). 1997. Duiwai Hanyu Jiaoxue de Lilun yu Shijian (Theories and Practices of Teaching
Chinese as a Foreign Language). Jilin: Yanbian University Press.
Zhang, Dexin. 2000. Duiwai Hanyu Jiaoxue 50 Nian – Shiji Zhijiao de Huimou yu Sikao (Fifty
Years of Teaching Chinese as a Foreign Language – Thoughts and Review at the Turn of the
Century). In Di Liu Jie Guoji Hanyu Jiaoxue Taolunhui Lunwenji (Proceedings of the 6th
International Conference on Chinese Language Teaching). Beijing: Peking University
Press.
Zhang, Guogang. 1994. Deguo de Hanxue Yanjiu (A Study on German Sinology). Beijing:
Zhonghua Book Company.
Zhang, Yajun. 1990. Duiwai Hanyu Jiaoxuefa (Pedagogy of Teaching Chinese as a Foreign
Language). Beijing: Modern Press Co. Ltd.
Zhao, Jinming. 1989. Jin Shi Nian Duiwai Hanyu Jiaoxue Yanjiu Shuping (Commentary on the
Study of Teaching Chinese as a Foreign Language in the Recent Decade). Yuyan Jiaoxue yu
Yanjiu (Language Teaching and Research), Vol. 1.
Zhao, Jinming. 1997. Hanyu Yanjiu yu Duiwai Hanyu Jiaoxue (Chinese Language Study and
Teaching Chinese as a Foreign Language). Beijing: Language and Culture Press.
Zhao, Jinming (ed.). 2004. Duiwai Hanyu Jiaoxue Gailun (An Introduction to Teaching Chinese as
a Foreign Language). Beijing: The Commercial Press.
Zhou, Xiaobing. 1996. Di Er Yuyan Jiaoxue Lun (Pedagogy of Second Language Teaching).
Shijiazhuang: Hebei Education Press.
372 Chapter 23
Zou, Jiayan and You, Rujie. 2001. Hanyu yu Huaren Shehui (The Chinese Language and the
Chinese Community). Fudan University Press and the City University of Hong Kong Press.
The original Chinese version of this paper was first published in The Journal of the Chinese
Language Teaching, 2005, No. 1, Beijing University Press.
0 Introduction
The dawn of the new century witnessed rapid dissemination of the Chinese lan-
guage around the world, which is one of the most exciting events in the new era.
To enhance such dissemination, it is necessary to review the relevant history in
the following aspects: the dissemination of Sinology in the East and the West;
language maintenance and development by overseas Chinese; and Chinese
pedagogy overseas in the past 50 years.
but is used in particular to contrast with “Yiyin” or “Yiyu”3 at that time. Under-
going gradual changes till the end of the 20th century, the term of Huayu has
become a reference of the common language shared by overseas Chinese, and
is used to distinguish it from Chinese dialects. Originating from the same source
as Chinese dialects in China, those dialects spoken in oversea Chinese com-
munities have developed in their unique ways to meet local needs and as a
result of influence from local languages and from each other as well. So, though
Huayu recognizes Putonghua as its standard form, its varieties vary from places
to places and carry non-Chinese characteristics in their systems.
Overseas Huayu and Chinese dialects are spearheads of the international
dissemination of the Chinese language and have had great impacts on local lan-
guages and communities. The 50-million Chinese expatriates are all pioneers in
Chinese internationalization and conservation, which merits supports from their
mother land. Studies on Chinese in recent years have recorded proposals from
scholars such as Lu Jianming, Guo Xi, Wang Huidi, and Zhang Congxing, on
a new term of Greater Huayu for better liaison among domestic and overseas
varieties of Chinese. Greater Huayu is defined as “the common language with
Putonghua as its core and used by Chinese people all over the world”. Their
proposal aims at promoting mutual respect, enhancing cross-community inter-
action, and fostering tolerance of linguistic differences. One of my work in
progress, QuanQiu Huayu Cidian (Global Chinese Dictionary), is also an attempt
of such spirits. Moreover, there have been appeals for tolerance and apprecia-
tion of the traditional and the simplified Chinese systems, suggesting that both
are heritage of the Chinese people and deserve mutual understanding of each
other by people who use them. Communities using the simplified Chinese could
learn to read the traditional one, and vice versa. Whether to use one over the
other or both should be at the discretion of the communities themselves. Dis-
crepancy in opinions could be solved through communication and by resorting
to real practice for guidance.
3 The language used in the Wu Kingdom (in the Zhou Dynasty, BC 1046-BC 256), founded to the
south of the Yangtze River, is called Yiyu.
The significance of a study 377
which allowed traders and monks to come to the East from places as far as Per-
sia. Many of these early visitors to China learned to use Chinese well. According
to Luoyang Jialanji ‘A Record of Buddhist Monasteries in Lo-yang’ by Yang
Xuanzhi (translated by Yi-t’ung Wang, published by Princeton University Press
1984), as early as in the Northern Wei Period (386–534 AD) founded by the Xian-
bei Ethnic Group, there was Siyi Guan in the Capital City of Lo-yang (currently
called Luoyang), to provide accommodation to traders from foreign places such
as the ancient Rome. Lots of these foreign visitors could use Chinese. Decades
later, the Imperial Academy of the Sui Dynasty and the Tang Dynasty enrolled
a number of foreign students and offered Chinese courses for them, recording
the official standardization of CFL teaching and learning, which since then has
carried on through ups and downs and through the modern times.
In modern China since 1949, the recruitment of 33 East-European students to
learn Chinese by the Tsinghua University marked the revival of CFL pedagogy.
The following 50 years since then recorded the establishment, the development,
and new rises of the discipline of Teaching Chinese as a Foreign Language
(Cheng 2005): publication of hundreds of textbooks and dictionaries; training
of language teachers; formation of overseeing government units, establishment
of institutions, branches, and organizations, founding of research journals, and
training of foreign students.
Fifty years of experience and success have attracted endeavor at the
national level, laid out the foundation for an academic area, and paved the
road for the future international dissemination of the Chinese language.
4 Future direction
The 21st century has been recording unprecedented enthusiasm in learning
Chinese throughout the world, with the development and the rise of China in
global affairs. To accommodate the global request, it is paramount that we
should do more than inviting foreign students to learn Chinese in China. A
strategic change following this direction was noted in the World Chinese Con-
ference held in July 2005 in China. It is resolved that we will continue welcom-
ing foreign learners to come, and that at the same time we will promote learning
Chinese in local schools in foreign regions. In other words, teaching and learn-
ing Chinese must thrive at home and abroad, which is beyond the traditional
understanding of CFL teaching and learning.
Practices in the past couple of years have shown that going abroad de-
mands significant changes to pedagogical concepts, management, assessment,
378 Chapter 24
References
Cheng, Yuzhen. 2005. Xin Zhongguo Duiwai Hanyu Jiaoxue Fazhanshi (A History on the
Development of Teaching Chinese as a Foreign Language in New China). Beijing: Beijing
University Press.
Guo, Xi. 2004. Shehui Yuyanxue (Sociolinguistics). Hangzhou: Zhejiang University Press.
Liu, Xun. 2000. Duiwai Hanyu Jiaoyuxue Yinlun (An Introduction on Teaching and Learning of
Chinese). Beijing: Beijing Language and Culture University Press.
Lu, Jianji. 1999. Duiwai Hanyu Jiaoxue Sikao Ji (Some Thoughts on Teaching Chinese as a
Foreign Language). Beijing: Beijing Language and Culture University Press.
Lu, Jianming. 2005. Guanyu Jianli “Da Huayu” Gainian de Jianyi (Proposal of the Term of “the
Greater Huayu”). Hanyu Jiaoxue Xuekan, 1. Beijing University Press.
Rokkaku Tsunehiro. 1992. A Study on the History of Chinese Education in Japan (Translated by
Wang Shunhong). Beijing: Beijing Language and Culture University Press.
The original Chinese version of this paper was first published in Journal of Yunnan Normal
University (Teaching and Research on Chinese as a Foreign Language), 2007, Vol. 5.
0 Introduction
The subject content is the fundamental and the core to any pedagogy. For the
international education of the Chinese language (IEC), the Chinese language
seems its natural core, which is, however, not entirely correct for the following
reasons. First, a language is the essential element and medium of its culture.
Learning a language entails learning the culture and learning to use the lan-
guage to talk about the culture. Second, language education is through means
of text and discourse, which are rich in cultural elements. So, learning a lan-
guage is also to learn the culture depicted in texts. Following this line of think-
ing, the IEC should focus on both the Chinese language and the Chinese culture.
These two aspects are inseparable in pedagogical practices, but can be, or
necessarily, independently studied in research. The former has received exten-
sive attention in previous literature, so the paper will focus on the latter, the
cultural aspect of the IEC.
1 This paper is an extended version of the presentation at the International Symposium of inno-
vation in the teaching and learning of Chinese, held in Xiamen on Nov. 12–14, 2010.
380 Chapter 25
to foster trust, which eventually helps the world understand China and befriend
China.
The contemporary China is the first and foremost topic that learners of
Chinese should know, and it is also what China aims at promoting globally. If
this is correct, then a good understanding of the contemporary China should be
the mutual motivation shared by learners and teachers of Chinese, which deter-
mines the contemporary China as the fundamental content of the IEC. In fact,
some universities overseas have already started offering China-related courses,
which were reported popular among students who are Chinese majors and also
those from other disciplines. Collection and analysis of such courses should be
carried out for enhancement and promotion of the IEC.
“expertise” materials for applied purposes, featuring the use of the common lan-
guage and careful choice of vocabulary that are more accessible to teachers.
The pedagogical materials of the contemporary China can be published in a
variety of media formats. The basic content for compiling textbooks, teaching-
aid, and teacher’s books can be printed in the traditional means; whereas more
emphasis should be put on publication on the Internet considering the rapid
development of information dissemination. Internet release is more advanta-
geous in the following aspects:
1) Audio materials,
2) Materials with Pinyin transcription
3) Materials with a 500-word vocabulary
4) Materials with a 800-word vocabulary
5) Materials with a vocabulary of more than 1000 words
Audio materials are for naïve learners of Chinese who want to learn and improve
their listening skills. Materials with Pinyin transcription are for those who do not
read Chinese scripts but Pinyin.
Contemporary China: the core of international education of the Chinese language 383
Materials with vocabularies of 500, 800, and 1000 words correspond with
three levels of the Chinese proficiency based on Zhongguo Yuyan Shenghuo
Zhuangkuang Baogao ‘Language Situation in China’ over the years:
The materials of 500 words are roughly comparable to Case A, and those of 800
words to Case B. The latter can be supplemented with addition of types of word
combination. Thus, there could be three levels of graded reading considering the
vocabulary sizes: 500 words, 800 words and more-than-1000 words. Mr. Zhou
Youguang proposed that “Dictionary of Basic Chinese” and “Encyclopedia of
the Greater China Culture” be compiled using a vocabulary of 1000 words, for
overseas Chinese to learn Chinese and the Chinese culture. His proposal is of
scientific merit and also practical, with which my paper is in conformity in
nature.
Graded reading materials of the contemporary China should be suitable for
CFL learners of different proficiency levels, and be classified into volumes
according to the content. Binders with detachable pages or newsletters are
good ways to provide updates abreast with the rapid developments in China.
This echoes the newspaper reading method in the Chinese pedagogy as exempli-
fied in Wu Chengnian’s Baozhi Xue Zhongwen—Zhongji Hanyu Baokan Yuedu
(《报纸学中文—中级汉语报刊阅读(上、下)》 ‘To Learn Chinese from News-
paper: Intermediate Chinese Newspaper Reading (I, II)’) published by Peking
University Press. Wu’s work reports a teaching method that garners materials
from articles in Chinese newspapers, magazines, and Internets, and features
trendy topics that can also stand the test of time. Its vocabulary is explained
in Chinese and translated into English, Japanese, and Korean. Wu’s book
also comes with complementary teacher’s handbook and CD-ROMS containing
reading-out of the texts.
Learning-aid materials should enable learners to learn the language in read-
ing and at the same time acquire knowledge of the contemporary China. Their
experience in Chinese and in China is thus enriched simultaneously, which will
increase interest and efficiency in learning. Such materials in formats of binders
and newsletters should also be suitable for reading by foreign people to improve
their Chinese in a long run and to keep up with the latest development of China.
This learning mode is beneficial to self-initiated follow-up learning, which in
turn will attract more people to learn Chinese when they see their skills in
384 Chapter 25
Chinese guarantee a life-long access to knowledge of the culture and of the coun-
try. This is analogous to life-long growing interest out of an initial investment.
Of course, a newspaper of the contemporary China published in Pinyin or in
certain Chinese fonts is by itself of cultural merits. It is beneficial to learning
Chinese and is of great market potentials that worth intellectual and financial
investment.
Such effort would have significant social impact if we could transfer foreign
learners’ discussion into constructive opinions, for example, publication of a
series of Pieces of Advice to China from Foreign Students, which will be of some
positive influence on the development of China.
4 Concluding remarks
The significance of the international education of the Chinese language is of
wide range and of long term. One of its roles is in training China-related skills,
including cultivating the ability to study China issues. We need train students to
develop skills that enable them to work at Chinese companies or in China, and
also try to create and provide opportunities for them to practice these skills. This
will add value to learning Chinese, and will promote the internationalization of
the Chinese language.
Recent years have seen great development of internationalizing the Chinese
language, or the boom of teaching and learning Chinese around the world, with
lots of Chinese teachers being sent out abroad. Meanwhile, we need also invite
foreign learners to China, and to enroll and study in institutions of higher
education.
Institutes of Chinese in oversea regions are not only language schools, but
also a window through which foreign people get a glimpse of the contemporary
China. So, in addition to regular classes, these institutes should also hold
seminars on the contemporary China that are open to the public. As far as I
know, the Confucius Institute in Singapore has been a pioneer in this area, and
their efforts have been well received and recognized by the community.
Research provides the underlying framework to language pedagogy. There
is Sinology in world academia, and domestically we have a field of studies on
Chinese classics. Should we consider the possibility of a discipline of China or
of the contemporary China? It would be a sturdy foundation to the international
education of the Chinese language, and also to the scientific development of
China in the future.
References
Li, Yuming (ed.). 2006. Zhongguo Yuyan Shenghuo Zhuangkuang Baogao: 2005 (Language
Situation in China: 2005). Beijing: The Commercial Press.
Li, Yuming (ed.). 2007. Zhongguo Yuyan Shenghuo Zhuangkuang Baogao: 2006 (Language
Situation in China: 2006). Beijing: The Commercial Press.
386 Chapter 25
Li, Yuming (ed.). 2008. Zhongguo Yuyan Shenghuo Zhuangkuang Baogao: 2007 (Language
Situation in China: 2007). Beijing: The Commercial Press.
Li, Yuming (ed.). 2009. Zhongguo Yuyan Shenghuo Zhuangkuang Baogao: 2008 (Language
Situation in China: 2008). Beijing: The Commercial Press.
Li, Yuming (ed.). 2010. Zhongguo Yuyan Shenghuo Zhuangkuang Baogao: 2009 (Language
Situation in China: 2009). Beijing: The Commercial Press.
Lu, Jianming. 2004. Zengqiang Xueke Yishi, Fazhan Duiwai Hanyu Jiaoxue (To Enhance the
Scientific Understanding in the Development of Teaching Chinese as a Foreign Language).
Chinese Teaching in the World, Vol. 1: 5–10.
Lu, Jianming. 2005. Hanyu Zouxiang Shijie de Yixie Sikao (Some Reflection on Letting the
Chinese Language Reach the World). Journal of Shanghai University of Finance and
Economics 7: 69–74.
Wu, Yingcheng. 2010. Hanyu Guoji Chuanbo: Xinjiapo Shijiao (The Internationalization of the
Chinese Language – from a Singapore Perspective). Beijing: The Commercial Press.
Wu, Yinghui. 2011. Guojia Yingshili Shi Yuyan Chuanbo de Juedingxing Yinsu: Lianheguo Wu
Zhong Gongzuo Yuyan de Guojihua Licheng dui Hanyu Guoji Chuanbo de Qishi (The
Essential Role of a Nation’s Hard Power in the Globalization of its Language: Inspiration
from the Globalization of Five UN’s Working Languages). Studies of Chinese Language
Globalization, Volume 1: 1–14. Beijing: The Commercial Press.
Zhang, Xiping. 2011. Zou Xiang Shijie de Hanyu suo Mianlin de Ruogan Zhanlue Wenti Sikao
(Some Thoughts on Promotional Strategies of Chinese Internationalization). Studies of
Chinese Language Globalization, Volume 1:26–34. Beijing: The Commercial Press.
Zhang, Xiping and Liu, Ruomei. 2008. Shijie Zhuyao Guojia Yuyan Tuiguang Zhengce Gailan
(Outline of Language Promotion Policies in Major Countries Worldwide). Beijing: Foreign
Language Teaching and Research Press.
Zhao, Jinming. 2007. Hanyu Zuowei Waiyu Jiaoxue Nengli Biaozhun Shishuo (A Commentary on
Capacity Standards for Teaching Chinese as a Foreign Language). Language Teaching and
Linguistics Studies, 2:1–10.
The original Chinese version of this paper was first published in Proceedings of the 7th Interna-
tional Symponium of Chinese-as-a-foreign-language Teaching and Learning, 2011, Foreign
Language Teaching and Research Press.
Abstract: The word qieyin has two meanings: “fanqie” and “pinyin ‘phone-
ticize’”. The “phoneticize” meaning occurred in early Qing Dynasty and became
popular along with the rise of the Qieyinzi Movement in late Qing, resulting
in the replacement of the “fanqie” meaning. The term qieyinzi occurred around
the late Qing Dynasty, referring to all kinds of phonetic alphabets worldwide (in-
cluding phonetic schemes not being used as writing systems). This is its general
meaning in an early stage. Later, owing to the narrowing down of the extension
of qieyinzi, qieyinzi referred particularly to various phonetic schemes for Chinese
(including writing systems designed for Chinese on phonetic basis, shorthand
symbols and phonetic alphabets for recording Chinese) proposed during the
late Qing period and early years of the Republic of China. This is the specific
meaning of qieyinzi, and this specific meaning eventually replaced the general
meaning. While there are different opinions among scholars on the time period
of the Qieyinzi Movement, in this paper the author regards the publication of
Qieyin Xinzi by Lu Ganzhang in 1892 as its starting point, and the fall of the
Qing Empire in 1911 the ending point. Therefore, the Qieyinzi Movement can be
defined as “a movement to promote phonetic alphabets happening between
1892 and 1911”.
0 Introduction
The dramatic change of language life in China in the past century was benefited
from the language modernization promoted by the Qieyinzi Movement in the
late Qing Dynasty. “Qieyinzi” and “Qieyinzi Movement” are no doubt important
terms in the history of modern Chinese linguistics. However, these terms are
seldom included in dictionaries for general purposes. They may not be included,
nor explained, even in linguistics dictionaries. Even if explanations are given,
they are often too rough or inconsistent. This paper aims to define “qieyinzi”
in terms of two logical perspectives, namely, intension and extension. During
the discussion, questions such as the definition of “Qinyinzi Movement”, the
rationale behind the name “qieyinzi”, etc, will also be referred to.
388 Chapter 26
1 The reference of “Xilu” is unknown. This example is from Language Reform Press (1958). For
other quotations below from the same book, only page numbers will be indicated.
The intension and extension of qieyinzi 389
3) Xuebu Zi Waiwubu Wen ‘Message to the Foreign Ministry from the Department
of Education’: “It is said that there are two major kinds of writing systems
in the present world: hieroglyph and qieyinzi. Other than China which uses
hieroglyph, other cases such as the National Script and alphabets of Western
countries are all qieyinzi. Although Japan and Korea use Chinese characters
as well, Japan has kana and Korea has hangul to complement the inadequacy
of Chinese characters, and both are qieyinzi indeed.”2 (p. 68)
4) Xuebu Zi Waiwubu Wen ‘Message to the Foreign Ministry from the Department
of Education’: “It is common for qieyinzi in various countries for the initials
to come before finals.” (p. 71)
The above examples reveal that in the late Qing period, people from non-
governmental to governmental (as represented by the Ministry of Education)
levels used qieyinzi to refer to Western Romanized alphabets, Japanese kana,
Korean hangul, etc. By that time, there were dozens of Chinese phonetic
schemes designed by people based on the principle of Phonetic, being used as
formal writing systems, as shorthand symbols, or for indicating pronunciations
such as Zhang Binlin’s “Yinbiao” ‘Phonetic Table’, and these schemes were also
called qieyinzi. Lu Ganzhang and Zheng Donghu named their newly invented
phonetic schemes as “qieyin xinzi” ‘new qieyinzi’ and “qieyinzi”, while although
Shen Xue called his as “shengshi yuanyin” ‘pronunciation of a prosperous age’
or “tianxia gongzi” ‘universal characters’, people still regarded it as a kind of
qieyinzi. Here are some examples:
The Ministry of Education in the late Qing Dynasty also called this kind of
new phonetic schemes as “qieyinzi” or “qieyin zimu ‘phonetic alphabet’”. The
following are some examples:
6) Xuebu Zi Waiwubu Wen ‘Message to the Foreign Ministry from the Depart-
ment of Education’: “There is no other alternative than to design a kind of
qieyinzi, following the instances of the National Script and Western writing
systems, to supplement the existing hieroglyphs. ” (p. 68)
7) Xuebu Zi Waiwubu Wen ‘Message to the Foreign Ministry from the Department
of Education’: “Now if we would like to invert qieyin zimu for Chinese to
By that time, people used different names for various phonetic schemes
designed for Chinese on phonetic basis, e.g. Cai Xiyong’s “Chuanyin Kuaizi”
‘Shorthand symbols for transmitting sounds’, Li Jiesan’s “Minqiang Kuaizi”
‘Shorthand symbols for Min accent’, Wang Bingyao’s “Pinyin Zi” ‘Pinyin charac-
ters’, Wang Zhao’s “Guanhua Hesheng Zimu” ‘Mandarin phonetic alphabet’, Lao
Naixuan’s “Hesheng Jianzi” ‘phonetic simplified characters’ or “Jianzi” ‘Simpli-
fied character’, Liu Mengyang’s “Yinbiaozi” ‘Phonetic symbol’, Ma Tiqian’s
“Chuanyin Zibiao” ‘Symbols connecting sounds’, Liu Shi’en’s “Yinyun Jihao”
‘Phonological symbols’, etc. Despite the differences in names, they were called
qieyinzi in general.
The above examples are self-explanatory. In the late Qing period, qieyinzi
may refer generally to all kind of phonetic alphabets in China or in foreign
countries.
3 Example (7) can be regarded as the standard procedure to design qieyinzi. Comparing this
procedure with the ideal result of fanqie reformation, the difference between the two is at most
difference in the selection of symbols. Fanqie is to search for ideal fanqie upper words and
lower words, while qieyinzi for ideal symbols.
4 Qing Shigao (Draft History of Qing), vol. 228 has a record of this as well, and claims that the
Dahai method, which is called “duiyin” in the book, is more accurate than fanqie in Chinese:
“Da Hai conducted the study by the order, putting punctuations alongside words. He used the
National Script and Chinese characters for duiyin, supplementing what is inadequate. He said,
‘there used to be 12 alphabets in the orthography, and I supplemented new alphabets for loan-
words; when new alphabets are not enough, I use two alphabets to denote the pronunciation
of one word, which is more accurate than fanqie in Chinese.’ There must be another source
supporting Ji Xianlin, et. al. (1988: 45)’s notion that Da Hai invented ‘qieyin method’.”
392 Chapter 26
there was a book called Wuti Qingwen Jian written in about 1790, which was
a contrasting glossary of five scripts: Manchu, Tibetan, Mongolian, Uygur and
Chinese. Under the Mongolian column, there are two kinds of Manchu transcrip-
tion: “qieyin”, using Manchu alphabets to transliterate Mongolian ones, and
“duiyin”, using Manchu alphabets to show the pronunciations of words. If
Dahai’s “qieyin method” is deemed close to the traditional fanqie, the kind of
“qieyin” used in Wuti Qingwen Jian is different from fanqie, whose result is very
similar to phonetic scripts.
