Sei sulla pagina 1di 16

La travesía de Yambulo por las Islas del Sol

(D.S., II.55-60). Introducción a su estudio,


traducción y notas*

Matías Sebastián Fernandez Robbio


Universidad Nacional de Cuyo (Mendoza, Argentina)

Resumo
Ofrecemos a continuación un estudio preliminar y una traducción anotada del
relato que Diodoro Sículo incluye en su Biblioteca histórica acerca de las utópicas Islas
del Sol, ubicadas en Oriente y descubiertas por Yambulo. Nuestro estudio se centra
en el análisis de la historia, del relato, de su inserción en la obra de Diodoro, de sus
características genéricas como texto literario y de su modo de representación del otro
con el que el viajero se encontró. La traducción que presentamos pretende acercar al
lector hispanoparlante una nueva versión de este texto que solucione algunos problemas
de versiones anteriores e incluye notas aclaratorias con referencias intratextuales y
extratextuales.

Palavras-chave
Yambulo, Islas del Sol, utopia griega.

* Agradezco a las profesoras


Matías Sebastián Fernandez Robbio possui graduação em Filosofia pela Universidad Nacional Pilar Gómez Cardó (UB,
de Cuyo (Mendoza, Argentina). Tem experiência nas áreas de Letras, com ênfase em Línguas e España) y María del Carmen
Literaturas Clássicas, e na área de Filosofia, com ênfase em Filosofia Latinoamericana e ensino da Cabrero (UNS, Argentina)
Filosofia. Atualmente integra projetos de pesquisa dessas áreas e desenvolve o projeto "Estudio de por sus valiosas críticas y
los epigramas de Luciano de Samosata a la luz del corpus luciánico" como bolsista da SECTyP- sugerencias a la versión
UNCuyo. preliminar de este trabajo.
matías sebastián Fernandez robbio

1. Estudio preliminar

D
iodoro fue un historiador griego nacido en Agirio, Sicilia, que
vivió en los tiempos de Julio César y Augusto entre los años 90 y
20 a.C. Dedicó treinta años a la redacción de su Biblioteca histórica,
según sus propias declaraciones, pues recorrió gran parte de los lugares
sobre los que escribió y consultó las obras de historia que se habían escrito
hasta el momento (I.4.1). De los cuarenta libros originales, sólo han llegado
completos hasta nosotros los libros I-V y XI-XX. Diodoro explica que su
obra se estructura en tres unidades. Los libros I-VI se ocupan de eventos
y leyendas (práxeis kaì mythologías) que se sucedieron antes de la guerra
de Troya. De estos, los primeros tres se ocupan de los pueblos bárbaros
y los siguientes se ocupan de los griegos. Los libros VII-XVII se ocupan
de los eventos que tuvieron lugar desde la guerra de Troya hasta la muerte
de Alejandro. Por último, los libros XVIII-XL narran “todos los eventos
restantes” (tàs [práxeis] loipàs hapásas) desde entonces hasta el comienzo
de la guerra entre los romanos y los celtas en la Olimpiada 180, cuando
Herodes era arconte de Atenas (I.4.6-7).
Los primeros seis libros de la obra de Diodoro mezclan o intercalan
en un mismo tipo de discurso la narración historiográfica de eventos, el
registro etnográfico de los espacios, los pueblos y sus costumbres y el relato
mitográfico sobre dioses y héroes. El problema de componer una obra de
historia universal que articulara todos esos relatos dentro de una única obra
era ya reconocido por el propio Diodoro (I.3.2). Refiriéndose a tal dificultad,
Gabba comenta que los historiadores helenísticos y romanos distinguían
claramente entre la historia verdadera, la historia falsa y la historia verosímil
y sostiene que :

Other texts confirm the extent of the diffusion of 'false' history. In the
middle of the second century A.D., Lucian gave the title of 'A True
History' to a utopian fantasy involving a journey to the moon; he found it
necessary to remark ironically in his preface that he was going to tell stories,
albeit possessed of verisimilitude and credibility; earlier poets, historians,
philosophers, from Homer to Ctesias and lambulus, had propounded similar
falsehoods and been taken seriously1.

La historia que nos ocupa aquí tiene como protagonista a este último
griego, Yambulo, quien por casualidad llegó a las costas de las Islas del Sol,
unas islas maravillosas que estarían ubicadas en el Océano Índico al sur de
Arabia o de la India. Diodoro no cita ninguna fuente aunque sí informa al
lector que el protagonista de la historia también fue el autor de su relato
¹ Gabba, 1981, p. 54. original (II.60.4).
2
Advertimos al lector de Platon El relato de Diodoro se encuentra ubicado al final del libro II (II.55-
und die griechische Utopie que el 60) de la Biblioteca, luego de la descripción de Arabia2. El orden que sigue el
autor de esa obra, en la primera
nota del capítulo dedicado a historiador al ocuparse de cada región en este libro no es azaroso:
esta historia, ha citado mal la
fuente pues ha señalado que Todo el libro «asiático» secunda con su disposición este movimiento de
se encuentra en el libro I de la conquista iniciado por Nino, desde un núcleo (Asiria, Media, Persia) hasta la
Biblioteca (Salin, 1921, p. 280). periferia, donde un primer cinturón de países de relativa independencia deja

28 MORUS - Utopia e Renascimento, n. 7, 2010


LA TRAVESÍA DE YAMBULO por las islas del sol

paso a un segundo en que se diluye la autoridad en los pueblos inaccesibles


del extremo norte (Hiperbóreos) y el extremo sur (slas del Sol)³.

Así como Diodoro intercala la historiografía con la mitografía y la


etnografía, la obra misma de Yambulo articula el relato utópico, el relato de
viajes y el relato fantástico4.

