Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Departamento de Lenguaje
Lenguaje y Sociedad
Claudia Orellana Rocha
Nombre
Fecha Curso
Puntaje
Puntaje 40 Nota final
obtenido
ideal
I. Comprensión lectora
¿Cómo hablamos mal los chilenos?
Guillermo Blanco
Es un hecho que en más de algún sentido los chilenos hablamos mal. Y de varias maneras diferentes.
Por ejemplo, ¿por qué nos da por meter vocablos extranjeros que no necesitamos? Control, que galicismo,
hacía falta y estuvo bien incorporarlo. Radar sería inglés, pero nombraba un hecho nuevo para el cual no
teníamos palabra; muy justo admitirlo. No parece el caso, por ejemplo, de shock, que incluso suena igual a
su equivalente castellano: choque. ¿O el choque es para los rotos y el shock para la gente fina? ¿A nadie le
toca decir shock teniendo choque a mano?
Una de las formas de hablar mal de los chilenos va por ahí. Por nuestra obsesión mimética.
Remedamos compulsivamente. Somos la copia feliz del edén del que se nos ponga por delante.
Lo tradicional en la evolución de los idiomas es que operen sobre ella dos influencias. Una es la del
hablante culto, el que leía y escribía antes de la imprenta y el desarrollo de la alfabetización. Disponía,
precisamente, del poder de lo escrito para gravitar en los cambios. Sus expresiones poseían permanencia en
los textos. El otro factor es el pueblo, el hablante vulgar. Él está mucho más cerca de ese soplo misterioso
que se llama genio del idioma. Si toma algo en préstamo, lo remoldea a su pinta. Un ejemplo: el watchman,
vigilante de las naves, pasó a ser guachimán al adoptarlo nuestros trabajadores portuarios, ¡y hay que ver
que suena a nuestro!
¿Qué pasó entonces? Pasó que hemos sufrido (Nunca se aplicó también una palabra) cambios
culturales artificiosos. Con la pérdida de la importancia relativa de la lectura, el hablante culto influye
también relativamente menos en el desenvolvimiento de la lengua. Y en cuanto al pueblo, al depositario del
genio del idioma, su influjo se reduce porque los medios de comunicación han aumentado casi
monstruosamente otras influencias. Escuchamos más a los dobladores de la tele que a nuestros vecinos de
barrio. Y los dobladores no pertenecen ni al sector de los hablantes cultos ni al pueblo.
Son lo que en España bautizaron como el medio pelo, el que no es pelo fino ni pelo tosco.
Este tipo de personaje es el que hoy más influye en la evolución del idioma. Carece por igual de
cultura suficiente y del agudo, casi mágico instinto de la lengua. Se fascina por palabras que suenen cultas,
y que supuestamente lo harán parecer refinado. Es el que ve un choque de autos en una esquina y habla de
“colisión de vehículos en la intersección de dos arterias”. Él, cuando se corta la luz diagnostica “una
interrupción en el suministro de energía eléctrica”. O el que no diría jamás “en el partido tal hay debate”
sino “al interior del partido tal…”.
En pocas palabras, el siútico.
El siútico, con su fragilidad de conocimiento y su desgarradora capacidad para deslumbrarse ante lo
extranjero, lo nuevo, lo rebuscado, está actuando como un cuerpo extraño en el idioma. Es el típico león
sordo. Y un león con toda la fuerza que la televisión presta al animador, periodista, político, empresario. Son
los que hacen las declaraciones. Los que viajan por negocios al extranjero y – sabiendo poco inglés y apenas
algo más de castellano – toman en préstamo bienes superfluos. Sin culpa: no saben discriminar. Oyen a un
yanqui hablar de que el hombre de negocios debe ser agressive (de empuje, en el idioma de ellos) y llegan
aquí predicándonos que seamos agresivos (insolentes, provocativos, violentos, ofensivos.
3. Las dos influencias en la evolución del idioma, de las cuales habla el texto son:
a) Una es el poder escrito y otra son los cambios.
b) Una es el galicismo y la otra el pueblo.
c) Una es el hablante culto y la otra el hablante vulgar.
d) Una es el hablante culto y la otra es el galicismo.
e) Una es el hablante vulgar y la otra es el pueblo.
a) I, II, IV, b) I, II, III, IV c) II, III, IV d) I, II, III e) Ninguna de las anteriores
10. Según el texto en el registro en que se produce el fallo en el español de Chile es:
a) Culto formal
b) Inculto informal
c) Inculto formal
d) Vulgar
e) Semiculto
11. Lo que en México es conocido y nombrado como “palomitas”; en Venezuela se les llama “cotufa”; en
Colombia “crispeta”; en Cuba “rositas de maíz”; en Chile se las conoce como las populares “cabritas”,
apetecidas tanto por niños, como por adultos que gustan de los dulces y crujientes sabores. ¿Qué tipo de
variante lingüística aplica a la situación anteriormente descrita?
12. En un diario de circulación nacional, se habla acerca del actuar de “carabineros” durante las marchas
estudiantiles; y en otro se informa sobre el mismo hecho pero llamando a los uniformados bajo el término
“pacos” o “los de verde”. ¿Qué tipo de variación lingüística aplica a las diferencias registradas en el uso de
la lengua, que dan medios de prensa escrita tan distintos como El Mercurio y La Cuarta, en el ejemplo
anterior?
15. Te dejaste crecer una melena de compadrito, te anudaste al cogote un pañuelo de seda, y se te vio en
las milongas de barrio echándotelas de pibe...