Thirdly, as philological theory by that time was yet to be developed, the
differences in nature between phonetic notations and writing systems and that
between traditional qieyin and phonetic scripts were not recognized. As a result,
people by that time often placed traditional fanqie, existing phonetic scripts,
newly designed pinyin for Chinese, etc. on a par. Here are some examples:
5 In this example, “rhyme” is usually called “initial” and “alphabet” called “final” in general.
The intension and extension of qieyinzi 393
number of rules, while Jianzi is ‘what you see is what you get’, being consis-
tent with the example of combined sounds in Yinyun Chanwei.” (p. 56)
13) Shen Fenglou, Jiangning Jianzi Banri Xuetang Shifanban Kaixue Yanshuo Wen
‘Term-commencement Speech for Teachers Training Class of Jiangning Simpli-
fied Characters Half-Day School’: “A traditional Chinese character often has
several pronunciations or several meanings, which are complicated and
difficult, even learned scholars cannot fully understand. Now using two
phonetic alphabets to compose a character is the simplest method, and it
is similar to the traditional fanqie, e.g. using ‘de’ and ‘hong’ to denote
‘dong’. By learning only 69 alphabets, one can compose 3000 words and
more. Even the most ignorant people can learn it without difficulty, showing
how easy it is.” (p. 53)
14) Tian Tingjun, Pinyin Dai Zi Jue – Zixu ‘Author’s preface, Rhymed Formula of
Phonetic Alphabet Substitutions of Chinese Characters’: “Writing systems
around the world are made of alphabets, while our country is the only
exception. Although every word has its fanqie, in reality word is one thing
and fanqie is another. People are reluctant to learn fanqie because of its dif-
ficulty, and for those who have learned, few of them have a comprehensive
understanding of it.” (p. 61)
15) Zhu Wenxiong, Jiangsu Xin Zimu–Zixu ‘Author’s Preface, Jiangsu New Alpha-
bet’: “This is a new alphabet based on dengyun, fanqie as well as Roman
and English spelling, which is for the vernacular language. Since it was first
tried in Jiangsu, it is called Jiangsu New Alphabet.” (p. 60)
16) Wang Rongbao, et. al., “Jianzi Yanjiu Hui” Qi Bing Zhangcheng ‘The Announce-
ment and Articles of The Jianzi Soceity’: “Jianzi is made up of initials, finals
and tones, and is an application of fanqie.” (p. 111)
6 And it should be noted that there are opinions that connect qieyinzi with traditional
“xiesheng”. For example:
(1) Tang Jinming, Chuanyin Kuaizi, Shuhou (Postscript, Shorthand Symbols for Transmitting
Sounds): “Xiesheng is one of the Six Principles of Scripts, and most of Chinese characters
are of this type. Furthermore, characters created in late ages are often of this type as well.
This is due to its easiness in recognition. . . This book is mainly about qieyin, fitting with
the modern pronunciations and not being confined by traditional phonology. It provides a
careful examination on the articulation of sounds, which is actually a promotion of the
essence of xiesheng.” (pp. 5–6)
(2) Lai Hongkui, Pinyin Zipu, Zaiban Xu (Preface of 2nd edition, Character Table with Pinyin):
“The Mongol script started from Yuan Shizu, which was based on the Xiesheng principle.
394 Chapter 26
Now the new characters made by Mr. Wang Yuchu are based on the Xiesheng principle
as well. They cover all possible sounds, which would be of infinite benefits if they are
promoted by people of the country.” (p. 16)
Xiesheng is what normally called “xingsheng” method of character construction. The
phonetic radical of a xingsheng character functions to denote pronunciation, which is the
closest counterpart of phonetic scripts in comparison with xiangxing, zhishi and huiyi.
They are, nevertheless, different kinds of writing system. From the perspective of traditional
philology, it is fine to regard phonetic scripts like Mongolian, qieyinxinze, etc as being
“based on the Xiesheng principle”. However, from the perspectives of the evolution of the
meaning of “qieyin” as well as the developing processes of many qieyinzi, the relationship
between qieyinzi and fanqie is indeed closer than that between qieyinzi and xiesheng.
7 The “National Script” here refers to the Manchu script. The Manchu script is a phonetic script.
The intension and extension of qieyinzi 395
18) Qing Fu, et. al., Chenqing Zizhengyuan Banxing Guanghua Jianzi Shuotie
‘Lobby Paper Submitted to the Political Consultative Council concerning the
Promulgation of Mandarin Simplified Characters’: “In my humble opinion,
Guanhua Jianzi, previously named as Guansheng Zimu, is based on the
hesheng system for the National Script. It adopts Beijing dialect as standard
in pronunciation. It was composed in Tianjin and tested in different regions
in China. Since the pinyin of a Chinese word consists only of two alphabets,
it is easier to learn and remember than that of other countries. Since the
four divisions are not distinguished by the finals, this method is more
straightforward than the traditional one.” (p. 125)
The most attention should be paid on the usage of the term “pinyin”. Wang
Bingyao had written “Pinyin Zipu” ‘Character Table with Pinyin’ and Tian Tingjun
had written “Pinyin Dai Zi Jue” ‘Rhymed Formula of Phonetic Alphabet Sub-
stitutions of Chinese Characters’. There were also Pinyin Shubaoshe ‘The Press for
Pinyin Newspaper’ and the Education Association of Guanhua Pinyin at that
time. The followings are some authentic examples:
19) Wang Bingyao, Pinyin Zipu-Zixu ‘Author’s Preface of Character Table with
Pinyin’: “It is regrettable that people nowadays scorn the colloquial lan-
guage. Only focusing on writing pastoral essays, they do not engage in prac-
tical affairs. It is far more practical to build an invisible basis for a strong
China through adding pinyinzi besides the Chinese characters and using it
to transcribe the pronunciation of dialects so that everyone can easily learn
to read. . . Writing systems in western countries might begin with hieroglyphs
but they were eventually transformed into pinyin. Over three millenniums
ago, a Phoenician named Morse had originated a new pinyin method which
uses 26 alphabets to transcribe the pronunciation. Starting from Ancient
Greece, then to Roma, this new method has spread through Europe. Since
it has facilitated people to learn the pronunciation, everyone use it. This is
the reason of its rise.” (p. 12)
20) Wang Zhao, Guanhua Hesheng Zimu-Yuanxu Yi ‘Original Preface 1 of Manda-
rin Phonetic Alphabet’: “One day, when I sat down and began to work on the
pronunciation analysis, Mr. Yan Fansun came. He showed me a book and
said, “I have heard that you are creating pinyinzi. I am afraid that you will
be condemned. Why don’t you use this imperial approved Yinyun Chanwei
as reference for safety sake?” (p. 20)
21) Yan Yisheng, Shang Zhili Zongdu Yuan Shikai Shu ‘Official Letter Submitted to
the Viceroy of Zhili Yuan Shikai’: “I have bought and read publications of
guanhua pinyin. I am glad to know that it is easy for teaching. People can
learn to read pinyin books after receiving verbal instructions for about ten
396 Chapter 26
24) Zhili Xuewuchu Fuwen ‘Official Reply from the Education Affairs Office of
Zhili’; “Tianlai Hen submitted by Liu Mengyang appears to be more com-
plete than this method. However, when examining Liu’s method carefully,
it is found that its transcription may cause confusion in fast speaking con-
text. After tests, it is confirmed that accusations in the report submitted by
Wang Jinshou, et.al. on this method are valid. Liu’s notion that the pronun-
ciation of western languages can be transcribed by his method is also spe-
cious. Since using one language to transcribe the other languages is never
precise, just like using Japanese scripts to transcribe English and English to
transcribe Chinese, the pronunciation is always strange!” (p. 44)
25) Lin Lucun, Shang Duchayuan Shu ‘Letter to the Censorate’: “Western coun-
tries having myriad of talented people is indeed due to the ease of becoming
The intension and extension of qieyinzi 397
It is often the case that several terms which express the same meaning will com-
pete with each other. This competition will lead to the standardization of
the technical terms. Considering the usages of these terms, the word “pinyin” is
predominant: Firstly, “pinyin” not only carries variants such as “pin, pinqie and
pinhe”, but also appears in other compound words, like “pinyinzi, pinyin wenzi
‘phonetic scripts’, Pinyin Jianzi, pinyin zimu ‘pinyin alphabets’, pinyinfa ‘pinyin
method’, Pinyin Xinfa ‘new pinyin method’, pinyin shu ‘books of pinyin’, pinyin
shubao ‘publications of pinyin’, pinyin xuetang ‘schools of pinyin’”, etc. That
makes the word family of “pinyin” prosperous. Secondly, “pinyin” and its word
family have been used increasingly and were employed by most advocators of
qieyinzi at that time. For example, Qing Mo Wenzi Gaige Wenji ‘A Collection
of Essays on Chinese Script Reform in Late Qing Dynasty’ collects 67 articles
(excluding appendix), 48 if counting articles from the same author as one.
Among them, “pinyin” or its word family had been employed in 34 articles,
which is about 70% of the total. The predominance of “pinyin” not only
vanquishes other terms to make it become the most basic term in expressing
“phoneticize” meaning, but also speeds up the formation of qieyinzi’s specific
meaning.
27) Ji Xianlin, et.al. (1988: 315): “Qieyinzi ‘Phonetic Chinese Alphabet’ refers to
the various phonetic schemes for Chinese produced and promoted by the
public in the last twenty years of the late Qing period.”
28) Cai Fuyou and Guo Longsheng (2001: 215): “Qieyinzi ‘Phonetic Chinese
Alphabet’ refers to the various phonetic schemes for Chinese produced and
promoted by the public in the late Qing period.”
29) Dai Zhaoming (1992: 12): “Qieyinzi Movement is a movement initiated by
the reform-minded Chinese intellectuals in the late Qing period and early
years of the Republic of China for advocating phonetic Chinese. . . ‘Qieyinzi’
is a general term referred to all kinds of pinyin scripts proposed in this
movement.”
30) Yi Zhi (1995: 83): “Qieyinzi Movement is a movement initiated by the reform-
minded Chinese intellectuals from the late Qing period to the first 20 years
of the Republic of China, for advocating phoneticization of Chinese. . .
‘Qieyinzi’ is a general term referred to all kinds of phonetic scripts proposed
in this movement.”
The professional dictionary of Cai Fuyou and Guo Longsheng (2001) followed the
definition in the encyclopedia compiled by Ji Xianlin, et. al. (1988) while the
summary of Yi Zhi (1995) adopted the definition in Dai Zhaoming (1992). Hence,
the four definitions above can only be considered as two factions and they are
actually quite similar. The difference in intension is that one defines qieyinzi
as “phonetic schemes” and one defines them as “phonetic scripts”. Historically
speaking, most qieyinzi at that time were writing systems and people did not
specifically differentiate between writing systems and phonetic schemes. As a
result, there was not a large discrepancy between two factions in intension.8
From today’s perspective, it is certainly more suitable to define qieyinzi as
“phonetic schemes” since “phonetic schemes” include writing systems and
non-writing systems. The difference in extension of the two factions is that one
restricted qieyinzi to the schemes proposed in the “late Qing period” and the
other one restrict qieyinzi to the schemes in the “late Qing period and early
years of the Republic of China”. Nevertheless, both factions emphasized “the
twenty years”, showing that “early years of the Republic of China” in their defi-
nitions are merely one or two years. There were not many discrepancies on time.
8 Although Dai Zhaoming (1992: 12) defined qieyinzi as “phonetic scripts” there was another
expression on the same page: “During the twenty years after the announcement of Lu’s scheme,
totally 27 phonetic schemes had been proposed and these proposals had created the first
climax in Chinese pinyin research.” It is noticed that he did not specifically differentiate
between “phonetic scripts” and “phonetic schemes”.
The intension and extension of qieyinzi 399
Even though Ni Haishu (1948) did not explained qieyinzi directly, “Qieyin
xinzi” ‘new phonetic alphabets’ issued by Lu Ganzhang in 1892 was first intro-
duced in its chapter Qieyinzi Yundong ‘Qieyinzi Movement’. Under the topic Qing
Mo Min Chu de Qita Qieyinzi Fang’an ‘Other Qieyinzi Schemes in the Late Qing
Period and Early Years of the Republic of China’, the last qieyinzi scheme intro-
duced was Hainan(dao) Tuyin Zimu ‘The Dialectal Accents in Hainan’ by Rev.
Alfred E. Street in 1919. Moreover, Pingmin Guanghua Zimu ‘The Cantonese
Alphabet for Civilians’ and Pingmin Guanhua Zimu ‘The Mandarin Alphabet for
Civilians’ written by Rev. Alfred E. Street in 1921 were mentioned in the brackets.
“The early years of the Republic of China” in Ni Haishu (1948) was extended to
the 8th year of the Republic of China or even the 10th. Ji Xianlin, et.al. (1988:
315), Dai Zhaoming (1992) and other related researchers thought that there were
20 or more kinds of qieyinzi schemes9 but Ni Haishu (1948) unexpectedly in-
cluded up to 50 kinds of qieyinzi schemes. Regarding the understanding on the
extension of qieyinzi with its specific meaning, the discrepancy cannot be
granted as small.
This discrepancy mainly comes from the cognitions on the time period of
Qieyinzi Movement. The explanation of qieyinzi mostly attached to the explana-
tion of Qieyinzi Movement. They believed the extension was large if the Qieyinzi
Movement lasted for a long period. Otherwise, the extension was small. There-
fore, to solve the problem on qieyinzi extension, the time period of Qieyinzi
Movement and the relationship between qieyinzi and Qieyinzi Movement must
be discussed.
31) Wang Jun, et.al. (1995: 5): “Qieyinzi Movement was a movement for pinyin
alphabets from 1892 to 1911.”
9 Zhou Youguang (1979: 27), Zhang Yuquan (1992: 26), Dai Zhaoming (1992: 12), Yi Zhi (1995:
83), Wang Jun, et. al. (1995: 6), Chen Yongshun (1995: 44), Cai Fuyou and Guo Longsheng
(2001: 215), etc. had remarked that there were 28 qieyinzi schemes. Many people considered
that this datum was derived from page 30 of Ni Haishu’s Qing Mo Hanyu Pinyin Yundong
Biannianshi (A Chronicle for Movement of Advocating Phoneticization of Chinese in the Late Qing
Period). Besides, Dai Zhaoming (1992: 12) claimed that some schemes had combined several
dialectal accents. Hence, if we count the qieyinzi schemes according to the pronunciations,
there should be around 30 kinds of qieyinzi schemes.
400 Chapter 26
32) Zhang Yuquan (1992: 26): “In 1892, the Fujian scholar Lu Ganzhang origi-
nated “qieyin xinzi” ‘new phonetic alphabets’ and published Yimu Liaoran
Chujie ‘Elementary Phonetic Characters in the Blink of an Eye’ . . . During the
following 20 years, a variety of pinyin schemes were continuously generated
up to 28 kinds in total . . . Designers of the schemes and some enthusiastic
people also suggested many views and opinions relevant to universal basic
education and languages reformation. This was the movement for phonetic
Chinese (also called “Qieyinzi Movement”) in the late Qing period.”
33) Gao Tianru (1992: 15): “In 1892, Lu Ganzhang’s Yimu Liaoran Chujie (Zhong-
guo Qieyinzi Xiaqiang) (Zhongguo Diyikuai Qieyin Xinzi) ‘Elementary Phonetic
Characters in the Blink of an Eye (The New Phonetic Alphabets in China with
Xiamen Accents) (The Quickest Phonic Script in China)’ was published . . .
Within nearly 20 years before Xinhai Revolution, these Phonetic schemes
for Chinese which were personally developed amounted to more than 20
kinds. They were mostly promoted by individuals and organizations to the
public. A new trend was given rise and hence was called ‘Qieyinzi Move-
ment’.”
34) Xu Chang’an (2000: 124): “Qieyinzi Movement in the late Qing period
referred to the language modernization movement happened in the last 21
years of the Qing Dynasty which was from 1891 to 1911.”
35) Zhou Youguang (1992: 34): “From the publication of Zhongguo Qieyin Xinzi
‘The New Phonetic Alphabets in China’ to the announcement of ‘zhuyin
alphabet’ (1918), the movement for phoneticization of Chinese in this stage
was called ‘Qieyinzi Movement’.”
Scholars hold the same views on the origin of Qieyinzi Movement, which was on
1892 when Lu Ganzhang’s Yimu Liaoran Chujie (Zhongguo Qieyin Xinzi Xiaqiang)
(Zhongguo Diyikuai Qieyin Xinzi) ‘Elementary Phonetic Characters in the Blink of
an Eye (The New Phonetic Alphabets in China in Xiamen Accents) (The Quickest
Phonic Script in China)’ was published. Qieyin xinzi by Lu Ganzhang was the first
Phonetic scheme designed for Chinese and it caused a magnificent impact upon
Qing government. The stands like “Ease of writing”, “alignment of written and
spoken language” and “languages unity” proposed in the “Original Preface” of
Zhongguo Diyikuai Qieyin Xinzi [The Quickest Phonic Script in China] (p. 2–3) were
actually the main stands for the whole Qieyinzi Movement. These stands have a
significant effect on the hundred-year language modernization movement in
China. In fact, a lot of scholars thought that naming of Qieyinzi Movement and
popularity of Qieyinzi Movement were related to Lu Ganzhang’s qieyin xinzi. For
examples:
The intension and extension of qieyinzi 401
36) Zhou Youguang (1979: 26): “He (Lu Ganzhang) named this pinyin design as
‘Zhongguo qieyin xinzi’ ‘The new phonetic alphabets in China’, therefore
people called the movement of reforming Chinese script as ‘Qieyinzi Move-
ment’.”
37) Ji Xianlin, et.al. (1988: 403): “In 1892, Lu Ganzhang from Xiamen published
‘qieyin xinzi’ (in Xiamen accents) which was a Phonetic scheme designed
by him . . . According to ‘qieyin xinzi’, the movement for phoneticization of
Chinese in the late Qing period was called ‘Qieyinzi Movement’.”
38) Cai Fuyou and Guo Longsheng (2001: 215): “After his (Lu Ganzhang’s) pro-
motion, many people started to follow him and drafted various kinds of
Phonetic schemes. These had led to the Qieyinzi Movement.”
1) Wang Jun, et. al. (1995), Zhang Yuquan (1992), Gao Tianru (1992), Xu Chang’an
(2000), Cai Fuyou and Guo Longsheng (2001), etc. considered 1911, the last
year of the Qing Dynasty, as the ending point of Qieyinzi Movement.
2) Dai Zhaoming (1992), Yi Zhi (1995), etc. considered “the early years of the
Republic of China” as the ending point of Qieyinzi Movement.
402 Chapter 26
3) Zhou Youguang (1992) considered 1918 which “zhuyin alphabet” was an-
nounced as the ending point of Qieyinzi Movement.
4) The chapter “Qieyinzi Movement” in Ni Haishu (1948), as stated before,
stating all along to 1919 when Rev. Alfred E. Street published Hainan(dao)
Tuyin Zimu ‘The Dialectal Accents in Hainan’, he perhaps considered 1919
as the ending point of Qieyinzi Movement.
Ni Haishu (1948: 66–67) and Wang Jun, et.al. (1995: 15) pointed out: On 10th July
of the first year of the Republic of China (1912), “The Central Temporary Educa-
tional Conference” was convened and there was “Caiyong Zhuyin Zimu An” ‘A
Proposal on Adopting Zhuyin Alphabets’ in their 23 motions for resolution. In
December, the Ministry of Education set up “The constitutions for the Bureau of
Unified Pronunciation” and stipulated the missions for “The Bureau of Unified
Pronunciation” to convene conferences: “i) examines and approves the standar-
dized pronunciations of all Chinese characters; ii) analyses all the standardized
pronunciations and divides them into the simplest and purest phonemes for
determining the total number of phonemes; c) select the alphabets where each
alphabet represents one phoneme.” On 25th February of the second year of the
Republic of China (1913), “The Bureau of Unified Pronunciation” was convoked
in Beijing. It had produced zhuyin alphabets scheme and resolved the Guoyin
Tuixing Banfa ‘Methods for Promoting National Pronunciations’.
Although numerous new schemes were also proposed in this conference
and some schemes were gradually published afterwards, from the record of
Ni Haishu (1948), it is observed that many schemes in the earlier years of the
Republic of China had adopted zhuyin alphabets. “‘Qieyinzi’ in the late Qing
period had suddenly changed into ‘zhuyin alphabets’ in the Republic of China.”
These historical events reveal that, once entering the period of Republic of
China, zhuyin alphabets movement was initiated by the government and it had
replaced the position of Qieyinzi Movement. Although zhuyin alphabet is certainly
one of the direct products of Qieyinzi Movement, Qieyinzi Movement and zhuyin
alphabets movement are having great differences. Despite the facts that people
joining “The Bureau of Unified Pronunciation” were generally followers of
Qieyinzi Movement, some qieyinzi schemes were still published or promoted in
the early years of the Republic of China, as well as zhuyin alphabets was officially
announced until 1918, it is more appropriate to consider 1911 as the ending point
of Qieyinzi Movement from the perspective of historical tendency.
Li Jinxi (1933) has divided the National Language Movement into 4 phases:
The first phase is Qieyinzi Movement (from 1898 to 1907); the second phase is
jianzi movement (from 1908 to 1917); the third phase is the united movement
of zhuyin alphabets and new literature (from 1918 to 1927) and the fourth phase
The intension and extension of qieyinzi 403
is the united movement of Romanized Mandarin and zhuyin symbols (from 1928
to ? ). The phases were divided based on several official events: On 28th July,
1898, the Grand Minister of State who received official command obtained
publications from scholars like Lu Ganzhang and submitted them to the
Emperor. On 14th July, 1908, Lao Naixuan submitted Jianzi Pu Lu ‘A Table of
Simplified Characters’ to the Emperor and made a request for enforcement after
imperial compilation. The Imperial Educational Ministry was instructed by the
Emperor to confer on it. On 23rd November, 1918, the Ministry of Education
announced the zhuyin alphabets and on 26th September, 1928, the Council of
Universities of the Republic of China announced the Guoyu Luomazi ‘Romanized
Mandarin’. Despite the fact that it might not be suitable to divide the National
Language Movement according to these official events, what this paper cared
about is whether his “qieyin movement” is equal to the “Qieyinzi Movement”
people mentioned later. If they were the same, then the Qieyinzi Movement
would only last for 10 years where the Jianzi activities of Wang Zhao, Lao Naixuan,
etc. were excluded. Then, it has been too far from today’s views.
Although considering 1892 to 1911 as the period of Qieyinzi Movement is
more suitable, it does not mean that there were no qieyinzi beyond these 20
years. The influential qieyinzi schemes were mainly produced in Qieyinzi Move-
ment but the aftermath still existed after the movement. The qieyinzi schemes
produced in the early years of the Republic of China are the aftermath of
Qieyinzi Movement. There was also a peak in the aftermath. In the 2nd year of
the Republic of China, a batch of qieyinzi schemes were produced because of
the convocation of “The Bureau of Unified Pronunciation”. After that, there
were very few produced and they could be neglected.
There are many factors for the reduction of extended qieyinzi. Firstly, as dis-
cussed above, the word “pinyin” is predominant in the vocabulary competition.
