Sei sulla pagina 1di 164

un medio para llegar VERTICAL (Escaleras, núcleos, ascensores...

HORIZONTAL (soportales, pasajes, corredores...)

un sitio para cruzar EXTERIOR (portales, zaguanes, atrios...)

INTERIOR (puertas, entradas, vestíbulos...)

un rincón para estar RELACIÓN (estancias, salones, salas...)

HABITAR:
ACTIVIDAD (bibliotecas, estudios, despachos...)

el mundo de la comida SEPARADO (cocinas, comedores, oficios...)

INTEGRADO (barras, mostradores, islas...)

el ámbito de la higiene UNIDADES (baños, aseos, cabinas...)

CONJUNTOS (balnearios, termas, tocadores...)

el lugar de la mirada CÓNCAVA (ventanas, huecos, claraboyas...)

LA CASA. 1925-1975
CONVEXA (balcones, miradores, verandas...)

la cámara interior APOSENTO (cuarto, habitación, pieza...)

REFUGIO (dormitorio, recámara, alcoba...)

la habitación exterior CUBIERTA (terrazas, galerías, solanas...)

DESCUBIERTA (patios, azoteas, jardines...)


HABITAR: LA CASA (1925-1975)
Investigación y publicación realizada como
Proyecto de Innovación Docente
(2012-2013)
Escuela Técnica Superior de Arquitectura.
Universidad de Navarra.

Equipo investigador:

Miguel Á. Alonso del Val


José Ángel Medina Murua
Luis Suárez Mansilla
Francisco Glaria Etayo
Victor Larripa Artieda
Álvaro Velasco Pérez

Con la colaboración de los alumnos de Proyectos II


de los cursos 2008-09, 2009-10, 2010-11, 2011-12 y 2012-13

Diseño y maquetación:

Luis Suárez Mansilla


Álvaro Velasco Pérez
Carmen Francés Tardajos

© Pamplona 2013
VERTICAL (escaleras, núcleos, ascensores...)
un medio para llegar
1930 CASA MÜLLER
Adolf LOOS
VIENA (AUSTRIA)

Numero de ficha: 1 Grupo: UN MEDIO PARA LLEGAR. VERTICAL Fichas relacionadas: X

La casa Müller es posiblemente el me-


jor ejemplo del desarrollo del concepto
de Raumplan propuesto por Adolf Loos.
El diseño deja de estar con-
cebido desde el plano y es el espacio
el que cobra importancia. El carácter
de cada estancia es distinto, y esto ll-
eva a Loos a configurar cada estancia
con distinta materialidad, altura, etc.
La vivienda aparece como una suc-
esión de espacios de distinto carácter
vinculados en forma de espiral.
Es por ello que la escalera cobra vital
importancia en esta vivienda ya que
es el nexo de unión de dicha sucesión.
Distintos tramos traban distin-
tas estancias en un recorrido
a través de la escalera.

Müller house is probably the best ex-


ample of the implement of Raumplan
concetp propoused by Adolf Loos.
Designing is no more con-
ceived from the plane but it is the
space which is important. Every
room has his own character, and
so, Loos conceived every room
with different materiality, height, etc.
The house is a succession of spaces
with different quality, linked in a spi-
ral movement. This way, the stair-
case is vital for the design, because
it is the nexus of this succession. Ev-
ery flight connectes different rooms
through the movent of the staircase.
1930 VILLE SAVOYE
LE CORBUSIER+ P. JEANNERET
PARÍS (FRANCIA)

Numero de ficha: 2 Grupo: UN MEDIO PARA LLEGAR. VERTICAL Fichas relacionadas: X

Le Corbusier concivió la Ville Sa-


voye como síntesis de su con-
cepto de arquitectura moderna.
La rampa representa la fluidez
espacial, el espacio continuo. La Ville
Savoye es un recorrido desde el acce-
so hasta la terraza ajardinada, pasando
a través de distintas formas de habitar.
La rampa se sitúa en el centro de la planta,
y a su alrededor se suceden los espacios.
Su suave pendiente dinamiza
la percepción de los espacios.
El recorrido comienza en planta
baja, en la que se sitúa el acceso. La
rampa asciende hasta planta primera
separando público y privado. Y final-
mente nos conduce a la cubierta jardín.

Le Corbusier conceived Ville Sa-


voye as a synthesis of his con-
ception of modern architecture.
The ramp characters spatial
fluidity, a continous space. Ville Savoye
is a route from the access to the rooftop
garden, going through different way of
inhabiting. The ramp is located on the
center point of the plan, and the other
functions grow around it. Its easy slope
dynamizes the perception of the space.
The itinerary starts at the ac-
cess on the ground plan. The ramp
ascends to the first floor separating
public and private. And at the end, the
ramp lead us to the rooftop garden.
1948 CASA BREUER II
Marcel BREUER
NEW CANAAN, CONNECTICUT (USA)

Numero de ficha: 3 Grupo: UN MEDIO PARA LLEGAR. VERTICAL Fichas relacionadas: X

La casa Breuer II se enraiza en el


terreno por medio de un podio de
bloques de hormigón. Sobre este
pedestal, la vivienda propiamente
dicha se construye como pieza lig-
era que vuela sobre los cuatro lados.
De entre los vuelos desta-
ca el de mayor longitud que cobija
la terraza. Para soportar dicho es-
fuerzo se atiranta su estructura.
La terraza vuela sobre el terreno y su
único contacto se produce por una
escalera colgante que no llega a to-
car el suelo. La escalera pende de
la estructura en voladizo de la ter-
raza , sin tocar el suelo, ligera, in-
grávida. Su materialidad metálica
también favorece dicha apariencia.

Breuer House II is rooted on the


ground by means of a concrete-
block podium. The house is built as
a light volume over this plinth and
it is projected over its four sides.
Amaong this projections the
largest is the one for the terrace. For
bearing this efforts, the structure is
tightened. The only point where the light
volume meets the ground is by mean of
the terrace stair. The stair hangs from
the structure of the terrace, no touching
the ground, light, weightless. Its metalic
materiality also helps this appearance.
1951-56 VILLA SHODAN
LE CORBUSIER
AHMEDABAD (INDIA)

Numero de ficha: 4 Grupo: UN MEDIO PARA LLEGAR. VERTICAL Fichas relacionadas: X

De nuevo Le Corbusier utiliza la rampa


como elemento dinamizador del espacio.
En este caso el espacio de ac-
ceso es más celebrado que en la Villa
Savoye. En la Villa Shodan Le Corbusi-
er sitúa la rampa en perpendicular al eje
de acceso de la vivienda. De este modo,
la rampa nos muestra su sutil incli-
nación. El espacio de acceso se amplía
en doble altura y el efecto de mostrar-
nos la sección de la rampa se duplica.
De nuevo la rampa funciona
como recorrido en el eje principal, pero
en esta ocasión la rampa solo se abre
directamente al vestíbulo, mientras
que es necesario girar para acceder
al resto de espacios de la vivienda.

Once again, Le Corbusier uses a ramp


as a n element for dynamizing the space.
In this case, the entrance space
is more celebrated than the one at Ville
Savoye. Here Le Corbusier sets the
ramp perpendicular to the access axis.
This way, the ramp shows its easy slope.
The hall is opened on double height
and so the ramp effect is doubled too.
Again the ramp works as a
route on the main axis of the house, but
this time, the ramp is just opened to the
hall. So it is necesary to turn for getting
into the rest of the space of the house.
1959-61 SIEDLUNG HALEN
ATELIER 5 (Fundado en 1955)
BERNA (SUIZA)

Numero de ficha: 5 Grupo: UN MEDIO PARA LLEGAR. VERTICAL Fichas relacionadas: X

El Siedlung Halen es una complejo de


media densidad propuesto como alter-
nativa a la vivienda metropolitana. Se
favorece la vivencia en comunidad por
medio de volumenes de baja densidad
pero compactos en su desarrollo. De
este modo, se pretende huir del caos de
las grandes urbes, así como de la utopía
de la ciudad-jardín. Se consigue una
armonía entre el espacio individual y el
lugar de la comunidad. En el proyecto
se lleva a cabo un complejo diseño de
los espacios comunes con gran diver-
sidad de cualidades urbanas: espacios
rodados, escaleras, pequeñas superfi-
cies comerciales, calles peatonales...
Mezclados con espacios verdes que
introducen, de una forma domesticada,
la naturaleza que rodea al complejo.

Siedlung Halen is a development of


medium density proposed as an al-
ternative to metropolitan housing. The
communal life is fostered by means of
low density volumes, but compact on
its distribution. This way, they prentend
to scape from the caos of large cities,
as well as from the city-garden utopia.
Atelier 5 found an armony between
individual space and public realm.
In the project, they devel-
oped a complex design of communal
spaces with a large different urban
qualities: roads, staircases, small com-
mercial surfaces, pedestrian streets...
These spaces are mixed with green
areas that introduce, in a domestic
way, the nature that surrounds the site.
1961-62 CASA ROZES
J.A. CODERCH+ M. VALLS
ROSAS, GIRONA (ESPAÑA)

Numero de ficha: 6 Grupo: UN MEDIO PARA LLEGAR. VERTICAL Fichas relacionadas: X

La escalera es utilizada como espina


dorsal que cruza la vivienda entera
desde el acceso hasta el exterior.
La escalera adapta la vivienda a la pen-
diente del terreno hasta , en el final de
ésta, confundirse con él. De esta man-
era las estancias se sitúan concatena-
damente, relacionando unas con otras.
La escalera tiene dos carac-
teres. En la zona de día, la escalera liga
espacios abiertos , mientras que en la
zona de noche articula las habitaciones.
La fluidez del espacio de la
escalera genera una ruptura de vol-
umenes. La vivienda aparece en el
paisaje como unidad de pequeñas es-
tancias blancas insertadas en el terreno.

The staircase is conceived as a


spine that goes through the whole
house from the entrance to the exte-
rior. The stair suits the house to the
slope of the terrain, mixing itself un-
til appear as natural steps. This way,
the rooms are linked one each other.
The staircase has two different
characters. At the day-life area, the
stair links open space, while at night
area it articulates bedroom spaces.
Spacial fluidity of the stair-
case produces a rupture on the
volumetric design. The house ap-
pear on the landscape as a unity of
small white room over the terrain.
1960-68 TORRES BLANCAS
Francisco Javier SÁENZ DE OIZA
MADRID

Numero de ficha: 7 Grupo: UN MEDIO PARA LLEGAR. VERTICAL Fichas relacionadas: X

Saénz de Oiza desarrolla las Torres Blan-


cas como experimentación con las for-
mas orgánicas. Los proyectos de rasca-
cielos de Frank Lloyd Wright supusieron
una importante influecia para su diseño.
Una escalera de caracol recorre
de arriba a abajo el edificio como es-
pina dorsal. La escalera introduce el
moviento de concavidad y convexidad
en los vestíbulos de cada planta. Sus
curvas se mezclan con las superficies
de los ascensores generando un espa-
cio fluido previo al acceso a las vivien-
das. El diseño del techo de cada planta
también juega un papel esencial en la
creación de una atmósfera amable y
fluida. En la materialidad mezcla el uso
de distintas piedras nobles con la male-
abilidad del hormigón y la escayola.

Sáenz de Oiza developed Torres Blan-


cas as an experimentation with the
organic language. The skyscraper
projects of Frank Lloyd Wright was
an important influence on its design.
A spiral starcase goes all the
way up to the roof from the basement,
as a backbone. The staircase introduc-
es the concave and convex movement
in the hall of every story. Its curves are
mixed with the elevator surfaces gen-
erating fluid space previous to the ac-
cess of the houses. The ceiling design
also plays an important role in the cre-
ation of a kind and fluid atmosphere.
On its materialization, Saénz de Oiza
mixed the use of different noble stones
with the easy formalization of concrete.
1971-73 CASA SMITH
Richard MEIER
DARIEN, CONNECTICUT (USA)

Numero de ficha: 8 Grupo: UN MEDIO PARA LLEGAR. VERTICAL Fichas relacionadas: X

La casa Smith sigue la linea ligera y


pura propia de Richard Meier. Solo dos
elementos se separan del volumen puro
de la casa: la chimenea y la escalera.
Ambos elementos forman un
contrapunto a la pureza metálica del res-
to de la vivienda. Meier decide aportar
a ambos elementos personalidad pro-
pia al separalos y al dotarlos de textura.
La chimenea está acabada en la-
drillo encalado. Mientras que la es-
calera exterior se forrad de madera.
La escalera exterior conecta
terrazas a dos niveles. Se convierte
ella misma en un espacio exterior de
la vivienda con gran contenido sim-
bólico, ya que se separa en su to-
talidad del volumen de la vivienda.

Smith house follows the light and


pure design that Meier is character-
ized by. Just two elements are sepa-
rated from the abstract volume: the
chimney and the exterior staircase.
Both are placed as a counter-
point for the metalic composition of the
rest of the house. Meier decedeid give
an own personality to both element,
separing it and providing a texture.
Chimney is finish on painted brick. And
the exterior staircase is finish on wood.
Exterior staircase con-
nects two terraces on different lev-
els. The stair itself is an exterior
space with simbolic meaning be-
cause it is separeted from the house.
HORIZONTAL (soportales, pasajes, corredores...)
un medio para llegar
1930 VIVIENDAS BELLAVISTA
Arne JACOBSEN
KLAMPENBORG (DINAMARCA)

Numero de ficha: 9 Grupo: UN MEDIO PARA LLEGAR. HORIZONTAL Fichas relacionadas: X

Las viviendas Bellavista forman


parte de un conjunto vacacion-
al situado cerca de Copenhague.
Cada una de las viviendas
miran hacia mar. Para conseguirlo, Ja-
cobsen utiliza un esquema en U, dando
lugar a un espacio central envuelto por
edificación y abierto al mar. La sección
crece de manera escalonada permi-
tiendo que las viviendas más alejadas
gocen de buenas vistas. El espacio
central se convierte en un jardín privado
que separa las viviendas de la calle. Se
prevee un acceso rodado a través de él.
Las terrazas de las viviendas no
se diseñan como un añadido, sino que
forman parte del volumen, dando may-
or unidad y ritmo al espacio ajardinado.