1.1. Diodoro, Yambulo y la literatura a la segunda potencia


Como hemos comentado, la obra con la que el lector contemporáneo
se enfrenta no sólo presenta una síntesis de literatura utópica, de viajes y
fantástica que habría sido elaborada por Yambulo sino que estas tres
dimensiones se articulan con los discursos historiográfico, etnográfico y
mitográfico que constituyen la obra de Diodoro. A esta multiplicidad de 3
Lens Tuero, 1997, p. 12.
relatos se suma la diversidad de voces pues no sólo conocemos las Islas del 4
Cf. García Gual, 2006, p. 1-2.
Sol de modo indirecto a través de Yambulo sino que entre él y Diodoro 5
“En todo enunciado, sea
se encuentran las mediaciones de quienes informaron al historiador. El éste de la naturaleza y de la
reconocimiento de tal complejidad de planos superpuestos en la obra extensión que fuere –verbal
o no verbal, una frase o un
trae como consecuencia la necesidad de diferenciar diferentes actos de relato– es posible siempre
enunciación y diferentes instancias narrativas. reconocer dos niveles: el nivel
El nivel5 enuncivo del relato narra los eventos que causaron la llegada de lo expresado, la información
transmitida, la historia contada,
de Yambulo a la isla y los que se sucedieron inmediatamente después de su
esto es, el nivel enuncivo, o
expulsión. Entre esas dos acciones, el relato no narra sino que describe, bien, lo enunciado; y el nivel
es un registro etnográfico de los extraordinarios seres que habitan la isla enunciativo o la enunciación,
y de sus costumbres. El nivel enunciativo, por su parte, se hace explícito es decir, el proceso subyacente
por el cual lo expresado es
sólo en cuatro momentos de la totalidad del relato: en el acto ilocucionario atribuible a un yo que apela a
de Diodoro al afirmar que intentará hacer una narración concisa (II.55.1: un tú. Así, en el enunciado, en
peirasómetha syntómos dieltheîn), en dos enunciaciones enunciadas6 con una manifestación discursiva
cualquiera, reconocemos lo
sujeto meramente desinencial (II.55.5 y II.59.8: phasí) y en el final del libro enunciado y la enunciación”
mismo que acaba con el enunciado perlocucionario que lo cierra (2.60.4: (Filinich, 2007, p. 18).
perigrápsomen tende ten bíblon). La enunciación enunciada evidencia que el 6
“Si, como hemos afirmado,
historiador no leyó el texto original de Yambulo pues Diodoro dice que dicen el enunciado puede contener
que Yambulo dijo lo que él relata y, por lo tanto, su relato se basa en relatos todas las acciones atribuibles
a un sujeto, es evidente que
que podría haber escuchado durante sus viajes o leído en otras obras7.
también puede incluir la acción
La falta de originalidad de Diodoro ha sido objeto de juicios de decir, y así, hallaríamos en
despectivos. Los comentadores, en efecto, han visto en él comúnmente estos casos que la enunciación
un simple arrangeur de relatos acrítico y carente de creatividad literaria. puede aparecer enunciada”
(Filinich, 2007, p. 23).
Croiset, por ejemplo, afirma:
7
Podríamos llegar incluso a
D’un bout à l’autre, sa bibliothèque est donc, non seulement un ouvrage de poner en cuestión la existencia
seconde main, mais presque une série d’extraits, légèrement arrangés8. de Yambulo y de su obra. Si
bien existen otras referencias
que lo mencionan (Lucianus,
No creemos que la obra de Diodoro pueda ser considerada VH, 1.3; Tzetz. Chil. 7, 629),
despectivamente una “obra de segunda mano” sino que en su escritura vemos no van más allá del relato de
creación transtextual y en su obra vemos literatura a la segunda potencia9. El Diodoro, que incluso podría
haber sido fruto de su propia
relato que aquí nos ocupa evidencia esto pues está estructurado por medio
imaginación.
de las relaciones de intertextualidad citacional que incluyen en él aquellos
8
Croiset, 1938, p. 348.
relatos de quienes lo informaron y en éstos, a la vez, el relato de Yambulo.
La narración del historiador es entonces el acto de enunciación de un sujeto 9
Genette, 1997.

MORUS - Utopia e Renascimento, n. 7, 2010 29


matías sebastián Fernandez robbio

que dice (1) que otros sujetos dicen (1.1) que un sujeto dijo (1.1.1.) lo que
le sucedió. La estructura del texto quedaría entonces diagramada de la
siguiente manera:
1. Diodoro narra que algunos narran que Yambulo narra que viajó.
1.1. Algunos narran que Yambulo narra que viajó.
1.1.1. Yambulo narra que viajó.
A partir de la distinción de estos tres relatos, resulta evidente la
existencia de tres instancias narrativas diferentes: la de Yambulo, la de los
informantes y la de Diodoro. Si bien la historia en los tres es la misma, es
más que claro que en cada caso cambia la perspectiva del narrador. Este
cambio conlleva también una modificación de lo que Genette ha propuesto
llamar el “horizonte de expectativa” del lector, que depende de la percepción
genérica de cada obra10. Cada uno de estos horizontes establece un vínculo
particular entre el narrador y el lector manifestado en un tipo de pacto de
lectura específico dependiente del género en el cual el lector ubique el texto
que está leyendo.
Las categorías de análisis de la narratología nos permiten sistematizar
las diferencias estructurales de los tres relatos en el siguiente cuadro:
El problema del tipo de pacto de lectura que se proponga al lector
resume la totalidad de las otras dimensiones analizadas. En él se condensa la
Relato 1 Relato 1.1 Relato 1.1.1
Frecuencia narrativa relato singulativo relato repetitivo relato singulativo
(1R/1H) (nR/1H) (1R/1H)
Modo narrativo Focalización Focalización Focalización interna
externa externa
Voz narrativa Intradiegético Extradiegético Intradiegético
héterodiegético heterodiegético autodiegético
Niveles Extra- Relato de Relato de quienes Relato de Yambulo
diegético Diodoro informaron a
narrativos Diodoro
Intra- El viaje de El viaje de El viaje de Yambulo,
diegético Yambulo, según Yambulo, según según Yambulo.
lo que Diodoro lo que los
afirma que sus informantes de
informantes Diodoro afirman
afirman que que Yambulo dijo.
Yambulo dijo.
Meta- Relato de quienes Relato de -
diegético informaron a Yambulo
Diodoro
Tipo de relato11 Relato factual Relato ficcional Relato factual
histórico (A≠P y heterodiegético autobiográfico
N≠P pero A=N) (A≠N, N≠P y (A=N=P)
P≠A)
Tipo de historia Historia Historia fantástica Historia de viajes
historiográfica
Tipo de pacto ¿Pacto referencial Pacto novelesco Pacto ambiguo
ficticio o pacto
heterobiográfico
ficticio?12

30 MORUS - Utopia e Renascimento, n. 7, 2010


LA TRAVESÍA DE YAMBULO por las islas del sol

articulación entre voz, relato e historia según su carácter factual o ficcional.