- ¡Che!, tenía que ganarme las habichuelas. ¿A qué variante lingüística pertenece el fragmento anterior?
16. Hojeando el periódico me sorprendí cautivada por los asuntos de alta política internacional. El primer
Ministro británico lanzaba con bombos y platillos una nueva bandera de lucha: la Vía Emocional o Cuarta
Vía, cuyo fin sería reencantar la política, colocando los sentimientos en el centro de la política.
¿A qué variante lingüística pertenece el fragmento anterior?
17. “Luis: (con entusiasmo) Hoy es el partido del colo y la chile. ¿vamos al estadio?
Pedro: (resignado) No tengo plata. Mejor lo vemos en la tele de mi casa. Yo invito unas bebidas y luego
para picar.
Carlos: (Frotándose las manos) Al tiro nomás. !¡soy super buena onda!
¿A qué variante lingüística pertenece el fragmento anterior?
El registro que utilizan los hablantes es:
18. “Estuvistes esperando que Marta regresara”. En la frase está presente un vicio denominado:
19. En el “biógrafo” exhibieron dos películas. En la frase está presente un vicio denominado:
a) Inculta formal b) Inculta informal c) culta formal d) culta informal e) Ninguna de las anteriores.
21. Entre un médico y un paciente que lo visita por primera vez, la relación que se establece es:
22. La norma y registro de la siguiente frase es: “Qui ti pa jetón... qui li poní... te voy a cerrate locico dun
solo connete.”
a) culto formal. b) inculto formal. c) culto informal. d) inculto informal. e) simétrica
23. La norma, registro y tipo de relación entre hablantes en la siguiente frase es: Retírese, por favor.
a) culto formal/Simétrica
b) inculto formal/Asimétrica
c) culto informal/Simétrica
d) inculto informal/Asimétrica
e) Ninguna de las anteriores.
24. ¿Qué son las jergas? Señala la opción que contiene las respuestas correctas.
1. Las jergas o argots no son conocidas por todos los hablantes de una lengua.
2. Las jergas son variedades de la lengua que se usan en determinadas situaciones comunicativas, pero que
no sirven para identificar grupos sociales.
3. Las jergas son una seña de identidad de los hablantes y un medio que asegura la pertenencia a un grupo
social.
4. Las jergas profesionales generan un vocabulario específico, cargado de tecnicismos, que no resulta difícil
de entender a los no iniciados.
5. Todas las jergas poseen un cierto grado de ocultación.
a)1, 2, 4, 5
b) 1, 2, 5
c)1, 3
d) 1, 2, 3, 4
e) Ninguna de las anteriores.
Señora, cuando su hijo lactante, menor de 1 año, presente alta temperatura, corisa, y respiración dificultosa
debe acudir a un SAPU para que sea tratado con el plan ERA.
Las enfermedades broncopulmonares, infecto-contagiosas son peligrosas, por lo que debe procurarse
máxima alerta, aún cuando se interne porque pueden producirse infecciones intrahospitalarias debido a
virus y bacterias acomodaticios, que bajan las defensas por hematofagosis.
27. El texto anterior corresponde a una descripción de:
a) Jerga laboral
b) Jerga disciplinaria
c) Jerga Juvenil
d) Jerga específica
e) Ninguna de las anteriores.
33. Los términos extranjeros como cool, heavy, presentan los fenómenos de:
I. Extranjerismo en sectores medios – altos.
II. Barbarismo en sectores medios – bajos.
III. Se usan en contextos determinados.
34. En el ámbito profesional, podemos hablar de dos tipos de lenguajes... ¿Cuáles son?
a) Lenguaje disciplinario y jerga laboral
b) Lenguaje coloquial y jerga laboral
c) Lenguaje coloquial y lenguaje disciplinario.
d) Lenguaje informal y formal
e) Ninguna de las anteriores.
En una conferencia médica a la que se han convocado estudiosos de distintos países de Latinoamérica, se
dijeron frases como: “Hay tres etapas de ganglios clínicamente positivos: N1, N2, N3”.
35. En este caso el uso de lenguaje especializado:
a) le da al tema un tratamiento culto
b) favorece el entendimiento entre los participantes
c) impide la comunicación entre los habitantes
d) no es necesario, los participantes deben adecuarse a la norma
e) ninguna de las anteriores
36. “Pásame la toballa por favor”. En esta frase se utiliza un niveldel lenguaje:
a) Culto formal
b) Inculto informal
c) Inculto formal
d) Vulgar
e) Semiculto
38. “Schhh! Loquito no seai tan güeno p´descomponete puh!. Esta expresión transformada a nivel culto
formal es:
a) “Amigo, no te enojes tan fácilmente”.
b) “Oye demente, no seas tan bueno para enfermarte”.
c) “Silencio, amigo, no seas una persona de mal aliento”.
d) “Señor, no sea mal educado”.
e) Ninguna de las anteriores.
39. El Rector del Colegio se dirigió a los alumnos para informarles acerca de las nuevas normas de convivencia
escolar.
En esta situación el nivel del lenguaje del Rector debe ser:
a) Culto informal.
b) Culta formal.
c) Inculta informal.
d) Jergal.
e) Inculta formal.
40. El Presidente de Chile asistió a una comunidad marginal y les explicó con un lenguaje claro y sencillo las
formas de economía del país. En esta situación el nivel del lenguaje utilizado por el Presidente es:
a) Inculto formal.
b) Culto formal.
c) Inculto informal.
d) Culto informal.
e) Ninguna de las anteriores