Bellavista housing state is a


complex for holiday periods lo-
cated close to Copenhagen.
Every house enjoys sea view.
For that purpose, Jacobsen uses a U
scheme, resulting a nuclear space sur-
rounded by edification and opened
to the sea. The section grows in ech-
elon, allowing the deeper appart-
ments to enjoy the nice views. The
central space is a private garden that
separates the houses from the street.
There is a path for vehicles through it.
Balconies are not designed
as appendixes, but they are part of
the pure volume. This way, they pro-
vide unity to the garden but at the
same time rhythm to the facades.
1948-51 APART. LAKE SHORE DRIVE
Ludwig MIES VAN DER ROHE
CHICAGO, ILLINOIS (USA)

Numero de ficha: 10 Grupo: UN MEDIO PARA LLEGAR. HORIZONTAL Fichas relacionadas: X

En un solar triangular, las dos torres


que componen el proyecto se sitúan
en ejes perpendiculares. Sobre una
supervicie “salvaje” de hierba y ár-
boles, se coloca una plaza elevada
sutilmente. Su suelo plano en mármol
travertino y su elevación evocan a los
plintos de los templos griegos. Am-
bas torres flotan sobre la naturaleza.
En la plaza, una pérgola conecta
ambas torres dando unidad al proyecto.
Su función es ligar ambas torres, dar un-
idad a la plaza y marcar una separación
entre la arquitectura y la naturaleza.
La reticula estructural genera ritmo en la
plaza, mientras que los accesos se re-
trasan a segundo plano. Dos pequeñas
pérgolas marcan los accesos principales.

Located on a triangular site, the two tow-


ers are placed on perpendicular axes.
Over a grass and trees “wild” surface,
an elevated plaza is designed. Its flat
surface on travertine and its elevation
evoke the plinths of greek temples.
Both towers float over the nature.
On the plaza, a pergola con-
nects both towers, unifying the in-
tervention. Its function is bringing
together the two volumes, strengthen-
ing the unity of the intervention and
separate architecture from nature.
The structural grid creates rhythm on
the plaza, while access are located
on a second plan. Two little pergolas
are set for signifying the accesses.
1954-59 EDIFICIOS ROMEO Y JULIETA
Hans SCHAROUN
STUTTGART (ALEMANIA)

Numero de ficha: 11 Grupo: UN MEDIO PARA LLEGAR. HORIZONTAL Fichas relacionadas: X

Los apartamentos Romeo y Julieta


se situan en dos volúmenes: una
torre y un a herradura. Entre ambos,
Scharoun diseña dos modos de ll-
egada: para coche y para peatón.
Un volumen bajo horizon-
tal sirve de garaje y en él también se
situan tiendas. Conecta directamente
los dos volúmenes de apartamentos
y sigue el diseño dinámico de éstos.
La llegada del peatón se ll-
eva a cabo a través de una zona ajar-
dinada que se adapta al terreno en
bajada. La presencia de los dos vol-
umenes de vivienda envuelve este
espacio y lo hace especial. Es un lu-
gar para la comunidad que actúa de
primera domesticación del espacio.

Romeo and Juliet apartments are dis-


tributed into two volumes: a tower and
a horseshoe-shape volume. Between
them, Scharoun designs two ways of ap-
proaching: for cars and for pedestrians.
There is a low-rise horizontal
volume used as garage and shopping
center. This volume connects the apart-
ment buildings and follows the dynam-
ic design of the rest of the intervention.
Pedestrian approaching is pro-
duced through a garden area that is
adapted to the topography. The pres-
ence of appartment volumes surrounds
this space and makes it special. It is
a place for the community that acts
as a first domestication of the space.
1961-64 CASA DEL PATÍ
J.M. MARTORELL+ O. BOHÍGAS
BARCELONA (ESPAÑA)

Numero de ficha: 12 Grupo: UN MEDIO PARA LLEGAR. HORIZONTAL Fichas relacionadas: X

Martorell y Bohígas se proponen in-


tensificar la idea de vivienda colectiva.
Para ello, su principal objetivo es con-
vertir el necesario pozo de ventilación
en un espacio para la convivencia.
El patio se convierte en el lugar protag-
onista de la intervención. Su caracter
es de plaza urbana en la que los veci-
nos se encuentran, los niños juegan, se
reunen familias...Para dotarlo de este
carácter, se disponen elementos de mo-
biliario urbano como bancos o fuentes.
La utilización de acabados
cerámicos, que reflejan la luz de la
apertura del patio, amplian el volu-
men. El espacio se fuga hacia los
accesos a las viviendas como calle-
juelas que concatenan plazas en los
pequeños pueblos mediterráneos.

On this project, Martorell and Bohigas


reflect on the idea of collective hous-
ing. Their prime objective is trans-
form the necessary ventilation court
into a convivial space. The character
of this patio is that of a urban square
where the neighbors meet each other,
children play, families get together...
The architects use urban furniture as
benches or fountains for that purpose.
The use of ceramic surfaces,
that reflect the light coming from the roof,
enlarge the volume. The space flows
to the entrance of every house as little
streets that concatenate small squares
on traditional Mediterranean villages.
1968 HABITAT
Moshe SAFDIE
EXPO MONTREAL (CÁNADA)

Numero de ficha: 13 Grupo: UN MEDIO PARA LLEGAR. HORIZONTAL Fichas relacionadas: X

Habitat propone obtener las ventajas


de la vida en los suburbios (jardín) con
las ventajasas de la densidad urbana.
Las ventajas de la densidad son
las de posibilitar relaciones entre per-
sonas, vivir en sociedad. Las unidades
residenciales se apilan hasta llegar a
doce plantas. Entre ellas, en las plantas
quinta y décima aparecen corredores
que ligan las unidades residenciales.
En estos espacios sociales se llevan a
cabo las ventajas de la ciudad densa.
El diseño de los corredores
es complejo. Sus dimensiones varían,
como las de las calles de las ciu-
dades, y se amplian en plazas o que-
dan descubiertos o abiertos en am-
bos laterales. Es un desarrollo más
complejo de las calles en el aire.

Habitat provides the advantages of


both the suburbs (garden) and the
dense city. Making possible the rela-
tion between people, living on society,
is the main advantage of the density.
Residential units are piled up
to twelve stories. Between them, at the
fifth and tenth floors, corridors con-
nect the unities. On this social spaces
dense city advantages take place.
The design of this corridors
is complex. Their dimensions vary,
as streets on the city, and squares
open the space, or the ceiling over
them disappear, or both sides are
opened to the landscape. The cor-
ridors are a more developed sam-
ples of the idea of streets-in-the-air.
1969-72 ROBIN HOOD GARDENS
A+P SMITHSON
EAST POPLAR, LONDRES (REINO UNIDO)

Numero de ficha: 14 Grupo: UN MEDIO PARA LLEGAR. HORIZONTAL Fichas relacionadas: X

En este edificio, los Smithson muestran


su preocupación por la vivienda mod-
erna y el hecho de vivir en comunidad.
Para dotar de una mayor salubridad a
las viviendas, éstas se distribuyen en
dos franjas que envuelven un espacio
verde, separandolo del agresivo entor-
no. En este espacio de esparcimiento se
produce la reflexión sobre el hecho de
vivir en comunidad a escala de conjun-
to vecinal. En su interior, una gran prad-
era verde sirve de lugar para deportes,
descanso y reunión de los vecinos.
A menor escala, la reflexión sobre la co-
munidad se lleva a cabo por calles en el
aire. Cada tres plantas, aparece un am-
plio corredor por el que se accede a las
viviendas. En ellos se produce las rela-
ciones de vida ordinaria en comunidad.

On this building, the Smithsons show


their preocupation on modern hous-
ing and the fact of living in community.
For a better salubrity, houses
are set on two strips, surrounding a
green area, separating it from the ag-
gressive surroundings. At a level of
the grouping, the reflexion on living on
community is produced in this space.
Its interior is big meadow, where to play
sports, rest or meet with neighbors.
On a closer scale, streets-in-
the-air show their reflexion on commu-
nal living. Every three stories there is a
big corridor where the access to the ap-
partment are placed. On this corridors,
ordinary life on community is produced.
1971-73 CASA BIANCHI
Mario BOTTA
RIVA SAN VITALE, TICINO (SUIZA)

Numero de ficha: 15 Grupo: UN MEDIO PARA LLEGAR. HORIZONTAL Fichas relacionadas: X

Botta marca una clara distinción entre Ar-


quitectura y Naturaleza. Ello no supone
una merma, sino que la Construcción
hace percibir mejor la Naturaleza.
En la Casa Bianchi se produce
ese diálogo entre dos realidades diferen-
ciadas, potenciadas entre sí. Su diseño
es abstracto y geométrico, ergiéndose
sobre la Naturaleza para contemplarla.
El acceso supone un punto
clave. La pasarela separa del terreno y
eleva sobre él. Su materialidad metálica
nos indica que ya no estamos en la nat-
uraleza “salvaje” sino que nos dirigimos
hacia una naturaleza “domesticada”.
Los huecos en la fachada enmarcan
vistas a los Alpes, y la pasarela mues-
tra una perspectiva directa a la igle-
sia de Melano al otro lado del valle.

Botta sets a clear distinction be-


tween Architecture and Nature.
This does not mean a decrease,
but a benefit: Construction helps to
perceive Nature in a better sense.
This dialoge between dif-
ferentiated realities is produced at
Bianchi House. Its design is ab-
stract and geometric, erected
over the Nature to contemplate it.
Accessing is a key point in
this project. A bridge separates us
from the ground and elevates us over
it.Its metalic materiality manifests that
we are not inside a “wild” nature but
on the way to contemplate a “domes-
ticated” one. The substractions on
the facade frame views to the Alps,
and the bridge shows a direct per-
spective of the Melano´s Church.
1968-76 VIVIENDAS SOUTHGATE
James STIRLING+ Michael WILDFORD
RUNCORN (REINO UNIDO)

Numero de ficha: 16 Grupo: UN MEDIO PARA LLEGAR. HORIZONTAL Fichas relacionadas: X

Se trata del desarrollo de un amplio


complejo de viviendas colectivas (1.500)
en Runcorn, uno de los New Towns.
Stirling propone una tipología
de vivienda industrializada a base de
elementos prefabricados y elementos
in situ. Su diseño está marcado por
la vida comunitaria. Para conseguir
una mayor relación entre los habi-
tantes, segrega las circulaciones en-
tre viandantes y vehículos por medio
de calles en el aire. A las viviendas
se accede por dichas pasarelas, abi-
ertas a plazas y jardines donde tam-
bién se desarrolla la vida comunitaria.
El espacio urbano se desarrolla en
varios niveles, dando lugar a espacios
complejos: públicos/semipúblicos, abi-
ertos/cerrados, cubiertos/descubiertos.

Southgate housing consist on a


wide complex of collective hous-
ing (1,500 houses) at Runcorn,
one of the English New Towns.
Stirling proposes an indus-
trialized housing typology based on
precast and in situ elements. His de-
signs are guided by the idea of collec-
tive life. Pedestrian and vehicle circu-
lations are segregated by means of
streets-in-the-air in order to improve a
bigger relation between inhabitants.
Apartment´s accesses are placed on
this pedestrian bridges, opened to
squares and gardens where comu-
nity life takes place. Urban space is
developed on different levels, caus-
ing complex spaces: public/semipub-
lic, open/close, covered/uncovered.
EXTERIOR (portales, zaguanes, atrios...)
un sitio para cruzar
1927 VILLA STEIN-DE MONZIE
LE CORBUSIER+Pierre JEANNERET
GARCHES (FRANCIA)

Numero de ficha: 17 Grupo: UN SITIO PARA CRUZAR. EXTERIOR Fichas relacionadas: X

En la Villa Stein, Le Corbusier


sigue un esquema clásico en la dis-
tribución de las plantas ubicando
el piano nobile en planta primera.
El acceso a esta planta desde
el jardín se produce a través de una
escalera que guía hacia la terraza.
Es este uno de los espacios más in-
teresantes de la vivienda ya que la
transición entre interior y exterior
se produce por medio de un espa-
cio intermedio, abierto pero cubierto.
El espacio en esta terraza que-
da enclaustrado dentro del prisma de la
vivienda pero su condición lo hace con-
vertirse en un umbral entre el exterior
y el interior. En su sección puede ob-
servarse como el espacio se expande
diagonalmente hasta la terraza-jardín.

In Villa Stein, Le Corbusier fol-


lows a classical pattern on the
distribution of the floors, placing
the piano nobile on the first story.
The access from the gar-
den to this floor is produce through
an exterior staircase that takes us
to a terrace. This is one of the most
interesting spaces on the villa, be-
cuase the transition from exterior to
interior is produced by means of an
intermediate space, open but covered.
This terrace becomes en-
closed inside the prism of the resi-
dence but its condition makes it be-
come a threshold between exterior and
interior. On its section can be observed
that the space is expanded diagonally
from the main floor to the roof-garden.
1946 EDIFICIO LOUVEIRA
Joao VILANOVA ARTIGAS
SAO PAULO (BRAZIL)

Numero de ficha: 18 Grupo: UN SITIO PARA CRUZAR. EXTERIOR Fichas relacionadas: X

Las viviendas se desarrollan en dos


láminas paralelas de siete y ocho al-
turas. Vilanova Artigas dota a las
viviendas de un espacio comuni-
tario abierto, fruto de la separación
de 20 metros entre las dos láminas,
por el cual se accede a los bloques.
Este espacio tiene carácter
semipúblico y da continuidad al es-
pacio urbano fuera del solar, la plaza
Vilaboim. Esta continuidad se produce
al elebar parte del bloque norte sobre
pilotis e introducir la vegetación. De
este modo se genera una continui-
dad visual y material. Una pasarela
curva liga ambos volúmenes a través
del patio. La líneas sinuosas de su
traza dialógan con el lenguaje racio-
nalista de los prismas de viviendas.