En este caso, Diodoro es al mismo tiempo narrador de la historia que otros
narraron antes que él. La barrera que distingue al escritor del lector se
encuentra quebrada desde el inicio del relato y es por eso que la técnica
literaria de Diodoro es más compleja que lo que parece a simple vista y
debe ser descompuesta como un haz de luz refractado por un prisma para
distinguir los relatos enmarcados que hemos analizado.
Algunos comentarios del texto pasan por alto la instancia narrativa
del relato de quienes informaron a Diodoro y suponen que éste narra sin
mediación la historia de Yambulo. Tal confusión puede deberse a cierta
dificultad que el texto presenta al traductor. Desde 2.55.6 hasta 2.60.3,
con muy pocas excepciones, las oraciones principales de la traducción son
en realidad proposiciones incluidas de acusativo más infinitivo en el texto
original. Si el traductor – como quizás no se puede esperar de otro modo – opta
por trasladar tales proposiciones incluidas como oraciones independientes
traduciendo los acusativos que ocupan la función de sujeto como si fuesen
nominativos y los infinitivos, como si fuesen verbos conjugados, entonces el
lector del texto traducido, por no enfrentarse al texto griego, percibe como 10
Genette, 1997, p. 57.
oraciones independientes proposiciones que en realidad están incluidas
11
Genette establece fórmulas
dentro de otras oraciones. En el caso de nuestro relato se trata siempre de
para el análisis de las posibles
proposiciones incluidas de acusativo más infinitivo que cumplen la función combinaciones de identidad o
de objeto directo de un verbo transitivo. Ahora bien, si es verdad que son diferencia entre el autor (“A”),
objetos directos, ¿de qué verbos están dependiendo? En rigor, es un único el narrador (“N”) y el personaje
(“P”) del relato. Estas fórmulas
verbo que aparece en dos de las oraciones y en las demás está elíptico: phasí constituyen esquemas que
(2.55.5 y 2.59.8), es decir, dicen. Por lo tanto, desde 2.55.6 hasta 2.60.3, el delimitan los diferentes tipos
lector del texto traducido debe hacer el ejercicio personal de recordar que lo de relatos factuales (A=N) y
ficcionales (A≠N) (cf. Genette,
que en realidad se relata es que “dicen que…”. 1993).
La construcción polifónica de este texto cuya superestructura 12
Este pacto más ambiguo
consiste en una “crónica de palabras”13, una oratio quasi obliqua colectiva, es que el pacto ambiguo de
aun más compleja pues en el medio de la descripción de las Islas del Sol se la autoficción es quizás un
incluye una cita directa de la Odisea anunciada con “como también afirma antecedente del pacto de
lectura que inauguraron los
el poeta” (II.56.7). El par de versos citados pertenece a la descripción de la antiguos al crear la novela
tierra de los feacios y la función que cumplen dentro del texto consiste en antigua (Brandão, 1999, p.
establecer una comparación entre las condiciones naturales de esta tierra y 56). El concepto de “pacto
ambiguo” fue propuesto por
las de las islas.
Manuel Alberca al estudiar la
autoficción hispanoamericana
1.2. La historia de las Islas del Sol 14
­ (2005-2006, pp. 119-120 y
123-124).
La historia que narran los relatos que hemos analizado hasta 13
Cf. Reyes, 1984, p. 213-229.
el momento tiene como protagonista a un joven comerciante griego,
Yambulo, que es asaltado por unos bandidos, capturado por etíopes y
14
El lector encontrará un
análisis de la relación del
obligado a participar en un rito de purificación de Etiopía viajando a unas nombre de estas islas con
islas extraordinarias. Su origen griego se nos informa casi al final del relato el de la famosa utopía de
(II.60.3). Su nombre podría ser un compuesto de iambós y oulós significando Campanella, la Ciudad del Sol,
en Treves, 1940.
“destructor de yambos” o podría ser una variación casi homófona de iambylos
significando “difamador” aunque15 y Winiarczyk16 consideran que puede ser
15
Kobishchanow, 1965, p. 138.
de origen nabateo. Tampoco hay consenso acerca de si Yambulo existió o 16
Winiarczyk, 1997, p. 131.

MORUS - Utopia e Renascimento, n. 7, 2010 31


matías sebastián Fernandez robbio

si es un simple personaje inventado por la tradición oral helenística o por


Diodoro mismo. Quienes afirman que efectivamente existió lo sitúan en el
período helenístico post-alejandrino entre la segunda mitad del siglo IV y
la primera mitad del siglo I a.C.17.
Dirijamos entonces nuestra atención a las Islas del Sol. Ubicadas
en el Océano Índico a la altura del Ecuador, componen un archipiélago de
siete islas en el que no sólo se dan los mismos fenómenos naturales sino que
son habitadas por un mismo pueblo. La naturaleza es fértil y produce los
frutos necesarios para la vida de toda la comunidad sin necesitar ser labrada
por la mano del hombre18. Los animales no sólo no atacan a los hombres
sino que les son muy útiles tanto para su alimentación como para su salud.
Diodoro describe particularmente un animal similar a una tortuga pero con
cuatro cabezas cuya sangre puede unir miembros que hayan sido cortados
del cuerpo humano.
Todos los habitantes son muy fuertes, hermosos y virtuosos. Su
lengua bífida les permite articular incluso los sonidos de los animales y
conversar con dos personas al mismo tiempo. Los caracteres de su alfabeto,
17
Cf. Winiarczyk, 1997,
p. 146-147. La ubicación
como la cantidad de islas, son siete pero al ser rotados en cuatro posiciones
temporal del viaje de Yambulo sirven para representar veintiocho fonemas. Viven en comunidades de
es problemática. Si seguimos la cuatrocientos habitantes teniendo a las mujeres y a los niños en común,
introducción a la Biblioteca de
trabajando juntos sin intereses individuales y cumpliendo con tareas
Diodoro, el viaje debería haber
sido anterior a la guerra de públicas por igual de modo rotativo. Aprecian la concordia por sobre todas
Troya. Si nos remitimos a los las cosas (2.58.1)19 y veneran como dioses a los cuerpos celestes en general
conocimientos que tenemos de y particularmente al Sol, que da su nombre a las islas y a sus habitantes.
la historia de Grecia, sabemos
que los contactos comerciales El más anciano de cada grupo es quien tiene el mando. Viven hasta los
con Oriente son posteriores a ciento cincuenta años enfermando raramente y cuando alcanzan esa edad,
las conquistas de Alejandro en voluntariamente se quitan la vida según lo manda una antigua ley. Tienen
el siglo IV a.C. Si seguimos a
Rose, por ejemplo, debemos
un sistema político comandado por los más ancianos y llevan un control de
situarlo en I a.C. la longevidad y no uno de la natalidad aunque sí se deshacen de los niños
18
El automatismo de la débiles20.
naturaleza es un tópico Yambulo navegó durante cuatro meses hasta llegar a estas islas.
común en las utopías antiguas Vivió en ellas durante siete años pero luego fue expulsado por su naturaleza
atribuido particularmente a
la mítica edad de Cronos (cf.
impura. Tras navegar nuevamente durante cuatro meses, llegó a una
Hes., Op., vv. 109-120; Virg., aldea en la India. Ayudado por el rey de la región, atravesó Persia con un
Ecl. IV, vv. 18-30). salvoconducto y regresó finalmente a Grecia.
19
Esta afirmación llevó a que se
sostuviera que las Islas del Sol 1.3. ¿Literatura de viajes, relato fantástico, utopía o historiografía?
representaban un ideal estoico.
Un análisis de las discusiones Creemos que cada una de estas instancias narrativas tiene una
que se desarrollaron al respecto pretensión de pertenencia taxonómica totalmente diferenciada desde la
puede verse en Fisch, 1937.
perspectiva de Diodoro, narrador del relato que enmarca todos los otros
20
Louis Gernet ha señalado relatos. Si nos atenemos a su propio comentario acerca de su obra, debemos
coincidencias entre esta historia
y otros relatos utópicos de la reconocer que su relato es, en general, un relato factual y, en particular,
época. Además, interpreta historiográfico, pues su interés principal son las Islas del Sol a pesar de que
varios datos de esta historia a la también se ocupe de los relatos extraordinarios (paradoxologouménon) que
luz de las prácticas culturales de
la Grecia antigua (cf. 1984, p.
se cuentan sobre ellas (I.4.6-7). Estos relatos extraordinarios, que el autor
123-135). expresamente atribuye a otros por medio de las enunciaciones enunciadas