It gradually becomes the first choice for expressing the meaning of “pinyin”. For
example, phonetic scripts in western countries, kana and hangul in eastern
countries use “pinyin” instead of “qieyin”. Secondly, even though the usage of
expressing “pinyin” in “qieyin” is progressively replaced and discarded in the
end, phonetic schemes for Chinese in that period was used to be called as
“qieyinzi” by people in the late Qing period and the early years of the Republic
of China. This tendency of usual practices prevents those schemes to be renamed
easily. Thirdly, zhuyin alphabets movement became thriving along with the
beginning of the Republic of China. The objective of zhuyin alphabet movement
is quite different from that of the Qieyinzi Movement. Nobody would call zhuyin
alphabets as qieyinzi since it is only a zhuyin scheme. The schemes after that,
like Romanized Mandarin, Latinized New Scripts and phonetic schemes in new
China, were not named as qieyinzi either. The zhuyin alphabets movement has
hindered the extension of “qieyinzi” to all phonetic schemes for Chinese. It is
certainly the interaction of these three factors that has reduced the extension
of “qieyinzi” to the extent nowadays. The reduced extension brings about the
formation of specific meaning of qieyinzi and turns its general meaning to
become a “historical meaning”.
3 Concluding remarks
(a) Qieyinzi has general and specific meanings. The general meaning of qieyinzi
referred to all phonetic scripts in the world and this meaning is mainly used
in the late Qing period. The specific meaning of qieyinzi referred to various
phonetic schemes for Chinese produced in the late Qing period and the
early years of the Republic of China. This meaning is the meaning of
qieyinzi nowadays. The general meaning of qieyinzi is related to the acqui-
sition of “phonetic” meaning while the specific meaning is resulted from the
reduced extension. There are plenty of factors for qieyinzi to reduce its
extension, such as the defeat of “qieyin” by “pinyin” in the vocabulary com-
petition, as well as the rapid growth of zhuyin alphabets movement after the
end of Qieyinzi Movement in the late Qing period.
(b) Qieyin also has two meanings. The first one means “fanqie” and the second
one means “pinyin”. The “phonetic” meaning of qieyin germinated in the
early Qing period and matured in the late Qing period. Along with the dis-
appearance of general meaning of qieyinzi and formation of specific mean-
ing, the “phonetic” meaning of qieyin also become a “historical meaning”.
The intension and extension of qieyinzi 405
References
Cai, Fuyou and Guo, Lungsheng. 2001. Yuyan Wenzi Changyong Cidian (Dictionary of Common
Usage of Spoken and Written Language). Beijing: Beijing Education Press.
Chen, Yongshun. 1995. Hanzi Gaige Shi Gang [A History of Chinese Script Reform (Revised
Edition)]. Changchun: Jilin University Press.
Dai, Zhaoming. 1992. Qieyinzi Yundong Shimo (The Beginning and Ending of Qieyinzi Move-
ment). Yuwen Jianshe, Vol. 12.
Ding, Fanghao. 1992. Lu Ganzhang zai Qieyinzi Zhengcifa Fangmian de Gongxian – Jinian
Woguo Qieyinzi Yundong Yibai Nian (The Contribution of Lu Ganzhang to the Orthography
of Qieyinzi – In Commemoration of the Centennial Anniversary of the National Qieyinzi
Movement). Yuwen Jianshe, Vol. 4.
Gao, Gengsheng. 1992. Zi Ti Dai Bian, Qu Nan Bu Yi – Du Yimu Liaoren Chujie Yougan (The
Writing System Changes Constantly from Difficult to Easier: On Reading Elementary Phonetic
Characters in the Blink of an Eye). Yuwen Jianshe, Vol. 12.
Gao, Tianru. 1992. Zhongguo Yuyanxue de Faduan – Qing Mo Qieyinzi Yundong de Lishi Diwei
(The Beginning of Chinese Linguistics: The Historical Status of Qieyinzi Movement in the
Late Qing). Yuwen Jianshe, Vol. 12.
Hu, Mingyang. 1987. Beijinghua Chutan (An Exploration into the Beijing Dialect). Beijing: The
Commercial Press.
Ji, Xianlin, et. al. 1988. Zhongguo Da Baike Quanshu: Yuyan Wenzi (Encyclopedia of China:
Language and Writing System). Encyclopedia of China Publishing House.
406 Chapter 26
Li, Jinxi. 1933. Guoyu Yundong (National Language Movement). Shanghai: The Commercial
Press.
Luo, Zhufeng (ed.). 1997. Hanyu Da Cidian (The Comprehensive Dictionary of Chinese), Vol. 1
(Compact Edition). Hanyu Da Cidian Publishing House.
Ni, Haishu. 1948. Zhongguo Pinyin Wenzi Yundong Biannianshi [An Annal of the Phonetic Script
Movement of China (abridged)]. Shanghai: Shidai Shubao Press.
Su, Peicheng. 2000. Hanzi Bainian Fuchen Lu (The Rise and Fall of Chinese Characters in
the Past Century). In Su, Peicheng (ed.). Yuwen Xiandaihua Luncong (Essays on Language
Modernization), Vol. 4. Peking University Press.
Wang, Jun. 1995. Dangdai Zhongguo de Wenzi Gaige (Script Reform of Contemporary China).
Beijing: Contemporary China Publishing House.
Language Reform Press (ed.). 1958. Qing Mo Wenzi Gaige Wenji (A Collection of Essays on
Chinese Script Reform in the Late Qing Dynasty). Beijing: Language Reform Press.
Xu, Chang’an. 2000. Yuwen Xiandaihua Xianqu Lu Ganzhang (Lu Ganzhang – the Forerunner of
Language Modernization). Xiamen: Xiamen University Press.
Yi, Zhi. 1995. Yuwen Xiandaihua Yundong 100 Zhounian Jinian Wenzhang Zongshu (A Summary
of Essays Celebrating the 100th Anniversary of the Movement of Language Modernization).
In Wang, Jun (ed.). Yuwen Xiandaihua Luncong (Essays on Language Modernization).
Shandong Education Press.
Zhang, Yuquan. 1992. Xiang Hanyu Pinyin Yundong Kaichuangzhe Xuexi – Du Wenzi Gaige Shi
Zhaji (Learning from Pioneers of the Movement of Chinese Pinyin: Notes on Reading the
History of the Reformation of Writing System). Yuwen Jianshe, Vol. 2.
Zhao, Erxun, et al. 1977 [1928]. Qing Shi Gao (Draft History of Qing). Beijing: Zhonghua Book
Company.
Zhou, Youguang. 1979. Hanzi Gaige Gailun (Di San Ban) [An Introduction to the Reform of
Chinese Characters (Third edition)]. Beijing: Language Reform Press.
Zhou, Youguang. 1992. Qieyinzi Yundong Bainianji (A Centenary Celebration for the Qieyinzi
Movement). Yuwen Jianshe, Vol. 5.
The original Chinese version of this paper was first published in Journal of Fujian Normal
University, 2005, Vol. 3.
0 Introduction
Various foreign language schools and industrial schools were set up during
the period of Westernization Movement, which was the rudimentary stage of
modern education in China. In 1904, the Qing government promulgated Zou
Ding Xuetang Zhangcheng ‘Imperial Order on School Regulations’. In 1905, impe-
1 This article was originally published in Hanyu Yanjiu yu Yingyong (Chinese Language Research
and Application (Volume 4), 2007, edited by School of Teaching Chinese as Foreign Language of
Renmin University of China and published by Chinese Academy of Social Sciences Press.
408 Chapter 27
rial examination system was abolished and the Imperial Educational Ministry
was established, which marked the preliminary formation of modern education
in China. During the last 50 years or so of the Qing Dynasty, due to frequent
intellectual contact and military incidents between China and western countries
as well as the emergence of Japan and Russia and their bullying behaviour
towards China, men of insight would like to seek the reasons of the decline of
this country which possessed an ancient civilization of several thousand years
and to search for effective remedies to save the country. Universal education
was one of the remedies that could save the country.
From 1892 to 1911, a group of patriots deeply believed that the largest obstacle
in implementing universal education in China was the difficulty of learning
Chinese characters which were deemed to be complicated. Therefore they pro-
posed that new type of Chinese phonetic characters should be created by imitat-
ing the practice of Western languages or the Japanese kana. Lu Ganzhang, Cai
Xiyong, Shen Xue, Wang Zhao, Lao Naixuan, Zhu Wenxiong and Wu Zhihui all
contributed their wisdom by designing up to 30 phonetic schemes. In addition,
a group of government officials, gentlemen and celebrities, such as Liang Qichao,
Yuan Shikai, Wu Rulun, Yan Xiu, Zhou Fu, Duan Fang, Zhao Erxun, Jiang Qian
and Lin Lucun, also participated in this proposal. Some of them wrote prefaces
and commentaries for the proposal, while others assisted in promoting the pro-
posal. Some of them wrote persuasion letters to the Imperial Court and some
submitted recommendations to the government. All these activities endowed
qieyin characters and their designers a higher social reputation. Other enthusiastic
advocates of the new characters used the new schemes to compile elementary
readers and popular literature, and established reading clubs and schools, which
created an atmosphere in the society. This was the Qieyinzi Movement which
initiated the modernization of the Chinese language.
The prime mover of the Qieyinzi Movement was universal education with
the objective of educating the people and strengthening the country. The opinion
and practice of universal education in the Qieyinzi Movement, to a certain
extent, had some effects on the transition of the feudal education system to a
new education system, which were regarded as an organic component of the
early stage of modern education in China. However, when studying the literature
related to education at this stage, little research has been undertaken concern-
ing the Qieyinzi Movement. This paper aims to organize the literature related to
the Qieyinzi Movement from the perspective of education and to investigate the
proposition of universal education in the Qieyinzi Movement. It is hoped that
this paper may benefit the research on the late Qing Dynasty education, and
even may offer some inspiration or reference for today’s education.
The proposition of universal education in the Qieyinzi Movement 409
2 These words were cited from Li Shanlan’s Preface of Deguo Xuexiao Lunlue (A Brief Study of
German Schools), a book written by a German missionary Ernest Faber in 1873. See Qu and Tong
(1997: 38).
3 Wenxue Xingguo Ce (A Strategy to Develop the Country through Literature) was a translation of
Mori Arinori’s Education in Japan. In 1871, Mori Arinori took up the post of Japanese ambassa-
dor to the United States. He wrote letters to celebrities and scholars of various fields in the
United States to consult them about the experience of the United States in the establishment
of education. He compiled their feedback into a book and submitted to the Japanese govern-
ment, which had profound influence on education in Japan.
410 Chapter 27
renowned for its civilization among the five continents, nevertheless, less
than 30 out of 100 persons are literate.”4
3) Cai Xiyong’s Chuanyin Kuaizi – Zixu ‘Author’s Preface, Shorthand Symbols
for Transmitting Sounds’: “(In the West) From country leaders to common
people, men and women, everything can be learnt and everyone can go to
school. I have never met a person who is illiterate.” (Cai 1896: 3)
4) Wang Bingyao’s Pinyin Zipu – Zixu ‘Author’s Preface, Character Table with
Pinyin’: “Now, if China wants to prosper by solely depending on the rail-
ways, machines, skills, mining, commerce, banking, postal service, military
equipment and warships of Europe and America, without learning the ways
of identifying falsehood, the methods of guiding people to be good and
the techniques of educating people, there would be no foundation for
prosperity. Instead, China would have even greater frailty. The lessons
drawn from previous mistakes have not yet been forgotten. The strength of
the West originates from the fact that all their people are sincere and edu-
cated, regardless of whether one is male or female. If China does not seek
this foundation, but only imitates external matters, it would be no different
from cutting a flower with its stem and placing it in a vase that only instant
beauty could be appreciated.” (Wang 1897: 12–13)
5) Shang Zhilizongdu Yuan Shikai Shu ‘Official Letter Submitted to the Viceroy
of Zhili Yuan Shikai)’ by Wang Yongzhou, He Fenghua et al: “In my humble
opinion, whether a country is strong or not depends on whether its people
are intelligent or not; whether the people are intelligent or not depends
on whether the country’s education is popularized or not. . . . Nowadays,
though the victory or defeat of a country is definitely judged by it military
strength, the survival of a country in fact depends on the education of its
people. . . . A country cannot be a country without soldiers, educated soldiers
are more powerful. Everyone knows that Germany’s ground force is renowned
as the most powerful army in the world who can surmount all sorts of diffi-
culties. But people seldom know that German soldiers are all literate, which
is why Germany is so prosperous today. This day eight to nine out of ten
soldiers of our country are illiterate. They are mostly timid and over-
cautious, and ignorant but self-important. Even though there are generals
4 See Shen (1896: 1–2). The Preface was also included in Language Reform Press (ed.) (1958: 7),
however, in “China is renowned for its civilization among the five continents, nevertheless, less
than 30 out of 100 persons are literate”, “30” was printed as “20”. It is strange to have different
figures for different versions of the same text published by the same publisher and it is unclear
that which figure is correct.
412 Chapter 27
who are intelligent, trustworthy, benevolent and brave, how could they
inspire those soldiers to ignite the patriotism to protect our country from
our enemies?” (Language Reform Press 1958:35–37)
6) Chen Qiu’s Xinzi Ouwen Xuetang Kaixue Yanshuo ‘Term-commencement Speech
for Xinzi Ouwen School’: “In foreign countries, such as Britain, the United
States, Germany, France and Japan, children who reach the age of eight
must go to school. For those who do not obey the law, their father and elder
brothers shall be punished. Hence, there are schools everywhere. In these
countries, more than 90 out of 100 persons are literate. In China, except in
large cities and towns, not one out of ten persons can read and write even
simple words. This is far more inferior to the foreign countries. There are
many literate people in foreign countries, and everyone can read books and
newspapers by themselves. No matter whether they are government officials
or mechanics, they all can read and write. Even most of the farmers, masons
and carpenters can publish newspapers and write books. This is why they can
produce so many things and the production is getting better every day. The
sales are getting larger every year and the profit is then increasing. It is thus
reasonable to say that there is no country which is not strong if it is rich.”
(Chen 1903: 9–10)
7) Shen Fenglou’s Jiangning Jianzi Banri Xuetang Shifanban Kaixue Yanshuo
Wen ‘Term-commencement Speech for Teachers Training Class of Jiangning
Simplified Characters Half-Day School’ in 1905: “Looking to the East, we
have Japan. Looking to the West, we have Europe. Their children starting
from the age of six have to learn reading and writing. For those who do not
go to schools, their parents shall be punished. This is called compulsory
education. Schools are built everywhere. Initially, these schools were spon-
sored by the government, hence it is easy for them to get funded. Com-
pulsory education is new in China where there are many poor people, it is
understandable that it is difficult to set up such schools. As it is difficult to
set up schools, there would not be many schools; as there are not many
schools, there would not be many literate people; as there are not many
literate people, would it be possible to have a prosperous and strong country?”
(Language Reform Press 1958:53)
8) Wang Rongbao, Zhao Bingling and Lao Naixuan’s Jianzi Yanjiuhui Qi bing
Zhangcheng ‘The Announcement and Articles of the Jianzi Soceity’ in 1910:
“Nowadays, it is a world of competition. Countries compete with each other
in military, commerce and even academic studies. The fittest will survive,
even though the losers will obviously have a bad mood. China’s military
strength is inferior to others, its commerce is inferior to others and even its
academic studies are inferior to others. What could China depend on if it has
The proposition of universal education in the Qieyinzi Movement 413
to stand up confidently between heaven and earth? There is only one thing
that China has advantage over others that other countries are incapable of.
It is the population of China which accounts for the largest in the world.
A country is an aggregation of its people. According to common sense, a
country with a huge population should be better than a country with
a small population. However, nowadays this is not the case. Most of the
Chinese people are not educated. There are only one or two intelligent
people with hundreds and thousands of ignorant ones. Although ignorant
people are many, they are in fact just equivalent to few. This is why China’s
many are no match for a few of other countries. If ignorant people can be
turned into intelligent ones, even if one enlightened ignorant person cannot
be equivalent to one intelligent person, several enlightened persons can
be equivalent to one intelligent person. There are hundreds of millions of
people in China. By collecting their wisdoms, which countries can be a
match for China? This is why universal education for the Chinese people
is today’s foremost essentials of rescuing the country.” (Language Reform
Press 1958:111)
The opinions cited above represent the earliest “theory of revitalizing the coun-
try through science and education”. The logic behind their arguments is: the
prosperity of the country is built on the basis of technological advancement
and people’s intelligence. And technological advancement and intelligence
enhancement can only be achieved through universal education where everyone
can learn to read and write. The facts they listed were: “compulsory education”
was implemented in both the East and the West, schools were built everywhere
and eight to nine out of ten persons were literate; China, as renowned by its
long history of civilization among the five continents, did not have many schools
and more than 80 out 100 persons were illiterate. By contrast, the source of
strength and weakness was obvious. Hence, universal education to enlighten
the Chinese people naturally became “the foremost essentials” in the issue of
rescuing the country.
the Qieyinzi Movement, such as Wang Zhao and Lao Naixuan, who had been in
significant official positions, were very concerned about and even personally
participated in the political reforms at the time. Their special experience also
led them to view universal education from a political perspective. For instance:
(9) Wang Zhao’s Guanhua Hesheng Zimu – Yuanxu (1) ‘Original Preface (1),
Mandarin Phonetic Alphabet’ in 1900: “Every language in the world is
known by its native people. This is because its spoken language is consis-
tent with its written one and their phonetic transcription is easy. Hence,
when children reach the age of speaking, they may not be smart though,
they can start to read. They can get to know the reasoning recorded in
written materials in their life and make progress gradually. Even though
there are different level of difficulty in these written materials, they can
learn difficult reasoning once they make progress in their study. Whether
they are smart or not, rich or poor, old or young and men or women, they
all can unravel problems by using certain principles. Drivers and hawkers
can read newspapers when they are taking a rest along the roads. With this
foundation, politics and education can be merged together in a natural
way. The court and the commons can work together easily. In our country
not even one out of a hundred persons is proficient in our language. . . As
from the point of view of an individual to a society, to a country or to the
world, it would be empty talk for politicians to promote education if there
is no teaching and learning of necessary knowledge of daily life.” (Lan-
guage Reform Press 1958:19)
(10) Wang Zhao’s Wan Wu Zhifu Xiansheng Lianyu bing Xu ‘A Eulogy and Preface
for Mr. Wu Zhifu’: “When the government of each country issues an order
in the morning, it will be read by women and children of the whole coun-
try in the evening. They know what the order means. This is the same for
the matters concerning academic studies, industries and commerce which
can be rapidly spread across the whole country. Today the proposals of the
people who called themselves New Party often appear in various printed
media and they claim that 400 million people are enthusiastic about this.
In fact, only one educated person in a thousand illiterate is talking about
this, and also only one educated person in a thousand illiterate under-
stands and knows what it is talking about. 400 million people indeed
do not know what is going on. Today, Chinese official documents often
mention about feeding people and educating people. The fact is that those
who issue these documents are government officials and those who receive
these documents are also government officials. Those who understand and
know these documents are all government officials, common people do not
The proposition of universal education in the Qieyinzi Movement 415
understand a word. Hence, this is only paper politics. They are only talking
and explaining to themselves with other officials singing in the same tune.
In the documents, the government officials blame the people for their
misbehaviour, but the people indeed do not know what the document
means!. . . The people do not know politics and education is not related to
the people.” (Wang 1903: 37–39)
(11) Lao Naixuan’s Jincheng Jianzi Pulu Zhe ‘Official Document Presented to the
Emperor concerning A Table of Simplified Characters’ in 1908: “In constitu-
tional countries, only literate people are eligible to be its rightful citizens.
In the rural areas in China, there are cases where there is not even one
literate person in a whole village. Or there are just one or two literate
persons, but it happens that they are the villains of the village. No good
villagers are literate. In those cases, there is not even one person who is
qualified to be a citizen, how could we build a constitutional foundation?”
(Language Reform Press 1958: 79)
(12) Lao Naixuan’s Zouqing yu Jianyishizi Xueshu nei Fushe Jianzi Yi Ke bing
Biantong Difang Zizhi Xuanmin Zige Zhe ‘Official Document Presented to the
Emperor concerning the Setting up of the Subject of Simplified Characters in
Jianyishizi School and the Adjustment of the Qualification of Electors in Local
Autonomous Regions’ in 1909: “In my humble opinion, the responsibility of
the preparation of the establishment of the constitution is definitely on the
part of government officials. However, the basis for the implementation of
the constitution is, in fact, on the part of the people. The meaning of the
establishment of the constitution is to muster the wisdom of all people
to govern the country. If the people are not educated and they cannot self-
govern, what wisdom can we muster even though there exist appropriate
laws and good intentions? This is why universal education and local self-
government are the foremost essentials in the preparation of the establish-
ment of the constitution. . . . In the regulations concerning the qualifica-
tions of electors in local autonomous regions in cities, towns and villages
drafted and submitted by the Ministry of Civil Affairs and verified by the
Commission for Regulations Formulation for Constitutional Government,
it is stipulated that males at the age of 25 are qualified to be electors and
illiterate persons are not eligible to be electors. . . . In the year when local
self-government commences, eligible electors must be at the age of 25
or above and literate. At present there are few literate villagers in each
province. Very often, there is not even one person who is eligible to become
an elector in a whole village. How can local self-government be achieved?. . .
Local self-government is the foundation of constitutional government. If the
implementation of self-government is hindered because there are insuffi-
416 Chapter 27
Wang Zhao thought that universal education could lead to the result of politics
and education being merged together in a natural way. The court and the com-
mons could work together easily. Hence, progress could be achieved gradually.
At that time, due to the fact that most of the people were illiterate, the so-called
politics was only “paper politics” in which officials were only talking and ex-
plaining to themselves with other officials singing in the same tune. He, in
turn, put forward a statement that “the people do not know politics and educa-
tion is not related to the people”, which brought tremendous enlightenment to
others. Lao Naixuan viewed universal education as “the foremost essentials” of
achieving citizenship and implementing constitutional government. He also
categorized education into “education of elite people” and “education of com-
mon people” and deeply recognized that education of common people was
more important than that of elite people. This can be regarded as the first signs
of “mass education”.
which were simple and easy to learn and their spoken language was consistent
with their written language; and the main reason for China not being capable of
popularizing education was due to the difficulty and complexity of Chinese
characters and the Chinese spoken language was not in agreement with its
written counterpart. In order to popularize education, enlighten people and
strengthen the country, it was crucial to be equipped with phonetic characters,
just like the cases in the Western countries and Japan. Hence, to achieve the
aim of universal education through the promotion of qieyin characters became
the center of public opinion of the time and was even regarded as “the foremost
essentials of rescuing the country”. For instance:
(14) Wang Bingkun’s Pinyin Zipu Xu ‘Preface, Character Table with Pinyin’: “For
China being China is because of its written language, and for China being
merely as China is also because of its written language. The difficulty and
complexity of Chinese written characters are the cause of China’s frailty.
Egypt is not prosperous for a long time. And in recent years China has
been encroached by foreign countries. What are the reasons behind all
these? The selection of government officials is based on the proficiency of
language and ancient classical works of scholars as tested in provincial-
level, metropolitan-level and imperial court-level examinations. However,
with only one missing dot stroke or a mistaken half stroke, it will be totally
regarded as an error. This shows how complicated it is in learning Chinese
characters. Scholars5 had to spend their whole life to study Chinese char-
acters, how can they have time to learn other things? When being asked
about current affairs, scholars of advance age in rural areas know nothing
about them besides the knowledge of eight-legged essays. They do not
know in which continent Britain or the United States is situated. Neither
do they know what treaties were signed between China and foreign coun-
tries. With such talents, how can a country be strengthened? Countries in
the West are flourishing every day. Those who do not know the truth would
think that this is because of the wealth and military power of these coun-
tries. In fact, their prosperity lies on the ease of learning of their written
languages. They use 26 letters to generate infinite number of words. Per-
sons in these countries with medium intelligence are able to read and write
after several school years. This is why illiterate people are rare in these
countries. When there are numerous schools, there will be many talents.
5 In the original text, the character 士 (“scholar”) is printed as 十 (the number “ten”). Now it
is corrected into 士 (“scholar”) in accordance with the edition of Language Reform Press (ed.)
(1958: 13).