In Louveira building, apartments are


places on two volumes of seven and
eight stories. Vilanova Artiga provides
the housing with a communal open
space, generated by the separation of
the two blocks. The acces to the vol-
umes are produced through this garden.
This space has a semipub-
lic character and provides continu-
ity with the public space outside,
plaça Vilaboum. This continuity is
produced by elevating the north
volume over pilotis and letting the
vegetation get in. This way the con-
tinuity is both visual and material.
An elevated pathway links
both volumes through the garden.
Its winding traces dialoge with the
racionalist language of the prisms.
1949 CASA CURUTCHET
LE CORBUSIER
LA PLATA (ARGENTINA)

Numero de ficha: 19 Grupo: UN SITIO PARA CRUZAR. EXTERIOR Fichas relacionadas: X

En la casa Curutchet, la rampa fun-


ciona como nexo de unión de dos pro-
gramas principales en ella: la vivienda
para el doctor Curutchet (privado) y
la consulta médica (público); y a su
vez los vincula con el espacio urbano.
La cualidad principal de esta
vivienda es su dinamismo. La vivi-
enda se percibe continuamente como
variable. Y es el espacio de la rampa
el que mejor lo caracteriza. La di-
mensión temporal es exaltada. Cada
instante percibido es cambiante.
La inclinación de la rampa varía
la profunidad de los objetos percibidos.
Pero Le Corbusier también introduce
otros motores dinamizadores como son
la luz y la presencia del árbol caduco
variantes según la estación del año.

I n the Curutchet House, the ramp works


as a nexus of the two main programs:
a house for doctor Curutchet (private)
and his office (public); and at the same
time links them with the urban space.
The main quality of this house
is its dynamism. The residence is
preceived continually as variable.
And the ramp is the space that best
characterized this. Le Corbusier ex-
alts the temporal dimension. Every
instant is perceived as changeable.
The ramp´s slope modifies the
depth of the perceived objects. But, Le
Corbusier also introduce other dinamic
motors on the space of the ramp: the
light and the presence of a broad-leaved
tree variables depending on the season.
1953 CASA DE VERANO
Alvar AALTO
MUURATSALO, SÄYNÄTSALO (FINLANDIA)

Numero de ficha: 20 Grupo: UN SITIO PARA CRUZAR. EXTERIOR Fichas relacionadas: X

Aalto concibió el atrio de acceso a la


vivienda de Muuratsalo como una sala
de estar descubierta. El núcleo del hog-
ar se desplaza al centro de esta con la
presencia de un pequeño nicho para
la hoguera. Envuelta en por diferentes
piezas cerámicas, el espacio se con-
struye como un experimento espacial.
En ella, Aalto desarrolló distintas cu-
alidades materiales de las texturas de
sus superficie. Entre ellas, destaca el
collage de baldosas cerámicas en dis-
tintas formas y colores, como un cuadro
para el exterior. Dos aperturas al exte-
rior introducen el paisaje, mientras que
la ausencia de cubierta permite ver el
cielo. Una estructura metálica recuerda
los muros cortina que desvela el paisa-
je a través de un vidrio no presente.

Aalto conceived the entrance atrium of


his house at Muuratsalo as an uncov-
ered living room. Home nucleus is dis-
placed to the center of the atrium by the
presence of a whole for the fire place.
Enveloped by different ceramic pieces,
the space is built as an spatial experi-
ment. In it, Aalto developed different
textures with the material, then applied
in other of his buildings. Among them,
threre underlines a collage of ceramic
tiles with different colors and forms. Two
openings to the exterior introduce the
landscape, while the absence of roof
allows to see the sky. A metalic struc-
ture in one of the openings reminds
a curtain wall that unveils the land-
scape through a non-present glass.
1956 CASA KINGO
Jorn UTZON
HELSINGOR (DINAMARCA)

Numero de ficha: 21 Grupo: UN SITIO PARA CRUZAR. EXTERIOR Fichas relacionadas: X

En las Casas Kingo, Utzon lleva a


cabo un proceso de domesticación
del espacio público hasta el íntimo.
Las viviendas forman un
complejo de residencias unifamiliares
de ámbito semi-privado. La domesit-
cación del espacio comienza desde
el acceso al complejo y va graduán-
dose hasta el interior de la vivienda.
El espacio de transición son las
calles. En ellas se comparte el uso roda-
do con el del viandante. El tratamiento
de los pavimentos es distinto en las vías
principales, las secundarias y finalmente
las que guían a la puerta de la casa.
En el tratamiento de la veget-
ación también hay una graduación, desde
los espacios comunes abiertos hasta
los patios privados de cada vivienda.

In the Kingo Houses, Utzon devel-


ops a domestication process from the
public space to the intimate space.
The development is a semi-
public complex of single-family houses.
The domestication of the space starts
from the access of the complex and
graduates to the interior of the house.
The street is the transition space.
There, the use is shared by cars and
pedestrians. The treatment of the pave-
ments is different on the main roads, on
the secondary ones and on the paths
that guide to the door of the house.
The vegetation treatment also
is gradually designed, from communal
open areas to the patios of every house.
1959-61 CASA ESHERICK
Louis I. KAHN
CHESNUT HILL, FILADELFIA, PENN.(USA)

Numero de ficha: 22 Grupo: UN SITIO PARA CRUZAR. EXTERIOR Fichas relacionadas: X

En la casa Esherick, Kahn desarrolla la


idea de habitar el muro. Por su aparente
espesor, los umbrales entre espacios de
la vivienda no son meros límites sino que
se constituyen en espacios habitados.
La fachada de la vivienda tam-
bién se entiende como uno de estos
muros. Por medio de retranqueos en
los huecos, el muro cobra espesor.
El umbral principal, el de ac-
ceso, separando interior-exterior, cobra
especial relevancia. Este se sitúa en el
eje entre dos rectángulos simétricos que
componen el volumen con una franja
de espacios sirvientes. De esta forma,
el umbral de entrada aparece como un
nicho en el volumen completo y la vi-
vienda pasa a ser un muro habitado.

At Esherick House, Kahn devel-


ops the idea of inhabiting a wall.
By means of an apparent thick-
ness, the threshold between spaces
in the house are not mere limits but
they constitute inhabited spaces.
The facade is also understood
as a wall. By means of “setting backs” on
the windows, the wall acquires thickness.
The main threshold, the ac-
cess one, the one between exterior
and interior, has a special relevance. It
is place on the axis between to sym-
metrical rectangles that forms the
plant with a strip of servant space. This
way, the entrance threshold appears
as niche on the entire volume and the
house becomes an inhabited wall.
1966-68 VIVIENDAS “SHÖNBUHL”
Alvar AALTO
LUCERNA (SUIZA)

Numero de ficha: 23 Grupo: UN SITIO PARA CRUZAR. EXTERIOR Fichas relacionadas: X

El conjunto de viviendas Shönbühl es


una torre de gran altura desarrollado-
da en Lucerna. Aalto se propone dotar
de usos comunes a los residentes y
opta por colocarlos en la planta baja.
El acceso al edificio se lleva a
cabo por la planta baja en la cual se di-
sponen locales para usos terciarios. Un
gran vestíbulo sirve de entrada tanto a
la torre de viviendas como a los locales
comerciales. Los cerramientos de los
locales se retrasan respecto a la línea
de la estructura creando una serie de
sombras en la base que dota de liger-
eza a la torre esbelta por los requie-
bros de su planta en forma de abanico.
Las lineas verticales se
acentúan por el hecho de mantener
la línea de la estructura en fachada.

Schönbühl housing complex is a high-


rise development in Lucerna. Aalto pur-
poses to equip the building with commu-
nal amenities for the inhabitants, and he
choses to place them on the lower floor.
The access is developed on
the street floor, where the shopping lo-
cals are placed. A big lobby is used as
access for both the apartment and the
shops. The envelope on this point is set
back from the structure´s line generat-
ing a series of shadows on the base
that provide the tower with lightness.
Vertical lines are emphasised
by means of keeping the structure line
on the facade. Also the fan-shape plan
provide the tower with a more slim shape.
1972-76 VIV.c/DOÑA MARÍA CORONEL
Antonio CRUZ+Antonio ORTIZ
SEVILLA (ESPAÑA)

Numero de ficha: 24 Grupo: UN SITIO PARA CRUZAR. EXTERIOR Fichas relacionadas: X

Las viviendas de la Calle María


Coronel se encuentran en el den-
so casco histórico de Sevilla.
El proceso de entrada se lleva a
cabo desde la angosta calle Doña María
Coronel. Una gran sombra cubre el por-
tal, formado por una trama metálica que
deja ver el patio. A través de la sombra
se accede a un espacio cubierto pero
abierto donde se sitúan las comunica-
ciones verticales. De este espacio se
entra al patio abierto, de formas curvas.
Al patio dan parte de las viviendas,
que reciben luz por sus huecos.
Las formas curvas solucionan la difícil
geometría del solar, dándole unidad. Los
paños opacos se solucionan en ladrillo,
dotando al patio de una interesante tex-
tura iluminada desde la parte superior.

Doña María Coronel Housing is placed


on the historic area of the city of Seville.
The access is produced
through the narrow Doña María Coronel
street. A big shadow covers the gate,
composed by a metalic grid that allows
seeing the patio. Through this shadow
you go to an open but covered space
where the vertical communications
are placed. From this place, you enter
an open patio of curved shape. Part
of the appartments receive light from
this patio by means of big openings.
The curved shapes solve
the complex geometry of the site,
providing unity to the building. The
opaque walls are materialized by
brick, giving an interesting texture il-
luminated from the upper opening.
INTERIOR (puertas, entradas, vestíbulos...)
un sitio para cruzar
1947-53 FREY HOUSE I
Alfred FREY
PALM SPRINGS, CALIFORNIA (USA)

Numero de ficha: 25 Grupo: UN SITIO PARA CRUZAR. INTERIOR Fichas relacionadas: X

Cuatro muros y la cubierta forman la


vivienda del arquitecto Alfred Frey.
El pavimento configura el es-
pacio de la vivienda, separándola
del desierto donde se sitúa. El es-
pacio limitado por el pavimento es
mayor que el de la envolvente con-
struida, integrando espacios exteri-
ores no naturales como la piscina.
El acceso es uno de esos es-
pacios complejos: exteriores roba-
dos al desierto. Dos muros ubicados
en perpendicular envuelven el area
de acceso. La cubierta plana cubre
parte del pavimento, dejando otra
parte abierta. Se crea, así, un peque-
ño espacio complejo utilizado no solo
como acceso sino también como
area de descanso con una barbacoa.

Four main walls and a roof shape the


house of the architect Alfred Frey.
The pavement configures
the space of the house, separating
it from the desert where is placed.
The space limited by the pavement
is larger than the one configured by
the built envelope, integrating non
natural exterior areas like the pool.
The access is one of this com-
plex spaces: exterior robbed from the
desert. Two perpendicular walls sur-
round the entrance. The flat roof cov-
ers part of the pavement, leaving open
parts. This way, a complex space is
generated, used not only as entrance
but also as resting area with a barbecue.
1955 CASA GÁLVEZ
Luis BARRAGÁN
SAN ÁNGEL, MÉXICO DF (MÉXICO)

Numero de ficha: 26 Grupo: UN SITIO PARA CRUZAR. INTERIOR Fichas relacionadas: X

Barragán considera la intimidad como


esencia del habitar. La Casa Gálvez
busca potenciar el sentimiento de “estar
en casa”. Para ello genera una atmós-
fera densa, sutil en color y sombras. El
espacio del estanque juega un papel
crucial. Es el principal mecanismo gen-
erador de atmófera interior. En el exteri-
or, una lámina de agua queda envuelta
por muros pintados en un potente rosa.
La luz va recorriendo los muros, vari-
ando sombras y cambiando de color.
La reflexión de las paredes y de la luz
en la lámina de agua se percibe desde
el interior a través de una gran vidri-
era. El vidrio solo aparece sostenido
por una carpintería en forma de cruz.
El interior cambia a largo del día vari-
ando sutilmente la densidad de la luz.

Barragan considers the intimacy as fun-


damental for the living. Galvez House
searches the improvement of the feel-
ing of “being at home”. For this por-
pouse, he generates a dense and deli-
cate atmosphere of color and shadow.
The pond area plays a crucial role. It is
the main mechanism for generating the
interior atmosphere. In the exterior, the
water surface is enveloped by bright
pink walls. The light moves along the
wall as the sun moves, varing the shad-
ows and changing its color. The reflex-
ions of the wall and light in the water
is perceived from the inside through a
large window. The glass looks like only
supported by the cross frame. The inte-
rior changes subtly along the day, var-
ing the density of the shadows and light.
1955-58 CASA MORATIEL
Josep María SOSTRES
ESPLUGAS, BARCELONA (ESPAÑA)

Numero de ficha: 27 Grupo: UN SITIO PARA CRUZAR. INTERIOR Fichas relacionadas: X

El acceso a la casa Moratiel se re-


aliza por la fachada norte. Ésta se
compone de dos paño ciegos en-
tre los cuales se sitúa la puerta.
El proceso de cruzar se realiza
en ascenso hacia una fachada opaca. Al
atravesar el umbral la vivienda cambia
de caracter, presentándose abierta. Un
vestíbulo separa la entrada del resto de
la vivienda. Este espacio está protago-
nizado por un patio semicubierto por
una pérgola de lamas de madera. De
este modo, Sostres introduce luz sur
tanto al vestíbulo como a la habitación
principal, ubicada en la parte norte de
la residencia. El patio actúa como di-
namizador del acceso, así como eje de
composición de la planta, dividiéndola
en tres ejes en las dos direcciones.

