Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Resumo
Ofrecemos a continuación un estudio preliminar y una traducción anotada del
relato que Diodoro Sículo incluye en su Biblioteca histórica acerca de las utópicas Islas
del Sol, ubicadas en Oriente y descubiertas por Yambulo. Nuestro estudio se centra
en el análisis de la historia, del relato, de su inserción en la obra de Diodoro, de sus
características genéricas como texto literario y de su modo de representación del otro
con el que el viajero se encontró. La traducción que presentamos pretende acercar al
lector hispanoparlante una nueva versión de este texto que solucione algunos problemas
de versiones anteriores e incluye notas aclaratorias con referencias intratextuales y
extratextuales.
Palavras-chave
Yambulo, Islas del Sol, utopia griega.
1. Estudio preliminar
D
iodoro fue un historiador griego nacido en Agirio, Sicilia, que
vivió en los tiempos de Julio César y Augusto entre los años 90 y
20 a.C. Dedicó treinta años a la redacción de su Biblioteca histórica,
según sus propias declaraciones, pues recorrió gran parte de los lugares
sobre los que escribió y consultó las obras de historia que se habían escrito
hasta el momento (I.4.1). De los cuarenta libros originales, sólo han llegado
completos hasta nosotros los libros I-V y XI-XX. Diodoro explica que su
obra se estructura en tres unidades. Los libros I-VI se ocupan de eventos
y leyendas (práxeis kaì mythologías) que se sucedieron antes de la guerra
de Troya. De estos, los primeros tres se ocupan de los pueblos bárbaros
y los siguientes se ocupan de los griegos. Los libros VII-XVII se ocupan
de los eventos que tuvieron lugar desde la guerra de Troya hasta la muerte
de Alejandro. Por último, los libros XVIII-XL narran “todos los eventos
restantes” (tàs [práxeis] loipàs hapásas) desde entonces hasta el comienzo
de la guerra entre los romanos y los celtas en la Olimpiada 180, cuando
Herodes era arconte de Atenas (I.4.6-7).
Los primeros seis libros de la obra de Diodoro mezclan o intercalan
en un mismo tipo de discurso la narración historiográfica de eventos, el
registro etnográfico de los espacios, los pueblos y sus costumbres y el relato
mitográfico sobre dioses y héroes. El problema de componer una obra de
historia universal que articulara todos esos relatos dentro de una única obra
era ya reconocido por el propio Diodoro (I.3.2). Refiriéndose a tal dificultad,
Gabba comenta que los historiadores helenísticos y romanos distinguían
claramente entre la historia verdadera, la historia falsa y la historia verosímil
y sostiene que :
Other texts confirm the extent of the diffusion of 'false' history. In the
middle of the second century A.D., Lucian gave the title of 'A True
History' to a utopian fantasy involving a journey to the moon; he found it
necessary to remark ironically in his preface that he was going to tell stories,
albeit possessed of verisimilitude and credibility; earlier poets, historians,
philosophers, from Homer to Ctesias and lambulus, had propounded similar
falsehoods and been taken seriously1.
La historia que nos ocupa aquí tiene como protagonista a este último
griego, Yambulo, quien por casualidad llegó a las costas de las Islas del Sol,
unas islas maravillosas que estarían ubicadas en el Océano Índico al sur de
Arabia o de la India. Diodoro no cita ninguna fuente aunque sí informa al
lector que el protagonista de la historia también fue el autor de su relato
¹ Gabba, 1981, p. 54. original (II.60.4).
2
Advertimos al lector de Platon El relato de Diodoro se encuentra ubicado al final del libro II (II.55-
und die griechische Utopie que el 60) de la Biblioteca, luego de la descripción de Arabia2. El orden que sigue el
autor de esa obra, en la primera
nota del capítulo dedicado a historiador al ocuparse de cada región en este libro no es azaroso:
esta historia, ha citado mal la
fuente pues ha señalado que Todo el libro «asiático» secunda con su disposición este movimiento de
se encuentra en el libro I de la conquista iniciado por Nino, desde un núcleo (Asiria, Media, Persia) hasta la
Biblioteca (Salin, 1921, p. 280). periferia, donde un primer cinturón de países de relativa independencia deja
que dice (1) que otros sujetos dicen (1.1) que un sujeto dijo (1.1.1.) lo que
le sucedió. La estructura del texto quedaría entonces diagramada de la
siguiente manera:
1. Diodoro narra que algunos narran que Yambulo narra que viajó.
1.1. Algunos narran que Yambulo narra que viajó.
1.1.1. Yambulo narra que viajó.
A partir de la distinción de estos tres relatos, resulta evidente la
existencia de tres instancias narrativas diferentes: la de Yambulo, la de los
informantes y la de Diodoro. Si bien la historia en los tres es la misma, es
más que claro que en cada caso cambia la perspectiva del narrador. Este
cambio conlleva también una modificación de lo que Genette ha propuesto
llamar el “horizonte de expectativa” del lector, que depende de la percepción
genérica de cada obra10. Cada uno de estos horizontes establece un vínculo
particular entre el narrador y el lector manifestado en un tipo de pacto de
lectura específico dependiente del género en el cual el lector ubique el texto
que está leyendo.
Las categorías de análisis de la narratología nos permiten sistematizar
las diferencias estructurales de los tres relatos en el siguiente cuadro:
El problema del tipo de pacto de lectura que se proponga al lector
resume la totalidad de las otras dimensiones analizadas. En él se condensa la
Relato 1 Relato 1.1 Relato 1.1.1
Frecuencia narrativa relato singulativo relato repetitivo relato singulativo
(1R/1H) (nR/1H) (1R/1H)
Modo narrativo Focalización Focalización Focalización interna
externa externa
Voz narrativa Intradiegético Extradiegético Intradiegético
héterodiegético heterodiegético autodiegético
Niveles Extra- Relato de Relato de quienes Relato de Yambulo
diegético Diodoro informaron a
narrativos Diodoro
Intra- El viaje de El viaje de El viaje de Yambulo,
diegético Yambulo, según Yambulo, según según Yambulo.
lo que Diodoro lo que los
afirma que sus informantes de
informantes Diodoro afirman
afirman que que Yambulo dijo.
Yambulo dijo.
Meta- Relato de quienes Relato de -
diegético informaron a Yambulo
Diodoro
Tipo de relato11 Relato factual Relato ficcional Relato factual
histórico (A≠P y heterodiegético autobiográfico
N≠P pero A=N) (A≠N, N≠P y (A=N=P)
P≠A)
Tipo de historia Historia Historia fantástica Historia de viajes
historiográfica
Tipo de pacto ¿Pacto referencial Pacto novelesco Pacto ambiguo
ficticio o pacto
heterobiográfico
ficticio?12
The desperate desire to escape from the tragic reality of the present and to
recover a Golden Age recurs in Horace's famous Sixteenth Epode: written
in the spring of 38 B.C., during the wars of the age of revolution, it comes
only shortly after the Fourth Eclogue of Vergil, which belongs to 40 B.C.
and is likewise dominated by longing to return to a Golden Age. Escapism
in the face of civil war may have replaced the egalitarian aspirations of the
Hellenistic utopias, which Diodorus was including in his work as Vergil and
Horace were writing; but we are evidently in the same spiritual and cultural
milieu24. 21
Winiarkzyk sistematiza
las interpretaciones que
Podríamos preguntarnos entonces qué es lo definitorio de lo utópico los filólogos le han dado a
este relato señalando cuatro
para poder juzgar el relato de Diodoro. Salin afirma en su clásico libro Platon posibles tipos de texto: a) una
und die griechische Utopie que la utopía antigua es una forma de teoría y de utopía política (1. presentación
crítica del Estado25. Así, justifica su agrupación de textos tan dispares como de una sociedad comunista;
2. presentación del ideal
la República y Las Leyes de Platón, la Política de Aristóteles, la República de
comunitario estoico); b) un
Zenón, la Ciropedia de Jenofonte, la Meropis de Teopompo, la Egiptíaca de relato de viajes utópico; c) una
Hecateo, la Inscripción sagrada de Evémero, la Isla del Sol (sic) de Yambulo obra satírica; d) la descripción
e incluso la República de Cicerón bajo la denominación de utopías griegas. literaria de un viaje real (1997,
p. 141-145).
Claramente se percibe que su definición de la utopía excluye lugares míticos
que usualmente consideramos utópicos como la región de las Amazonas, el
22
Colombi Nicolia, 2006, p.
14.
país de los Hiperbóreos o la Isla de los Bienaventurados y, en consecuencia,
el autor no los incorpora ni menciona en su obra.
23
Lens Tuero, 1997, p. 21, n.
61.