418 Chapter 27
When there are many talents, a country can be prosperous. This is just an
irresistible trend.” (Wang 1897: 7–8)
(15) Tian Tingjun’s Shumu Dai Zi Jue – Xu ‘Preface, Rhymed Formula of Numeric
Substitutions of Chinese Characters’: “Talking about the difficulty and com-
plexity of various written languages, the written language of China must
be the most difficult one among all! Children studying at school for three
to four years can only draw Chinese characters by imitation. If you ask
them to try to write an essay, they do not know what to do and will sit all
day long in front of a blank paper. In accordance with the statistical figures
of 400 million population of China, only few persons out of 100 are literate;
for persons who are proficient in the Chinese language, there are less than
100 out of 1,000 persons. Therefore, it comes to no surprise to learn that
people are foolish and poor. When looking at foreign countries in Europe
and America, no matter whether they are children or women, they all
know how to read and write. Why? It is because their written languages
are easy to learn. Their written languages on books are consistent with
their spoken languages. This is why they are more civilized and prosperous
than our country. Nowadays, our government has just started reformation
regarding the nurturing of talents as the top priority and hoping that every-
one can be able to read and write and proficient in our language. However,
everyone is endowed with a different level of intelligence and the financial
status of each household is different too. If appropriate adjustments are
not made, intelligent people can be able to learn reading and writing,
while foolish people still cannot be able to do so; the rich can be able to
learn reading and writing, while the poor still cannot be able to do so. If
foolish people and the poor have to be educated, there is a need to devise
an easy way to achieve this aim.” (Tian 1901:1–4)
(16) Shang Zhilizongdu Yuan Shikai Shu ‘Official Letter Submitted to the Viceroy
of Zhili Yuan Shikai’ by Wang Yongzhou, He Fenghua et al in 1903: “Unless
our country does not want to be prosperous and our people do not want to
be educated, it is definitely essential for everyone to be able to read books
and newspapers, to write and to understand the meaning of imperial notices.
However, it is difficult to do so nowadays. The only way is to have a
simplified alphabet scheme to make the written language consistent with
the spoken one. Though the prosperity of the countries in Europe and
American is not due to one single factor, the consistency between their
written and spoken languages and the ease of use of their languages are
in fact the essence of such prosperity. Currently, the spoken Chinese lan-
guage is one thing and the written one is another. There is nothing that
can make these two consistent with each other. In addition, there are
The proposition of universal education in the Qieyinzi Movement 419
more than 40,000 Chinese characters in total and they are extremely diffi-
cult to learn if there are no letters to be used to master those characters. In
that case, only very intelligent and rich people can learn how to read and
write the Chinese language. The result is that hundreds of millions of
women and the poor are dismissed from education and the country is
worsening.” (Language Reform Press 1958:35)
(17) Tian Zhen’s Pinyin Dai Zi Jue Xuyan ‘Preface, Rhymed Formula of Phonetic
Alphabet Substitutions of Chinese Characters’: “The forms and pronuncia-
tions of Chinese characters are particularly complex and difficult to under-
stand. . . . Even if a person studies the language very hard from his youth,
very often he still cannot access to the essence of it. There may only be one
or two persons who can be proficient in the language. With that in mind, it
would be extremely difficult to popularize education with the aim that
every household in a county as well as every child in a household is
literate. The written languages of the countries in Europe and America
are basically phonetic. Children attending primary schools for a few
months with the knowledge of just some basic phonetic rules would be
able to compose a piece of common writing. This is why no one is illiterate
and there are many well-educated people in these countries.” (Tian 1906:
19–20)
(18) Lao Naixuan’s Jincheng Jianzi Pulu Zhe ‘Official Document Presented to the
Emperor concerning A Table of Simplified Characters’ in 1908: “The Chinese
language is difficult to learn and the total number of characters reaches
several tens of thousands, even though professional scholars cannot know
them all. Even just for daily use, people need to know several thousands of
Chinese characters. Children have to study five to seven years at school in
order to have a basic knowledge of reading and writing. How can children
in poor families afford this? Hence, the hope of everyone to be able to read
and write and everyone to be educated is doomed to failure. . . . 26 letters
in languages of Europe and America and 50 kana characters in Japanese
kana can form all words in their languages. Learning these several tens of
characters and letters and their phonetic schemes are sufficient to write
what one pronounces and read books and newspapers so as to compre-
hend argumentation and understand current affairs. In Britain, more than
90 out of 100 persons are literate. This is why their people are enlightened
and their country is proud of their own prosperity. Japan is flourishing and
any knowledgeable person knows that this is due to the contribution of its
schools and the ease of learning of Japanese kana. Hence, nowadays if we
would like to save our country, the only way is to popularize education; if
we would like to popularize education, the only way is to have easily learnt
420 Chapter 27
characters; if we would like to have easily learnt characters, the only way
is to use phonetic schemes.” (Language Reform Press 1958: 79–80)
(19) Duan Fang’s Jiangning Jianzi Xuetang Gaodeng Xiaoxue Kaixue Yanshuo
Wen ‘Term-commencement Speech for Jiangning Simplified Characters Upper
Primary School’ in 1908: “Whether the people of a country are civilized or
not, it depends on the level of literacy of them. The language of our coun-
try is difficult to learn. In former times when Wu Rulun was in a trip to the
East, many Japanese education experts often said so. This is why there are
less literate people and the general mood of the country is not enlightened.
There are appropriate laws from the government but not easy to be imple-
mented, there are official messages from government officials but cannot
be promulgated, and there are teachers to teach but education is not popu-
larized. If the schemes of simplified characters are published, everyone
can be literate and there are no words that cannot be communicated.
Where Chinese characters cannot perform the task of communication, sim-
plified characters can do the job. In case there happens to be multiple
meanings for the same pronunciation, Chinese characters can be used as
complementation and the meaning can still be accurate. Some day when
everyone in our country is literate, do we still need to worry about not
having the foundation of universal education?” (Language Reform Press
1958: 83)
(20) Ma Tiqian’s Tan Wenzi ‘On Characters’ in 1908: “When talking about why
education in our country cannot be popularized, most people would blame
the inability of those who run schools. However, there are less people who
would mention that those who run schools in fact do not have the appro-
priate tools of teaching and learning. . . . Currently, six categories of Chinese
characters are hard to identify, memorize, understand and use; words are
difficult to comprehend, pronunciations (of various dialects) are rarely the
same, and characters are difficult to be pronounced and written. The differ-
ence is huge when contrasted with phonetic alphabet which is far easier to
be learnt and used.” (Language Reform Press 1958: 87–88)
(21) Lao Naixuan’s Shang Xuebu Shu ‘Letter to the Imperial Educational Ministry’
in 1910: “Everyone knows the dangerous situation of China and everyone
is thinking about ways to save the country. Are there really ways to save
the country? China’s military and financial strength are inferior to other
countries. Our only strength lies on the huge number of population which
outweighs the others. In accordance with common sense, a country with a
large population should be better than a country with a small population
as people are the foundation of a country. However, nowadays this is not
the case. Most of the Chinese people are not educated. There are only one
or two intelligent people with hundreds and thousands of ignorant ones.
The proposition of universal education in the Qieyinzi Movement 421
Although ignorant people are many, they are in fact just equivalent to
few. This is why China’s many are no match for a few of other countries. If
ignorant people can be turned into educated ones, undoubtedly hundreds
of millions of educated China people must be invincible anywhere in the
world. This is why universal education is the foremost essentials of rescu-
ing the country. However, education is easily popularized in other coun-
tries, but not in China. Why? It is because the characters in other countries
are easier to learn and it is difficult to learn Chinese characters. This is why
the creation of easily learnt characters is the foremost essentials of both
popularizing education and rescuing the country. . . . Today, the way of
rescuing the country is to teach people how to read and write in order to
popularize education. There is no other option. This is indeed generally
agreed by the public already.” (Language Reform Press 1958: 109–110)
Proponents of qieyin characters said that Chinese characters were difficult and
complex, but seldom did they advocate the total abolition of Chinese characters.
The basic proposition of the Qieyinzi Movement was to teach “elite people” with
Chinese characters and “common people” with qieyin characters. If the common
people could manage qieyin characters well, then they could learn Chinese
characters through qieyin characters. For instance:
language and foreign languages. What is general education for many com-
mon people? It is the use of spoken language to replace written language,
and the use of phonetic characters to transcribe language.” (Language
Reform Press 1958:35–36)
(24) Lu Ganzhang’s Banxing Er Yi ‘Two Merits of the Promulgation (of the Use of
Qieyin Characters)’: “The profundity and beauty of the Chinese language
are the most difficult thing to learn. Only rich and intelligent youngsters
can master it. Hundreds of millions of women and poor people are ex-
cluded from education. This is why the country is weak and bullied by
foreigners. If qieyin characters are used to translate Beijing dialect with
the upper part being listed as Chinese characters and the lower part being
qieyin characters, then people can learn Chinese characters through qieyin.
By using this scheme, not only everyone can read qieyin characters, they
can also learn Chinese characters without being taught. Everyone in the
country can learn to read and reason, there will be no further reason for it
to be weak and bullied by others anymore.” (Lu 1906: 2)
(25) Wang Zhao’s Zimu Shu – Xu ‘Preface, Book of Alphabet’ in 1903: “Book of
Alphabet is compiled for teaching poor women and children who are not
able to read Chinese characters. Several Chinese characters are listed
on the header of each chapter with phonetic characters, intelligent people
can then learn Chinese characters at the same time without being taught.”
(Language Reform Press 1958:33)
(26) Wang Zhao’s Chu “Zimu Shu” de Yuangu ‘Origin of the Publication of Book of
Alphabet’ in 1903: “Books compiled by our free school are useful. Phonetic
characters are printed on the side of Chinese characters for all books, such
as Baijiaxing ‘Book of Family Names’, Sanzijing ‘Three-Character Scripture’,
Qianziwen ‘Thousand-Character Text’, Sishu ‘Four Books’ and Wujing ‘Five
Classics’. Chinese characters can then be recognized with the help of
phonetic characters. Gradually, more Chinese characters can be learnt
and students can even read books without phonetic transcription. In
future, Chinese people can read books, gain more knowledge and broaden
their horizon. This is the aim of publishing Zimu Shu.” (Language Reform
Press 1958:33)
All these opinions showed that proponents of the Qieyinzi Movement treated
qieyin characters as an assistant to Chinese characters, not as an opponent to
them. The difficulty and complexity of Chinese characters as an obstacle to
education was the viewpoint of the Qieyinzi Movement, while the ideas of total
abolition of Chinese characters and even the full romanization of the Chinese
language were just proposed by people of later generations.
The proposition of universal education in the Qieyinzi Movement 423
4 Concluding remarks
Although 20 years of the Qieyinzi Movement in late Qing Dynasty was a lan-
guage modernization movement of the Chinese language, its noble aim was
in fact to educate the people and strengthen the country. In order to have a
prosperous country and a well-regulated government, there needed to have
educated and civilized people. In the course of educating the people and
strengthening the country, though education for elite people was essential, edu-
cation for common people was even more important. If the popularization of
education for common people was to be realized, it was necessary to have easily
recognized characters, just like qieyin characters. The implementation of the use
of qieyin characters was the basis of education for common people, and the
popularization of education for common people was the foundation of educat-
ing the people and strengthening the country. These were the basic rationale of
the Qieyinzi Movement.
Proponents of the Qieyinzi Movement did not only propose a theoretical
view of strengthening and rescuing the country, they also “enthusiastically” put
this view into practice. They did not only try to persuade “the upper hierarchy
of the society” by writing letters to the Qing government and the Emperor and
submitting official documents to the Advisory Council, they also emphasized on
the promotion of the view in the society with their time, efforts, money and even
their lives. Here are three illustrative examples:
6 See Lu Ganzhang’s Zhongguo Diyi Kuaiqieyin Xinzi – Yuanxu ‘Original Preface, The Quickest
Phonic Script in China’ in Lu (1892: 1).
7 See Lu Tiande’s Zhonghua Shouchang Yinzi zhi Yuanzu Lu Ganzhang Xiansheng (Mr. Lu
Ganzhang, the First Forerunner of the Creation of Phonetic Characters in China), cited from Xu
(2000: 79).
424 Chapter 27
19 year old Shen Xue, a medical student of St. John School at Fanwangdu
of Shanghai, spent five years to write Shengshi Yuanyin ‘Pronunciation of a
Prosperous Age’ in English. He went to Yilinchun Restaurant every Sunday to
teach phonetic characters. However, at last he was utterly destitute that he sank
to being a beggar and died of hunger and illness. (Li 1933: 12; Ni 1948: 40–41)
Wang Zhao was originally one of the members of the camp of the Reform
Movement of 1898 and a candidate for Grade Four senior officials. After the
failure of the Reform Movement, he fled to Japan and produced the scheme of
Guanhua Zimu ‘Mandarin Alphabet’ by imitating Japanese kana. In 1900, Wang
secretly returned China and risked his life by promoting his scheme in Tianjin,
Baoding and Beijing. He voluntarily surrendered himself and was jailed for
the first time in 1904. After he was released in 1905, he continued to promote
his scheme until old age. Wang’s mandarin alphabet exerted huge influence.
The implementation of the scheme lasted ten years and was spread across 13
provinces. More than 60,000 books were compiled and printed using the
scheme. Several tens of organizations were established for the promotion of the
scheme. (Li 1933: 15–18; Ni 1948: 42–47; Zhou and Liu 1996: 202, 206, 207)
The world has entered the 21st century and the social conditions of educa-
tion in China have changed drastically. By 2004, the basic universal education of
9-year compulsory education and the basic literacy of young adults had covered
93.6% of the population of China. The illiterate rate of young adults is around
4%. The literacy rate of adults is the highest among large developing countries.8
Particularly during the period of the “11th Five-Year Plan”, the State proposed
that there should be full popularization of 9-year compulsory education aiming
at covering 100% of the population.9 Today, revisiting the proposition of univer-
sal education in the Qieyinzi Movement 90 years ago can still illuminate us with
its theoretical insight and provide us with lessons to learn. The enthusiastic
spirit and practice of the proponents in patriotism and ideals in education can
still exert tremendous influence on the people engaging in the field of education
nowadays.
8 See Luoshi Kexue Fazhanguan Jiakuai Jiaoyu Shiye Fazhan – “Shiwu” Qijian Jiaoyu Shiye
Fazhan he Gaige de Zhuyao Chengjiu ‘Implementation of the View of Scientific Development,
Acceleration of Education Development – Main Achievements in the Development and Reform
of Education during the Period of the ‘11th Five-Year Plan’’ in Zhongguo Jiaoyu Bao (Chinese
Education News), front page, 12th October, 2005.
9 See the speech delivered by Zhou Ji, Minister of Education (PRC) in the press release con-
ference on 28th February, 2006.
The proposition of universal education in the Qieyinzi Movement 425
References
Cai, Xiyong. 1956 [1896]. Chuanyin Kuaizi (Shorthand Symbols for Transmitting Sounds). Beijing:
Language Reform Press.
Chen, Qiu. 1958 [1903]. Xinzi Ouwen Qiyinduo (Phonological Rules on Phonetic Characters for
Ou Dialect). Beijing: Language Reform Press.
Language Reform Press (ed.). 1958. Qing Mo Wenzi Gaige Wenji (A Collection of Essays on
Chinese Script Reform in the Late Qing Dynasty). Beijing: Language Reform Press.
Li, Jinxi. 1933. Guoyu Yundong (National Language Movement). Shanghai: The Commercial Press.
Lu, Ganzhang. 1956 [1892]. Yimuliaoran Chujie (Elementary Phonetic Characters in the Blink of
an Eye). Beijing: Language Reform Press.
Lu, Ganzhang. 1957 [1906]. Beijing Qieyin Jiaokeshu (Textbook on Beijing Phonetic Characters).
Beijing: Language Reform Press.
Ni, Haishu. 1948. Zhongguo Pinyin Wenzi Yundong Shi (Jianbian) [An Annal of the Phonetic
Script Movement of China (abridged)]. Shanghai: Shidai Shubao Publishing House.
Qu, Xingui and Tong, Fuyong. 1997. Zhongguo Jindai Jiaoyushi Ziliao Huibian – Jiaoyu Sixiang
(Chinese Education History Archive Collection – Ideology of Education). Shanghai: Shanghai
Education Publishing House.
Shen, Xue. 1956 [1896]. Shengshi Yuanyin (Pronunciation of a Prosperous Age). Beijing:
Language Reform Press.
Tian, Tingjun. 1901. Shumu Dai Zi Jue (Rhymed Formula of Numeric Substitutions of Chinese
Characters). Beijing: Language Reform Press.
Tian, Tingjun. 1906. Pinyin Dai Zi Jue (Rhymed Formula of Phonetic Alphabet Substitutions of
Chinese Characters). Beijing: Language Reform Press.
Tian, Zhengping and Xiao, Lang. 2000. Shiji zhi Lixiang – Zhongguo Jindai Yiwu Jiaoyu Yanjiu
(Ideal of the Century – A Study of Compulsory Education in Modern China). Zhejiang:
Zhejiang Education Publishing House.
Wang, Bingyao. 1956 [1897]. Pinyin Zipu (Character Table with Pinyin). Beijing: Language
Reform Press.
Wang, Zhao. 1957 [1903]. Guanhua Hesheng Zimu (Chongkanban) [Mandarin Phonetic Alphabet
(Re-published Edition)]. Beijing: Language Reform Press.
Xiong, Xianjun. 1998. Qianqiujiye – Zhongguo Jindai Yiwu Jiaoyu Yanjiu (Foundation of
Thousand Years – Study of Compulsory Education in Modern China). Wuhan: Huazhong
Normal University Press.
Xu, Chang’an. 2000. Yuwen Xiandaihua Xianqu Lu Ganzhang (Lu Ganzhang – the Forerunner of
Language Modernization). Xiamen: Xiamen University Press.
Zhao, Erxun, et al. 1977 [1928]. Qing Shi Gao (Draft History of Qing). Beijing: Zhonghua Book
Company.
Zhou, Guangqing and Liu, Wei. 1996. Hanyu yu Zhongguo Xin Wenhua Qimeng (Chinese Lan-
guage and New Culture Enlightenment in China). Taipei: Dongda Publishing Company.
Abstract: This paper studies the understanding of dialects during the late Qing
period, making use of Qieyinzi Movement. 1) The concept of dialect was basi-
cally established but the boundary of dialect and language was not clear
yet since the nature of dialect was not grasped properly. 2) Mandarin was still
divided between the south and the north and the southern Mandarin enjoyed
rather high prestige. Late Qing period was a time when there occurred drastic
changes in the power relationship, and the status of northern Mandarin was
surpassing the southern Mandarin. 3) It was clearly recognized that dialectal
differences hindered communication, education and national unity so language
should be unified so as to eliminate dialectal differences. The Qieyinzi Move-
ment was a summit for the knowledge of dialects, since the study of dialects
by Yang Xiong. The Movement advocated the adoption and development of the
Beijing dialect, the representative of northern Mandarin, as the national standard
and the modern lingua franca of Han Chinese, the result of which is recorded in
history forever.
0 Introduction
During the late Qing Dynasty, China suffered from internal problems and external
oppression, Chinese with high ideals would like to seek ways to reform China and
make the country prosperous and people economically well-off. Among them
was a batch of script reformers who strongly recognized that a strong country
required general intellect, which required education, which in turn required an
easy to learn writing system and a unified national language. Therefore, starting
from 1892 with Lu Ganzhang’s publishing of Yimu Liaoran Chujie (Zhongguo
Qieyin Xinzi Xiaqiang) ‘Elementary Phonetic Characters in the Blink of an Eye
(The New Phonetic Alphabets in China in Xiamen Accents)’ up to 1911 when the
Central Education Meeting of the Education Ministry proclaimed the Tongyi
Guoyu Banfa An (Proposal for Establishing a Common National Language),
during the last 20 years of Qing Dynasty saw the wide-spread and influential
script reform, so-called the Qieyinzi Movement in the vast territory of China.
428 Chapter 28
Although this batch of script reformers took design and promotion of new
writing system as their major mission, doing so definitely involved directly or
indirectly the issues of dialect. In their writings and speeches, not only were
there macroscopic views towards dialects, thus forming a view of dialects for
a certain period, but also direct and indirect description of the contemporary
dialect situation. This view of dialect as well as the description of contemporary
dialect situation, were not just the succession and conclusion of traditional Chinese
dialectal studies, but also contained observation and contemplation of these
scholars. Although our modern dialectology was established under the direct
influence of western dialectology, it also absorbed its essence from the traditional
language studies in China. Although it is not yet clear whether the scholarly
activities and the results of these late Qing script reformers had any impact on
the conception of Chinese dialectology in the modern sense, the last twenty
years of the Qing Dynasty marked a transitional period from traditional philology
to modern linguistics. Consequently, studying the works about dialects of these
reformers should be very valuable in terms of history of linguistics.
This paper primarily studies the view of dialects of late Qing script reformers.
The literature review is mainly based on Qing Mo Wenzi Gaige Wenji ‘A Collection
of Essays on Chinese Script Reform in the Late Qing Dynasty’, supplemented by 26
volumes from Pinyin Wenzi Shiliao Congshu ‘A Collection of Historical Data
of Phonetic Writing’. Essays on Chinese Script Reform in the Late Qing Dynasty
collected around 60 essays, prefaces and postscripts, letters, speeches, memorials
to the throne, meeting proposals, official documents, thus including the major
viewpoints of contemporary reformers. For the sake of simplicity, only page
numbers will be noted for quotations from this book, whereas for those from A
Collection of Historical Data of Phonetic Writing, CHD will be noted.
1) Wang Bingyao (1897: 12–13) in Pinyin Zipu – Zixu ‘Author’s Preface, Character
Table with Pinyin’ said, “It is a pity that people nowadays use slangy lan-
guage, play with words, play with scenery, with no substance in mind.
So why not add phonetic alphabets to regular characters, spell different
dialects, so as to make them easy to learn by people, and lay the form-less
yet solid foundation using phonetic alphabets. . . . Since most dialects have
no dialectal characters to represent them, and so people remain ignorant as
before. I worry about this situation and try to come up with a way to cope
with this by inventing a new writing system that can be used to spell dia-
lects. While the letters of the alphabet are modeled upon those of the west,
calligraphy is still based on our own tradition. For slow learners, 10 days
will suffice to master the system and it cannot be simpler.
2) Wen Hao (1956: 14) in Pinyin Zipu Xu ‘Preface, Character Table with Pinyin’
mentioned, “Now Mr. Wang Yuchu worked exhaustively to collect different
dialects and created the pinyin character list.”
3) Chen Qiu in Xinzi Ouwen Qiyinduo ‘Phonological Rules on Phonetic Characters
for Ou Dialect’ said, “This book was written for different dialects. We talk
about sounds, not rhymes, and those sounds which are close can be used
interchangeably.” (CHD: 58)
Some people even took ‘dialect’ as a discipline similar to arithmetic, and
science, for instance,
4) Sun Jinming (1957: 66) in Pinyin Dai Zi Jue Xu ‘Preface, Rhymed Formula of
Phonetic Alphabet Substitutions of Chinese Characters’ said, “Master Tian
Junting predicted that civil examination would cease, so he was absorbed
in current affairs. For disciplines like arithmetic, science and dialects, he
studied all very hard. . . Moreover, in Chinese dialects, there are a lot of
words that cannot be represented by characters. So it is extremely difficult
for even a knowledgeable person to use some folk adage to show those
people who have not had much learning how to understand better and
send messages effectively. This is really lamentable.
5) Liu Shien (1957: 11) in Yinyun Jihao ‘Phonology Symbols’ said, “Any patois
you find contains light tones.”
6) Qing Fu, et al. (1958: 125–126) Chenqing Zizhengyuan Banxing Guanghua Jianzi
Shuotie ‘Lobby Paper Submitted to the Political Consultative Council concern-
430 Chapter 28
7) Ma Tiqian (1908: 86–87) in Tan Wenzi ‘On Characters’ said, “I think we should
pick the pronunciation commonly used by the whole nation as national
pronunciation, and the specific pronunciation of different places as dialectal
pronunciation. This national pronunciation is similar to the previous
national pronunciation and the dialectal pronunciation is the so-called in-
tercalary pronunciation.”