The access to Moratiel House is


placed on the north facade. The
door is located between to blind walls.
The entering process is pro-
duced ascending to the opaque fa-
cade. Crossing the threshold, the per-
ception of the house changes, showing
it as open. A lobby separates the en-
trance from the rest of the residence.
This space is featured by a patio which
is semi-covered by a wooden pergola.
This way, Sostres introduc-
es light into both the lobby and the
main room, placed on the north face
of the residence. The patio acts as
revitalizing entity for the entrance,
and also as element of composi-
tion of the plan, dividing the house
on three axes on the two directions.
1962-64 CASA VANNA VENTURI
Robert VENTURI
CHESNUT HILL, PENN, (USA)

Numero de ficha: 28 Grupo: UN SITIO PARA CRUZAR. INTERIOR Fichas relacionadas: X

El acceso a la vivienda Vanna Ven-


turi es un pequeño manifiesto de
las ideas arquitectónicas de Venturi.
La fachada se compone como
elemento urbano, dotándole de una
mayor escala de la que realmente le cor-
responde. En su eje de simetría, un gran
hueco nos indica la entrada. En ese eje,
el arco, indicador de acceso en el len-
guaje clásico, pierde su sentido al estar
roto por la clave, siendo no estructural.
La segunda ironía se produce en el gran
hueco central, ya que éste realmente
no es la entrada, sino que la puerta de
acceso se desplaza al lateral derecho,
creando un juego irónico. Un gran ven-
tanal a media altura vincula la escalera
con el acceso, siendo uno de los pun-
tos más contradictorios de la vivienda.

The entrance to Vanna Venturi


House represents a small manifes-
to of Venturi´s archiectonic ideas.
The facade is composed as
a urban element, providing it with a
larger scale that it really corresponds.
On the symmetry axis, a large hole
signifies the entrance. On this axis,
an arch, signifier of accessing on
classical language, loses its mean-
ing by breaking it on the keystone
point, becoming non-structural arch.
The second irony is found on
the central hole. This opening on the
facade is not really the entrance but the
main door is located on one of its sides.
So, you do not enter on the symmetry
axis. A big window is opened on the wall,
tying the staircase with the entrance.
1964-65 VIVIENDAS “AIZETZU”
Luis PEÑA GANCHEGUI
MOTRICO, GUIPÚZCOA (ESPAÑA)

Numero de ficha: 29 Grupo: UN SITIO PARA CRUZAR. INTERIOR Fichas relacionadas: X

El conjunto de viviendas Aizetzu


se sitúa en el Pais Vasco. Luis
Peña propone dotar de un espa-
cio de fuerte relación comunitaria.
Las condiciones meteo-
rológicas del lugar, con sus abun-
dantes precipitaciones, llevan a
que este espacio sea cubierto.
En la base de las tres torres se dispone
gran porche de acceso que da paso a
bandejas en diferentes niveles siguien-
do la pendiente del terreno. De esta for-
ma, se crea un amplio espacio sin llegar
a perderse la escala de las viviendas.
Siendo un espacio abierto, la luz,
el paisaje y el aire lo llenan, creándose
un especial clíma urbano donde los resi-
dentes de las viviendas puedan reunirse,
fomentando el sentido de pertenencia.

Aizetzu housing is located on the


Basque Country. Luis Peña pro-
poses providing the complex with a
space of strong comunitarian relation.
Meteorologic conditions of
the location, with abundant precipita-
tions, force this space to be covered.
On the base of the three towers, a big
lobby is designed on different levels,
following the slope of the terrain. This
way, a large space is designed with-
out losing the scale of the apartments.
Being an open space, light,
landscape and air fill the lobby,
generating an special atmospher
where the residents can meet, fos-
tering the sense of belonging.
1965-66 VIVIENDAS ERGOYEN
Rafael ABURTO
GUECHO, GUIPÚZCOA (ESPAÑA)

Numero de ficha: 30 Grupo: UN SITIO PARA CRUZAR. INTERIOR Fichas relacionadas: X

En las viviendas Ergoyen, Rafael Aburto


lleva a cabo una integración de arquitec-
tura y artes plásticas. Queda manifesto
en la plasticidad de las piezas cerámicas
de su fachada y la composición de sus
huecos. Pero uno de los puntos claves
se produce en el vestíbulo de acceso.
El proceso para cruzar desde
el exterior al interior se produce en de-
scenso, a través de unas escaleras ajar-
dinadas. El vestíbulo de acceso queda
en un nivel inferior a la calle y al jardín, y
la entrada de luz en éste cobra interés.
Es en ese lugar donde Aburto
introduce un gran mural que llena de
color el espacio intermedio entre la vivi-
enda y la calle. En su diseño lleva a cabo
una gran cantidad de croquis. El espacio
gana una gran carga plástica y vitalidad.

In the Ergoyen Housing project, Ra-


fael Aburto develops an integration of
architecture and plastic arts. It is evi-
dently manifested on the composition
of the facade, with horizontal strips
of colored ceramic pieces and longi-
tudinal windows. But one of the prin-
cipal designs is the entrance lobby.
The process from exterior to in-
terior is produced descending through
a gardened staircase. The entrance
lobby is located on a lower level than
the garden and the street. This way,
the light takes a special character.
On this place, Aburto designed a big mu-
ral that fills with color the space between
the house and the street. On its design
process he drew a lot of sketches. The
space is full of plastic quality and vitality.
1964-68 CASA VARELA
Alejandro DE LA SOTA
COLLADO MEDIANO, MADRID (ESPAÑA)

Numero de ficha: 31 Grupo: UN SITIO PARA CRUZAR. INTERIOR Fichas relacionadas: X

La casa Varela se desarrolla en dos


plantas. El acceso a ésta se realiza
por la planta superior. En ella se sitúa
un pequeño espacio de recepción,
separado físicamente del resto de la
vivienda, actuando de cortavientos.
A pesar de la separación físi-
ca, el vestíbulo de entrada queda in-
tegrado en la vivienda por medio de
un gran vidrio que comunica directa-
mente con el salón de la vivienda.
En el vestíbulo de acceso tam-
bién se sitúa una escalera plegable por
el que descender a la planta inferior.
De este modo, el vestíbulo, además de
espacio para cruzar, actúa como dis-
tribuidor de la vivienda, disponiendo de
la única escalera interior a la vivienda.

Varela House is a two story house. Its


access is located on the upper level.
On the entrance there is a little lob-
by, physically separed from the rest
of the house, used as a shelter belt.
In spite of its physical separa-
tion, the entrance lobby is integrated
in the house by means of a glass sur-
face that links it with the living room.
On the lobby, there is also an
extendable staircase from where to de-
scend to the lower level. This way, the
lobby is both an entering space and
a distributor of the house, disposing
the only interior staircase of the house.
1972-76 CASA FRANK (HOUSE VI)
Peter EISENMAN
WEST CORNWALL, CONN. (USA)

Numero de ficha: 32 Grupo: UN SITIO PARA CRUZAR. INTERIOR Fichas relacionadas: X

El acceso a la Casa Frank se realiza por


la esquina noreste, desarrollándose el
resto de la planta desde dicha esquina.
Es un espacio complejo donde
Eisenman lleva a cabo una inversión
de lo percibido. El espacio fuga en
tres direcciones. La escalera de as-
censo superior, pintada en verde, di-
agonaliza el espacio hacia la planta
superior. Desde el vestíbulo de acceso
también se puede ver una escalera in-
vertida, pintada en rojo, sobre la mesa
del comedor. La tercera fuga se realiza
hacia la sala de estar, ubicada en di-
agonal horizontal desde la entrada, co-
locando una apertura de luz al fondo.
El acceso cobra espe-
cial interés con el juego de es-
caleras imposibles a lo Escher.

The entrance to Frank House


is located on the northeast cor-
ner of the house. The rest of the
plan is developed from this point.
The hall is a complex space
where Peter Eisenman creates an in-
version of the perceived space. The
space flows on three directions. The
stair leading to the upper floor, colored
on green, diagonalizes the space to
the first floor. From the hall, an inverted
staircase, colored on red, is perceived
over the dining table. A third flow of
space leads to the living room, located
on diagonal from the entrance, where
natural light gets in, deepening the flow.
The entrance attracts spe-
cial interest with the play of Es-
cher-style imposible staircases.
RELACIÓN (estancias, salones, salas...)
un rincón para estar
1949 CASA EAMES (CSH #8)
Charles+Ray EAMES
PACIFIC PALISADES, CALIFORNIA (USA)

Numero de ficha: 33 Grupo: UN RINCÓN PARA ESTAR. RELACIÓN Fichas relacionadas: X

La casa Eames pertenece al pro-


grama Case Study House en el
que la revista Arts and Architecture
questionaba la vivienda moderna.
La propuesta de Charles y Ray
Eames es la CSH#8. Para ellos, el pro-
tagonista de la arquitectura moderna de-
bía ser el habitante. En la Casa Eames,
el diseño arquitectónico aparece como
telón de fondo del día a día de sus ocu-
pantes. Sin estridencias, sutil, el diseño
es como una melodía de John Cagel, en
la que lo importante son las relaciones.
El espacio de mayor relación es
la sala de estar, diseñada en doble al-
tura. La arquitectura queda en segundo
plano, y cantidad de objetos, estanterías,
recuerdos llenan la sala manifestando
la historia propia de cada habitante.

Eames House belongs to the Case Study


Program where Arts and Architecture
Magazine surveys on modern housing.
Charles and Ray Eames´ pro-
posal was CSH#8. For them, the pro-
tagonist of modern architecture should
be the inhabitant. At Eames House, ar-
chitectural design shows itself as back-
ground for the everyday life of the oc-
cupants. Without stridency, subtle, the
design is like a John Cage melody, where
the important issue are the relations.
The main room is the liv-
ing, designed on double height. Ar-
chitecture is displaced to a second
plane, and a lot of objects, shelves,
souvenirs fill the room manifesting
the own history of each inhabitant.
1951-53 CASA EN TOKIO
Kenzo TANGE
TOKIO (JAPÓN)

Numero de ficha: 34 Grupo: UN RINCÓN PARA ESTAR. RELACIÓN Fichas relacionadas: X

En la casa que diseñó para si mis-


mo en Tokio, Tange une valores de
la arquitectura moderna con los de
la arquitectura tradicional nipona.
El estar es el espacio de
mayor relación en la vivienda. Eleva-
do sobre el terreno, esta habitación
se finaliza con materiales tradiciona-
les como el tatami, papel y madera.
El diseño de la estructura con pi-
lares de madera permite una disposición
de planta libre. La fluidez espacial que
ésto genera se ve amplificada por la
disposición de fusumas (paneles desliz-
ables), elemento tradicional que permite
la configuración libre. Estos elementos
dotan al estar de un cualidad de con-
tinuo cambio. La percepción de la natu-
raleza cambiante amplifica este efecto.

In Tange house, Kenzo Tange links


the values of modern architecture
with those of traditional architecture.
The living is the space with
more capacity of relation between the
inhabitants. Elevated over the ground,
this room is finished on traditional ma-
terials like tatami, paper and wood.
The structural system, with
wood columns, allows a free plan dis-
position. The spatial fluency that this
implies is amplified by the disposition
of fusumas (sliding panels), element
taken from traditional japanese archi-
tecture that allows free configuration of
the room. These elements provide the
living room with a continually changing
quality. The perception of the changing
nature of the trees amplifies this effect.
1953 CASA UTZON
Jorn UTZON
HALLABAEK, SEELAND NORD (DINAMARCA)

Numero de ficha: 35 Grupo: UN RINCÓN PARA ESTAR. RELACIÓN Fichas relacionadas: X

En la Casa Utzon, que el arquitec-


to construyó para su familia, el es-
pacio de estar ocupa aproximada-
mente la mitad de la superficie total.
El gran espacio desarrollado
longitudinalmente entre el muro norte,
ciego, y la fachada sur, abierta al paisa-
je; se articula en pequeñas funciones.
El núcleo en medio de la sala juega un
importante papel. En su cara sur, con-
figura la cocina, abierta por ambos la-
dos al estar y por el sur al paisaje. La
cara opuesta contiene la chimenea,
centro del calor familiar. El núcleo se
materializa en ladrillo color crema. En
el interior, el larillo no llega a tocar el
techo de pino de Oregón; mientras que
en el exterior, es el único elemento
que sobresale de la cubierta plana.

