Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
ISSN 2230-9136
www.eltvoices.in
Pratap Kumar Dash: The Notion of Establishing a Model of ESL/EFL Management
Abstract
Introduction
In the perspective of the use of different languages in the South Asian and Middle East
countries plus Englishes, it becomes a myriad task of language management for all. In
the non-native as well as near native countries, children get educated and socialized. In
the educational and social circle, above all, soon they realize the importance of English
in everyday life. They find enough of blend of English languages in their respective MTs
and also in other circle of languages dealing with official or academic or business
matters. Then, they realize that English is directly linked to their survival. Practically,
they find the use of English useful, honorable, and convenient and at times, it makes
them successful in national and international level dealings. Although, in some cases,
the suppressed faith towards MT constantly governs the linguistic attitude and behavior
of the user of languages, the users of languages naturally develop a compatible
utilitarian bilingual/multilingual domain for survival for all practical purposes. Apart
from the allegiance to a generally anglicized local language, the user becomes
conscious of the technical and professional skills by acquiring literacy and then to some
degree of proficiency in EAP, ESP, Business English or English for administrative, legal
and all general purposes. The so called concept of core competence is always exercised
with constant coding and decoding; translation and retranslation; code switching; and
code mixing for contextually viable expressions—both verbal and nonverbal. But, worth
saying, the influence of English remains dominant. It is an open secret that people in
such countries are always aware of acquiring more of knowledge of the use of English
language in contexts with more of linguistic and applied linguistic knowledge ignoring
the competence they have for their respective MTs. In this way, at an average, people
fail to maintain a concrete language management in their fields of discourse. This
obviously makes the brows high questioning our utilitarian view of the priceless
possession called language for all-round achievement.
In the 21st century, the primary identity or group solidarity is not done any more on
the basis of regional languages. The identity of people in such countries has shifted
from regional recognition to the level of the metropolitan set ups. Nobody is interested
in states, provinces or villages any more. Everybody wants to know if you are from any
of the metropolitan set up or background like Kolkata or Bangalore or Karachi or Metro
Manila or Abuja or Cairo or Dubai or Jeddah or Benghazi. These cities along with many
other cities in Asia and Africa virtually represent the emerging postmodern anglicized
mini-globe of ESL/EFL world. So, regional as well as national languages which
constitute the basis of division of the States or countries have virtually showed up only
a hidden linguistic identity. In such places, in the context of
bilingualism/multilingualism, English language has unlimited scope of getting modified
since it is used with the popular regional languages and it has that extent of
acceptability and blending flexibility. But the fact of barrier is that most people in such
places are still shocked of lacking nativity and competence both in their MTs and
English. There remains a point that improving competence in MTs is of little use;
whereas English language is not theirs. Improvement of the knowledge of English has
to be recognized or certified by the native speakers mostly. There are several factors
responsible for this. The first is the society, environment, culture and colonial attitude;
the second is the policy of the Governments and the curriculum design in language
teaching and learning; the third is the actuality of the time and situation that abounds
the user of languages; and the fourth is the individual competence, ability, interest and
attitude being the user of the languages. In addition, regional constraints and mostly
the interlingual factors in using English often create a problem of bringing about a
codification of English regionally.
English has become virtually the undeclared first language for many educated Asians,
and for many, who speak more than one language, English is the second one. These
later speakers of English are primarily bi- or multilinguals who use English as a second
language in contexts in which English is used as a "link" language. But the fact remains
highly conflicted. It is because learners in these countries need to strengthen
themselves with a unified national linguistic identity. They should clearly envision their
future through a socio-culturally-timely visible, and a utilitarian language which can
strengthen them in all the ways. It does not matter if it is Hindi, English or Arabic. They
should not be the victims of any policy or dominating attitude groups of intellectual
stalwarts playing a game of hide and seek owing to the use of languages.
In the one hand, there are several factors for which language is mismanaged in these
geographical set-ups of the world which hinders the path of progress in many ways. On
the other hand, the choice and natural strategic use of language is apparently
understood. It is obvious that when options are open, the user of language must find a
convenient, communicative, flexible, and goal achieving language as the medium of
communication. Thus, in comparison to Indian languages in India, the Indian varieties
of English come first in the race. Similarly, in Nigeria or Philippines, English language
has come up. Of course, it is a pertinent question for us that are we doing away with
our mother tongues gradually by accepting English? The next question is that are we
satisfied and confident enough with the language system plus English used by us right
now? A critical linguistic perspective brinks up that, "Without a satisfactory linguistics,
there is only knowledge mismanagement."(Crystal 1). Admittedly, although there is a
myriad of linguistic wealth ranging from Sanskrit to Hinglish; or from Tagalog to
Taglish; or from Yoruba to Ninglish; and the so called English in the Arabic World, the
language system in total is mismanaged. Still then, the domain of power of English in
these areas is gradually gaining momentum.
In the opinion of Braj Kachru, there are four basic areas in which the power of English
manifests itself: linguistic, literary, attitudinal and pedagogical. Linguistic control is
reflected, for example, in the codification of a language, the attitudes toward linguistic
innovation and lexicographical research. The literary aspect refers to the ethnocentric
attitude toward literary creativity in the Outer Circle. The attitudinal aspect is involved
in issues concerning the identities of individuals and speech communities. Kachru
stresses the importance of attitudes when determining the power of a language: what
one thinks the language will do for him or her and what others think of a person when
he or she uses the language. The pedagogical aspect deals with teaching of English in
global contexts (the concerns including the model and the methods for teaching of
English, which are often commercially motivated and quite seldom consider the local
needs of different countries). (Kachru 1986b). But, in fact, it needs honest and
intellectual effort to yield substantial recognition to English language in these parts of
the world. Meanwhile, David Graddol has identified the major international domains of
English. They are: Working language of international organizations and conferences;
scientific publications; international banking, economic affairs and trade; advertizing for
global brands; audio-visual cultural products; international tourism; tertiary education;
international safety; international law; translation and interpretation; technology
transfer; and internet. (Graddol 2000). In this way, language in the modern world is
one of the strongest resources. It is getting modified and expanded in various forms
basically in the countries where bilingualism or multi-lingualism prevails with English
language as a part. So, this needs proper management.