8) Tang Jinming (1896: 6) in Chuanyin Kuaizi, Shuhou ‘Postscript, Shorthand
Symbols for Transmitting Sounds’ said, “And scholars could not understand
after a whole life of studying, because initials such as jian, xi, qun and yi
did not match whether they were pronounced in vernacular pronunciation
or official pronunciation, so they had doubt and could not understand. . .
Western pronunciation is different from Chinese. Various provinces made
Late Qing script reformers’ view of dialects 431
14) Lao Naixuan (1905: 55) Jiangning Jianzi Banri Xuetang Shifanban Kaixue
Yanshuo Wen ‘Term-commencement Speech for Teachers Training Class of
Jiangning Simplified Characters Half-Day School’ said, “In China we used
432 Chapter 28
traditional characters and dialects for several thousand years and now if we
want to change dialects used for several thousand years as official pronun-
ciation, everyone would find it difficult.”
Lu Guoyao (1991) pointed out that ‘Dialect’ in ancient time not only meant
regional dialects as in today, it also meant minority languages in China and
foreign languages. Yuenren Chao (1980:98) and Zhang Qingchang (1990:39)
also held that view before. Gao Shiliang (1992) collected information of Guang-
fangyan Guan ‘Dialect Institute’ in Shanghai during the Reform Movement. The
main mission of Guangfangyan Guan was to nourish foreign language experts,
so it is understandable that at that time ‘dialects’ also meant foreign languages.
The script reformers of late Qing Dynasty did not distinguish between
‘language’ and ‘dialects’ and usually called different languages ‘dialects’ or called
the pronunciations of different languages ‘dialectal pronunciations,’ for example,
15) Liang Qichao (1903: 8) Shenshi Yinshu Xu ‘Preface, Shen’s Book of Pronun-
ciation’ said, “Westerners already got the letters of Greeks and Romans,
so they could trace the past, to train the gifted people; they also got the
‘dialectal pronunciations’ of various countries, such as Britain, France,
Germany, so they could reach the present and train the ordinary people.
If they only use the Greek writing system and not supplement it with the
present ‘dialectal pronunciations’, then the discrepancies between the
classical languages and the present day languages, will be as serious as
those of ours.”
16) Liu Mengyang (1957: 85) Zhongguo Yinbiao Zishu-Bianyan ‘Preface, Transcrip-
tion Alphabets of China’ said, “For others such as patois of women and chil-
dren and of vulgarity, as well as ‘dialects’ of the provinces and different coun-
tries, the character system cannot convey the meanings, but this spelling
system can. So this spelling system is to supplement the character system.”
17) Wang Bingyao (1897: 12) in Pinyin Zipu – Zixu ‘Author’s Preface, Character
Table with Pinyin’ said, “Japan respects our Chinese characters and also
uses their characters for local dialects. They also learn from the west exten-
sively. As a result, the Japanese people are wise and their country strong.
This has been well documented.”
18) Shen Xu (1897: 11–12) in Shengshi Yuanyin – Zixu ’Author’s Preface, Pronun-
ciation of a Prosperous Age’ said, “In my study, I found the Chinese dialectal
pronunciations are most numerous and messy. The European dialects are
not so different, yet they cannot be unified and form various spelling
systems. English is not suitable for the French pronunciation; and French
is not suitable for Russian, German and Danish pronunciations, and their
letters are not unified. Europeans did try to integrate the various pronuncia-
Late Qing script reformers’ view of dialects 433
tions and represent them in one united spelling system, and up to now they
could not do it.”
19) Ma Jianzhong (1898: 323) Ma Shi Wentong ‘Ma’s Grammar’ said, “Western
languages started with spelling, so meaning is reflected in sounds. For all
verbs, the endings will change according to the mood. In ancient Greek
and Latin, the verbs may have sixty to seventy conjugations with different
sounds. Now their dialects all have different conjugations and English is
the simplest. Since the verbs have conjugations, so there is no such category
as particle. Particles are unique in Chinese and they help verbs to keep
unchanged.”
– Firstly, the boundary between dialect and language was not clear, thus
showing that the nature of “dialect” was not grasped properly;
– Secondly, the major concern was about pronunciation and “dialect” could
be used to mean “dialectal pronunciation” narrowly, showing that the under-
standing of linguistic structures of dialects was not comprehensive;
– Thirdly, using “place names”, “district names”, “words of direction +
pronunciation” to refer to different dialects or dialectal pronunciations,
showing that the division of dialect boundaries in China was perceptual,
not scientifically determined and there was a lack of rational understanding
of the hierarchy of dialects;
– Fourthly, besides “dialect” and “dialectal pronunciations”, there were other
vulgar terms such as “patois”, “vernacular pronunciation” and “vernacular
accent”, showing that the status of “dialect” as a scientific term was not
consolidated.
20) Yan Zhitui in Chapter 18, Yan Shi Jiaxun ‘Annotations on Admonitions of the
Yan’s Family – Sounds and Expressions’ said, “That people in China, speak
differently is a natural scene since the very beginning. . . The land and water
in the south are soft and gentle and the people there say things with a soft
tone and stick to the meaning, but it is kind of shallow and the expressions
are vulgar. The mountains and rivers in the north are deep and thick, and
the people there say things with a low and blunt tone but they get the
straight quality. The expressions are usually archaic.”
However, other scholar did believe that the formation of dialects was due to
the fact that the writing system could not change according to the changes in
language, the discrepancies between writing and speaking caused the accents
to change, for example:
21) Yang Qiong (1957: 46) in Author’s Preface to Xingshengtong also made use of
Guanzi’s view to explain why different language came into existence. He
said, “Even for people in neighboring villages or in the same country, they
cannot communicate with each other. So how can people in the whole world
understand each other. . . Different countries have different languages.”
22) Wang Zhao (1901: 20) in Guanhua Hesheng Zimu-Yuanxu Yi ‘Original Preface
1, Mandarin Phonetic Alphabet’ said, “If the writing system does not follow
the language, the two will be gradually different. If the writing system
cannot represent the language, then accents will develop more rapidly. As
a result, people living a hundred li away will not be able to communicate
in a year, and people living a thousand li away will not be able to com-
municate in thirty years. Differences will not be undone, and people living
in the same country may look as if they lived in different territories.”
23) Wang Yongzhou, He Fenghua, et al. (1903: 35) in Shang Zhili Zongdu Yuan
Shikai Shu (Official Letter Submitted to the Viceroy of Zhili Yuan Shikai) said,
“Since the split of the literary language from the colloquial language,
accents became more and more diverse and there have been less and less
learned people. This phenomenon must be remedied today.”
The theory of natural environment cannot explain the formation of dialects, nor
is the discrepancy between the literary language and colloquial language
closely related to the formation and development of dialects. Even for languages
that employ a phonemic writing system, there still exist dialectal differences.
Apparently, there was no scientific understanding of how dialects were formed.
Late Qing script reformers’ view of dialects 435
But people were aware of the existence of dialectal power, which means that
due to cultural, political and economic reasons, the status of dialects (including
the lingua franca) may be different in people’s mind.
Mandarin has a higher status than dialects. People referred to Mandarin and
its pronunciation as “national language, national pronunciation, official pronun-
ciation, orthodox pronunciation”, and referred to dialects or dialectal pronun-
ciations as “patois, vernacular pronunciation, and vernacular accents”. The
connotative meanings of orthodox versus vulgar attached in these terms reflects
the status of Mandarin. At that time, some writing schemes were designed
specifically for certain dialects. This does not mean that these dialects enjoyed
a higher status but simply means that the purpose of such designs should
serve general education of the masses or as a means to promote the learning of
Mandarin subsequently, for example:
24) Lao Naixuan (1910: 114) in Zhi Tang Shangshu Han ‘Letter to Minister Tang’
said, “Using dialectal pronunciation as ladder to reach the destination of
Mandarin.”
At that time, there was still a distinction between Southern Mandarin vs.
Northern Mandarin. In 1910, Jiang Qian indicated clearly in Zhiwen Xuebu Fen
Nian Chouban Guoyu Jiaoyu Shuotie ‘Lobby Paper Submitted to the Imperial Edu-
cational Ministry concerning the Setting up of National Language Education in
Phases’ that there was such a dichotomy (see example 39). From the dialog
of Lu Ganzhang and Changbai Laomin in example 25 and example 26, it can
be seen that Southern Mandarin took Nanjing dialect as representative; and
Northern Mandarin took Beijing dialect as representative. Moreover, Southern
Mandarin enjoyed an even higher status than Northern Mandarin, for example,
idea. It is not because they are unkind in heart, but they are unclear in
several issues. For northerners, they have feared that the southerners would
laugh at their plainness, so they have tried to sound elegant and would
not dare to promote the Beijing dialect lest they would be mocked at. In
fact, the difference between literariness and vulgarity is based on knowledge,
behavior and capability, and not on playing with words. For the southerners,
they are restrained by the view that they represented the orthodox culture
for thousands of years and believe that the southern pronunciation is ortho-
dox. Moreover, they also find that it is difficult for their compatriots to speak
the northern dialect. If the spelling system based on Beijing dialect is used
to spell and translate books from China and the west, it will not be several
times easier for southerners to understand than they read in Chinese charac-
ters. So they think rather than going through this trouble, why not let differ-
ent provinces keep their dialects and so we could use Chinese text or even
foreign languages to translate. Then, disadvantages or advantages will be
equally shared by all dialects. Alas, they just do not know that without a
unified language, the magnitude of hidden losses can be so huge. It will be
unsurmountable to resolve this aggravated problem in the future.”
Lu Ganzhang had lived in the south for a long time and he thought that the
most widespread Mandarin is the southern Mandarin. Changbai Laomin was a
northerner, a Manchu indeed. From his thesis, one could see that for more than
200 years, the southern Mandarin enjoyed a higher status than the Beijing
dialect. In people’s mind, the south was elegant and the north vulgar; the south
was literary and the north rustic.
Lu Guoyao (1985) discovered after studying the Chinese Reading Notes of
Matteo Ricci that Nanjing dialect was the basis of the Ming Official language,
but many scholars believe that the official language for Jin, Yuan, Ming and
Qing Dynasties was based on Beijing dialect.
These two different views could mean a situation such that there was more
power in the official language based on Nanjing dialect during the Ming
Dynasty, but the status of Beijing dialect was elevated after the capital had
been moved to Beijing. During the Qing Dynasty, although Nanjing-based
Mandarin still enjoyed a high prestige, the status of Beijing dialect, as represen-
tative of northern Mandarin rose drastically. During the late Qing period, the
power relationship between the southern and northern Mandarin was changing,
and the northern variety was surpassing the southern variety progressively. In
the Qieyinzi Movement and the later National Language Movement, there were
more and more advocates of Beijing dialect as national standard, for example,
Late Qing script reformers’ view of dialects 437
27) Wu Rulun (1902: 29) Shang Zhang Guanxue Shu ‘Letter to Intendant Zhang’
said, “Lately in Tianjin, there is a writing system that saves strokes, and it
is used to spell Beijing dialect. This can unify the pronunciation of the
whole nation especially.”
28) Lu Ganzhang (1906: 73) in Banxing Qieyinzi Shi Tiao Banfa ‘Ten Methods in
Promoting the Book with Phonetic Characters’ said, “To decree Beijing pro-
nunciation and the official language, so as to unify the language in China.”
In 1911, the resolution of the Central Education Meeting, Tongyi Guoyu Banfa An
‘Proposal for Establishing a Common National Language’, confirmed the status of
the Beijing dialect. In the article Shending Yinshenghua zhi Biaozhun ‘Examine
and Approve the Standard of Pronunciation’ (1911:143), it says:
30) Wu Rulun (1902: 27) Dong You Cong Lu – Yu Yize Xiu’er Tanhua ‘Notes on
Travel to the East – Dialog with Isawa Shuji’ said, “Isawa Shuji also said,
in order for nationals to become patriotic, they have to be united first. So
language is the tool to unite the people. If there exist many languages, there
are countless inconvenient and problematic issues. After examining today’s
situation, the unification of language is of utmost importance to China.”
After returning to China, Wu Rulun wrote Notes on Travel to the East to introduce
the educational situation in Japan, including the issue of unifying language. He
also wrote to the Minister of Education saying:
438 Chapter 28
31) Wu Rulun (1958: 29) Shang Zhang Guanxue Shu ‘Letter to Intendant Zhang’
said, “Famous educators all say that for the nationals of a country, it will
not do without a unified language, which is the most important matter for
a national body.”
32) Changbai Laomin (1903: 34) Tuiguang Jinghua Zhi Wei Gongyi Lun ‘On the
Justification of the Promotion of Beijing Dialect’ said, “The powers of the
world all take a unified language as the most important issue. So in recent
years, Chinese who know about governance, all understand this. The gentle-
men in southern provinces also want to promote Beijing dialect. . . . South-
erners already understand that the whole nation should be unified.”
33) Zhongwai Daily’s Comment on Lao Naixuan’s Hesheng Jianzi said, “People
have for long worried about the fact that Chinese dialects were not unified.
Now if spelling systems are adopted and new letters can be added for differ-
ent places, it is like worrying that writing and speaking is not split and you
try hard to make that happen.” (p. 59)
At that time, from the perspective of language unification, people pointed out
the many problems related to dialectal differences, first, dialectal variations
interfere with communication. Example 22 also implied that. Moreover,
34) Liu Zhaoli, et al. (1910: 132) in Chenqing Zizhengyuan Banxing Guanghua
Jianzi Shuotie ‘Lobby Paper Submitted to the Political Consultative Council
concerning the Promulgation of Mandarin Simplified Characters’ stated, “As
China is so vast, and has so many dialects, and the writing system is so
difficult that it is not easy to understand fully. Now it is the time of prepara-
tion for decreeing the constitution, for those high up in the Preparatory Con-
gress, councils of the provinces, their writings are difficult to understand,
but their accents also vary much and therefore cause much trouble in lan-
Late Qing script reformers’ view of dialects 439
36) In Zhili Xuewuchu Fuwen ‘Official Reply from the Education Affairs Office of
Zhili’, it was stated, “In China, people speak different patois, the result of
which is that people from the same province cannot talk to each other, and
it is troublesome in managing official affairs. It is therefore proposed that
dialects of China should be united according to the official pronunciation.”
(p. 43–44)
37) Li Wenyuan (p. 51) in the Epilog of Xingshengtong said, “out of the four
hundred million Chinese, two-thirds are illiterate. This is due to the fact
that education is not popularized, but it is also due to the difficulty imposed
by Chinese writing and the existence of so many diverse dialects.”
38) Shen Xue in Author’s Preface Shengshi Yuanyin ‘Pronunciation of a Prosperous
Age’ (1897: 11) said, “In Chinese text, a character is pronounced differently
depending on which dialect is used. How can one expect this writing system
to benefit the future students.”
440 Chapter 28
39) Jiang Qian (1910: 116) in Zhiwen Xuebu Fen Nian Chouban Guoyu Jiaoyu
Shuotie ‘Lobby Paper Submitted to the Imperial Educational Ministry con-
cerning the Setting up of National Language Education in Phases’ said, “That
dialects exist for different countries in the west and the east is no different
from China. The standard dialect should be used for education to make the
whole nation unified in language. In British elementary schools, London
pronunciation is used; in French elementary schools, Parisian pronuncia-
tion is used; in Japanese elementary textbooks, Tokyo pronunciation is used.
Chinese Mandarin has the southern variety vs. the northern variety and
between the south and north, there are yet differences. Since the Ministry
of Education aims to unify the national language, when textbooks are
compiled, should the Beijing pronunciation be based as the standard?”
So even the Ministry of Education shared this view. Though in reality, it did not
really support the Qieyinzi Movement.
40) In Xuebu Zi Waiwubu Wen ‘Message to the Foreign Ministry from the Depart-
ment of Education’, it is said, “Now we want to create spelling letters to
supplement the pictographic characters, then we should examine the original
sounds of the thirty-six initials, and get rid of the subtle ones that are hard
to identify, to select a certain number of letters as standard initials, and to
select a number of letters as standard rhymes, according to the principle of
four medials and four codas, and also with reference to the rhyme books.
Once the initials and rhymes are set, then we may imitate the Japanese
kanas and take the radicals of characters to form new characters. Or we
simply make use of the Roman script as in the west. Once the new characters
are set, then the transcriptions of characters in Yupian and Guangyun will be
checked one by one, to form the standard pronunciation and to be used
throughout the nation, without tilting towards dialects. It will be made sure
that writing and reading are easy by this system and that it is suitable for
both the elegant and the vulgar. This system will be good enough to unify
the dialects of all provinces and then we can plan for the popularization of
education.” (p. 69–70)
Dialectal divergence did in fact affect education. However, there were many fac-
tors that resulted in this situation, not just a matter of dialectal divergence.
Third, dialectal divergence affected emotion and interfered with national
unity, for example:
41) Wang Yongzhou, He Fenghua, et al. (1903: 36–37) in Shang Zhili Zongdu Yuan
Shikai Shu (Official Letter Submitted to the Viceroy of Zhili Yuan Shikai) said,
Late Qing script reformers’ view of dialects 441
“Unifying language aims at uniting the people. In our country, people speak
different accents, so people from different provinces may not even be able to
exchange their names. Language is used to communicate among nationals.
If they speak differently, they will have doubt and this is not good for unity.
In the west, the writing system and spoken language are the same and so
the people are united. As for Japan, Tokyo dialect is used for popular edu-
cation. This is the key plan. Our country learns everything from the west
and Japan except for this matter. It is really a pity. . . . Different provinces
use different dialects and no wonder there is antagonistic provincialism.”
42) Lu Ganzhang (1906: 72) in Banxing Qieyinzi zhi Yi ‘Merits of Compiling Books
with Phonetic Characters’ said, “Our Qing Dynasty is united. How can we
allow different provinces to use different dialects and ignore each other
with no connection. So language must be united to unify the people.”
43) Qing Fu, et al. (1958: 125–126) Chenqing Zizhengyuan Banxing Guanghua Jianzi
Shuotie ‘Lobby Paper Submitted to the Political Consultative Council con-
cerning the Promulgation of Mandarin Simplified Characters’ said, “The most
important thing is not having good feelings and therefore not forming and
organization. For Shandong and Shanxi, they are equally close to the
capital. However, the Shangdong people and Beijing people run business
together. Farmers, workers and merchants mix very well together as if there
is no provincial border. However, for Shanxi people and Beijing people, only
the wealthy merchants deal with the high officials, other people suspect
each other and take each other as strangers. Why so? It is a matter of big
and small dialectal divergence. Suzhou, Changzhou, Huaiyin, Xuzhou are all
in the same province. But Huai-Xu people seem to be closer to the northerners
than to Su-Chang people, which is also because of dialect affinity. This is the
same for all provinces. Very well! Jiang Yiyuan put it that how is it possible
for people who do not share the same language, same feelings to become
compatriots? We have to adopt the Beijing pronunciation altogether.”
4 Concluding remarks
During the last two decades of the Qing Dynasty, script reformers were very con-
cerned with dialect issues. They started to conceive dialect concepts similar to
the present ones, discussing the power problem of southern Mandarin and
northern Mandarin. They discussed the impact of dialectal differences on com-
munication, education and national unity, which involved emotional problems
towards dialects. Since their goal was not to study dialects, and there were
limitations due to time difference, academic and technical developments, in
general, their understanding of dialects was not self-conscious, not comprehen-
sive, not systematic and some views were even radical and unscientific.
Nevertheless, it should be fair to conclude that the results reflected by their
opinions have reached a peak unparalleled by other dialectal studies since Yang
Xiong, and some viewpoints could still invoke our serious consideration when
revisited today when we still see considerable dialectal differences that hinder
the efforts of promoting the national standard language and writing system. To
build a prosperous nation state therefore enable people to enjoy a high living
standard and good education are still hot issues in society. Meanwhile, they
were also social practitioners, lobbying the government, enlightening the masses,
by their writings and speeches. Consequently, there were significant changes in
the power relationship of southern and northern Mandarins and the representa-
tive dialect of northern Mandarins, namely Beijing dialect eventually became the
national standard. Their efforts contributed to the selection and development of
the lingua franca of the Han Chinese, which would certainly be noted in history
forever.
Besides, in the writings and various schemes proposed about the script
reform during the late Qing Dynasty, we saw narrations and descriptions of con-
temporary dialects. These include three areas: the description of sound system
and lexicon of certain dialects, differences that exist among dialects, and classi-
fication of dialect regions. The three areas were either directly recounted, or
implicitly stated in the writing system schemes designed for particular dialects.
At that time, dialectology was not yet established as a discipline and dialect
survey methodology was not developed so it was not possible to conduct scien-
tific field work on dialects. As a result, the dialect situations reflected in those
writings and proposed schemes could not be highly valued in terms of scienti-
ficity, though they do have certain reference value. It is only in this perspective
that through in-depth study of these resources that could we evaluate fairly the
contribution of these late Qing script reformers towards the view of dialects and
Chinese dialectology.
Late Qing script reformers’ view of dialects 443
References
Chao, Yuen-ren. 1980. Yuyan Wenti (Language Issues). Beijing: The Commercial Press.
Chen, Qiu. 1958 [1903]. Xinzi Ouwen Qiyinduo (Phonological Rules on Phonetic Characters for
Ou Dialect). Beijing: Language Reform Press.
Chen, Yongshun. 1995. Hanzi Gaige Shi Gang [A History of Chinese Script Reform (Revised
Edition)]. Changchun: Jilin University Press.
Gao, Shiliang. 1992. Zhongguo Jindai Jiaoyushi Ziliao Huibian – Yangwu Yundong Shiqi Jiaoyu
(Chinese Education History Archive Collection – Education during the Period of Western-
ization Movement). Shanghai: Shanghai Education Press.
Language Reform Press (ed.). 1956. Pinyin Wenzi Shiliao Congshu (A Collection of Historical
Data of Phonetic Writing). Beijing: Language Reform Press.
Language Reform Press (ed.). 1958. Qing Mo Wenzi Gaige Wenji (A Collection of Essays on
Chinese Script Reform in the Late Qing Dynasty). Beijing: Language Reform Press.
Liu, Shien. 1957 [1909]. Yinyun Jihao (Phonology Symbols). In Language Reform Press (ed.).
1956. Pinyin Wenzi Shiliao Congshu (A Collection of Historical Data of Phonetic Writing).
Beijing: Language Reform Press.
Li, Jinxi. 1933. Guoyu Yundong (National Language Movement). Shanghai: The Commercial Press.
Lu, Ganzhang. 1956 [1892]. Yimuliaoran Chujie (Elementary Phonetic Characters in the Blink of
an Eye). In Language Reform Press (ed.). 1956. Pinyin Wenzi Shiliao Congshu (A Collection
of Historical Data of Phonetic Writing). Beijing: Language Reform Press.
Lu, Ganzhang. 1957 [1906]. Beijing Qieyin Jiaokeshu (Textbook on Beijing Phonetic Characters).
In Language Reform Press (ed.). 1956. Pinyin Wenzi Shiliao Congshu (A Collection of His-
torical Data of Phonetic Writing). Beijing: Language Reform Press.
Lu, Guoyao. 1994 [1985]. Ming Dai Guanhua jiqi Jichu Fangyan Wenti (Mandarin in the Ming
Dynasty and Issues Concerning its Base Dialect). In Lu Guoyao Zi Xuan Ji (Collection of
Self-selected Papers of Lu Guoyao). Zhengzhou: Henan Education Press.
Lu, Guoyao. 1994 [1991]. Fangyan yu ‘Fangyan’. In Lu Guoyao Zi Xuan Ji (Collection of Self-
selected Papers of Lu Guoyao). Zhengzhou: Henan Education Press.