The living room is nearly the


half of the surface of the house
that Utzon built for his family.
The wide space of the living is
articulated on little functions. It is devel-
oped between the close northern wall
and the southern facade, opened to the
landscape. On the middle of the room,
the nucleus plays an important role. On
its southern face, it configures the kitch-
en, opened on both sides to the living
and the landscape. The opposite face
contains the fireplace, center of the
family life. The nucleus is materialized
on cream color brick. On the interior
of the house, the bricks do not touch
the ceilling, finished on Oregon pine
wood; while on the exterior, the it is the
only element that exceeds the flat roof.
1956-58 CASA RIBEIRO DA SILVA
Fernando TÁVORA
ESPOSENDE (PORTUGAL)

Numero de ficha: 36 Grupo: UN RINCÓN PARA ESTAR. RELACIÓN Fichas relacionadas: X

La casa Ribeiro da Silva plantea la com-


posición de los conceptos espaciales de la
modernidad con un lenguaje tradicional.
La importancia de la sala de
estar en el esquema queda manifiesta
al ocupar uno de los tres brazos de la T
que configura la planta. La sala se divide
en comedor, estar y salón en un espa-
cio continuo pero fragmentado. En su
contacto con el jardín interior, una viga
de canto en hormigón visto posibilita la
apertura de un gran vano que relaciona
ambos. En el exterior se lleva a cabo un
proceso de domesticación del terreno.
En su contacto con la casa, una franja
pavimentada en piedra queda bajo la
cubierta. En cambio, la topografía se
ondula en una suave pendiente en la
cual una pila con agua focaliza el jardín.

Ribeira da Silva house suggests the pos-


sibility of composing spacial concepts
of modernity with traditional language.
The primacy of the living room
on the scheme is manifested on the
plan by occupying one of the three
arms of the T. The room is divided on
dining, living and salon spaces. The
space is fluent but fragmented. On its
contact with the garden, a exposed
concrete beam allows a big bay that
relates one each other. On the exterior,
Távora develops a process of domes-
tication of the terrain. On its contact
with the house, a stone pavement lays
underneath the roof. However, the to-
pography is undulated with a gentle
slope. Over the slope there is a font
with water that focuses the attention.
1959 CASA GÓMEZ
Francisco Javier SÁENZ DE OIZA
DURANA, ÁLAVA (ESPAÑA)

Numero de ficha: 37 Grupo: UN RINCÓN PARA ESTAR. RELACIÓN Fichas relacionadas: X

La casa Gómez plantea el problema


de la vivienda desde su origen primi-
tivo. La necesidad de protegerse de
la climatología hace configurar la vi-
vienda bajo una única cubierta. En el
centro de esta configuración se sitúa
el estar, lugar de reunión de la familia.
La sala de estar está presidido
por una gran chimenea como centro de
la unidad de la familia en torno al fuego.
La chimenea se diseña en ladrillo ama-
rillo a partir de volúmenes puros que se
maclan. Desde la chimenea se disponen
el resto de elementos de la vivienda en
un movimiento centrífugo. El estar se
abre al sur-oeste permitiendo entrada
de gran cantidad de luz y vistas hacia el
jardín. Sobre el estar vuelca en su doble
altura una sala de estudio para los niños.

Gomez house raises the question of


housing since its inception. The neces-
sity for protection against the adverse
meteorology makes the whole house
to be configured under the same roof.
The center of the configuration is the
living room, place of family gathering.
The living room is presided by
the fireplace as the center of the fam-
ily unit around the fire. Fireplace is de-
signed on yellow bricks with pure vol-
umes connected one each other. The
rest of the elements of the house are
disposed on centrifugal movement from
the fireplace. The living room is open to
the south-west allowing the entrance
of abundant daylight and the views of
the garden. Over the double height of
the living there is an studio for the kids.
1960-62 CASA “UPPER LAWN”
Alison+Peter SMITHSON
TISBURY, WILTSHIRE (REINO UNIDO)

Numero de ficha: 38 Grupo: UN RINCÓN PARA ESTAR. RELACIÓN Fichas relacionadas: X

La casa que Alison y Peter Smithson


construyeron para su familia propone
otro nuevo espacio de relación. El solar
a las afueras de Tisbury estaba consti-
tuido por un muro de piedra que delimit-
aba unas huertas. En su diseño, lo edifi-
cado ocupa una pequeña parte del solar.
Para ellos, el espacio donde
pueden reunirse es tanto exterior como
interior. Para ello, la planta baja donde
se sitúa lo que podría llamarse “estar” es
un espacio completamente expandible
hacia las huertas por medio de puertas
abatibles. De esta forma, interior y exte-
rior quedan vinculados como espacio de
relación. En el exterior, pequeñas inter-
venciones como mobiliario o pavimento
domestican las huertas. En ese espacio
los niños juegan y la familia se reúne.

The house that Alison and Peter Smith-


son built for their family proposes a
different space for relation. The site
at the outskirts of Tisbury was con-
figured by a stone wall that limited an
orchard. On their design, the building
occupies just a little part of the site.
For them, the space where
family could relate is both interior and
exterior. For that purpose, the place on
the lower level where the “living room”
could be set, is a space that can be
completely opened by means of fold-
ing doors. This way, interior and ex-
terior are linked as a relation space.
On the exterior, little interventions
like furniture or pavement domesti-
cate the orchards. On this place the
kids can play and the family gather.
1976 CASA DE LA LLUVIA
Juan Navarro BALDEWEG
LIÉRGANES, CANTABRIA (ESPAÑA)

Numero de ficha: 39 Grupo: UN RINCÓN PARA ESTAR. RELACIÓN Fichas relacionadas: X

La casa se sitúa en una colina del


valle de Liérganes. La Casa de la
lluvia es un despliegue del proce-
so de descubrimiento del paisaje.
El muro curvo del acceso oculta
el paisaje. El vestíbulo vuelca al estar.
El estar es un espacio de relación de
la familia, pero también de relación con
el paisaje. El segundo muro curvo del
vestíbulo guía hacia el estar, donde se
ve el patio y la perspectiva, poco a poco,
se prolonga hasta el valle. El estar está
configurado por un espacio único articu-
lado por diversas funciones como salón,
comedor, chimenea...Al fondo de la es-
tancia se sitúa una ventana con perfil
de vivienda que recorta el paisaje y nos
hace conscientes de estar en una vivi-
enda desde la que contemplar el valle.

The house is located on a slope of Liér-


ganes Valley. Casa de la lluvia unfolds a
process of discovering the landscape.
The curved wall of the entrance
hides the landscape. The hall is in con-
tact with the living room. The living is a
space for relation of the family but also
of relation with the countryside. The
second curved wall of the hall leads
us to the living room while watching the
patio, litlle by litlle the view is amplified
to the valley. The living room is configu-
rated by a unique space articulated by
different functions like salon, dining, fire-
place... In the back of the room, there is
a window with a house-like profile that
frames the landscape. This window
make us conscious of the fact of been
in a house to contemplate the valley.
1976 CASAS DIAGOON
Hermann HERTZBERGER
DELF (HOLANDA)

Numero de ficha: 40 Grupo: UN RINCÓN PARA ESTAR. RELACIÓN Fichas relacionadas: X

Las casas Diagoon están concebidas


como incompletas. Hertzberger propone
que sea el propio usuario el que valore
qué espacio ha de conceder a cada
uso de la vivienda. Cuatro entreplan-
tas se desarrollan alrededor de un nú-
cleo de escaleras y un núcleo húmedo.
La segunda entreplanta está
destinada para albergar la cocina y el
estar con un balcón. Este espacio es
totalmente flexible, es el usuario el que
da la configuración final. De esta mane-
ra, cada habitante puede desarrollar el
tipo de vivienda que quiere y cómo han
de ser las relaciones entre los espacios
de ésta. “¿Hasta dónde llega la cocina y
empieza el estar?”, “¿tiene mayor prior-
idad el estar o la terraza?” son algunas
de las preguntas que se cuestionan.

Diagoon houses are conceived as in-


complete houses. Hertzberger pro-
poses that the user should be the one
that value which room should be grant
to each use. Four half-stories are de-
veloped around a staircase core and a
core for the kitchen and the bathroom.
The second half-story is des-
tined to the kitchen, the living room
and a balcony. This space is absolutely
flexible, and the owner is the one that
gives its final configuration. This way,
each inhabitant may develop the kind
of house he or she wants, and how the
relation between different rooms should
be. “Where should the kitchen area fin-
ish and the living start?”, “Is the prior-
ity for the living room or for the balco-
ny?”, those are some of the questions.
ACTIVIDAD (bibliotecas, estudios, despachos...)
un rincón para estar
1927-30 CASA LANGE
Ludwig MIES VAN DER ROHE
KREFELD (ALEMANIA)

Numero de ficha: 41 Grupo: UN RINCÓN PARA ESTAR. ACTIVIDAD Fichas relacionadas: X

Mies van der Rohe construyó la casa


Lange para su amigo coleccionista de
arte contemporáneo Hermann Lange.
El concepto de la casa está
basado en la condición de su cli-
ente. Mies concibió la casa con la
idea clásica de Kunstkammer (Cá-
mara de las maravillas). Una serie
de estancias se destinaban a alojar
la colección del señor Lange. Estas
cámaras permitían al habitante de la
casa ser a la vez espectador de arte.
El mobiliario del propio Mies
situaba al propietario de la vivienda fr-
ente a la obra de arte. En este caso, la
activad se convierte en contemplación
de la obra de arte. Con esta casa, Mies
une la idea de vivienda con la de mu-
seo sin perder la escala de lo cotidiano.

Mies van der Rohe built this


house for his friend and mod-
ern art collector Hermann Lange.
The concept of this house
is base on the condition of his cli-
ent. Mies conceived the house with
the classical idea of Kunstkammer
(Cabinet of wonder). A number of
rooms are destined to lodge mister
Lange´s collection. This chambers al-
low the inhabitant being the spectator.
Mies own furniture placed
the owner in front of the works of art.
In this places, the activity is trans-
formed in artistic contemplation. With
this house, Mies links the idea of
house with the idea of museum with-
out losing the scale of everyday life.
1931 MAISON DE VERRE
Pierre CHAREAU
PARIS (FRANCIA)

Numero de ficha: 42 Grupo: UN RINCÓN PARA ESTAR. ACTIVIDAD Fichas relacionadas: X

La Maison Verre gira en torno a su


salón. Las estancias vuelcan a él,
teniéndo siempre presente su gran
fachada de bloques de vidrio que per-
miten la entrada de abundante luz.
En el salón, una gran estantería,
a modo de fachada de libros, actúa de
telón de fondo de la actividad familiar.
El salón es un espacio en doble altura.
Su lenguaje industrial llena todos los el-
ementos, desde la estructura hasta el
moviliario. Los pilares conformados son
esbeltos y se pintan en algunas caras
de un color rojo intenso. La gran facha-
da en doble altura de bloques de vid-
rio también habla de industrialización.
La luz proporcionada a través de ella
expande el espacio, pero al ser trans-
lúcido el espacio se hace mas íntimo.

Maison Verre activity turns ar-


round the living room. The rooms
open to this space, always hav-
ing the glass-block facade present.
In the living room, a large
bookcase, like a book facade, acts
as background of the family activity.
The hall is a doble-high room. The in-
dustrial language used on the design
is present everywhere from the struc-
ture to the furniture. The steel frame
pillars are slim and some of its faces
are painted with an intense red color.
The large doble-high facade on glass
blocks also talks about industrialization
on the modern life. The light provided
by the facade expands the space, but
at the same time, being translucent,
the space becomes more intimate.
1935-36 CASA DEL ARQUITECTO
Alvar AALTO
HELSINKI (FINLANDIA)

Numero de ficha: 43 Grupo: UN RINCÓN PARA ESTAR. ACTIVIDAD Fichas relacionadas: X

La casa que Alvar Aalto construyó para


su propia familia muestra su deseo
de integra trabajo y vida ordinaria.
En la planta inferior se sitúa el
estudio. Es un espacio de doble altura
que dispone de una pasarela, gene-
rando espacios de diferentes escalas.
En el acabado se presta mucha aten-
ción a la materialidad de los productos.
Ambas alturas están conectadas por
una escalera empinada de madera.
Los pilares de acero se mezclan con
madera dotando al espacio de una
bella calidez. Los grandes tableros de
dibujo se sitúan en la doble altura bajo
una ventana al noroeste. En cambio,
bajo la pasarela, en la parte sur, se
abre la esquina al jardin, bajo la cual
hay una pequeña mesa de trabajo.

The house that Alvar Aalto built for


his family manifests his attitude to
the integration of art and every-
day life, work and ordinariness.
His office is located on the
lower level. It is a doble-high space
with a footbridge, generating spaces
with different scale. The two stories are
connected by a wooden stair. There is
a preoccupation of the material quality
of the products on the finishing. Steel
columns are mixed with wood provid-
ing the space with a beatiful warmth.
The big drawing tables are placed on
the double-high space, under a win-
dow opened to the northwest. How-
ever, under the footbridge, on the soth,
the corner is opened to the garden. Un-
der this window there is a small desk.
1951-56 CASA SHARABHAI
LE CORBUSIER
AHMEDABAD (INDIA)

Numero de ficha: 44 Grupo: UN RINCÓN PARA ESTAR. ACTIVIDAD Fichas relacionadas: X

Le Corbusier diseña una serie de es-


tancias resueltas con bóvedas a la
catalana. Su sección de medio cañón
permite mucha flexibilidad de los es-
pacios, por medio de elementos que
llegan, o no, hasta alcanzar la bóveda.
Uno de esos espacios es la
biblioteca. La superficie donde recli-
narse a disfrutar de un libro se sitúa
elevada del suelo. Dos de sus lados
quedan abiertos, mientras los otros dos
la envuelven con gruesos muros. En
uno de los muros se abre un pequeño
hueco, como ventana al resto de la vi-
vienda. Es un espacio integrado en el
resto de la casa pero, al elevarse sobre
el suelo de ésta, se distingue del resto,
como espacio sacro. Una plataforma
para ensalzar la actividad de la lectura.