32 MORUS - Utopia e Renascimento, n. 7, 2010


LA TRAVESÍA DE YAMBULO por las islas del sol

de las que ya hablamos, son relatos fantásticos, en sentido general, y en


particular, pertenecen al subgénero de las utopías (II.55.1). Por último, el
relato más enmarcado y mediado es el del protagonista, Yambulo, quien
decidió narrar las causas de su viaje, la descripción de las Islas del Sol y su
expulsión de las mismas (II.60.4)21. Es evidente entonces que el relato de
su viaje extraordinario habría pertenecido a la literatura de viajes si por ella
entendemos:

una narración en prosa en primera persona que trata sobre un desplazamiento


en el espacio hecha por un sujeto, que asumiendo el doble papel de informante
y protagonista de los hechos, manifiesta explícitamente la correspondencia –
veraz, objetiva – de tal desplazamiento con su relato­22.

Si bien las características de sus seres son ficticias e inverosímiles, la


determinación histórica de las islas intenta negarles su carácter fantástico
pues no sólo no las proyecta en el futuro o el presente, sino que las ancla al
pasado histórico en el que Yambulo habría vivido. Tanto Lens Tuero23 como
Gabba concuerdan en que la ubicación geográfica de las islas posible de ser
localizada pero al mismo tiempo aislada por la vastedad del océano es parte
del juego entre lo factual y lo ficcional que caracteriza el escapismo propio
del subgénero utópico y común en la literatura del siglo I a.C.

The desperate desire to escape from the tragic reality of the present and to
recover a Golden Age recurs in Horace's famous Sixteenth Epode: written
in the spring of 38 B.C., during the wars of the age of revolution, it comes
only shortly after the Fourth Eclogue of Vergil, which belongs to 40 B.C.
and is likewise dominated by longing to return to a Golden Age. Escapism
in the face of civil war may have replaced the egalitarian aspirations of the
Hellenistic utopias, which Diodorus was including in his work as Vergil and
Horace were writing; but we are evidently in the same spiritual and cultural
milieu24. 21
Winiarkzyk sistematiza
las interpretaciones que
Podríamos preguntarnos entonces qué es lo definitorio de lo utópico los filólogos le han dado a
este relato señalando cuatro
para poder juzgar el relato de Diodoro. Salin afirma en su clásico libro Platon posibles tipos de texto: a) una
und die griechische Utopie que la utopía antigua es una forma de teoría y de utopía política (1. presentación
crítica del Estado25. Así, justifica su agrupación de textos tan dispares como de una sociedad comunista;
2. presentación del ideal
la República y Las Leyes de Platón, la Política de Aristóteles, la República de
comunitario estoico); b) un
Zenón, la Ciropedia de Jenofonte, la Meropis de Teopompo, la Egiptíaca de relato de viajes utópico; c) una
Hecateo, la Inscripción sagrada de Evémero, la Isla del Sol (sic) de Yambulo obra satírica; d) la descripción
e incluso la República de Cicerón bajo la denominación de utopías griegas. literaria de un viaje real (1997,
p. 141-145).
Claramente se percibe que su definición de la utopía excluye lugares míticos
que usualmente consideramos utópicos como la región de las Amazonas, el
22
Colombi Nicolia, 2006, p.
14.
país de los Hiperbóreos o la Isla de los Bienaventurados y, en consecuencia,
el autor no los incorpora ni menciona en su obra.
23
Lens Tuero, 1997, p. 21, n.
61.
Lens Tuero y Campos Daroca, en cambio, para definir la utopía,
24
Gabba, 1981, p. 59.
parten de la distinción entre su comprensión literaria y su comprensión
ideológica. De este modo, desde el punto de vista literario, la utopía abarcaría 25
Salin, 1921, p. 23.
un género de textos que están fundados en la “descripción de formas de vida 26
Lens Tuero y Daroca, 2000,
comunitaria consideradas como perfectas o, al menos, altamente valoradas”26, p. 11)

MORUS - Utopia e Renascimento, n. 7, 2010 33


matías sebastián Fernandez robbio

y que integran tres momentos narrativos: el expresivo, el temático y el


valorativo. Por su parte, la lectura sociológica o política comprende estos
tres momentos, pero suma además la dimensión pragmática del lenguaje.
Es por esta complejidad que estos autores concluyen que el texto utópico
se encuentra “en el ambiguo enclave entre literatura y teoría política”27. A
continuación, recordando sus cuatro momentos, proponen una distinción
entre dos tipos de utopías: las escapistas o descriptivas y las constructivas o
políticas28.
Siguiendo el análisis de Lens Tuero y Campos Daroca, podemos ver
en el relato de Yambulo una síntesis de caracteres propios de diversos tipos
de utopías. Así, y como suele ser común, la utopía de Yambulo está inserta
en un relato de viajes pero al mismo tiempo, como también es común, nos
ha llegado conservada en un relato historiográfico29. El lector se enfrenta
entonces a un texto con pretensión de verdad y, de hecho, verosímil pero al
mismo tiempo ocupado con cuestiones fantásticas. Esta “continuidad (…)
entre la fantasía del historiador y la utopía del novelista”30 articula lo factual
y lo ficcional, lo descriptivo y lo creativo, estableciendo un “pacto ambiguo”
con el lector que, en nuestro caso, estalla en una multiplicidad de relatos y
pactos.