Lens Tuero y Campos Daroca, en cambio, para definir la utopía,
24
Gabba, 1981, p. 59.
parten de la distinción entre su comprensión literaria y su comprensión
ideológica. De este modo, desde el punto de vista literario, la utopía abarcaría 25
Salin, 1921, p. 23.
un género de textos que están fundados en la “descripción de formas de vida 26
Lens Tuero y Daroca, 2000,
comunitaria consideradas como perfectas o, al menos, altamente valoradas”26, p. 11)
2. Traducción
[II.55.1] Intentaremos contar concisamente acerca de la isla que fue
descubierta en el océano hacia el sur31 y de los relatos extraordinarios que
se cuentan acerca de ella exponiendo previamente con precisión las causas
de su descubrimiento.
[2.] Desde niño, Yambulo había estado árduamente interesado en la
educación pero, después de la muerte de su padre que era comerciante,
también él se había entregado al comercio. Viajando a través de Arabia
hacia la zona de las especias32, él y sus compañeros de viaje fueron atacados
a la vez por unos piratas. Entonces, primero, él y uno de sus compañeros
fueron elegidos como negociadores pero luego él y su compañero, después
de ser tomados como botín por algunos etíopes, fueron llevados a la costa
de Etiopía.
[3.] Los piratas los capturaron por ser de otra raza para un rito de
purificación de su país. Los etíopes que habitaban allí tenían una costumbre
ordenada por los oráculos de los dioses que había sido transmitida desde
tiempos antiguos a través de veinte generaciones, es decir, seiscientos años,
siendo la generación contada como treinta años. Después de que el rito
fue realizado, había un bote preparado por ellos para los dos hombres
proporcionado para su altura, resistente para soportar las tormentas en
el mar y capaz de ser comandado fácilmente por dos hombres. Cuando
hubieron colocado en él alimento suficiente para los dos hombres por seis
meses y hubieron embarcado a los varones, les ordenaron que zarparan a
alta mar en concordancia con el oráculo. [4.] Los exhortaron a navegar
hacia el sur hasta llegar a una isla feliz y a hombres honrados para vivir
felizmente junto a ellos. Les dijeron que del mismo modo también el pueblo
de ellos, por un lado, gozaría de una paz de seiscientos años y una vida feliz
en todo aspecto si los hombres enviados llegaren sanos y salvos, pero si,
por el otro, atemorizados por la extensión del mar condujeren la nave de
vuelta, caerían sobre ellos los mayores suplicios por impíos y corruptores de 31
No hay acuerdo entre los
todo el pueblo. [5.] Dicen que los etíopes convocaron una gran asamblea comentadores acerca de si
estas islas son fantasiosas o si
junto al mar y, después de realizar espléndidos sacrificios, coronaron a los se identifican con Sri Lanka
hombres que buscarían la isla y llevarían a cabo la purificación del pueblo, (Ceilán), Sumatra, Bali,
y los despidieron. Sokotra, o incluso Madagascar
(cf. Winiarczyk, 1997, p. 140-
Después de navegar por el amplio mar y de ser azotados por tormentas
141; Kobishchanow, 1965, p.
durante cuatro meses, fueron llevados a la isla que les había sido anunciada, 138).
que era de forma redonda y tenía un perímetro de casi cinco mil estadios33. 32
aromatophóros suele ser
[56.1.] En seguida, cuando ellos se estaban aproximando a la isla, algunos traducido como “el país que
de los habitantes salieron a su encuentro para llevar la nave a tierra. Los transporta especias” y es un
que por toda la isla salieron a recibirlos se maravillaron de la travesía de los atributo común de Arabia y la
costa somalí, vecina de Etiopía.
extranjeros, y los trataron honorablemente y les ofrecieron los bienes de su
país.
33
Es decir, 1000 km.
[2.] Los habitantes de la isla son muy diferentes de los habitantes de nuestra 34
Unidad de medida
equivalente a veinticuatro
tierra en las características de sus cuerpos y en sus costumbres. En efecto,
dedos (Poll. 2.158) o
por un lado, todos son casi iguales entre sí en lo que respecta a las figuras de aproximadamente a 45
sus cuerpos y superan los cuatro antebrazos de altura34 pero, por el otro, los centímetros.