Le Corbusier designed a serie of


rooms resolved with catalonian vaults.
Its half-pipe section provides flexibility
on the design, by means of elements
that do not reach the vault, or touch it.
One of this spaces is the library.
The surface where to lie for reading is
elevated over the floor. Two sides are
open, while the other two surrounds it
with thick walls. One of this walls has an
opening, as a window to the house. It is
a space integrated on the house but,
as it is elevated over the floor, it is sepa-
red, constituting a sacred space. A plat-
form that praises the reading activity.
1955-59 CASA CANO LASSO
Julio CANO LASSO
LA FLORIDA, MADRID (ESPAÑA)

Numero de ficha: 45 Grupo: UN RINCÓN PARA ESTAR. ACTIVIDAD Fichas relacionadas: X

La casa Cano Lasso se encuentra en el


barrio residencial de La Florida. Desde
el comienzo del proyecto, vivienda y
estudio debían configurar una unidad. El
deseo de Julio Cano Lasso era armoni-
zar el trabajo, la familia y la naturaleza.
El estudio se emplaza como
un pabellón en el jardín, pero queda
unido a la vivienda por medio del pa-
tio de acceso. La vivienda se relaciona
con el jardín fundiendose con patios.
Para Cano Lasso, el jardín se situaba
entre el caos de la metrópoli y la in-
comodidad de la naturaleza salvaje.
El jardín es una naturaleza recreada.
El estudio era entendido como
taller artesanal, de pequeñas di-
mensiones y orden riguroso; bus-
cando unir modernidad y tradición.

Cano Lasso House is located on the


residential neighborhood of La Florida.
Since the very beginning of the design,
studio and house should configure a
unity. It was the desire of Julio Cano Las-
so to armonize work, family and nature.
The studio is placed on the
garden as a pavilion, but it is linked
to the house by means of the access-
ing patio. The house is fused with the
nature by terraces and patios. For
Cano Lasso, the garden is placed be-
tween the caos of the metropolis and
the uncomfortableness of the wild
nature. Garden is nature recreated.
The studio is conceived as a crafts-
man workshop, with small dimen-
sions and rigorous order; searching
to conciliate modernity and tradition.
1961 CASA CELA
J.A. CORRALES + R. MOLEZÚN
PALMA , MALLORCA (ESPAÑA)

Numero de ficha: 46 Grupo: UN RINCÓN PARA ESTAR. ACTIVIDAD Fichas relacionadas: X

Esta casa de Corrales y Molezún fue


diseñada para el escritor Camilo José
Cela. En ella, el espacio de trabajo
está concevido como lugar íntimo. A
pesar de situarse en la planta superior
de la vivienda, en lugar de abrirse al
paisaje, crea un espacio de intromisión.
Un volumen sólido en la cubi-
erta de la segunda planta alberga el
lugar donde el escritor se cierra a leer,
crear e inspirarse. El amplio espacio se
fragmenta por medio de mobiliario. Las
estanterías llenas de libros, utilizadas
como particiones, crean pequeños es-
pacios más íntimos. La luz del sur entra
a través de una ventana longitudinal por
encima de las miradas. Se crea una at-
mósfera densa pero íntima que ayuda
a la reflexión en lugar de la dispersión.

This house by Corrales and Molezún


was design for the Spanish writ-
er Camilo José Cela. In the house,
the working space is conceived as
an intimate place. Although placed
on the upper part of the house, it
creates a space for intromission.
A solid volume on the roof of the
second floor lodges the place where the
writer reads, creates and is inspired.
The large space is fragmented by the
furniture. The shelves, full of books, are
used as partitions, generating more in-
timate spaces. The southern light pen-
etrates the room through a longitudinal
opening that is set over the eyes of
the occupant. This way, they create a
dense intimate atmosphere that helps
the reflection instead of dispersion.
1960-63 CASA TÁPIES
J.A. CODERCH+ M. VALLS
BARCELONA (ESPAÑA)

Numero de ficha: 47 Grupo: UN RINCÓN PARA ESTAR. ACTIVIDAD Fichas relacionadas: X

En la casa Tapies, Coderch sintetiza


el modo de vivir de un artista contem-
poráneo. Antoni Tapies trabajaba con
grandes formatos. Por ello, la com-
posición de vivienda y estudio se torna un
problema complejo. La angosta dimen-
sión del solar en el centro de Barcelona
es otro de los mayores condicionantes.
La solución adoptada pasa por
la ocupación de todo el solar en longi-
tudinal, situándo las vivienda en el fron-
tal de la calle, y el estudio queda en la
parte posterior. Entre ambos se diseña
un sala expositiva que hace de visagra
entre los dos mundos. El espacio de
trabajo se ilumina cenitalmente por me-
dio de tragaluces. Para mejora la ven-
tilación se perforan patios que incluyen
vegetación y luz avivando el estudio.

On Tapies House, Coderch synthesiz-


es contemporary artist lifestyle. Antoni
Tapies, influent Spanish painter, used
to work with large formats. Because of
that, the composition of house and work
space becomes a complex problem.
The narrow site in the center of Barcelo-
na is also one of the main conditioners.
The solution occupies the whole
site longitudinally, placing the house on
the side of the street, and leaves the
back space for the studio. Between
them, Codech designed an exhibition
space that links both living and work-
ing. The working space is lighted ze-
nithally by means of skylights on the
roof. For a better ventillation there are
some patios that include vegetation
and ligh, introducing life on the space.
1972 CASA GUZMÁN
Alejandro DE LA SOTA
SANTO DOMÍNGO, MADRID (ESPAÑA)

Numero de ficha: 48 Grupo: UN RINCÓN PARA ESTAR. ACTIVIDAD Fichas relacionadas: X

El estudio de la casa Guzmán se


sitúa sobre la cubierta plana de la
vivienda. Su situación permite dis-
frutar de amplias vistas hacia el
este donde se abre un gran valle.
La estructura de la vivienda per-
mite abrir un gran hueco en la esquina
noreste del estudio. Abriendo la esqui-
na, el espacio se amplía completamente
alcanzando el horizonte con la vista.
El estudio se concibe como
una atalaya sobre el paisaje. El nivel
de luz y de percepción de paisaje es
controlable por medio de una per-
siana de lamas deslizable. El estu-
dio sirve tanto de espacio de trabajo
como de contemplación por medio del
control de su relación con el exterior.

The studio of Guzman House is situated


over the flat roof of the house. Its location
provides the room with a wide open view
of the valley that extends to the east.
The structure of the house
permits the opening of the corner on
the northeast of the studio. Open-
ing the corner, the space is enlarged
reaching the horizon with the eyes.
The studio is conceived as
a watchtower over the landscape.
The natural lighting level is con-
trolled by means of a sliding brisolei.
The studio is useful for both activity
and contemplation by means of the
control of relation with the exterior.
SEPARADO (cocinas, comedores, oficios...)
el mundo de la comida
1924 CASA SCHRÖDER
Gerrit RIETVELD
UTRECH (HOLANDA)

Numero de ficha: 49 Grupo: EL MUNDO DE LA COMIDA. SEPARADO Fichas relacionadas: X

La casa Schröder crece de forma espiral


en torno a la escalera. La cocina se sitúa
en una de las esquinas de la planta baja.
El desarrollo espacial en espiral de la vi-
vienda tensiona el espacio de la cocina.
En el crecimiento de la escalera,
a media altura Rietveld abre una ventana
en el muro de la cocina que vincula el as-
censo a la primera planta con la cocina.
En la planta baja, el espacio fuga en espi-
ral, haciendo que la cocina se atraviese
diagonalmente. Desde el vestíbulo de
entrada, la cocina se cruza oblicuamente
hacia un dormitorio o hacia el exterior.
De esta manera, a pesar de su
configuración tradicional como espacio
separado, la cocina cobra dinamismo y
se convierte en un espacio de transición.

Schröder house grows on spiral around


the staircase. The kitchen is located on
one of the corners of the lower plan.
The spiral spatial development of the
house tense the space of the kitchen.
In the middle of the ascent of
the stair, Ritveld opens a window on
the kitchen wall that links both spaces.
On the lower floor, the spiral flux of the
space, cross the kitchen diagonally.
From the hall, we get across the kitchen
obliquely to a bedroom or to the garden.
This way, in spite of its tra-
ditional configuration of enclosed
space, the kitchen gets dynamism
and becomes a transition space.
1945-51 CASA FARNSWORTH
Mies VAN DER ROHE
PLANO, ILLINOIS(USA)

Numero de ficha: 50 Grupo: EL MUNDO DE LA COMIDA. SEPARADO Fichas relacionadas: X

La casa Farnsworth plantea una impor-


tante cuestión en la vivienda moderna:
“¿cómo generar un único espacio difer-
enciando sus funciones?”. La solución
adoptada por Mies pasa por la con-
strucción de un núcleo que sirva al resto
de la vivienda. En él quedan recogidos
el baño, la cocina y las instalaciones.
La cocina queda en uno de los
extremos del módulo, desarrollandose
en una franja. Se concibe la cocina
como un lugar de paso, distribuyéndose
de forma longitudinal. Frente a ella, la
fachada de vidrio abre las vistas al paisa-
je, pudiendo cerrarse por medio de cor-
tinas correderas. Los diferentes apara-
tos se sitúan en la parte inferior. En la
parte superior se colocan armarios que
almacenan los utensilios de la cocina.

Farnsworth house raises an important


question for modern housing: “How to
generate a unique space differencing
the functions?” The solution adopted
by Mies is the design of a nucleus
that serve the rest of the house. On
the nucleus, there are two bathrooms,
the kitchen and the machine-room.
The kitchen is placed on one of
the sides of the nucleus. It is conceived
as a “passing-through” space, like a
corridor, developed longitudinally. In
front of it, the glass facade opens the
view to the landscape. It can be close
by means of sliding curtains. The equip-
ment is placed on the lower part, leav-
ing the upper part for wooden cabinets
that contain the kitchen implements.
1954 MAISON PROUVÉ
Jean PROUVÉ
NANCY (FRANCIA)

Numero de ficha: 51 Grupo: EL MUNDO DE LA COMIDA. SEPARADO Fichas relacionadas: X

La Maison Prouvé es uno de los mejores


ejemplos de vivienda industrializada. El
genio de Prouvé está en no perder la
delicadeza en el proceso de industrial-
ización. La cocina caracteriza el cuidado
que puso el arquitecto en todo su diseño.
Prouvé denominaba la cocina
“habitación técnica”. Ésta queda sepa-
rada de la pieza principal por un para-
mento vertical de madera. Su estrecha
dimensión se desarrolla en dos franjas
enfrentadas. Al fondo dos ventanas
abren el espacio al paisaje. Cada una es
un elemento prefabricado de un metro
de ancho. La primera se abre en forma
de ventana tradicional para la venti-
lación y dispone de contraventana. Y
la otra presenta aberturas circulares no
practicables sobre paneles de aluminio.

Maison Prouvé is one of the best


samples of industrialized housing.
The genius in Prouvé is the care of
the detail on the industrialization pro-
cess. The kitchen design characterizes
this delicacy on the whole building.
Prouvé denominates the kitch-
en as “technical room”. It is separated
from the living room with a wooden par-
tition. Its narrow dimensions are devel-
oped on two faced strips. At the end
of the kitchen, there are two windows
that open the view to the landscape.
Each one is an industrialiezed element
of one meter wide. The first is opened
as traditional window for providing ven-
tilation and it is equipped with a shutter.
The other presents non-practicable cir-
cular openings over aluminum panels.
1955 CASA SERT
José Luis SERT
CAMBRIDGE MASSACHUSSETS (USA)

Numero de ficha: 52 Grupo: EL MUNDO DE LA COMIDA. SEPARADO Fichas relacionadas: X

La vivienda se diseña con el esquema


de casa-patio. El esquema carece de
pasillos, apareciendo espacios de tran-
sición, como la cocina, que conectan
las distintas estancias. La cocina se
ubica en la parte sur del patio. Ésta
dispone de una puerta al garaje.
La disposición de la cocina en
forma de pasillo estrecha el espacio. A
ambos lados se sitúan los armarios y
aparatos. Solo dos pequeñas aperturas
en la cara norte permiten la conexión
con el patio. La iluminación se produce
cenitalmente por medio de claravoyas.
Para Sert, la cocina es un espacio íntimo
de trabajo. Por medio de la disposición
de los elementos y la iluminación del
espacio, Sert crea una atmósfera con-
trolada, casi un pequeño laboratorio.

The house is designed following the


scheme of patio-house. The house
lacks of corridors, connecting the rooms
by transition spaces, like the kitchen.
The kitchen is placed on the southern
face of the patio. The entry from the ga-
rage is produced through the kitchen.
The disposition of the kitchen
“as a corridor” narrows the space. The
cabinets and equipments are located
on both sides. Only two little windows
on the northern wall allow the con-
nection with the patio. Skylights on
the roof illuminate the space. For Sert,
the kitchen is an intimate workspace.
This way, by means of the disposition
of the elements and the lighting of the
space, Sert generates a controlled at-
mosphere, almost like a little laboratory.
1955-56 VIVIENDAS LAFAYETTE PARK
Mies VAN DER ROHE
DETROIT, MICHIGAN(USA)

Numero de ficha: 53 Grupo: EL MUNDO DE LA COMIDA. SEPARADO Fichas relacionadas: X

Mies van der Rohe utiliza un módulo


de servicio que separa los usos de la
planta más pública. El módulo con-
tiene un aseo, un tocador y la cocina.
La cocina se entiende como una limpia
articulación entre el estar y el comedor.
La cocina se desarrolla en longi-
tudinal a modo de pasillo. En este caso,
ambos lados son utilizados. En uno se
colocan los aparatos, mientras en el
opuesto se dispone una larga encimera
de trabajo. Sus pequeñas dimensiones
hacen de la cocina un espacio de traba-
jo y no de estancia. Al ser viviendas de
clase media, Mies se contiene más en la
utilización de materiales, prevaleciendo
madera y escayola. También el acabado
de los detalles es de menor desarrollo
por su repercusión en el presupuesto.