1.4. La representación del otro en el relato


A pesar de la complejidad narrativa de este relato en el que se
superponen voces y perspectivas, la distinción entre lo propio y lo ajeno,
entre sí mismo y el otro, es muy clara y atraviesa toda la narración. Desde que
el protagonista de la historia llega a las Islas del Sol, la narración toma la
forma de una descripción de la naturaleza y de la cultura de sus habitantes.
La descripción no se limita a enunciar las características del otro sino que
remarca su diferencia constantemente con la expresión par’ autois, que hemos
traducido alternativamente como “entre ellos” y “en su región”. Frente a ese
otro que resalta continuamente en el texto, el narrador hace referencia a
un nosotros que sería el parámetro de comparación. Este nosotros aparece
enunciado explícitamente en cinco pasajes en los que se señala que difiere
de los habitantes de estas islas por sus características físicas, su lengua y los
astros conocidos (56.2, 56.3, 56.4, 57.4 y 58.7). Pero además hay en el texto
también otro nosotros utilizado como pluralis auctoris: implícitamente en
55.1 marca el inicio del relato y explícitamente en 60.4 marca su final.
Cuestionar si el pluralis auctoris coincide o difiere del otro nosotros
presente en el texto es de vital importancia para la comprensión de los modos
de representación imagológica del otro. Si Diodoro narra lo que le narraron
27
Ídem. que Yambulo narró, ese nosotros podría ser un pluralis auctoris propio del texto
28
Ibid., p. 12. original de Yambulo, un plural que abarcara a los informantes de Diodoro
o un pluralis auctoris del historiador. Sea como sea, en el relato se evidencia
29
Para ver la relación entre
mitografía e historiografía en lo extraordinario de estas islas y de sus habitantes en contraposición con lo
el helenismo, puede consultarse propio del narrador.
Alganza Roldán, 2006.
30
Gernet, 1984, p. 130.

34 MORUS - Utopia e Renascimento, n. 7, 2010


LA TRAVESÍA DE YAMBULO por las islas del sol

2. Traducción
[II.55.1] Intentaremos contar concisamente acerca de la isla que fue
descubierta en el océano hacia el sur31 y de los relatos extraordinarios que
se cuentan acerca de ella exponiendo previamente con precisión las causas
de su descubrimiento.
[2.] Desde niño, Yambulo había estado árduamente interesado en la
educación pero, después de la muerte de su padre que era comerciante,
también él se había entregado al comercio. Viajando a través de Arabia
hacia la zona de las especias32, él y sus compañeros de viaje fueron atacados
a la vez por unos piratas. Entonces, primero, él y uno de sus compañeros
fueron elegidos como negociadores pero luego él y su compañero, después
de ser tomados como botín por algunos etíopes, fueron llevados a la costa
de Etiopía.
[3.] Los piratas los capturaron por ser de otra raza para un rito de
purificación de su país. Los etíopes que habitaban allí tenían una costumbre
ordenada por los oráculos de los dioses que había sido transmitida desde
tiempos antiguos a través de veinte generaciones, es decir, seiscientos años,
siendo la generación contada como treinta años. Después de que el rito
fue realizado, había un bote preparado por ellos para los dos hombres
proporcionado para su altura, resistente para soportar las tormentas en
el mar y capaz de ser comandado fácilmente por dos hombres. Cuando
hubieron colocado en él alimento suficiente para los dos hombres por seis
meses y hubieron embarcado a los varones, les ordenaron que zarparan a
alta mar en concordancia con el oráculo. [4.] Los exhortaron a navegar
hacia el sur hasta llegar a una isla feliz y a hombres honrados para vivir
felizmente junto a ellos. Les dijeron que del mismo modo también el pueblo
de ellos, por un lado, gozaría de una paz de seiscientos años y una vida feliz
en todo aspecto si los hombres enviados llegaren sanos y salvos, pero si,
por el otro, atemorizados por la extensión del mar condujeren la nave de
vuelta, caerían sobre ellos los mayores suplicios por impíos y corruptores de 31
No hay acuerdo entre los
todo el pueblo. [5.] Dicen que los etíopes convocaron una gran asamblea comentadores acerca de si
estas islas son fantasiosas o si
junto al mar y, después de realizar espléndidos sacrificios, coronaron a los se identifican con Sri Lanka
hombres que buscarían la isla y llevarían a cabo la purificación del pueblo, (Ceilán), Sumatra, Bali,
y los despidieron. Sokotra, o incluso Madagascar
(cf. Winiarczyk, 1997, p. 140-
Después de navegar por el amplio mar y de ser azotados por tormentas
141; Kobishchanow, 1965, p.
durante cuatro meses, fueron llevados a la isla que les había sido anunciada, 138).
que era de forma redonda y tenía un perímetro de casi cinco mil estadios33. 32
aromatophóros suele ser
[56.1.] En seguida, cuando ellos se estaban aproximando a la isla, algunos traducido como “el país que
de los habitantes salieron a su encuentro para llevar la nave a tierra. Los transporta especias” y es un
que por toda la isla salieron a recibirlos se maravillaron de la travesía de los atributo común de Arabia y la
costa somalí, vecina de Etiopía.
extranjeros, y los trataron honorablemente y les ofrecieron los bienes de su
país.
33
Es decir, 1000 km.

[2.] Los habitantes de la isla son muy diferentes de los habitantes de nuestra 34
Unidad de medida
equivalente a veinticuatro
tierra en las características de sus cuerpos y en sus costumbres. En efecto,
dedos (Poll. 2.158) o
por un lado, todos son casi iguales entre sí en lo que respecta a las figuras de aproximadamente a 45
sus cuerpos y superan los cuatro antebrazos de altura34 pero, por el otro, los centímetros.