35
Traducimos como “a los huesos de sus cuerpos son flexibles en alguna medida y vuelven de nuevo
músculos” la expresión que
a su antiguo estado de modo semejante a los músculos35. [3.] En lo que
literalmente significa “a las
partes enervadas” (toîs neurodesi respecta a sus cuerpos, son excesivamente suaves y mucho más vigorosos
tópois). que los nuestros. En efecto, cuando ellos toman algo con sus manos, nadie
36
Traducimos como “la silueta puede quitarles lo que han agarrado con sus dedos. No tienen absolutamente
de su cuerpo es armoniosa” la ningún pelo en ninguna parte del cuerpo excepto en la cabeza, las cejas y
expresión “son armoniosos en las pestañas y también en la barbilla pero las otras partes del cuerpo son tan
los otros contornos del cuerpo”
(eînai … taîs állais perigraphaîs suaves que no les aparece ni el más suave vello. [4.] También se distinguen
toû somatos eurhythmous). por su belleza y la silueta de su cuerpo es armoniosa36. Además, las aberturas
37
La expresión aquí de sus orejas son mucho más espaciosas que las nuestras y les han crecido
utilizada (tò d’ ex epinoías algo así como unas epiglotis en ellas.
philotechnoúmenon) tiene el [5.] Con respecto a su lengua, también tienen algo peculiar con lo que han
sentido de que estos hombres
con su empeño (téchne) y cierta nacido naturalmente pero que han empleado con creatividad37: ellos tienen
inspiración (epinoía) le han una lengua doble en alguna medida que ellos subdividen hacia el interior
sacado provecho a tal condición para que sea doble hasta la raíz. [6.] Por eso, ellos son muy hábiles y con sus
natural.
voces no sólo imitan todas las lenguas humanas articuladas sino también
38
Hom. Od. VII.120-121. la variedad de tonos de las aves y pronuncian absolutamente cada sonido
Los sustantivos del primer
coordinado del primero
particular. Lo más extraordinario de todo es que conversan perfectamente
de los versos aquí citados al mismo tiempo con dos personas con las que se encuentren por casualidad
presentan una corrupción pues respondiendo y conversando con familiaridad sobre las circunstancias
el sustantivo propiamente
puestas en cuestión. Pues con una parte pueden hablarle a una persona y
homérico es ónchne mientras
que la forma aquí utilizada, con la otra pueden hablarle del mismo modo a otra persona.
óchne, pertenece al griego [7.] En su país, el aire es muy templado, pues ellos habitan en el Ecuador, y
posclásico. El pasaje es parte de no les importunan ni el calor ni el frío. Además, en su región, la estación de
la descripción del jardín del rey
Alcínoo. los frutos cuenta con plenitud de fuerzas durante todo el año, como también
afirma el poeta:
39
Vide supra nota 9.
40
Es muy posible que se Pera sobre pera madura y manzana, sobre manzana,
trate del arroz. Ahora bien, también sobre racimo de uvas, racimo de uvas e higo, sobre higo38.
la variedad cultivada en Asia
Meridional y en el Sudeste En su región, el día es totalmente igual a la noche y al mediodía en su región
Asiático (Oryza sativa Indica),
no hay ninguna sombra porque el sol está en el cénit.
que debería ser la variedad
de la que aquí se habla, se [57.1.] Viven en familias y comunidades que no reúnen más que cuatrocientos
caracteriza por tener granos miembros; y pasan la vida en las praderas pues su tierra tiene muchas cosas
largos y finos, mientras que para su sostén. En efecto, por la excelencia de la isla y por la bien templada
es la variedad cultivada en
Asia Oriental (Oryza sativa temperatura del aire, se producen espontáneamente más alimentos que los
Japonica) la que es redonda. necesarios39. [2.] En su región, crece en gran cantidad una caña que produce
(Acevedo et al. “Origen, un fruto abundante parecido a las arvejas blancas40. Después de recogerlo,
evolución y diversidad del
arroz” [En línea]. In: Agronomía
lo remojan en agua caliente hasta que consiguen un tamaño como el de un
Tropical, v. 56 n. 2, 2006. huevo de paloma; entonces, aplastándolo y frotándolo diestramente con las
Fecha de consulta: 3/6/2010. manos moldean panes que comen después de haberlos cocido y que son
Disponible en: http://sian.inia.
excepcionales por su dulzura.
gob.ve/repositorio/revistas_ci/
Agronomia%20Tropical/ [3.] También hay fuentes de agua abundantes: unas, las de aguas calientes,
at5602/pdf/acevedo_m.pdf ) son convenientes para los baños y para eliminar la fatiga y, las otras, las frías,
41
La expresión “según la son excepcionales por su dulzura y contribuyen a mantener la salud.