Mies van der Rohe uses a service


module to differenciate functions on
the public floor. The module contains
a bathroom, a powder room and the
kitchen. The kitchen is conceived
as a clean articulation between the
living room and the dining room.
The kitchen is disposed lon-
gitudinally as a corridor. In this case,
both sides are used. One is used for the
equipments and the other has a long
countertop. Its small dimensions make
the kitchen a workspace instead a stay-
ing room. Being a middle-class family
housing, Mies does not use luxurious
materials, but wood and stucco prevail.
Also the detailing, that Mies usually is so
worried about, here is less precise be-
cause of its repercussion on the budget.
1965-66 SEA RANCH CONDOMINIO I
Charles MOORE
SONOMA COUNTY, CALIFORNIA (USA)

Numero de ficha: 54 Grupo: EL MUNDO DE LA COMIDA. SEPARADO Fichas relacionadas: X

El condominio I del Sea Ranch fue dis-


eñado por Charles Moore como vivien-
das experimentales asentadas en el
paisaje. Diez módulos de viviendas se
distribuyen en la pendiente frente al mar.
En cada vivienda, las diferentes
funciones se relacionan en un único
ambiente fragmentado. La cocina que-
da relacionada con el estar. La escalera
diferencia ambas funciones sin llegar a
separarlas del todo. El diseño se desar-
rolla en un lenguaje agrario que vincula
el edificio con el lugar. La madera es
el principal material, tanto en el interior
como en el exterior. El acabado de la
cocina también se lleva a cabo en di-
cho material. Su escala es ambigua,
en parte situándose bajo el suelo de la
planta superior y parte en doble altura.

Sea Ranch condominium I was de-


signed by Charles Moore as experimen-
tal housing placed on the landscape.
Ten housing modules are distributed
on the slope in front of the Pacific Sea.
On each house, different func-
tions are related on a unique fragment-
ed space. The kitchen is associated
with the living room. The staircase dif-
ferences both functions but does not
completely separate them. The de-
sign is developed on an agrarian lan-
guage that relates the building to the
surroundings. Wood is the main mate-
rial, both on the exterior and interior.
Kitchen finishing is materialized also
on wood. Its scale is ambiguous, with
part of the kitchen under the floor of the
second floor and part on doble-hight.
1971-73 CASA DOUGLAS
Richard MEIER
HARBOR SPRINGS, MICHIGAN (USA)

Numero de ficha: 55 Grupo: EL MUNDO DE LA COMIDA. SEPARADO Fichas relacionadas: X

La casa se enclava en la fuerte pendi-


ente que lleva al lago Michigan. En uno
de sus puntos más importantes, el con-
tacto con el terreno, se sitúa la cocina.
Meier, en lugar de enclaustrar el edificio
contra la pendiente a modo de muro de
contención, pliega el terreno, separan-
do la edificación de éste. Solo la base
del volumen entra en contacto con el
terreno. Así, en lugar de obtener espa-
cios residuales frente al terreno, per-
mite que las condiciones de soleamien-
to y ventilación de la cocina mejoren
abriendo dos huecos en esa fachada.
En su parte en contacto con el
resto de la vivienda, la cocina se vin-
cula con el comedor, separándose solo
por una barra americana. Así la cocina
queda, a la vez, separada e integrada.

The house rises on a steep slope that


leads to lake Michigan. The kitchen
is placed in one of the most impor-
tant points, the contact with the ter-
rain. Meier, instead of set the building
against the slope as a contain wall,sets
back the terrain, separing building and
ground. Only the base of the volume
meets the slope, in form of a plinth. This
way, he improves the quality of ventila-
tion and natural lighting of the kitchen,
opening two windows on this facade.
On the other opposite side, the
kitchen is related with the dining room.
The two spaces are only separated
by a countertop, that allows the view
of the lake through the floor-to-ceiling
glass. This way, the kitchen is, at the
same time, separated and integrated.
1967-75 PATRONATO DE MILITARES
Fernando HIGUERAS+ Antonio MIRÓ
MADRID (ESPAÑA)

Numero de ficha: 56 Grupo: EL MUNDO DE LA COMIDA. SEPARADO Fichas relacionadas: X

Las viviendas del Patronato de Militares


se componen de una gran variedad de
tipologías. Las doce tipologías varían
desde los apartamentos –con cocina in-
tegrada en el salón– hasta las grandes
viviendas con servicio. Las viviendas con
servicio disponen de una cocina sepa-
rada del resto de la vivienda. Ésta está
ligada a la habitación del servicio. Algu-
nas incluso disponen de acceso sepa-
rado, llegando prácticamente a consti-
tuir una vivienda dentro de la vivienda.
Todas las cocinas ventilan a
través de las terrazas que recorren toda
la fachada. La separación con la calle por
medio de la terraza acentúa la indepen-
dencia de la cocina. Éste espacio llega a
ser el más íntimo de la casa, quedando
aislada de toda relación con el exterior.

The Patronato de Militares Complex is


constituted by a variety of typologies.
The twelve typologies vary from the
apartments –with the kitchen integrated
in the living room– to the big houses with
service area. These last are provided
with a kitchen separated from the rest
of the house. It is linked with the service
room. Even, some dispose of separated
access, so, the kithchen almost config-
ures an apartment inside the house.
All the kitchens are ventilated
through the exterior deck that goes
all around the facade. The separa-
tion from the street accents the in-
dependence of the kitchen. This
space becomes the most intimate
space of the house, being isolated
from any relation with the exterior.
INTEGRADO (barras, mostradores, islas...)
el mundo de la comida
1948-49 HEALY GUEST HOUSE
Paul RUDOLPH+ Ralph TWITCHELL
SIESTA KEY, SARASOTA, FLORIDA (USA)

Numero de ficha: 57 Grupo: EL MUNDO DE LA COMIDA. INTEGRADO Fichas relacionadas: X

La casa de invitados Healy es un pa-


bellón cuya cubierta está sostenida
por cables de acero tomando forma de
catenaria. Bajo ella, el interior se frag-
menta con particiones, como muebles,
que no llegan a tocarla. Uno de esos
muebles alberga la cocina, que se inte-
gra en la sala de estar. En su paramen-
to vertical se deja un hueco que per-
mite las miradas entre cocina y salón.
En el proyecto original, la
chimenea, en el centro del estar, se
configuraba por medio de una antigua
olla de hierro, cubierta por una ca-
mara de vidrio y acero para conducir
el humo. Esta especie de ready made
acentuaría la relación entre estar y
cocina, además de avivar las miradas
al río a través del humo y las llamas.

Healy Guest House is a pavilion whose


roof lays suspended with steel wires,
configuring the catenary shape. Be-
neath the roof, the interior is frag-
mented by partitions, like furniture,
that do not reach the catenary. One
of this furnitures is the kitchen, inte-
grated in the living room. In its verti-
cal surface, a gap is left, allowing the
view of the living room from the kitchen.
In the original proposal, the fire
place, in the middle of the living, was con-
figured by an antique iron tub, covered
by a glass and steel smoke chamber.
This kind of ready made would accent
the relation of the living with the kitch-
en, and would jazzed up the view of the
bayou through the smoke and flames.
1950-54 VIVIENDAS SØHOLM
Arne JACOBSEN
KLAMPENBORG (DINAMARCA)

Numero de ficha: 58 Grupo: EL MUNDO DE LA COMIDA. INTEGRADO Fichas relacionadas: X

Jacobsen separa la cocina del comedor.


El comedor es un espacio donde la fa-
milia se encuentra. Por ello, el come-
dor y el salón se integran en el espa-
cio único. Éste se desarrolla en dos
alturas, con el estar arriba, mirando al
mar, y el comedor abajo, protegido por
un patio. La cubierta unifica este gran
espacio. La escalera cobra gran pro-
tagonismo, conectando ambas partes.
La escala del comedor cambia
con la doble altura y toda la vivienda
gira a su alrededor. El patio situado en
un lateral aporta intimidad a la estan-
cia. La mesa circular focaliza un espa-
cio prácticamente cuadrado en planta.
Todo el diseño dignifica el acto de
comer, entendiéndolo como un hecho
social más que puramente fisiológico.

Jacobsen separates kitchen and din-


ing room. The dining room is a space
for the relation of the family, and so,
it is tied to the living room, shaping a
unique space. This space is developed
in two levels: on the upper, the living
room, with views to the sea, and the
lower with the dining room, protected
by the patio. The roof unifies space,
and the stair links the levels, being
one of the protagonist of the room.
The scale of the dining space
changes with the double-high. The cir-
cular table focuses the square room. The
whole house turns around this space.
The private patio provides intimacy to
the family. The whole design dignifies
the act of dining, understanding it as
a social fact more than physiological.
1956 CASA EN COWES
James STIRLING+ James GOWAN
COWES (INGLATERRA)

Numero de ficha: 59 Grupo: EL MUNDO DE LA COMIDA. INTEGRADO Fichas relacionadas: X

La vivienda se desarrolla en un es-


quema de H. Las dos alas separan el
ámbito privado del público. Entre am-
bos se sitúa la cocina, cuyo caracter se
perfila entre lo público-social y lo priva-
do-íntimo. Su acceso se encuentra en-
frentado al de la vivienda. El mobiliario
se emplaza a lo largo de una L que se
ajusta a la esquina. Destaca el fregade-
ro, que queda centrado en el eje de la
ventana, siendo visto desde el exterior.
La preocupación por la
geometría es patente en toda la vivien-
da. La sección áurea es utilizada en mu-
chos aspectos del diseño. Conociendo
esta preocupación, no es anecdótico
que en el centro de los dos ejes com-
positivos aparezca la chimenea de la
caldera, siendo centro de la vivienda.

The house is designed following an H


scheme. Private and public are sepa-
rated on the two wings. Between them,
the kitchen, as a hinge, synthesizing
the social and the intimate. Its door is
located in front of the entrance of the
house. The equipment is placed along
an L that fits the corner. The sink is im-
portant because it is set on the axis of
the floor-to-ceiling window, so the waste
pipe is perceived from the courtyard.
The use of the golden section
in many aspects of the design shows
Gowan and Stirling´s preoccupation
with the geometry. Knowing this fact,
it is not coincidence that, on the cen-
ter of the two axes that configures the
plan, the chimney of the boiler shows
up, being the center of the house.
1955-57 VIVIENDAS HANSA
Alvar AALTO+BAUMGARTEN
BERLIN (ALEMANIA)

Numero de ficha: 60 Grupo: EL MUNDO DE LA COMIDA. INTEGRADO Fichas relacionadas: X

Aalto, a lo largo de su obra, hace re-


flexiones sobre el espacio clásico del
atrio. En las viviendas Hansa, la idea
de que todas viviendas difruten de
un espacio exterior privado, se ma-
terializa en un apilamiento de casas-
patio. Todo el diseño de la vivienda
se focaliza en conseguir esta idea.
Cada vivienda dispone de una
terraza que sirve al comedor, salón y
dormitorio principal. Así, la cocina pasa
a un segundo lugar. Se desplaza humil-
demente en un segundo plano. Pero a
pesar de no ser protagonista, es utiliza-
da para articular el espacio entre salón
y comedor. La cocina es lugar de trán-
sito y toma forma de pasillo. Un para-
mento vertical la separa del salón y la
abertura permite el acceso al comedor.

Aalto, along his work, makes reflec-


tions around the classic space of the
atrium. In Hansa Housing, the idea of
every house provided with an exterior
privated space, is materialized on a pil-
ing of atrium-houses. The whole design
of the house is focused on this idea.
Each house has a terrace that
serves the living room, the dining room
and the main bed room. So, the kitch-
en is displaced to a second level, but
even not being protagonist, it is a very
important space. It acts as an articula-
tion between the dining room and the
living room. It is conceived as a pass-
through space, and so, its shape is that
of a corridor. A vertical partition sepa-
rates it from the living while a door con-
nects it directly with the dining room.
1960 CASA BRONER
Erwin BRONER
IBIZA (ESPAÑA)

Numero de ficha: 61 Grupo: EL MUNDO DE LA COMIDA. INTEGRADO Fichas relacionadas: X

La vivienda que Erwin Broner con-


struyó para si mismo en Ibiza inves-
tiga sobre la continuidad espacial en
el hogar. La cocina queda integrada
en el amplio salón de la vivienda.
La diferenciación de usos en la
continuidad espacial es uno de los re-
tos. Una encimera separa la cocina y
el salón, pero permite la continuidad vi-
sual. Su superficie horizontal es usada
desde la cocina, mientras que la verti-
cal sirve de respaldo para el sillón. La
chimenea es un elemento que separa y
conecta. Su simbolismo evoca tanto el
fuego de la cocina como el del estar. En
continuidad con ella se integra un asien-
to en la parte de la cocina. Así, aparecen
elementos ambiguos que pertenecen
tanto a un mundo como a otro.

The house that Erwin Broner built for


himself in Ibiza researchs about the
spatial continuity on housing. The
kitchen is integrated on the living room.
The diferentation of functions
into the spatial continuity is one of the
challenges. The countertop that sep-
ares the kitchen and the living also al-
lows visual continuity. Its horizontal sur-
face is used from the kitchen while the
vertical surface is used as a back for the
sofa in the living room. Fireplace is also
an element that links and divides. Its
symbolism evokes the fire of the kitchen
and of the living room. A seating place
is set in continuity with the fireplace,
inside the kitchen. This way, there are
some ambiguous elements that belong
to both the kitchen and the living room.
1964 PEABODY TERRACE
José Luis SERT
CAMBRIDGE, MASSACHUSSETS (USA)

Numero de ficha: 62 Grupo: EL MUNDO DE LA COMIDA. INTEGRADO Fichas relacionadas: X

Los apartamentos de Peabody Terrace


se componen de distintas tipologías de
viviendas para graduados. El interior
de la tipología de estudio se divide en
zona de día y zona de noche. La zona
de día se abre hacia el oeste, prote-
giéndose por medio de una terraza.
La cocina se sitúa en el salón.
Un pequeño muro separa éste del
corredor que lleva a la entrada y a la
zona de noche. Por medio del pequeño
muro se genera un nicho en el fondo de
la sala de estar en el cual se coloca la
cocina. Se concive la cocina como un
mueble que ocupa todo el nicho. Así,
los armarios y aparatos no estorban
en el salón. Se colocan en dos fran-
jas que dejan un hueco de trabajo en
el centro, iluminado con luz artificial.