MORUS - Utopia e Renascimento, n. 7, 2010 35


matías sebastián Fernandez robbio

35
Traducimos como “a los huesos de sus cuerpos son flexibles en alguna medida y vuelven de nuevo
músculos” la expresión que
a su antiguo estado de modo semejante a los músculos35. [3.] En lo que
literalmente significa “a las
partes enervadas” (toîs neurodesi respecta a sus cuerpos, son excesivamente suaves y mucho más vigorosos
tópois). que los nuestros. En efecto, cuando ellos toman algo con sus manos, nadie
36
Traducimos como “la silueta puede quitarles lo que han agarrado con sus dedos. No tienen absolutamente
de su cuerpo es armoniosa” la ningún pelo en ninguna parte del cuerpo excepto en la cabeza, las cejas y
expresión “son armoniosos en las pestañas y también en la barbilla pero las otras partes del cuerpo son tan
los otros contornos del cuerpo”
(eînai … taîs állais perigraphaîs suaves que no les aparece ni el más suave vello. [4.] También se distinguen
toû somatos eurhythmous). por su belleza y la silueta de su cuerpo es armoniosa36. Además, las aberturas
37
La expresión aquí de sus orejas son mucho más espaciosas que las nuestras y les han crecido
utilizada (tò d’ ex epinoías algo así como unas epiglotis en ellas.
philotechnoúmenon) tiene el [5.] Con respecto a su lengua, también tienen algo peculiar con lo que han
sentido de que estos hombres
con su empeño (téchne) y cierta nacido naturalmente pero que han empleado con creatividad37: ellos tienen
inspiración (epinoía) le han una lengua doble en alguna medida que ellos subdividen hacia el interior
sacado provecho a tal condición para que sea doble hasta la raíz. [6.] Por eso, ellos son muy hábiles y con sus
natural.
voces no sólo imitan todas las lenguas humanas articuladas sino también
38
Hom. Od. VII.120-121. la variedad de tonos de las aves y pronuncian absolutamente cada sonido
Los sustantivos del primer
coordinado del primero
particular. Lo más extraordinario de todo es que conversan perfectamente
de los versos aquí citados al mismo tiempo con dos personas con las que se encuentren por casualidad
presentan una corrupción pues respondiendo y conversando con familiaridad sobre las circunstancias
el sustantivo propiamente
puestas en cuestión. Pues con una parte pueden hablarle a una persona y
homérico es ónchne mientras
que la forma aquí utilizada, con la otra pueden hablarle del mismo modo a otra persona.
óchne, pertenece al griego [7.] En su país, el aire es muy templado, pues ellos habitan en el Ecuador, y
posclásico. El pasaje es parte de no les importunan ni el calor ni el frío. Además, en su región, la estación de
la descripción del jardín del rey
Alcínoo. los frutos cuenta con plenitud de fuerzas durante todo el año, como también
afirma el poeta:
39
Vide supra nota 9.
40
Es muy posible que se Pera sobre pera madura y manzana, sobre manzana,
trate del arroz. Ahora bien, también sobre racimo de uvas, racimo de uvas e higo, sobre higo38.
la variedad cultivada en Asia
Meridional y en el Sudeste En su región, el día es totalmente igual a la noche y al mediodía en su región
Asiático (Oryza sativa Indica),
no hay ninguna sombra porque el sol está en el cénit.
que debería ser la variedad
de la que aquí se habla, se [57.1.] Viven en familias y comunidades que no reúnen más que cuatrocientos
caracteriza por tener granos miembros; y pasan la vida en las praderas pues su tierra tiene muchas cosas
largos y finos, mientras que para su sostén. En efecto, por la excelencia de la isla y por la bien templada
es la variedad cultivada en
Asia Oriental (Oryza sativa temperatura del aire, se producen espontáneamente más alimentos que los
Japonica) la que es redonda. necesarios39. [2.] En su región, crece en gran cantidad una caña que produce
(Acevedo et al. “Origen, un fruto abundante parecido a las arvejas blancas40. Después de recogerlo,
evolución y diversidad del
arroz” [En línea]. In: Agronomía
lo remojan en agua caliente hasta que consiguen un tamaño como el de un
Tropical, v. 56 n. 2, 2006. huevo de paloma; entonces, aplastándolo y frotándolo diestramente con las
Fecha de consulta: 3/6/2010. manos moldean panes que comen después de haberlos cocido y que son
Disponible en: http://sian.inia.
excepcionales por su dulzura.
gob.ve/repositorio/revistas_ci/
Agronomia%20Tropical/ [3.] También hay fuentes de agua abundantes: unas, las de aguas calientes,
at5602/pdf/acevedo_m.pdf ) son convenientes para los baños y para eliminar la fatiga y, las otras, las frías,
41
La expresión “según la son excepcionales por su dulzura y contribuyen a mantener la salud.
capacidad de los significantes” En su región, conocen todo tipo de aprendizajes, y principalmente la
(katà mèn ten dýnamin tôn astronomía. [4.] Ellos usan letras que, por la capacidad de sus significantes41,
semainónton) se refiere a “según
son veintiocho en número pero, en caracteres, son siete, cada una de las

36 MORUS - Utopia e Renascimento, n. 7, 2010


LA TRAVESÍA DE YAMBULO por las islas del sol

cuales cambia de forma cuatro veces. No escriben las líneas horizontalmente,


como nosotros, sino que las escriben desde arriba hacia abajo en vertical.
Estos hombres son longevos en extremo pues viven hasta casi ciento
cincuenta años y están sanos la mayor parte del tiempo. [5.] Al que ha sido
lisiado o, en general, tiene alguna discapacidad en su cuerpo lo obligan a que
se aparte a sí mismo de la vida según una ley severa. Ellos tienen prescrito
por ley vivir hasta unos años determinados y, al cumplir esa edad, pasar
voluntariamente por una muerte extraña. En efecto, en su región, crece una
planta de naturaleza peculiar sobre la que, cuando alguien se recuesta, muere
imperceptible y agradablemente sumergiéndose en un sueño.
[58.1.] Con las mujeres no se casan sino que las tienen en común y a los
hijos que les nacen, los crían en común y los aman por igual. Mientras son
niños, las nodrizas intercambian a los recién nacidos a menudo para que las
madres no reconozcan a los propios. Por ello, al no haber ninguna distinción
entre ellos, pasan la vida sin facciones políticas y reconociendo el valor de
la concordia.
[2.] En su región, también hay animales pequeños en cuanto a su tamaño
pero extraordinarios en lo que respecta a la naturaleza de su cuerpo y al poder
de su sangre. Ellos son de forma redonda y parecidos a las tortugas pero
cruzados por dos líneas amarillas en su superficie y en cada extremo tienen
un ojo y una boca. [3.] Por eso, a pesar de ver con cuatro ojos y de valerse
de la misma cantidad de bocas, conducen los alimentos a un solo esófago
y, al ser tragado a través de este, todo confluye en un único estómago. Del
mismo modo, los órganos y todas las otras partes internas son únicas. Hay
muchos pies situados en círculo en la base de su circunferencia y por medio
de ellos puede moverse hacia el lugar que quiera. [4.] La sangre de este
animal tiene una capacidad asombrosa: une al instante toda parte animada
del cuerpo que haya sido seccionada; incluso si por casualidad se hablara de
una mano que hubiera sido cortada o algo similar, por medio de esta sangre
se uniría si el corte fuera reciente, y así también las otras partes del cuerpo
que no ocupan los espacios principales ni mantienen la vida42.
[5.] Cada una de las comunidades cría un ave bien grande y peculiar por
naturaleza y con ella prueban qué disposición de ánimo tienen los niños
recién nacidos. En efecto, los suben sobre los animales y, por medio del
vuelo de éstos, crían a los que resisten el viaje a través del aire pero a los que
se han mareado y se han asustado los abandonan porque no les parece que
vayan a vivir mucho tiempo ni puedan dar otras muestras dignas de coraje.
[6.] El más anciano de cada grupo ostenta siempre la autoridad como un su capacidad de representar
rey y todos lo obedecen. Cada vez que el primero que ha cumplido ciento fonemas”.
cincuenta años se quita la vida, en concordancia con la ley, el más anciano 42
Estas partes “que no ocupan
después de él hereda la autoridad. los espacios principales ni
mantienen la vida” (hósa me
[7.] El mar que está alrededor de la isla, de fuertes corrientes y productor de kuríois tópois kaì synéchousi tò
grandes flujos y reflujos de la marea, se ha vuelto dulce al gusto. De nuestras zên katéchetai) son todas las
estrellas, ni las Osas ni muchas otras aparecen en general. Siete eran estas extremidades pues el cuello y la
cabeza son fundamentales para
islas casi iguales en tamaño, separadas por la misma distancia entre sí, y
mantener la vida y el tronco
todas ordenadas por las mismas costumbres y leyes. es ese “espacio principal” que
[59.1.] A pesar de que todos los habitantes de estas islas tienen abundantes contiene los órganos vitales.