Ma, Jianzhong. 1983 [1898]. Mashi Wentong (Ma’s Grammar). Beijing: The Commercial Press.
Ni, Haishu. 1948. Zhongguo Pinyin Wenzi Yundong Biannianshi [An Annal of the Phonetic Script
Movement of China (abridged)]. Shanghai: Shidai Shubao Press.
Wang, Jun. 1995. Dangdai Zhongguo de Wenzi Gaige (Script Reform of Contemporary China).
Beijing: Contemporary China Publishing House.
Wang, Liqi. 1980. Yan Shi Jiaxun Jijie (Annotations on Admonitions of the Yan’s Family). Shang-
hai: Shanghai Classics Publishing House.
Xu, Chang’an. 2000. Yuwen Xiandaihua Xianqu Lu Ganzhang (Lu Ganzhang – the Forerunner of
Language Modernization). Xiamen: Xiamen University Press.
Yu, Genyuan. 1996. Ershi Shiji de Zhongguo Yuyan Yingyong Yanjiu (Studies on Chinese Lan-
guage and Applications in the 20th Century). Taiyuan: Shuhai Press.
Zhang, Qingchang. 1990. Hutong ji Qita – Shehui Yuyanxue de Tansuo (Hutong and Others – A
Sociolinguistic Investigation). Beijing: Beijing Language Institute Press.
The original Chinese version of this paper was first published in Applied Linguistics, Vol. 3, 2002.
Translated by LUN Suen, Caesar (蔺荪)
Department of Linguistics & Translation,
City University of Hong Kong
ctslun@cityu.edu.hk
Chapter 29
Late Qing script reformers’ views on
language unification1
Abstract: The materials used in this article are based on Qing Mo Wenzi Gaige
Wenji ‘A Collection of Essays on Language Reform in Late Qing Dynasty’ which
discussed the issue of language unification by late Qing script reformers. The
exposition in Qing Mo Wenzi Gaige Wenji is related to three aspects: elimination
of dialectal discrepancies and unification of language in order to achieve the
aim of rallying the Chinese people; establishment of Beijing dialect, instead of
Southern Mandarin, as the pronunciation standards of the lingua franca of
China; promotion of the national language by using qieyin characters. Lessons
can be drawn from the exposition of these three aspects so as to realize the
strategic target of thorough popularization of Putonghua in China by 2050.
0 Introduction
During the 20 years’ time between 1892 and 1911 of late Qing period, there oc-
curred a Chinese script reform movement which exerted far-reaching influence.
The movement was called the “Qieyinzi Movement” by later generations. The
proposition of the Qieyinzi Movement can be summarized into three points: 1)
ease of written forms; 2) consistency between the Chinese written language and
spoken language; 3) unification of language.2 “Ease of written forms” means
1 This article was written to commemorate the 50th Anniversary of Zhongguo Yuwen (Studies
of the Chinese Language) (June 2002 in Nanchang). When this article was included in this
collection, the first section (Tongyi Yuyan yi Jie Tuanti ye) in the original version was greatly
shortened and its heading was deleted. Accordingly, the second, third and fourth section in
the original version were revised as the first, second and third section in this version. The
numbering of example sentences was also amended correspondingly. This article was originally
published in Yuyan Jiaoxue yu Yanjiu (Language Teaching and Linguistics Studies) issue no. 2,
2003 (Beijing: The Institute of Linguistics, Beijing Language and Culture University).
2 This view had been proposed in Lu Ganzhang’s Zhongguo Diyikuai Qieyin Xinzi – Yuanxu
(Original Preface, The Quickest Phonic Script in China) (Language Reform Press 1958:2–3). Lu
Ganzhang was renowned as the one who inaugurated the beginning of the modernization of
the Chinese language.
446 Chapter 29
that the characters should be easily written. The view brought into the existence
of various qieyin characters schemes, which smoothed the path for the theory
and practice of national phonetic alphabet (zhuyin zimu), Chinese phonetic
scheme (Hanyu Pinyin) and Chinese characters simplification afterwards. “Con-
sistency between the Chinese written language and spoken language” means
that the written forms and the spoken language should be consistent, which
heralded the Vernacular Movement (Baihuawen Yundong) later. From the point
of view of public opinion and in theory, “unification of language” provided an
early stage preparation for the National Language Movement (Guoyu Yundong)
afterwards as well as the promotion task of Putonghua until now. The study of
the theory and practice of the Qieyinzi Movement is meaningful for us to fully
understand the modernization of the Chinese spoken and written language for
the recent hundred years and to better perform our tasks related to the Chinese
language today. The materials used in this article are based on Qing Mo Wenzi
Gaige Wenji ‘A Collection of Essays on Language Reform in Late Qing Dynasty’.
This article will study the exposition of language unification as put forward by
late Qing script reformers.
In the history of China, there were yayan ‘literary language’, tongyu ‘uni-
versal expression’ and guanhua, i.e. Mandarin ‘official language’; served as the
function of a lingua franca in various ages. However, these “quasi lingua franca”
influenced mainly government officials and the cultural circles. In actual daily
life, the discrepancies among various dialects were enormous, which were still
valid in late Qing period. Facing with the discrepancies among various dialects,
one after another, people started to propose the notion of language unification.
As early as 1892, in Zhongguo Diyikuai Qieyin Xinzi-Yuanxu ’Original preface, The
Quickest Phonic Script in China’, Lu Ganzhang had already put forward the view
that “one accent should be adopted as the core (pronunciation)” and Nanjing
dialect should be used to unify the Chinese language of the whole country.
(Language Reform Press 1958:3) In 1898, Lu Ganzhang was a government official
in Beijing, his fellow countryman Lin Lucun proposed “having the same pronun-
ciation for the whole country” in Shang Duchayuan Shu ‘Letter to the Censorate’.
(Language Reform Press 1958:17) In 1902, Wu Rulun’s Dong You Cong Lu ‘Notes
on Travel to the East’ was published. It described the achievements of Japan
in promoting its national language and language unification and introduced
the view of a Japanese named Izawa Shuji [“judging from the current status of
your (honourable) country, it is particularly urgent to unify your language”).
(Language Reform Press 1958:27–28) In the same year, Wu Rulun submitted a
letter to Zhang Baixi who was the Officer for Overseeing the Management of
Schools, appealing for “unifying the pronunciation of the Chinese language for
the whole country” and “forbidding the language to be inconsistent and in-
Late Qing script reformers’ views on language unification 447
comprehensible”. (Language Reform Press 1958:29) Since then, there had been
constant calls for language unification which became the consensus of a group
of people of high ideals.
Elimination of dialectal discrepancies and unification of the Chinese lan-
guage were the right remedy propounded by the Qieyinzi Movement for saving
the country at that time. A hundred years have passed and yet the great under-
taking of unifying the Chinese language has not been accomplished, though the
right remedy is still valid in setting things right nowadays.
3 There were some other views put forward by other people, for instance, Zhang Binglin’s Bo
Zhongguo Yong Wanguo Xinyu Shuo (A Refutation of the Proposal of Using Esperanto in China)
(Language Reform Press 1958:91) regarded the pronunciation of the regions in Changjiang River
and Han River as standard pronunciation; Ma Tiqian’s Tan Wenzi (On Characters) (Language
Reform Press 1958:87) says, “My humble opinion is that a commonly shared pronunciation
across the country should be selected as national pronunciation with local pronunciation of
448 Chapter 29
(1) Lin Lucun’s Shang Douchayuan Shu ‘Letter to the Censorate’: “If Mandarin
pronunciation of the capital is stipulated as the national pronunciation for
use in China and overseas countries by adopting the scheme created by Lu
Ganzhang in his new book on Min dialect phonetic characters, then Chinese
people scattered everywhere, no matter whether they are in Mongolia, Tibet,
Qinghai, Yili or any islands of the Malay Archipelago, the Malay Peninsula
and Indonesia, can speak with the same pronunciation. The written lan-
guage can be consistent with the spoken one, and women and children
can be able to read and write in several years’ time. As a result, people will
be enthusiastic about learning. Chinese people in China and overseas coun-
tries will be of one mind and work as one self. Wouldn’t this be excellent?”
(Language Reform Press 1958:17)
each place being treated as dialectal pronunciation. The so-called national pronunciation is the
one close to Mandarin pronunciation, while dialectal pronunciation is the one that is currently
called run yin (run pronunciation, in which some of its vowels and consonants do not appear in
national phonetic alphabet).” Although Ma considered national pronunciation as “the one close
to Mandarin pronunciation”, the criteria of selecting national pronunciation were different from
the mainstream.
4 For details, see Wu Rulun’s Shang Zhang Guanxue Shu [Letter submitted to Intendent Zhang
(the Officer for Overseeing the Management of Schools)]. (Language Reform Press 1958:29)
Late Qing script reformers’ views on language unification 449
(2) Lu Ganzhang’s Banxing Qieyin Zishu Shi Tiao Banfa ‘Ten Methods in Pro-
moting the Book with Phonetic Characters’: “It is stipulated that Mandarin
should use Beijing dialectal pronunciation as the national language so as
to unify the languages of the country. . . . Mandarin using Beijing dialect pro-
nunciation shall be used in all official documents, legal documents, general
documents and correspondence throughout the country as the national lan-
guage so as to unify the languages of the country.” (Language Reform Press
1958:73)
At that time, various reasons were raised to support the promotion of Mandarin
using Beijing dialectal pronunciation. For instance:
(3) Jiang Qian’s Zhiwen Xuebu Fen Nian Chouban Guoyu Jiaoyu Shuotie ‘Lobby
Paper Submitted to the Imperial Educational Ministry concerning the Setting
up National Language Education in Phases’: “In British elementary schools,
London pronunciation is used; in French elementary schools, Parisian pro-
nunciation is used; in Japanese elementary textbooks, Tokyo pronunciation
is used. Chinese Mandarin has the southern variety vs. the northern variety
and between the south and north, there are yet differences. Since the
Ministry of Education aims to unify the national language, when textbooks
are compiled, would the Beijing pronunciation be based as the standard?”
(Language Reform Press 1958:117)
(4) Liu Zhaoli and Tao Nan’s Chenqing Zizhengyuan Tuixing Guanhua Jianzi
Shuotie ’Lobby Paper Submitted to the Political Consultative Council concern-
ing the Promulgation of Mandarin Simplified Characters’: “It is essential to
implement Mandarin simplified characters if the aim of language unification
and universal education is to be achieved. Mandarin is based on the dialect
of the capital, Beijing dialect, which is the convention of other countries in
this matter.” (Language Reform Press 1958:132)
(5) Chenqing Zizhengyuan Banxing Guanhua Jianzi Shuotie ‘Lobby Paper Submitted
to the Political Advisory Council concerning the Promulgation of Mandarin
Simplified Characters’ by Qing Fu et al: “Some time ago there is an assembly-
man stating that the pronunciation of dialects in peripheral areas should not
be used as the official language. This is not correct. It is because pronuncia-
tion is something to do with people, not areas. There are peripheral areas, but
there are no “peripheral” people. People tend to gather together in the capital
of a country. With thousands of years of history of development by incorporat-
ing the essence throughout the time, a kind of capital speech is formed,
showing that the capital is central and not peripheral. Furthermore, there
already exist dialects similar to this capital speech, such as dialects of the
450 Chapter 29
The reasons for such recommendation are: 1) Using the language of the capital
is an international convention; 2) Beijing dialect has “thousands of years of
history of development by incorporating the essence throughout the time”;
3) As it is similar to the dialects of 11 provinces and half of 2 provinces, Beijing
dialect can be regarded as the lingua franca of the country; 4) There is no other
dialect that is spoken in any two provinces. Today, when expounding the promo-
tion of Beijing dialect pronunciation as the standard pronunciation of Putong-
hua, the main reasons are basically as those mentioned above. Judging from
these reasons, the comprehension of the people in late Qing period on this issue
had already reached considerably high scientific standards.
(7) Zhu Wenxiong’s Jiangsu Xin Zimu – Zixu ‘Author’s preface to Jiangsu New
Alphabet’: “I learnt Putonghua (a spoken language that is used in all prov-
inces), though not very proficient. However, the alphabet can transcribe all
the pronunciations I utter as well as all the pronunciations I heard from the
speakers of each province, and both pronunciations resemble each other.”
(Language Reform Press 1958:60)
Late Qing script reformers’ views on language unification 451
On the whole, using the terms similar to “Mandarin” “guanhua”, “official lan-
guage” or “jinghua” “Beijing dialect” still accounted for the majority. Wu
Rulun’s Dong You Cong Lu introduced the concept of “guoyu” “national language”
and used it in Shang Zhang Guanxue Shu [Letter to Intendent Zhang (the Officer
for Overseeing the Management of Schools)]:
(8) Schools in Japan all are equipped with Guoyu readers. If we follow their
practice, it would be inevitable that we also need to follow the practice of
simplified stroke characters. (Language Reform Press 1958:29)
Since then, the use of the term “guoyu” became more popular and the term
was even used in those Lobby papers. In 1910, Jiang Qian even thought that an
official term should be confirmed by changing “Mandarin” into “guoyu”:
(9) Jiang Qian’s Zhiwen Xuebu Fen Nian Chouban Guoyu Jiaoyu Shuotie ‘Lobby
Paper Submitted to the Imperial Educational Ministry concerning the Setting
up National Language Education in Phases’: “In any case, the rectification
of names is of top priority for literary creation. The term “Mandarin” is not
appropriate. Although it is called “Mandarin”, it is not only spoken by
government officials. Farmers, workers, merchants and soldiers all have
to learn. Without being learnt by these people, it cannot be popularized.
In order to standardize the name of such language, it would be better to
determine whether the name of the readers of such language should be
changed into “guoyu duben” “national language readers” when requesting
the promulgation of the textbooks.” (Language Reform Press 1958:117)
However, the selection of a lingua franca could not be accomplished at one go.
Although Beijing dialect was basically confirmed to be the national language, in
practice “Mandarin” still exerted great influence. In 1911, Xuebu Zhongyang
Jiaoyu Huiyi Yijue Tongyi Guoyu Banfa An ‘Resolutions of Central Education Con-
ference of the Imperial Educational Ministry on the Proposal for Establishing a
Common National Language’ stipulated that:
(10) To establish the standards for the pronunciations, tones and vocabulary of
the national language. There are discrepancies among various dialects. The
pronunciation of the national language should be mainly based on Beijing
dialect. Among the four tones of Pekinese, the entering tone has not yet
been clearly defined and a resolution is urgently needed. It would be better
not to discard the entering tone. The vocabulary should be appropriate and
correct, which should be conformed to logic and mainly based on Mandarin.
(Language Reform Press 1958:143)
452 Chapter 29
Although Xuebu Zhongyang Jiaoyu Huiyi Yijue Tongyi Guoyu Banfa An ‘Resolu-
tions of Central Education Conference of the Imperial Educational Ministry on the
Proposal for Establishing a Common National Language’ stipulated that the
pronunciation of the national language “should be mainly based on Beijing
dialect”, its attitude of treatment of the entering tone was a continuation of the
tradition of Mandarin as it stated that “it would be better not to discard the
entering tone”. During more than ten years of the early Republican China, as to
how to establish the standards of the pronunciation of the national language,
there had been debates between using laoguoyin ‘old national pronunciation’
and using Beijing dialect pronunciation. It was not until the actual practice
proved that it was not workable to keep the entering tone that the final decision
of adopting Beijing dialect phonetic scheme as the standards of the national
language was made. Based on such experience, some important regularities on
language planning can be discovered.
(11) Jiang Qian’s Zhiwen Xuebu Fen Nian Chouban Guoyu Jiaoyu Shuotie ‘Lobby
Paper Submitted to the Imperial Educational Ministry concerning the Setting
up of National Language Education in Phases’: “There is grammar for each
national language to fully express what needs to be conveyed. Although
the existence of grammar is a matter of habits, the rules concerning its
arrangement and sequence are exhibited through textbooks. There is a
need to consider whether the Imperial Educational Ministry should also
be responsible for stipulating grammatical rules as well when it compiles
the textbooks. There are also dictionaries for each national language for
the users to check any common mistaken pronunciations, differentiate vari-
ous senses of words and learn new vocabulary. Just like cars need their
wheels and musicians need their musical instruments. When the Ministry
is preparing the task list for various dictionaries to be compiled in the
second year of Xuantong era [title of the reign (1909–1911) of Aisin-Gioro
Puyi, last emperor of the Qing Dynasty], there is also a need to consider
whether dictionaries concerning the national language should be compiled
as well.” (Language Reform Press 1958:117)
Late Qing script reformers’ views on language unification 453
In the bill concerning the measures of establishing the national language the
Central Education Conference of the Imperial Educational Ministry not only pro-
posed to establish the standards for pronunciation, it also recommended the
standards for lexical items and syntax and raised the issue of the standards for
phonetic symbols. For instance:
(12) Xuebu Zhongyang Jiaoyu Huiyi Yijue Tongyi Guoyu Banfa An ‘Resolutions
of Central Education Conference of the Imperial Educational Ministry on the
Proposal for Establishing a Common National Language’: “Selection and
compilation. After the investigation conducted by the branch office of
each province, relevant language materials will be sent to the head office
in which its editorial department will review them accordingly. The lexical
items, grammar and pronunciations that are conformed to the principle of
appropriateness and correctness with wide currency will be adopted as the
standards and used in compiling national language textbooks and com-
parison tables of grammar and dialects. Those materials that are vulgar
and erroneous will not be adopted as the standards and will be incorpo-
rated into comparison tables of dialects as reference for checking. . . . The
standards of establishing the pronunciations, tones and vocabulary of the
national language. . . . The establishment of phonetic symbols. There are
five criteria for phonetic symbols: 1) The symbols should be accurate and
comprehensive; 2) it should be compatible with international practices;
3) the symbols should be graphically simple; 4) the symbols should be
aesthetically acceptable; 5) the symbols should be easy to write. Whether
re-using old symbols or devising new ones, these principles have to be
observed as a precondition. The symbols should have a handwritten style
and a print style. After its initial devising, the system will have a trial run
in all administrative units nation-wide from provinces to counties for a
period of time. If and when hurdles are encountered, they should be
reported to the General Commission any time with a view to effecting
amendments. The version after such amendments will be promulgated as
the definitive version.” (Language Reform Press 1958:143–144)
Various aspects related to the standards for establishing the national language
as mentioned above were already quite thorough and comprehensive. However,
the national language as the lingua franca for modern Chinese nationality
had not reached the stage of maturity, further investigation and research
needed to be conducted. Jiang Qian suggested that following the practice of
Japan, a National Language Compilation and Investigation Committee could be
created. He proposed that the first thing for Xuebu Zhongyang Jiaoyu Huiyi Yijue
454 Chapter 29
(13) Jiang Qian’s Zhiwen Xuebu Fen Nian Chouban Guoyu Jiaoyu Shuotie ‘Lobby
Paper Submitted to the Imperial Educational Ministry concerning the Setting
up of National Language Education in Phases’: “Compilation work of national
language textbooks. It is understood that the compilation work would be
difficult at the beginning, and detailed and careful research and study are
needed. In Japan, there is a National Language Research Committee which
is subordinate to the Ministry of Education of Japan. The role of the Com-
mittee is to have a thorough planning of the teaching materials and to pro-
vide a suitable grading of the materials for various level of proficiency in
order that the public will not be wrongly informed when the promotion
of the national language is implemented. When the Imperial Educational
Ministry is working on the promotion of the national language of China, it
would be appropriate to consider whether the practice of Japan should
be followed by setting up a National Language Compilation and Investiga-
tion Committee to be fully responsible for the work related to textbook
compilation and subsidization of research organizations. Preparation work
needs to be proceeded if it is decided that this Committee should be estab-
lished.” (Language Reform Press 1958:117)
(14) Xuebu Zhongyang Jiaoyu Huiyi Yijue Tongyi Guoyu Banfa An ‘Resolutions
of Central Education Conference of the Imperial Educational Ministry on
the Proposal for Establishing a Common National Language’: “Survey. First,
the Ministry of Education is to set up a General Commission for National
Language Survey. Second, the Head of Education in each province is to be
entrusted to set up a Provincial Commission for Language Survey, looking
after all matters related to language survey. The subjects of language sur-
vey are the three components of language, namely lexicon, syntax and
phonology. Other things relevant to language will also be surveyed. The
head office will formulate the procedures of establishing lexical items and
grammar, and hypothetical phonetic symbols. Branch offices will proceed
with the research in accordance with the procedures and symbols. Those
matters that have not been covered by the procedures and symbols will
be supplemented by branch offices and submitted to the head office. Regu-
lations concerning the establishment of the head office and branch offices
will be fully formulated and promulgated by the Imperial Educational
Ministry for implementation.” (Language Reform Press 1958:143)
Late Qing script reformers’ views on language unification 455
5 Yan Fu used the term yinbiao ‘phonetic symbols’ which in fact meant qieyin characters.
Late Qing script reformers’ views on language unification 457
(21) Lao Naixuan’s Jiangning Jianzi Banri Xuetang Shifanban Kaixue Yanshuo
Wen ‘Term-commencement Speech for Teachers Training Class of Jiangning
Simplified Characters Half-Day School’: “China has been using its characters
for several thousand years and dialects have also been spoken for several
thousand years as well. Now if dialectal pronunciation is changed into
Mandarin pronunciation, people must feel very difficult and flinch away
from learning.” (Language Reform Press 1958:55)
The second reason was that the approach of “two steps forward” was comple-
mentary to the promotion of the national language, though on the surface they
are opposite to each other. For example:
(22) Lao Naixuan’s Jiangning Jianzi Banri Xuetang Shifanban Kaixue Yanshuo
Wen ‘Term-commencement Speech for Teachers Training Class of Jiangning
Simplified Characters Half-Day School’: “The doctrines of education are a
matter of subtle guidance and good use of fear. . . . This is why accommo-
dating people’s dialectal pronunciation would be a better approach. Once
people come to know that simplified characters are easy to learn and these
characters can replace spoken dialects, then people would have the
thought of changing their own dialectal pronunciations. When people
have the thought of changing their own dialectal pronunciations, they can
then be guided into using the national language just like streams flowing
along the mainstream of a river. This is why the doctrines of education are
related to subtle guidance that can assist people to improve their perfor-
mance. . . . Moreover, learning Southern pronunciations does not imply
opposition to learning Northern pronunciations, they are complementary
458 Chapter 29
to each other. What does this mean? Southern dialects can be transcribed
using simplified characters. Once people learnt simplified characters, they
can also read books and newspapers of Northern regions with the transcrip-
tion of simplified characters. They would suddenly see the light and say,
‘This character’s pronunciation is so-and-so in my dialect and it is pro-
nounced as so-and-so in the Northern regions; but another pronunciation
only appears in my dialect and no such pronunciation in the Northern re-
gions.’ By just a single shift of pronunciation, people would understand
the Northern dialect. With the understanding of the Northern dialect,
people would come to know the national language. This is why it seems
to be opposing each other, but in fact they are complementary to each
other.” (Language Reform Press 1958:55–56)
(23) Lao Naixuan’s Zhi ‘Zhongwai Ribao’ Guan Shu ‘A letter to Zhongwai Daily’:
“Once simplified characters for people’s own dialect pronunciations are
learnt, they can proceed to learn Mandarin pronunciation which would be
much easier to be learnt than those people who do not use this approach.