Actually, the word ‘management’ is related to proper way of doing a business mostly.
But, it also means the act of dealing with people or situations or issues in a successful
way. Dealing with language is no doubt a matter of business these days. In addition, it
is also a strong factor of representation of the domains of power in knowledge, socio-
cultural identity and prospective success in the process of globalization. In this context,
the concept of language management given by Spolsky is worth discussing. He says
that language management is a conscious and explicit effort by someone to control the
choices made by individual speakers. The individual self-correction in discourse is an
example of simple management whereas examples of organized management might be
a requirement to use a specific language as language institution in schools or in
business. Language management thus starts from individual and then spreads to
family; religion and culture; academy; workplaces; public places; legal, health, military
and other institutions and finally to the government policies and at the supranational
levels. (Spolsky 2009).
influential reading public. The nationalist imperatives want that English should be
continued as the only ultimatum for communication.
Earlier, it was thought that linguistic unity was a prerequisite for political and national
unity. Thus, as Hindi in India, the respective national languages of these Asian and
African countries were given priority in the constitutions. But, quite naturally, English is
slowly substituting or intermingling with public and personal domains and its functions,
"…extend far beyond those normally associated with an outside language, including the
instrumental, the regulative, the interpersonal and the innovative, self-expressive
function" (Kachru 1986a: 37). As pointed out before, the role of English cannot be
replaced: it rather overlaps with local languages in certain domains.
English in South East Asia has evolved characteristic features at the phonological,
lexical, syntactic and even at discourse level. Initially, these innovations were rejected
by purists, but they are becoming increasingly accepted: English is not anymore
treated as a foreign language; it is part of the cultural identity here. These innovations
have led to some problems related to pedagogical standards, national and international
intelligibility and typology (Saghal 1991 :303).
According to Kachru, the spread of English and its intercultural uses raise questions
concerning diversification, codification, identities, cross-cultural intelligibility and power
and ideology. The ultimate danger could be decay or even loss of international
intelligibility (Kachru 1997: 220-221). However, the spate of necessity of establishing a
language for all benefits must be the mother of invention by days.
In this context, Samuel Ahulu is of the opinion that the concept of Standard English be
redefined. According to his view, Standard English is usually associated with British
and/or American English. English, however, as an international language, has
developed, and continues to develop forms or features divergent from British and/or
American English. As arguments that any divergence from British or American English
is an error appear unrealistic, Standard English, in Ahulu's view, should accommodate
to the developments of new Englishes. The variability of non-native Englishes should,
ideally, be seen as styles of speech or expression which makes a part of the speakers'
repertoire; they should not be thought of as errors.
When studying language attitudes, the concept of motives is important. Two basic
motives are called instrumental and integrative motives. If L2 acquisition is considered
as instrumental, the knowledge in a language is considered as a "passport to prestige
and success". The speaker/learner considers the speaking/learning of English as
functional (Ellis 1991: 117). On the other hand, if a learner wishes to identify with the
target community; to learn the language and the culture of the speakers of that
Step-1
iv. Permission for using both Code Switching and Code mixing for prospective
curious learners in the initial stage
Step-2
Step-3
The countries should cross-examine and accept the English in discourse within their
purviews and refine it for global use in a planned way academically as well as in
corporate and research fields. Curriculum design specifically for language learning of
children; language for technical studies; and for creativity and translation matters
should not be either prejudiced or constrained to any particular language or never be
compromised with politics. It should be free, unbiased, and futuristic and based on the
real requirements.
From sociolingustic point of view, the language developments in non- native countries
are in spate, the world is going to see a language shift soon. So, it is wise enough to
make the corpus planning for English language existing with them as compared to the
status planning. The following points can be recommended for the purpose.
ii. Socially, people should be encouraged for learning and using English in daily
discourse with code-mixing and code-switching with a natural and conducive
atmosphere.
iii. Stylistic influence from the local languages seems to be a particular feature
or strength of much Asian literatures in English; the local language structure
is reflected as e.g. the literal translation of local idioms (Platt et. al: 1984:
181). As Kachru too finds, “ South Asian novelists have not only nativized
the language in terms of stylistic features; they have also acculturated
English in terms of the South Asian context (Kachru 1994: 530). Sorting out
such linguistic resources as strength, the non-natives can develop a neo-
native era of English literature more variedly.
iv. Right now, English is the professional language of interaction at the work
place in the countries with ESL and some in EFL. With a spurt in foreign
investors and outsourcing, English plays a major role in professional
relationships. So, it should be dragged into the fields of tourism, agriculture,
and other social sectors to make it nativized.
References
Kachru, Braj B. (1986a). The Alchemy of English. The Spread, Functions and Models of
Non-Native Englishes. Oxford: Pergamon Press Ltd.
Kahcru, Braj B. (1986b). "The power and politics of English." In World Englishes, Vol.
5, No. 2/3: 121-140.
Kachru, Braj B. (1994). "English in South Asia." In Robert Burchfield (ed.). The
Cambridge History of the English Language. Vol. V: English in Britain and Overseas.
Origins and Development. Cambridge: CUP: 497-626.
Kandiah, Triru. (1991). "Variation in society -- the background and its impact." In
Cheshire: 271-287.
Platt, J., Weber, H., Ho, M.L. (1984). The New Englishes. London: Routledge & Kegan
Paul.