capacidad de los significantes” En su región, conocen todo tipo de aprendizajes, y principalmente la
(katà mèn ten dýnamin tôn astronomía. [4.] Ellos usan letras que, por la capacidad de sus significantes41,
semainónton) se refiere a “según
son veintiocho en número pero, en caracteres, son siete, cada una de las
3. Bibliografía
3.1. Fuentes
DIODORUS SICULUS. Diodori Siculi Bibliothecae Historicae Quae
Supersunt: Ad Optimorum Librorum Fidem Accurate Edita. v. 1. Leipzig,
Sumtibus et Typis C. Tauchnitii, 1829.
DIODORUS SICULUS. Diodori bibliotheca historica. Ed. por F. Vogel. v.
1. Stuttgart: Teubner, 1888.
GARCÍA GUAL, Carlos. “El relato utópico de Yambulo” [En línea]. In: Res
Publica Litterarum; Documentos de trabajo del Grupo de Investigación ‘Nomos’.
Madrid: Universidad Carlos III, 2006. [Fecha de consulta: 28/05/2010]
Disponible en: http://docubib.uc3m.es/WORKINGPAPERS/IECSPA/
iescpB060303.pdf
GERNET, Louis. “2. La ciudad futura y el país de los muertos”. In: Antropología
de la Grecia antigua. Trad. de Bernardo Moreno Carrillo. Madrid, Taurus,
1984, p. 123-135
KOBISHCHANOW, Yu. “On the problem of sea voyages of ancient Africans
in the Indian Ocean” [En línea]. In: Journal of African History, v. VI, núm.
2. Cambridge: Cambridge University Press, 1965, p. 137-141. [Fecha de
consulta: 28/05/2010] Disponible en: http://www.jstor.org/stable/180191
LENS TUERO, Jesús y Javier Campos Daroca. “La geografía de Asia en el
libro II de la Biblioteca histórica de Diodoro de Sicilia” [En línea]. In:
Emérita: Revista de lingüística y filología clásica, v. LXV, núm. 1. Madrid:
CSIC, 1997, pp. 17-40. [Fecha de consulta: 08/06/2010] Disponible en:
http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6330&orden=146987&
info=link (La paginación de la versión digital consultada está modificada:
p. 1-29)
LENS TUERO, Jesús y DAROCA, Javier Campos. Utopías del mundo antiguo:
antología de textos. Madrid: Alianza, 2000.
SALIN, Edgar. Platon und die griechische Utopie. Munich: Duncker &
Humblot, 1921.
TARN, W. W. “The date of Iambulus: a note” [En línea]. In: The Classical
Quarterly, v. 33, núm. 3/4. Cambridge: Cambridge University Press, 1939,
p. 193. [Fecha de consulta: 28/05/2010] Disponible en: http://www.jstor.
org/stable/637282
TREVES, Paolo. “The title of Campanella’s ‘City of the Sun’” [En línea]. In:
Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, v. 3, núm. 3/4. Londres:
University of London, 1940, p. 248-251. [Fecha de consulta: 28/05/2010]
Disponible en: http://www.jstor.org/stable/750278
WINIARCZYK, Marek. “Das Werk des Jambulos. Forschungsgeschichte
(1550-1988) und Interpretationsversuch“ [En línea]. In: Rheinisches
Museum für Philologie, núm. 140. Colonia: Universität zu Köln, 1997, p.
128-153. [Fecha de consulta: 28/05/2010] Disponible en: www.rhm.uni-
koeln.de/140/Winiarczyk.pdf
WINSTON, David. "Iambulos' Island of the Sun and Hellenistic Literary
Utopias". In: Science-Fiction Studies, núm. 10, v. 3, parte 3. Greencastle:
DePauw University, 1976, p. 219–227.
Abstract
We offer the continuation of a preliminary study and an annotated translation
of the account which Diodorus Siculus includes in his Bibliotheca historica, regarding
the utopian Islands of the Sun, located in the East and discovered by Iambulus. Our
study focuses the analysis of the history, the account, its insertion in Diodoru’s work,
its generic features as a literary text and its mode of representation of the other,
who the traveler got in touch with. The translation we present is aimed at bringing
closer to the Spanish speaking person a new version of this text, which can solve
some problems from ealier versions, including explanatory notes with intratextual
and extratextual references.
Key-words
Iambulus, Islands of the Sun, Greek utopia.