MORUS - Utopia e Renascimento, n. 7, 2010 37


matías sebastián Fernandez robbio

provisiones espontáneas de todo, aun así no disfrutan de sus placeres sin


medida sino que persiguen la sencillez y comen el alimento suficiente.
Preparan carne y todas las otras cosas asadas y hervidas en agua pero
ignoran completamente todas las otras salsas preparadas con ingenio por
los cocineros y la variedad de los condimentos.
[2.] Veneran como a dioses a lo que rodea todas las cosas, al sol y a todos los
cuerpos celestes en general. Además de pescar de varias maneras una gran
cantidad de peces de toda clase, también cazan una cantidad no pequeña
de aves.
[3.] Entre ellos, ha brotado una gran cantidad de frutales silvestres y crecen
olivos y vides de los cuales elaboran abundante aceite de oliva y vino. Las
serpientes, excepcionales por su gran tamaño pero inofensivas para los
hombres, tienen carne comestible y distinguida por su dulzura.
[4.] Elaboran sus vestidos de ciertas cañas que contienen en el medio una
pelusa brillante y suave que recolectan y mezclan con ostras marinas molidas
para producir asombrosos vestidos de color púrpura. Las naturalezas de los
animales son extrañas e increíbles por lo extraordinario.
[5.] Entre ellos, todas las cosas referidas a su dieta tienen un orden
determinado pues no todos comen los alimentos al mismo tiempo ni comen
los mismos. Han dispuesto que en ciertos días determinados se nutran una
vez de pescado, una vez de aves de corral, hay veces en las que se alimentan
de animales terrestres y algunas veces de aceitunas y de las cosas sencillas
que se comen con pan.
[6.] Ellos se ayudan unos a los otros alternativamente, unos pescan, unos
se dedican a los oficios, otros se ocupan en otras actividades útiles, y unos
prestan servicios públicos por períodos cíclicos, con excepción de los que ya
han envejecido.
[7.] Entre ellos, en las fiestas y los banquetes, se conversa y se cantan
himnos y encomios a los dioses, pero especialmente al Sol, cuyo nombre
han tomado las islas y ellos mismos.
[8.] Sepultan a los muertos cuando se produce el reflujo enterrándolos en la
arena de modo que durante la pleamar el sitio sea cubierto con arena.
Dicen que las cañas de las que se produce el fruto de su alimentación, que
tienen un palmo de ancho, aumentan su grosor a medida que la luna se llena
y disminuyen de nuevo proporcionalmente a medida que ésta mengua.
[9.] El agua dulce y saludable de las fuentes calientes conserva su calor y
nunca se enfría a menos que sea mezclada con agua o vino fríos.
[60.1.] Tras permanecer siete años con ellos, Yambulo y su acompañante
fueron expulsados contra su voluntad como si fueran malhechores y hubieran
crecido con malas costumbres. Así pues, después de preparar de nuevo su
bote, fueron forzados a retirarse y, tras proveerse de alimentos, navegaron
durante más de cuatro meses. Embarrancaron en el mar de la India en la
43
Diodoro ya había afirmado arena y lugares pantanosos. [2.] El otro de ellos pereció por el oleaje pero
que esta ciudad había sido Yambulo, después de aproximarse a una cierta aldea, fue conducido por
fundada por Hércules y que era
la más famosa y la mayor de la
los nativos hacia su rey en la ciudad de Palibotra43, que distaba del mar a
región (cf. D.S. Bibl. II.39.3; un camino de muchos días. [3.] Como al rey le agradaban los griegos y se
Plin. HN, VI.68). sentía atraído por su educación, consideró a Yambulo merecedor de una

38 MORUS - Utopia e Renascimento, n. 7, 2010


LA TRAVESÍA DE YAMBULO por las islas del sol

gran bienvenida. Finalmente, con un salvoconducto éste se dirigió primero


hacia Persia y por último llegó sano y salvo a Grecia.
[4.] Yambulo consideró digno de registrar por escrito estos hechos y le añadió
no pocas cosas acerca de la India desconocidas entre los otros hombres.
Nosotros, que hemos completado el anuncio expuesto al comienzo del libro,
terminaremos aquí este libro.

3. Bibliografía

3.1. Fuentes
DIODORUS SICULUS. Diodori Siculi Bibliothecae Historicae Quae
Supersunt: Ad Optimorum Librorum Fidem Accurate Edita. v. 1. Leipzig,
Sumtibus et Typis C. Tauchnitii, 1829.
DIODORUS SICULUS. Diodori bibliotheca historica. Ed. por F. Vogel. v.
1. Stuttgart: Teubner, 1888.