The reason is that people of this dialect who learn to imitate that dialect
will certainly seek to resemble the pronunciation of that dialect. If people
of this dialect already know the characters of that dialect, they will have
something to depend on. Differences among dialects can be categorized
into aspects of initial consonants, finals and tones. The initial consonants,
finals and tones of one dialect must have some regularities. If there is a
character that resembles one initial consonant, then other characters of
the same initial consonant can be deduced; if there is a character that
resembles one final, then other characters of the same final can be de-
duced; and if there is a character that resembles one tone, then other char-
acters of the same tone can be deduced. By comprehending the regularities
in initial consonants, finals and tones, people will come to know the rela-
tionship between their own dialect and Mandarin, and be familiar with the
latter. Now, first, learning simplified characters by using their own dialec-
tal pronunciation, then they would be familiar with the method of tran-
scription and the logic related to initial consonants, finals and tones. The
structure of initial consonants, finals and tones between Mandarin and
the people’s own dialects is basically the same, the difference only lies in
pronunciation. People can then use the learnt characters and transcription
method and just change the pronunciation. Are there any other ways that
are easier than this?. . . When people finish learning their own dialect pro-
nunciations through simplified characters, Mandarin can be taught and it
will be learnt with ease. . . . This is why there is no need to force the Southern
dialects to accommodate the Northern one, the Southern ones would be
Late Qing script reformers’ views on language unification 459
However, for the “two steps forward approach”, some people raised severe
criticism. For instance:
(24) Ping Lao Naixuan ‘Hesheng Jianzi’ ‘A Commentary on Lao Naixuan’s Pho-
netic Simplified Characters’ published in Zhongwai Ribao ‘Foreign Daily’:
“The Simplified Characters Half-Day School teaches common people to
learn reading and writing by using phonetic alphabet. The scheme is
modelled from the practice in Beiyang (the coastal provinces of Liaoning,
Hebei and Shandong). However, the people who uphold this scheme added
several letters for the entering tone when it is used in the Southern regions
as there is no entering tone in Northern dialects. The scheme is now pro-
moted in the north of Changjiang River and Yangzhou. It is also planned
to add another several letters based on the accents in the north of Chang-
jiang River. It would also be necessary to add yet more letters when the
scheme is implemented in Suzhou and Changzhou. . . . In order to use the
phonetic scheme, letters have to be added according to the pronunciation
of each dialect. The reason behind is to avoid the inconsistency between
the spoken language and the written one. However, the further addition of
letters according to local situation, the further away is the practice from
the aim of aligning the spoken language with the written one. The people
who uphold this scheme seem to be confused. There are only 26 letters in
English and 50 kana in Japanese, we have not heard of the practice of add-
ing letters according to local situation. Now, no matter we are talking
about following the proposal of Wang Zhao, or about the priority of affairs,
the only way is to force the Southern dialects to conform with the Northern
one without the need to change the scheme so frequently.” (Language
Reform Press 1958:59)
Some other revised plans were propounded, such as local dialect characters
would be annulled once Mandarin simplified characters were implemented to
a certain degree, or restricting the use of local dialect characters to a specific
scope. For instance:
(25) Chenqing Zizhengyuan Banxing Guanhua Jianzi Shuotie ‘Lobby Paper Sub-
mitted to the Political Advisory Council concerning the Promulgation of
Mandarin Simplified Characters’ by Qing Fu et al: “Temporary additions of
pronunciations for local dialects in each remote province are just a ladder
to learn Mandarin pronunciation as people in these areas have not heard of
460 Chapter 29
Mandarin pronunciation before. Hence, the first step is to transcribe the pro-
nunciation of local dialects using simplified characters as a guidance, which
are the troubles and pains taken for a good cause by those who implement
the scheme. When the implementation of Mandarin simplified characters of
each place reaches 20% of its population, by then people at least have the
chance to hear Mandarin pronunciation even though they have not yet
started to learn it. At that stage, it would be better to follow the suggestions
made in the Appendix of the preliminary proposal on the reform of primary
education submitted by the Honourable Jiang that local dialect characters
should be annulled.” (Language Reform Press 1958:126–127)
(26) Chenqing Zizhengyuan Banxing Guanhua Jianzi Shuotie ‘Lobby Paper Sub-
mitted to the Political Advisory Council concerning the Promulgation of
Mandarin Simplified Characters’ by Han Deming, et al.: “Mandarin simplified
characters are indeed Mandarin phonetic alphabet which should be made to
be promulgated by imperial order. The proposal submitted by the Viceroy
Zhou of the Two Jiangs (Jiangnan and Jiangxi) should be complied with in
the sense that the additions of pronunciations for local dialects should only
be regarded as a ladder to learn Mandarin and that the learning of sim-
plified characters for local dialects should not be viewed as the final aim.
All books and newspapers transcribed with simplified characters should
be limited to using Mandarin pronunciation.” (Language Reform Press
1958:120)
(27) Lu Ganzhang’s Banxing Qieyin Zishu Shi Tiao Banfa ‘Ten Methods in Promot-
ing the Book with Phonetic Characters’: “The promulgation of Beijing dia-
lect Mandarin is aimed to unify language throughout the country. If the
speeches in a certain local area are in common with those in cities and
towns, it should be stipulated that people living in that local area, regard-
less of whether they are men, women or primary school students, should
learn to read books transcribed with qieyin characters of their local dialect
as well as those in cities and towns (however, qieyin characters books
compiled for dialect pronunciations of very remote and poor areas should
not be included). Once the qieyin characters for local dialects are learnt,
then people can start to learn Beijing dialect pronunciation using qieyin
characters. Students in all kinds of education institutions throughout the
country, starting from higher primary schools, including secondary schools,
universities, teachers’ training schools, translation schools, science schools,
schools of commerce, schools of railways and mines and police academies,
as well as schools for civil and military government officials, soldiers and
yamen runners, and all other official workers, shall study books of qieyin
characters for Beijing dialect pronunciation. Mandarin using Beijing dialect
Late Qing script reformers’ views on language unification 461
The debate between “forcing the Southern dialects to accommodate the North-
ern one” and “guiding the Southern ones to follow the Northern dialect” and
the theory of “using local dialect pronunciations as easy steps to reach the aim
of language unification through Mandarin pronunciation” have become history
now. There is no need to engage in such debates any more nowadays and it
would not be meaningful to practice such theories again. However, as far as
the theory of language acquisition is concerned, the proposition of “two steps
forward” and its brief practice, to a certain extent, are still worthy of study.
(28) Lu Ganzhang’s Banxing Qieyin Zishu Shi Tiao Banfa ‘Ten Methods in Pro-
moting the Book with Phonetic Characters’: “The alphabet should be stan-
dardized in order to avoid ambiguity. All letters, pronunciations, level and
oblique tones, transcription methods and textbooks should be standar-
dized throughout the country. Otherwise, confusion and ambiguity would
arise, which would cause serious problems.” (Language Reform Press
1958:74)
(29) Lin Lucun’s Shang Duchayuan Shu ‘Letter to the Censorate’: “In addition to
the Qieyinzi scheme created by Fujian’s Lu Ganzhang, there are also Fujian
juren (a successful candidate in the imperial examinations at the provincial
level in the Qing dynasty) Li Jiesan; Shen Xue of Shanghai, Jiangsu; Wang
Bingyao of Xianggang, Guangdong and the late former Customs Intendant
Cai Xiyong who produced and published their own simplified character
schemes. . . . Now your humble servant would like to propose to Your
Majesty that government officials responsible for education affairs in each
462 Chapter 29
(33) Xuebu Zhongyang Jiaoyu Huiyi Yijue Tongyi Guoyu Banfa An ‘Resolutions
of Central Education Conference of the Imperial Educational Ministry on the
Proposal for Establishing a Common National Language’: “All teaching and
non-teaching staff members who cannot speak Mandarin should receive
such training by rotation until they graduate. In addition to the sessions
specifically set up for teaching the subject of the national language, the
medium of instruction for teaching all other subjects in various types of
schools should be gradually changed into Mandarin as well.” (Language
Reform Press 1958:144)
6 Lao Naixuan’s Jincheng Jianzi Pulu Zhe ‘Official Document Presented to the Emperor concern-
ing A Table of Simplified Characters’ also propounded: “As there are easily learnt characters,
imperial orders should be promulgated to all people throughout the country that children
reaching a certain age should go to school to learn these characters for one year. The parents
of those who do not go to school as stipulated shall be punished. . . . These characters are easy
to learn. With just a matter of few months, people can master these characters. It is calculated
that one teacher can teach 50 persons. Judging on this basis, one can teach 50 in the first
group, then these 50 persons can teach 2,500 in the second group, 2,500 persons can teach
125,000 in the third group, 125,000 persons can teach 6.25 million in the fourth group and
6.25 million persons can teach 312.5 million in the fifth group. With 400 million people in
China, five to six rounds would be sufficient to teach all people in China.” (Language Reform
Press 1958: 80–81)
Late Qing script reformers’ views on language unification 465
(34) Lao Naixuan’s Jincheng ‘Jianzi Pulu’ Zhe ‘The Official Document Presented
to the Emperor concerning A Table of Simplified Characters’: “Simplified
characters should be used in official notices issued by the government in
order for all people to be familiar with.” (Language Reform Press 1958:80)
(35) Chenqing Zizhengyuan Banxing Guanhua Jianzi Shuotie ‘Lobby Paper Submitted
to the Political Advisory Council concerning the Promulgation of Mandarin
Simplified Characters’ written by Han Yinfu et al: “Simplified characters
should be used in official notices issued by the government and in remarks
on appeal documents. People who do not know Chinese characters can sub-
mit documents in Mandarin simplified characters.” (Language Reform Press
1958:129)
7 For details, please see Zizhengyuan Teren Guyuanhui Guyuanzhang Yan Fu Shencha Caiyong
Yinbiao Shiban Guoyu Jiaoyu An Baogao Shu (Report Submitted by Yan Fu, Chairman of Special
Committee of the Political Advisory Council, on the Review of the Bill of the Use of Phonetic
Symbols to Establish Pilot National Language Education). (Language Reform Press 1958:134)
466 Chapter 29
Those measures were not only measures for the implementation of qieyin
characters, they were also measures for the introduction of the national lan-
guage. Some of those measures had already been executed at that time and
some were put into practice for several times afterwards. Practice proved that
many measures proposed at that time were effective and workable. Today, many
measures in the promotion of Putonghua, such as focusing on school promo-
tion, teacher qualification accreditation, various Putonghua training classes
and observing and emulating meetings, etc., are originated from the era of the
Qieyinzi Movement.
3 Concluding remarks
The Qieyinzi Movement was first initiated by the people in the society, it then
influenced the government and the Imperial Court, even Empress Dowager Cixi
had shown solicitude for this matter. The Imperial Educational Ministry had
formulated the implementation plan for national language education on a yearly
basis as follows:
(37) Jiang Qian’s Zhiwen Xuebu Fen Nian Chouban Guoyu Jiaoyu Shuotie ‘Lobby
Paper Submitted to the Imperial Educational Ministry concerning the Setting
up of National Language Education in Phases’: “The Imperial Education
Ministry had officially submitted the task list of various items in the prepa-
ration of national language education on a yearly basis as follows: In the
second year of Xuantong era, Mandarin textbooks and various dictionaries
will be compiled and all normal schools, secondary schools and primary
schools in provincial capitals under the governance of Provincial Educa-
tional Officer of each province will be ordered to teach Mandarin as well;
in the third year of Xuantong era, Mandarin textbooks will be promul-
gated, Mandarin learning schools will be established in the capital and
various provinces; in the fourth year of Xuantong era, the promotion of
Mandarin learning schools; in the fifth year of Xuantong era, all junior
normal schools, secondary schools and primary schools in prefectures
and states directly under the governance of Provincial Educational Officer
of each province will be ordered to teach Mandarin as well; in the eighth
year of Xuantong era, all secondary schools and primary schools in states
and counties directly under the governance of Provincial Educational Officer
of each province will be ordered to teach Mandarin as well, and regulations
concerning teaching staff will be reviewed and examined with the addition
of a question for testing the proficiency of Mandarin. Mandarin as a subject
shall be added in all examinations of junior normal schools, secondary
schools and higher primary schools.” (Language Reform Press 1958:116)
Late Qing script reformers’ views on language unification 467
This influence was caused by: 1) the drive of the major trend of the thought
of rescuing the country and promoting reforms at the time; 2) the existence of
several tens of qieyin character schemes which were promoted and implemented
by Wang Zhao, Lao Naixuan and their students with the influence spread nearly
across the whole country; 3) the opportunity of encouraging the free airing of
views by the Qing government to submit enormous amount of proposal documents
and Lobby papers; 4) the enthusiastic support of a group of senior government
officials and authoritative figures, such as Yuan Shikai, Liang Qichao, Lin
Lucun, Jiang Qian, Zhou Fu, Qing Fu, Yan Fu, Wu Rulun and Lao Naixuan. How-
ever, the Qing Dynasty, after all, had reached the time of its fall and failed to
fulfill that huge historical task of language unification.
Language unification is an inevitable historical development, but is not easy
to be realized. Historically, timetables for popularizing the national language or
Putonghua had been proposed for several times, but none of them succeeded.
Today, China again propounded that Putonghua needed to be popularized for a
preliminary extent by 2010 and fully by 2050. In order to achieve this strategic
goal, lessons should be drawn from the fruits of the Qieyinzi Movement and the
experience of the hundred years of language reform efforts. By inheriting the
past and ushering the future can we succeed in this great cause.
References
Chen, Yongshun. 1995. Hanzi Gaige Shigang (A History of Chinese Script Reform) (Revised
Edition). Changchun: Jilin University Press.
Gao, Shiliang. 1992. Zhongguo Jindai Jiaoyushi Ziliao Huibian – Yangwu Yundong Shiqi Jiaoyu
(Chinese Education History Archive Collection – Education During the Period of the West-
ernization Movement). Shanghai: Shanghai Education Publishing House.
Language Reform Press (ed.). 1958. Qing Mo Wenzi Gaige Wenji (A Collection of Essays on
Language Reform in Late Qing Dynasty). Beijing: Language Reform Press.
Li, Jinxi. 1933. Guoyu Yundong (National Language Movement). Shanghai: The Commercial Press.
Li, Yuming. 2002. Qing Mo Wenzi Gaigejia de Fangyan Guan (Opinions of the Late Qing Script
Reformers on Dialects). Fangyan, 3.
Ni, Haishu. 1948. Zhongguo Pinyin Wenzi Yundong Biannianshi [An Annal of the Phonetic Script
Movement of China (abridged)]. Shanghai: Shidai Shubao Press.
Wang, Jun (ed.). 1995. Dangdai Zhongguo de Wenzi Gaige (Script Reforms in Contemporary
China). Beijing: Contemporary China Publishing House.
Wang, Lijia. 2002. Hanyu Pinyin Yundong de Huigu Jianji Tongyong Pinyin Wenti (A Review of
Chinese Language Phonetic Transcription Movement and Issues of Universal Phonetic
Transcription). In Zhongguo Yuwen (Studies of the Chinese Language), Issue no. 2. Beijing:
Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences.
Xu, Chang’an. 2000. Yuwen Xiandaihua Xianqu Lu Ganzhang (Lu Ganzhang – the Forerunner of
Language Modernization). Xiamen: Xiamen University Press.
468 Chapter 29
Yu, Genyuan. 1996. Ershi Shiji de Zhongguo Yuyan Yingyong Yanjiu (Studies on Chinese
Language and Applications in the 20th Century). Shanxi: Shuhai Publishing House.
Zhou, Youguang. 1979. Hanzi Gaige Gailun (Di san ban) [An Introduction to the Reform of
Chinese Characters (Third edition)]. Beijing: Language Reform Press.
Abstract: In 1911, the Ministry of Education of the Qing Dynasty passed the
resolution of the Proposal for Establishing a Common National Language, which
is the first ever language planning document instituted by the government in the
history of modern China, signaling the shift of China’s language policies from
implicit practice to explicit stipulation. The Proposal took up the fruitful results
of the Qieyinzi Movement. The Proposal was the first move to establishing the
position of the Beijing dialect (or Pekinese) in the National Language; it was
well aware of the tripartite composition of the National Language, namely pro-
nunciation, lexicon and syntax; it spelt out the requirements “elegant, correct,
and in common use” for National Language elements; it valued highly the
importance of phonetic symbols in the promotion of the National Language
and laid down relatively scientific principles for devising such symbols; it drew
up plans for National Language Promotion which included such measures as
compiling National Language textbooks and dictionaries, establishing National
Language Institutes, adding National Language elements (including the National
Language subject) in the curriculum, adopting the National Language as the
medium of instruction. The Proposal had far-reaching influences on the nation
from then on.
0 Introduction
In 1911, the very last year of the Qing Dynasty, the then Ministry of Education
passed the resolution of Proposal for Establishing a Common National Language
(the “Proposal” hereinafter) in the Central Meeting on Education. That was an
important fruit borne by the Qieyinzi (literally “phonetic script”) Movement
then in its 20th year. The resolution was also the first ever language planning
document instituted by the Chinese government in modern history. For historical
reasons, the Qing government was not in a position to execute this document.
470 Chapter 30
“Of the 19 provinces, all except Guangdong, Fujian and Taiwan have Mandarin varieties as
their speech. Of the Mandarin varieties, none can compare with the Southern variety in
currency. If the Nanjing variety is taken as the basis for the common written language
and its pronunciation as the norm for all provinces, then all 19 provinces will be unified
in both the written language and speech. Huge as China is, we are like one family, unlike
the situation hitherto, when different communities hold on to their own turf with their own
speech, failing to communicate with each other even face to face.” (Language Reform
Press 1958:3)
Lu published his Zhongguo Diyikuai Qieyin Xinzi in 1892 and started the Qieyinzi
Movement. For this he has been praised as the pioneer of Chinese language
modernization.3 As a citizen of Xiaman, Lu held the view that the Nanjing
variety had the greatest currency within Mandarin. At that time holders of
similar views were not confined to Southerners. Changbai Laomin wrote the
following words in 1903 on the topic On the Justification of the Promotion of
Beijing Dialect:
“All the strong nations in the world attach great importance, for internal governance, to
the nation having a unified language. Therefore, in recent years those compatriots who
have a vision on national administration are deeply convicted in this idea without excep-
tion. Even many of the righteous persons in southern provinces subscribe to the promotion
of Pekinese. Today there is the proposal to use phonetic transcriptions of Pekinese to
supplement our written language. However, quite a few prominent government officials
and famous scholars object to the move fiercely. Not that they do not have a good heart,
but they do not have the right vision, for a number of reasons. For the northerners, in the
past 200 years or so they have been tacitly slighted by southerners as lacking sophistica-
tion, so much so that they tend to overly lean towards the elegance orientation at the
crossroad and dare not talk about promoting Pekinese lest they be ridiculed by southerners.
In fact, the fine-crude distinction consists ultimately in knowledge, behavior and ability,
not in the superficial coating of elegant-looking language. For the southerners, they tend
to be sticklers for the old belief that they alone have been representing the civilization of
China for the past thousand years or so, and consider the south of Changjiang River to be
the home of correct pronunciation, . . .” (Language Reform Press)
is. Emperor Chengzu (Zhu Di) moved the capital to Beijing in 1421, when the
political center of gravity also moved northward. Although the Ming Dynasty
instituted a dual-capital system, with Nanjing preserving the entire structure of
central political organizations (with the 6 ministries, the Censorate, the Office
of Transmission, the Court of Judicial Review, etc.), these organizations had
gradually become political cosmetics. The Qing Dynasty was established in
Beijing. The status of the speech of Beijing as the political center was further ele-
vated from its Ming foundation. On the basis of the content of Thomas Francis
Wade’s Yuyan Zi Er Ji and text materials indicting Chinese Language Teaching in
Japan shifted the language variety towards Pekinese, Mr. Wang Lijia judged that
“Pekinese, following its status development throughout the Ming and Qing
dynasties, acquired the status of standard accent within Mandarin” in actual
language use by 1850 the latest. (Wang 2003:7)
The conclusion drawn by Mr. Wang Lijia is a description of the actual lan-
guage use but not of collective language awareness nor of language planning
target. What we quoted above from Lu and Changbai were written 40 or 50 years
after 1850. The shift from an unwitting practice in language use to a stipulation
in language planning is a development from tacit practice to explicit reasoning.
For the development to complete its course, certain language-planning activities
are often required. In the Qieyinzi Movement there were a series of discussions
on language unification.(Li 2003) The Guanhua Hesheng Zimu ‘Mandarin Phonetic
Alphabet’ devised by Wang Zhao for transcribing Pekinese stormed the govern-
ment and the ordinary people alike, and northerners and southerners alike. The
part on “Outline of educational tasks” within the Presented School Regulations
submitted by Zhang Baixi, Rong Qing, Zhang Zhidong, etc. in 1904 already
requested that Guanhua should enter education:
To sum up, towards the end of Qing, in both actual language use and lan-
guage planning work, Pekinese was already in a position to challenge Nanjing
Mandarin to a duel. In 1906, even Lu Ganzhang, who earlier proposed to unite
all language varieties of the country with Nanjing Mandarin, now changed his
stance and asked that “Beijing Mandarin be proclaimed the norm to unite all
Centenary of the promulgation of the state resolution 473
languages in the country”.4 That the Proposal made Beijing pronunciation the
standard accent is an endorsement of this trend of development at a historical
moment. Although there was some fickleness in later developments, the lan-
guage practice in the past 100 years has shown that making Beijing pronun-
ciation the standard accent of the common language of Han people has well
captured the development trend of our language scene.
We should also see that the Proposal’s adoption of the pronunciation of a
particular geographical location as the standard accent for the National Lan-
guage is in accord with the usual practice in language planning and is generally
feasible. This is much more scientific than the approach adopted by the Commis-
sion on the Unification of Pronunciation in 1913, when representatives of various
provinces voted to determine the pronunciation of lexical items. There is no
entering tone in Pekinese. History has proven that the decision to retain the
entering tone in the Proposal did not work. It will not work because the entering
tone has very different phonetic realization in different language varieties and
there is no way in which we can agree on how the entering tone should be
realized. That the Proposal wanted the entering tone to be retained is because it
was still subject to the influence of the traditional southern variety of Mandarin.
People were still not aware, in an academic perspective, that the pronunciation
standard for the National Language must be based on the phonology of a variety
actually spoken by a speech community even though that was already the prac-
tice in actual language use. It was not until the rise of the Pekinese vs National
controversy, which began in 1920, did the entering tone eventually got purged
from the National Accent such that the National Accent really abides by Pekinese
phonology. Li Jinxi said in 1923 in his “Preface” to Jingyin Rushenzi Pu ‘The
Pekinese pronunciation of the traditional entering-tone characters’, “Of late
among National Language workers, there is no longer the Pekinese vs National
controversy . . . Now we have come to the happy ending by our purely abiding by
the living accent of the living speakers in Beijing.” (Wang 2003:26) It was not
until 1924, when the Preparatory Committee for Standardizing National Lan-
guage wrote down “decided that the beautiful Pekinese accent be regarded as
the standard” (Wang 2003:27) in the course of discussing the expansion of
Guoyin Zidian ‘Dictionary of the National Pronunciation’ that the Pekinese accent
was formally established as the National accent.
4 Banxing Qieyinzi-shu Shitiao Banfa ‘Ten Methods in Promoting the Book with Phonetic
Characters written by Lu Ganzhang. (Language Reform Press 1958: 73)
474 Chapter 30
first three clauses in the Proposal, we can see what the Proposal understood
about the standards of the National Language and about what the National
Language should include as its components.
Clause 1 brought up the need for nation-wide language survey: “First, the
Ministry of Education is to set up a General Commission for National Language
Survey. Second, the Head of Education in each province is to be entrusted to set
up a Provincial Commission for Language Survey, looking after all matters
related to language survey. The subjects of language survey are the three compo-
nents of language, namely lexicon, syntax and phonology. Other things relevant
to language will also be surveyed.”
Clause 2 was on how to do “selection and editing” on the raw materials
collected: “After the surveys are done on the provincial level, the materials are
to be copied for submission to the General Commission, who will further examine
the materials and will select those aspects of the lexicon, syntax and phonology
that are elegant, correct and in common use and establish them as norms. These
selected items and established norms will be utilized in the future compilation
of textbooks for the National Language, dictionaries and comparative tables for
dialects.”