3.2. Bibliografía de literatura y cultura griega


ALGANZA ROLDÁN, Minerva. “La mitografía como género de la prosa
helenística: cuestiones previas” [En línea]. In: Florentia iliberritana:
Revista de estudios de antigüedad clásica, núm. 17. Granada: Universidad
de Granada, 2006 , p. 9-37. [Fecha de consulta: 28/05/2010] Disponible
en: http://www2.units.it/grmito/saggi/ALGANZA.pdf
BERTELLI, Lucio. “L'Utopia greca nell'Età ellenistica tra realtà e
immaginazione” [En línea]. In: Res Publica Litterarum; Documentos de
trabajo del Grupo de Investigación ‘Nomos’. Madrid: Universidad Carlos
III, 2006. [Fecha de consulta: 28/05/2010] Disponible en: http://
docubib.uc3m.es/WORKINGPAPERS/IECSPA/iescpB060404.pdf
BRANDÂO, Jacyntho Lins. “O narrador no romance grego” [En línea].
In: Ágora. Estudos Clássicos em Debate, núm. I. Aveiro: Universidade de
Aveiro, 1999, p. 31-56. [Fecha de consulta: 28/05/2010] Disponible en:
http://www2.dlc.ua.pt/classicos/narrador.pdf
CROISET, Alfred y Maurice Croiset. Histoire de la littérature grecque. T.5
(Période alexandrine et période romaine). Paris : E. De Boccard, 1938.
FISCH, H. M. “Alexander and the stoics: I” [En línea]. In: The American
Journal of Philology, v. 58 núm. 1. Maryland: The Johns Hopkins
University Press, 1937, p. 59-82. [Fecha de consulta: 28/05/2010]
Disponible en: http://www.jstor.org/stable/290162
GABBA, Emilio. “True history and false history in Classical Antiquity”
[En línea]. In: The Journal of Roman Studies, v. 71. Londres: Society for
the Promotion of Roman Studies, 1981, p. 50-62. [Fecha de consulta:
28/05/2010] Disponible en: http://www.jstor.org/stable/299496

MORUS - Utopia e Renascimento, n. 7, 2010 39


matías sebastián Fernandez robbio

GARCÍA GUAL, Carlos. “El relato utópico de Yambulo” [En línea]. In: Res
Publica Litterarum; Documentos de trabajo del Grupo de Investigación ‘Nomos’.
Madrid: Universidad Carlos III, 2006. [Fecha de consulta: 28/05/2010]
Disponible en: http://docubib.uc3m.es/WORKINGPAPERS/IECSPA/
iescpB060303.pdf
GERNET, Louis. “2. La ciudad futura y el país de los muertos”. In: Antropología
de la Grecia antigua. Trad. de Bernardo Moreno Carrillo. Madrid, Taurus,
1984, p. 123-135
KOBISHCHANOW, Yu. “On the problem of sea voyages of ancient Africans
in the Indian Ocean” [En línea]. In: Journal of African History, v. VI, núm.
2. Cambridge: Cambridge University Press, 1965, p. 137-141. [Fecha de
consulta: 28/05/2010] Disponible en: http://www.jstor.org/stable/180191
LENS TUERO, Jesús y Javier Campos Daroca. “La geografía de Asia en el
libro II de la Biblioteca histórica de Diodoro de Sicilia” [En línea]. In:
Emérita: Revista de lingüística y filología clásica, v. LXV, núm. 1. Madrid:
CSIC, 1997, pp. 17-40. [Fecha de consulta: 08/06/2010] Disponible en:
http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6330&orden=146987&
info=link (La paginación de la versión digital consultada está modificada:
p. 1-29)
LENS TUERO, Jesús y DAROCA, Javier Campos. Utopías del mundo antiguo:
antología de textos. Madrid: Alianza, 2000.
SALIN, Edgar. Platon und die griechische Utopie. Munich: Duncker &
Humblot, 1921.
TARN, W. W. “The date of Iambulus: a note” [En línea]. In: The Classical
Quarterly, v. 33, núm. 3/4. Cambridge: Cambridge University Press, 1939,
p. 193. [Fecha de consulta: 28/05/2010] Disponible en: http://www.jstor.
org/stable/637282
TREVES, Paolo. “The title of Campanella’s ‘City of the Sun’” [En línea]. In:
Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, v. 3, núm. 3/4. Londres:
University of London, 1940, p. 248-251. [Fecha de consulta: 28/05/2010]
Disponible en: http://www.jstor.org/stable/750278
WINIARCZYK, Marek. “Das Werk des Jambulos. Forschungsgeschichte
(1550-1988) und Interpretationsversuch“ [En línea]. In: Rheinisches
Museum für Philologie, núm. 140. Colonia: Universität zu Köln, 1997, p.
128-153. [Fecha de consulta: 28/05/2010] Disponible en: www.rhm.uni-
koeln.de/140/Winiarczyk.pdf
WINSTON, David. "Iambulos' Island of the Sun and Hellenistic Literary
Utopias". In: Science-Fiction Studies, núm. 10, v. 3, parte 3. Greencastle:
DePauw University, 1976, p. 219–227.

3.3. Bibliografía de lingüística y teoría literaria


ALBERCA, Manuel. “¿Existe la autoficción hispanoamericana?” [En línea].
In: Cuadernos del CILHA, núm. 7/8. Mendoza: Facultad de Filosofía y
Letras, 2005-2006, p. [Fecha de consulta: 28/05/2010] Disponible en:
http://ffyl.uncu.edu.ar/IMG/pdf/Alberca-3.pdf

40 MORUS - Utopia e Renascimento, n. 7, 2010


LA TRAVESÍA DE YAMBULO por las islas del sol

FILINICH, María Isabel. Enunciación. Buenos Aires: EUDEBA, 2007.


COLOMBI NICOLIA, Beatriz. “El viaje y su relato”. In: Latinoamérica,
n. 43. México, Universidad Nacional Autónoma de México, 2006, p.
11-35
GENETTE, Gérard. “Relato ficcional, relato factual”. In: Ficción y dicción.
Traducción de Carlos Manzano. Barcelona: Lumen, 1993, 53-76
GENETTE, Gérard. Figuras III. Traducción de Carlos Manzano.
Barcelona: Lumen, 1989.
GENETTE, Gérard. “La literatura a la segunda potencia” [1979]. In:
AAVV. Intertextualité. Francia en el origen de un término y el desarrollo de
un concepto. Selección y traducción de Desiderio Navarro. La Habana:
UNEAc-Casa de las Américas, 1997, p. 53-62
REYES, Graciela. Polifonía textual; la citación en el relato literario. Madrid:
Gredos, 1984.

The passage of Iambulus through the Islands of the Sun


(D.S., II.55-60). Introduction, translation and notes
Matías Sebastián Fernandez Robbio

Abstract
We offer the continuation of a preliminary study and an annotated translation
of the account which Diodorus Siculus includes in his Bibliotheca historica, regarding
the utopian Islands of the Sun, located in the East and discovered by Iambulus. Our
study focuses the analysis of the history, the account, its insertion in Diodoru’s work,
its generic features as a literary text and its mode of representation of the other,
who the traveler got in touch with. The translation we present is aimed at bringing
closer to the Spanish speaking person a new version of this text, which can solve
some problems from ealier versions, including explanatory notes with intratextual
and extratextual references.

Key-words
Iambulus, Islands of the Sun, Greek utopia.

MORUS - Utopia e Renascimento, n. 7, 2010 41

Potrebbero piacerti anche