The quote above indicates clearly that the National Language should
include phonology, lexicon and syntax: language survey must include “the
three components of language, namely lexicon, syntax and phonology”. After-
wards the General Commission is to “select those aspects of the lexicon, syntax
and phonology” and “establish them as norms.” It warrants our special mention
that explicitly listing syntax as a component of the National Language was
an act with academic vision. The first ever syntax written by a Chinese Mashi
Wentong ‘Ma’s Grammar’ was not published until 1898, just 12 years before the
Proposal was passed. Before Mashi Wentong, Chinese syntax was written pre-
dominantly by missionaries and Chinese nationals knew little about the works
on syntax written by missionaries. The Political Advisory Councilor Jiang Qian
was the first to make the point that the National Language should include the
syntax element in the course of discussing National Language when he sub-
mitted the opinion paper Zhiwen Xuebu Fen Nian Chouban Guoyu Jiaoyu Shuotie
‘Lobby Paper Submitted to the Imperial Educational Ministry concerning the
Setting up of National Language Education in Phases’:
“Every language in the world has its syntax, on which our expression of ideas depends.
While syntax exists implicitly in the practice of language use, its explicit formulation
depends on written texts. Now that the Ministry of Education is compiling a textbook in
this connection, I would like to know if syntax is going to be prescribed.” (Language
Reform Press 1958:117)
476 Chapter 30
5 On 6 February 1956, the State Council promulgated the “Guidelines for the Promotion of
Putonghua”. (Fei 1997:221)
Centenary of the promulgation of the state resolution 477
level is reached. All teachers and other staff who cannot speak Mandarin
will take turns to enter the Institute to learn it until they graduate.” So, the
establishment of National Language Institutes at various levels is to pave
the way for the institutionalization of National Language Promotion by way
of organization, teacher education and teacher qualification, and a system
of rotational placement to the Institutes.
– Fourth, devising National Language curriculum for schools and requiring
teachers to use the National Language as the medium of instruction. Clause
5 of the Proposal stipulates, “In all schools, in addition to devoting certain
teaching hours for the teaching of the National Language per se, the
medium of instruction for all other subjects should also gradually shift to
Mandarin.”6 Thus, National Language promotion is made concrete by its
implementation by way of tangible curricula and medium of instruction.
6 This has obviously taken on some of the stipulations set out in the Presented School Regula-
tions submitted by Zhang Baixi, Rong Qing, Zhang Zhidong, etc. in 1904.
478 Chapter 30
From 1901 to 1911, the Qing Dynasty waged a series of social reforms,
referred to as the “Terminal New Deal”. Of the New Deal, the solemnest move
was the preparation for the setting up of constitution after the Russo-Japanese
War. In July 1907, Emperor Guangxu promulgated a decree on the setting up of
the Political Advisory Council; in October he requested that provincial level Con-
sultative Councils be set up. In August 1908, the Qinding Xianfa Dagang ‘Outline
of Imperial Constitution’ was promulgated and the timetable for implementing
constitutional governance announced.7 In September 1910, the Ceremony for
the Inauguration of the National Political Advisory Council was held. Earlier
on, the social concerns of the Qieyinzi Movement had mainly centered around
how Qieyin Characters can benefit the popularization of education and the
strengthening of the nation. Following the political reform in preparing for the
setting up of constitution and parliamentary systems, the concerns of the
Qieyinzi Movement began to touch on Qieyin Characters’ relationship with
constitutional governance, especially its relationship with voter qualification.
Expression of views in support of Qieyin Characters gradually developed from
calling by government officials to opinion representatives submitting papers to
the government.
The Political Advisory Councilor Jiang Qian’s Zhiwen Xuebu Fen Nian
Chouban Guoyu Jiaoyu Shuotie ‘Lobby Paper Submitted to the Imperial Educa-
tional Ministry concerning the Setting up of National Language Education in
Phases’ had 32 signatories. The Chenqing Zizhengyuan Banxing Guanghua Jianzi
Shuotie ‘Lobby Paper Submitted to the Political Consultative Council concerning
the Promulgation of Mandarin Simplified Characters’ co-signed by Qing Fu and
other Manchurians had over a hundred signatories. The Chenqing Zizhengyuan
Banxing Guanghua Jianzi Shuotie led by Han Deming and others had a signatory
list as long as 189 persons. Yan Fu, Chairman of a special committee under the
Political Advisory Council, examined a total of six lobby papers with similar
appeals for the promotion of books written in simple Mandarin script. These
six lobby papers were led by a number of opinion representatives including the
following: Cheng Xianjia of Jiangning (belonging to the Mandarin Phonic Educa-
tion Society of the Zhili Province), Liu Zhaoli of Sichuan Province, Han Deming
of Tianjin Province, Han Yinfu, a government official, and Qing Fu, again a
government official. The resultant document was the Shencha Caiyong Yinbiao
Shiban Guoyu Jiaoyu An Baogao Shu ’Review of the Bill of the Use of Phonetic
7 Preparatory work for the establishment of constitution was to be completed within 9 years. It
was planned that provincial conferences on the establishment of constitution would be con-
vened in 1909 and the state-level conference in 1910, while the Congress would be convened
in 1917.
Centenary of the promulgation of the state resolution 479
“In my view, the strength of a nation has science as its basis. The rise of science has as
its basis its nationals’ (irrespective of gender and age) love for learning and acquiring
knowledge. Their love for learning and acquiring knowledge, in turn, has as its basis a
phonetic script. After learning the letters and the phonic principles, every written word
can be pronounced by the reader without recourse to a teacher. Then, as the written lan-
guage is vernacular-based, to pronounce a text is to understand a text at the same time.
And then, as the characters are graphically simple, thus easy to recognize and easy to
write, a dozen years are saved in one’s life. The time thus saved can be used for studying
mathematics, physics, chemistry and other concrete knowledge. There should be no reason
why a country does not become strong! . . . One accent should take charge, . . . Huge as
China is, we are like one family.” (Language Reform Press 1958:2–3)
The design feature that “the characters are graphically simple” brought about
the devising of various Qieyin Characters schemes and provided an under-
pinning for the theory and practice of Bopomofo, Hanyu Pinyin and Chinese
character simplification. A logical extension of the feature “the written language
is vernacular-based” is to require that the written language and the spoken lan-
guage be consistent with each other, in actual fact a herald of the “Vernacular
480 Chapter 30
Movement” to come. The feature “one accent should take charge” entails using
Mandarin to unite the language varieties nation-wide, the first sign of the
ensuing National Language Movement. The gist of the Proposal was National
Language unification. The Proposal took up the fruitful results of the Qieyinzi
Movement, e.g. with regard to the name “National Language”, the standard
accent for the National Language, the measures and steps for National Language
promotion, etc. In this sense, the Proposal is an integration of various results of
the Qieyinzi Movement.
“I understand that education has two functions, to produce talents and to enlighten the
masses. To produce talents we teach promising ones; for general enlightenment we teach
masses. In our country the promising ones are few while the masses are many. The prom-
ising ones receive education at the expense of the masses. . . . Talking about our Chinese
characters, each has its shape, pronunciation and meaning. New characters may be gen-
erated in analogy to existing ones. There are tens of thousands of characters in all. The
repertoire is all inclusive, bridging the spiritual and the secular realms. As such our
Chinese script is singular among the scripts in the world. Yet, of the same coin, its sophis-
tication and comprehensiveness are on one side and its complexity and difficulty are on
the other. For this reason it is good for teaching the promising but clumsy for teaching
the masses. . . . among them the system of letters for the Mandarin as spoken in the capital
is the best, by virtue of its completeness and handiness. I got hold of this scheme in
Centenary of the promulgation of the state resolution 481
Nanjing in 1905 and appreciated it very much. However, it is a pity that it transcribes just
the capital’s accent, with the accents in other provinces left unattended to. I therefore used
that scheme as a basis and added to it more symbols (including those for initial, rhyme
and tone), resulting in one scheme for the Nanjing accent and another scheme for the Wu
dialect. With these two schemes in place I proposed to the government to set up schools in
the capital of Jiangning Province to teach these simple symbols for phonetic transcription.
The local accent is the ladder to help reach the target of the official accent. The proposal
was accepted by the government and put to practice for a few years. Quite a number of
persons have graduated from those schools and the results are obvious. This is concrete
evidence that Qieyin Characters is an efficient instrument to educate the masses.”
(Language Reform Press 1958:113–114)
Another example comes from Pan Jifu’s paper Tuixing Jianzi Fei Fei Hanwen
Shuo ‘The Simple Script Practice is no Abandonment of Chinese Characters’ of
1907:
“It is difficult for the masses to be conversant with traditional Chinese writing but easy for
them to practice the simple script. The military, scholars, businessmen, and the govern-
ment are all related to the masses. They consider implementing the simple script because
they want our people to be enlightened and education popularized so that there be no
barrier between the high and the low causing estrangement and misunderstanding. For
those already in the circles of the military, scholars, businessmen, and the government,
the only change is for them to get to know the simple script. . . . The North-coast simple
script has been in use for over a year. All decrees, all useful words in such areas as
astronomy, geography, humanities and history, and all personal names have Chinese
characters juxtaposed. The intention is for the reader to come to grips with some Chinese
characters via the simple script. So, in connection with my Simple Script proposition, I
argue that Chinese characters and the Simple Script can both be practiced without con-
tradiction. We can use them in such a way as for them to enhance each other, not harm
each other. We are by no means requiring everybody to learn the Simple Script with a
view to abandoning Chinese characters.” (Language Reform Press 1958:76)
“Some may worry that prevalence of the new script might hinder the study of our classics.
They overlooked that our traditional script had a divine origin. Each character has its
shape, pronunciation and meaning. The script carries our causes and passes them down
from heart to heart. It is ever renewing. As such it is not susceptible to depreciation at all.
In comparison, the Simple Script carries with it pronunciation but not meaning. All it does
is just to represent the spoken language. As for Chinese philosophy, with its high level
of sophistication and Chinese canon and Chinese history, with their depth and elegance,
cannot but rely on Chinese characters. In no way can the Simple Script take their place.
482 Chapter 30
As a piece of evidence, Kanas have been used in Japan for over a thousand years and
Japanese Kanji, kept intact, still prevails today. I am here to request that Simple Script be
made an auxiliary subject in schools. The official subjects will still use the textbooks of the
Ministry of Education where Chinese characters are taught. The Simple Script is just an
auxiliary subject, meant for those who fail to grasp Chinese characters anyway. As such
it will not affect the official subjects in Chinese characters, nor vice versa. Those whose
caliber cannot afford them to come to grips with over a thousand Chinese characters are
doomed to be illiterate. Now we get them to know the dozens of simple symbols in lieu of
acquiring literacy in the traditional sense. We are not adding to the number of those who
know Chinese characters; we are just adding to the number of Simple Script users among
the traditional illiterates. The official school subjects using Chinese characters might be
able to turn at most 5% of our people literate. This auxiliary subject, on the other hand,
can enable the other 95%, who are illiterates, to know the Simple Script. In this way, the
entire population knows one script or the other. Is it not a great help to the popularization
of education? If the Simple Script users could pick up dozens or hundreds of Chinese
characters, then they can become even more useful persons. We can teach them a measure
of Chinese characters commensurate with their ability. Moreover, Chinese characters are
logographical, thus large in quantity and difficult to grasp, whereas the Simple Script
symbols represent sounds in language, thus small in number and easy to grasp. Once the
Simple Script is grasped it can be used to represent the pronunciation of Chinese characters,
thus making the latter easier to grasp. Therefore, the Simple Script will not hinder Chinese
character use. On the contrary it offers help to the latter, being a gateway towards literacy
in Chinese characters.” (Language Reform Press 1958:106–107)
Despite all this, not just a few people were worried Qieyin Characters would
covet the throne of Chinese characters, and were mindful of stripping it of the
expression “zi” ‘script’ in related nomenclature. In 1910, in the Shencha Caiyong
Yinbiao Shiban Guoyu Jiaoyu An Baogao Shu ‘Report on the Review of the Bill
of the Use of Phonetic Symbols to Establish Pilot National Language Education’
submitted by Yan Fu, as Chairman of Special Committee of the Political Advisory
Council, cautiously adopted “yinbiao” ‘phonetic symbols’ as the official name in
lieu of “jianzi” ‘simple script’:
“The name ‘jianzi’ should be replaced by ‘yinbiao’. Calling it ‘jianzi’ gives one the impres-
sion of being directed towards the complex shape of ideographic characters; the expres-
sion ‘promoting jianzi’ gives one the impression of abandoning the ideographic characters
which have been developed in accordance with the ‘six principles of script’. Now that the
name is changed to ‘yinbiao’, on the one hand it shows that it serves the ideographic char-
acters by way of its function in orthoepy, and on the other it indicates that its ontological
nature is in the realm of phonetic transcription, thus quite different from the ‘six principles
of script’.” (Language Reform Press 1958:134)
Clause 4 of the Proposal, entitled “Devising Phonetic Symbols”, has on the one
hand assimilated the studies on the functions of simple scripts in the Qieyinzi
Movement and on the other inherited the official stand (e.g. as shown in Yan
Centenary of the promulgation of the state resolution 483
Fu’s report just mentioned) by referring to the thing as “phonetic symbols” rather
than “simple script”.
As for the methods of setting up the General Commission and Provincial
Commissions for nation-wide language survey, the pronouncement of those
elements that are elegant, correct and in common use as norms for the National
Language and the proposition to compile comparative tables for dialects all
exceeded the ken of the proponents for Qieyin Characters.
It is obvious that these stipulations were executing the two tasks of determining
the National Accent and deciding on a system of phonetic symbols embedded in
the Proposal.
On 25 Feb 1913 a meeting of the Commission on the Unification of Pronuncia-
tion was convened in Beijing, where the pronunciations of over 7,100 characters
were determined8, the Bopomofo scheme was devised and the Measures for Pro-
moting the National Accent was passed. The Measures for Promoting the National
Accent include 7 points:
1) The Ministry of Education is to convey to every province chief that the pro-
vincial Bureau of Education be required to quickly set up the “Schools for
the Teaching and Learning of the Letters for the National Accent” and to
require the component counties to send people there to learn the letters.
Similar schools will then be set up, manned by the returning graduates and
admitting learners, whereby promoting the letters.
2) The Ministry of Education is to decide shortly on the system of letters and
announce it.
3) The Ministry of Education is to acquire “Gramophones with National Accent
Materials Recorded” for dissemination to the various provinces to avoid
errors.
4) The Ministry of Education is to change the subject “Guowen” (National
Language Writings) to “Guoyu” (National Language) or to add the “Guoyu”
subject.
5) Teachers in secondary schools and teacher trainers must use the National
Accent in teaching.
6) In textbooks for primary education every Chinese character should be anno-
tated with its pronunciation in the National Accent in accordance with
Guoyin Huibian ‘A List of Characters with Pronunciation in the National
Accent’ after announcement of the latter.
7) In official announcements every Chinese character must be annotated with
its pronunciation in the National Accent in accordance with Guoyin Huibian
‘A List of Characters with Pronunciation in the National Accent’ after an-
nouncement of the latter.9
8 The some 6500 characters contained in the book Yinyun Chanwei (Pronunciations Elaborated)
by Li Guangdi of the Qing Dynasty were the first to have their National Language pronunciation
determined. Later the pronunciation of more than 600 additional characters comprising collo-
quialisms and new characters used in academic terms introduced from abroad was determined.
9 As quoted in Li (1933:70), with isolated technical errors rectified.
Centenary of the promulgation of the state resolution 485
“Yes, the Proposal was passed. However, it was just a void piece of document, which could
not be implemented. After the 1911 Revolution, the Ministry of Education of the Republic
decided to set up the Commission on the Unification of Pronunciation. Not until then
were the original personnel of Qieyinzi Movement gathered together, whereby materializ-
ing the resolutions of the former Political Advisory Council and devising a scheme of
phonetic symbols.” (Wang 1995:15)
“The matters of National Language unification have been resolved in central meetings of
the former Ministry of Education in the Qing Dynasty. After the establishment of the
Republic, with the recognition that unification of accent is a pre-condition for National
Language unification, the Commission on the Unification of Pronunciation was established
and meetings convened as early as the first year of the Republican to discuss matters con-
cerned. The Commission resolved that 39 symbols be used for pronunciation representa-
tion in place of the traditional practice of Fanqie. In addition, a number of commonly
used characters have their pronunciations decided upon by vote of majority and repre-
sented by way of those symbols. The system of phonetic symbols and the choice of
pronunciations for those characters have been presented to our Ministry for official imple-
mentation.” (Li 1933:38)
These words quoted above also showed clearly the direct impact of the Proposal
on these activities in the early years of the Republic.
posal, on the other hand, was the explicit pronouncement of national language
policies by means of a state-level document. In this vein, national language
policies in the following 100 years, both before and after 1949, have taken the
form of explicit pronouncement clearly stated in state-level documents. That
language policies develop from implicit practice to explicit stipulation is the
progression route taken by most countries of the world.
Many of the provisions in the Proposal have far-reaching influences, for
example:
1) The requirement for a linguistic element to be “in common use, elegant and
correct”, and the clear statement that the National Language has pronun-
ciation, lexicon and syntax as its three components.
2) It established the status of Pekinese with respect to the National Language.
3) It valued highly phonetic symbols in the promotion of the National Language
and scientifically described the design features of such symbols.
4) It valued highly education in the promotion of the National Language, with
measures including compiling National Language textbooks, training National
Language teachers and setting up National Language curriculums. It
also proposed that the National Language be adopted as the medium of
instruction.
5) It valued highly lexicography and proposed that comparison be made
between words of the National Language and the words of other language
varieties.
6) It valued highly linguistic institutions in the formulation of standards and
promotion of the National Language, e.g. in order to facilitate language
survey, the General Commission for National Language Survey and the Pro-
vincial Commissions for National Language Survey were to be established;
and in order to train National Language teachers, schools at various levels
for the teaching and learning of the National Language be established.
7) It proposed that the phonetic symbols, after their initial devising, should
undergo a trial period and will only be officially promulgated after proper
amendment. Although that was meant for the devising of phonetic symbols,
the principle is in fact generalizable to the establishment of any norm of a
language. Thus, in all the ensuing promulgations of linguistic norms, the
provision for trial-run was taken very seriously.
8) The proposition to determine the standards of the National Language after
field study of language was in fact a predecessor to nation-wide survey of
language information.
Some of the propositions and methods have been practiced accordingly ever
since, thus attesting to their effectiveness, e.g. the importance of education,
lexicography, phonetic symbols, and special linguistic institutions in National
Centenary of the promulgation of the state resolution 487
4 Concluding remarks
To sum up, the plans and measures of national language unification did not
come to an end as the Qing Dynasty did. The Proposal had adequately taken
up the fruitful results of the Qieyinzi Movement towards the end of the Qing
Dynasty, established the first example of government-led language planning,
whereby kicking off a tradition which has lasted at least a century. The bulk of
our language planning works in the past century were efforts to complete the
tasks the Proposal set out to do. Quite a number of measures adopted in the
past century were inspired by it. Some tasks it proposed, e.g. nation-wide lan-
guage survey and adopting the National Language as the medium of instruction,
have not been completed as of today.
Mr. Qu Shaobing (2011) pointed out, “In a sense it opened up the main gate
of language planning in language modernization of our country.” He also
expressed “his respect, in a historical sense, to this Proposal for Establishing a
Common National Language, which was a resolution of the Central Meeting on
Education of the then Ministry of Education.” I agree to his reasoning. Of course,
when we are commemorating the Proposal today, apart from scientifically eval-
uating its historical contributions and expressing respect to the personnel in a
historical sense, more importantly we should strive to do well the language
planning works of today, to propel the scientific advancement of language busi-
nesses and strive to promote harmony in society via language planning, in turn
to promote linguistic communication and mutual cultural-trust of mankind.
488 Chapter 30
References
Fei, Jinchang (ed.). 1997. Zhongguo Yuwen Xiandaihua Bainian Jishi (1892–1995) [The Chronicle
of Chinese Language Modernization in the Past Century (1892–1995)]. Beijing: Language
and Culture Press.
Language Reform Press (ed.). 1958. Qing Mo Wenzi Gaige Wenji (A Collection of Essays on
Chinese Script Reform in the Late Qing Dynasty). Beijing: Language Reform Press.
Li, Jinxi. 1933. Guoyu Yundong (National Language Movement). Shanghai: The Commercial
Press.
Li, Yuming. 2003. Qing Mo Wenzi Gaigejia Lun Yuyan Tongyi (Late Qing Script Reformers’ Views
on Language Unification). Yuyan Jiaoxue yu Yanjiu (Language Teaching and Research),
2 (special 100th issue).
Ni, Haishu. 1948. Zhongguo Pinyin Wenzi Yundong Biannianshi [An Annal of the Phonetic Script
Movement of China (abridged)]. Shanghai: Shidai Shubao Press.
Qu, Xingui and Tang, Liangyan (eds). 1991. Zhongguo Jindai Jiaoyushi Ziliao Huibian – Xuezhi
Yanbian (Chinese Education History Archive Collection – Changes in Education System).
Shanghai: Shanghai Education Press.
Qu, Shaobing. 2011. “Tongyi Guoyu Banfa An” suo She Wenti San Lun (Three Treatises on the
Issues Related to “Proposal for Establishing a Common National Language”). Journal of
Yunnan Normal University, 6.
Su, Peicheng (ed.). 2010. Dangdai Zhongguo de Yuwen Gaige and Yuwen Guifan (Language
Reforms and Language Standardization in Contemporary China). Commercial Press.
Wang, Jun. 1995. Dangdai Zhongguo de Wenzi Gaige (Script Reform in Contemporary China).
Beijing: Contemporary China Publishing House.
Wang Lijia. 2003. Hanyu Pinyin Yundong yu Han Minzu Biaozhunyu (The Hanyu Pinyin Movement
and the Standard Language of the Han People). Beijing: Language and Culture Press.
Wang, Lijia. 2011. Guoyu Yundong yu Yuyan Guifanhua Yundong (The National Language
Movement and the Han-language Standardization Movement). Journal of Yunnan Normal
University, 6.
Wade, Thomas Francis. 1867. Yuyan Zier Ji – Shijiu Shiji Zhongqi de Beijinghua (Yü-yen Tzŭ-erh
Chi – Pekinese in Mid-19th Century). Zhang, Weidong (trans.). 2002. Beijing: Peking
University Press.
Xu, Chang’an. 2000. Yuwen Xiandaihua Xianqu Lu Ganzhang (Lu Ganzhang – the Forerunner of
Language Modernization). Xiamen: Xiamen University Press.
Yu, Jin’en. 2007. Minguo Zhuyin Zimu Zhengce Shi Lun (A Treatise on the History of the Policy
on Zhuyin Zimu in the Republican Period). Beijing: Zhonghua Book Company.
The original Chinese version of this paper was published in the Macao Journal of Linguistics,
2012, Issue No. 1.
late Qing Dynasty 427, 432, 433, 442 script reformers 427, 428, 432
late Qing period 445–447 Sinology 373, 374, 375, 385
levels of Chinese proficiency 361–363 soft norms 264, 268, 270
lexical items 215 speech community 19, 20, 25, 30, 31
lingua franca 447–450, 450–452, 452–454 spoken and written language 226
linguistic knowledge 348–350 standardization of lexical items 216, 218,
linguistic resources 7–11 220, 222, 223
loss of mother tongue 29–30
teaching Chinese to foreigners 357–359
modern language technology 59, 64 term 229, 230, 241, 242, 243
modernization of lexicography 248, 257 – localization 230–234
mother tongue 17, 18, 19, 24, 25, 26 – standardization 234–238
– internationalization 238–241
national language capability 53, 54, 60, 62, the project of Chinese Language Resource
63, 64, 66, 68 Audio Database (CLRAD) 199, 200
needs of foreigners for learning – basis status of CLRAD 200–203
Chinese 359–361, 364–367, 369 – features of CLRAD 203–207
– functions of CLRAD 207–213
phoneticize 391, 394–397
Proposal of Establishing a Common National unification of language 445, 446
Language 477–483 universal education 409–413, 416–422