Peabody Apartments are composed


by different typologies for gradu-
ate students. The interior of the stu-
dio typology is divided in day-area
and night-area. The day-area is open
to the west, protected by a deck.
The kitchen is placed within
the living room. A small wall separates
it from the corredor leading to the en-
trance and night-area. By means of
this small wall, a niche at the bottom
of the living is created. The kitchen is
conceived as a large piece of furni-
ture introduced in the niche space.
This way, cabinets and appliances
do not disturb the living room space.
They are placed in two stripes, leav-
ing a work space in the middle, illu-
minated by artificial light from the top.
1965-67 CASA GWATHMEY
Charles GWATHMEY
AMAGANSETT, NUEVA YORK (USA)

Numero de ficha: 63 Grupo: EL MUNDO DE LA COMIDA. INTEGRADO Fichas relacionadas: X

Gwathmey utiliza un esquema dual en el


diseño de su casa. Ésta se divide en es-
pacios densos y espacios de amplitud.
Éstos últimos caracterizados por el salón
en doble altura, situado en la primera
planta e iluminado por un amplio venta-
nal. La parte densa contiene los dormi-
torios y espacios de servicio. La cocina
se sitúa dentro de la franja densa, junto
con la mesa-comedor. Ambos están en
conexión directa con la sala de estar.
A pesar de la continuidad es-
pacial, la cocina conserva su carácter
íntimo. El forjado de la planta de las
habitaciones cambia la escala de su
espacio, y un pequeño muro oculta
las miradas directas desde el salón.
La cocina sigue siendo cocina, pero
está integrada en el espacio del estar.

Gwathmey uses a dual scheme in the


design of his house. It is divided into
dense spaces and expanded spaces.
These last characterized by the large
living room with a double-height, lo-
cated in the first floor, lighted by a two-
story window. The dense area contains
the bedrooms and the services. The
kitchen is placed in the dense area, in
contact with a dinning table. Both are in
straight connexion with the living room.
In spite of the spatial conti-
nuity, the kitchen keeps its intimate
character. The floor of the bed room
changes the scale of its space, and a
small wall hides the countertop from
the direct view from the living room.
The kitchen is still a kitchen, even be-
ing integrated in the living room space.
1971 CAN LIS
Jorn UTZON
PORTO PETRO, MALLORCA (ESPAÑA)

Numero de ficha: 64 Grupo: EL MUNDO DE LA COMIDA. INTEGRADO Fichas relacionadas: X

En el extremo suroeste de Can Lis se


sitúa el pabellón que alberga el come-
dor y la cocina. La composición de los
volúmenes en el paisaje puede ser
deudora de la Acrópolis ateniense. Y en
este sentido, el pabellón de la comida
puede asimilarse a un ágora. Espacios
interiores y exteriores se funden con
espacios intermedios como el porche,
el átrio o el zaguán. El porche en U en-
vuelve con sus columnas al atrio que
mira al Mediterráneo. La cocina y el
comedor se encuentran en el interior.
Una mesa exterior de fábrica cubierta
con azulejos muestra las posibilidades
que tiene este espacio de ser usado
como interior, exterior, o, realmente, a
caballo entre ellos. Todo el pabellón es
un espacio celebrativo de la comida.

On the south-west corner of Can Lis, the


kitchen and dining pavillion is ubicat-
ed. The volumetric composition on the
landscape has related this house with
the Acropolis of Athens. In that sense,
the dining pavillion could be associ-
ated with the idea of agora. Inner and
outer spaces are fused with intermedi-
ate areas like the porch, the atrium or
the vestibule. The U-shape porch sur-
rounds the atrium with its columns, and
both look at the Mediterranean Sea. The
kitchen and the dining room are placed
in the interior. A table beneath the
porch, made of fabric and cover with
tile, suggests the possibility of using
this space as interior, exterior, or, in fact,
something between. The whole pavil-
lion is a celebration of the act of dining.
UNIDADES (baños, aseos, cabinas...)
el ámbito de la higiene
1944-48 CASA JACOBS
Frank Lloyd WRIGHT
MIDDLETON, WISCONSIN (USA)

Numero de ficha: 65 Grupo: EL ÁMBITO DE LA HIGIENE. UNIDADES Fichas relacionadas: X

La vivienda se implanta como un es-


pacio cóncavo en la naturaleza. Su
interior es unitario. Dentro de esa uni-
dad, Wright crea tensión por un único
volúmen cilíndrico que aparece con-
vexo en su interior. De este modo, un
espacio que pudiera aparecer ano-
dino, se tensa y adquiere dinamismo.
El volumen pétreo contiene un
aseo en cada planta y la escalera por
la que se accede a la mezzanine de la
planta superior. El aseo es un espa-
cio cerrado, íntimo, que contrasta con
la iluminación del resto de la vivienda.
Sus medidas son ajustadas, lo que le
convierte en contrapunto del amplio
espacio-mirador. Es el único elemento
que supera la cubierta plana y hace
enraizar toda la vivienda en el terreno.

The house is inserted in the nature


as a concave gazing space. Its in-
terior generates a unity. But, inside
this unity, only one convex element
generates tension. With the service
cylinder, the space that would be
static, becomes tense and dynamic.
The stone volume contains a
bathroom on each floor and the stair
that guides to the mezzanine of the
upper floor. The bathroom is a close,
intimate space that contrast the bright-
ness in the rest of the house. Its mea-
sures are adjusted, contrasting with
the wide open space of the gazing-
living room. The cylinder is the only
volume that overpass the flat roof.
From the exterior, it looks like an trunk
that settles the house on the terrain.
1945-49 GLASS HOUSE
Philip JOHNSON
NEW CANAAN, CONNECTICUT (USA)

Numero de ficha: 66 Grupo: EL ÁMBITO DE LA HIGIENE. UNIDADES Fichas relacionadas: X

La Glass House ha sido muchas veces


comparada con la Farnsworth House
de Mies. Pero, en el espacio para el
higiene reside su principal diferen-
cia. Mientras la Farnsworth House
aparece levitando sobre el paisaje, el
cilindro de ladrillo de la Glass House
enraiza la vivienda en el terreno.
El núcleo contiene un aseo y la
chimenea. La higiene se sitúa en un am-
bito hermético. La iluminación se pro-
duce artificialmente por doce bombillas
a los lados del espejo. Johnson muestra
un sabio control de la iluminación artifi-
cial. Al encenderse, la luz choca con los
muros cóncavos y convexos, y apare-
cen infinitos reflejos en las pequeñas
teselas verde-azuladas que los recu-
bren, creando una atmósfera mágica.

The Glass House has been many


times compared with Mies´ Farns-
worth House. But, the space for the
hygiene manifests the essential dif-
ference. While Farnsworth House
appears raised over the landscape,
the brick cylinder of the Glass
House roots the house on the terrain.
The nucleus contains a bath-
room and the fireplace. The hygiene
is placed on an hermetic space. The
light is artificially produced by twelve
bulbs by the side of the mirror. John-
son shows an intelligent control of the
artificial lighting. When turned on, the
light collides with the convex and con-
cave walls, and infinite reflexions show
up on the little green tiling that cover
them, generating a magic atmosphere.
1951-52 LE CABANON
LE CORBUSIER
CAP MARTIN (FRANCIA)

Numero de ficha: 67 Grupo: EL ÁMBITO DE LA HIGIENE. UNIDADES Fichas relacionadas: X

Le Cabanon presenta un estudio de


la vivienda mínima. Cada función
aparece fragmentada dentro de un
espacio unitario. Incluso la función de
la higiene está disgregada. El único
ámbito separado, simplemente por
una cortina roja, es del inodoro. Le
Corbusier respeta la concepción tradi-
cional de separación de este espacio.
En cambio, el caracter del la-
vamanos cambia totalmente. Para Le
Corbusier se presenta frente a la mesa
como la jofaina o aguamanil utilizada
por los clásicos. Frente a él se diseña un
sencillo tocador. Y a su lado se coloca
uno de los pocos huecos de la estancia.
El uso de acero cromado realza la digni-
dad lavamanos, ya que, al abrir la ven-
tana, llena de reflejos toda la habitación.

Le Cabanon shows a research on the


minimum housing. Each function ap-
pears fragmented inside a unique
space. Even the hygienic function is
atomized. The only enviroment that is
separated, just by a red curtain, is the
toilet. Le Corbusier respects the tradi-
tional idea of intimacy of this space.
However, the character of the
sink completely changes. For Le Cor-
busier, the use of the sink has something
noble. It is displayed in front of the table
as the former washbowls used by the
Classics. There is a simple cabinet with
a mirror over the sink. And by its side,
there is one of the few openings. The use
of chromed steel for the sink heightens
its dignity, so, when the window is open,
the room is filled with its reflections.
1953-58 CASA GOMIS “LA RICARDA”
Antonio BONET
BARCELONA (ESPAÑA)

Numero de ficha: 68 Grupo: EL ÁMBITO DE LA HIGIENE. UNIDADES Fichas relacionadas: X

Las bóvedas a la catalana caracterizan


la sección de la casa Gomis. En la tran-
sición entre una y otra cubierta de los
pabellones, Bonet sitúa los espacios de
servicio: escaleras, aseos, armarios...
El pabellón de las habitaciones
se distribuye ubicando las estancias
bajo las bóvedas, accediendo a ellas
a través de un pasillo iluminado ténue-
mente a través de una celosía cerámi-
ca. Entre ambos, se enfreta una franja
de servicio a modo de muro contínuo.
Bonet decide utilizar el aseo como
espacio umbral, haciendo de la expe-
riencia de entrar en la habitación algo
más que cruzar una puerta. En el inte-
rior de la franja se disponen tanto los
aseos como los armarios. Cada aseo
es compartido por dos habitaciones.

The catalonian vault characterized


Gomis House section. In the transition
between one and another in the pavil-
lions, Bonet places the service spac-
es: staircase, bathroom, cabinets...
The pavillion for the children´s
bedrooms is distributed placing the
rooms beneath the vaults, accesing
through a corridor, which is tenuously
lighted by a ceramic lattice window.
Between room and corridor, a service
strip is faced as a continuous wall. Bo-
net decided to place the bathroom in
this “threshold space”, making the ex-
pirience of entering the room something
more complex than crossing a door. On
the service strip there are closets and
bathrooms that serve every two rooms.
1958 CASA KIKUTAKE(SKY HOUSE)
Kiyonori KIKUTAKE
TOKIO (JAPÓN)

Numero de ficha: 69 Grupo: EL ÁMBITO DE LA HIGIENE. UNIDADES Fichas relacionadas: X

La casa Kikutake se sitúa entre el


seguimiento de la tradición japonesa y las
innovaciones constructivas de la mod-
ernidad. La casa se compone de un gran
espacio polivalente en el que Kikutake
utiliza un lenguaje tradicional japones
con shōjis configurando el cerramiento.
Kikutake diseña dos módulos
de servicio, uno constituye la cocina
y otro el aseo. Lo más interesante es
su planteamiento. Así como la arqui-
tectura tradicional japonesa se carac-
teriza por la flexibilidad de los paneles
deslizantes, las innovaciones de la in-
dustria permitieron que los núcleos de
servicio fueran móviles, configurables
por el usuario. De este modo, Kikutake
puede crear un espacio flexible japones
dotándolo de las ventajas modernas.

Kikutake House is situated between


the Japanese tradition and the con-
struction innovations of the Modernity.
The house is composed by a large
multipurpose space where Kikutake
uses a Japanese language, design-
ing shōjis that configure the envelope.
Kikutake proposed two service
nucleus, one containing the kitchen
and the other the bathroom. The most
interesting fact is his approach. As the
traditional Japanese architecture is
characterized by the flexibility of the
sliding panels, the innovations on ar-
chitecture nowadays have allow the
creation of mobile nucleus that can be
configured by the user. This way, Ki-
kutake generates a flexible Japanese
space with the modern advantages.
1958 CASE STUDY HOUSE #21
Pierre KOENIG
WEST HOLLYWOOD, CALIFORNIA (USA)

Numero de ficha: 70 Grupo: EL ÁMBITO DE LA HIGIENE. UNIDADES Fichas relacionadas: X

Koenig utiliza un núcleo “denso” dis-


tribuidor de los usos dentro de del
espacio abierto de la vivienda. Este
núcleo, aparentemente sólido juega
un papel crucial en la casa. En él se
sitúan dos aseos entre los cuales se
coloca un patio a modo de impluvi-
um. El volumen separa la zona públi-
ca de la privada. Pero a pesar de su
sencillo esquema, es un complejo
mecanismo de relación, jugando con
las opacidades, las miradas y la luz.
En el interior del impluvium, un
volumen sólido oculta las miradas hacia
las habitaciones, pero dos pequeños
pasillos permiten las visiones perpendic-
ulares desde la cocina. Los aseos están
abiertos al patio por medio de puertas
correderas, cuyo vidrio es translúcido.

Koening uses a “solid” nucleus as dis-


tributor of the functions in the open
space of the house. This nucleus plays
a crucial role. On it, there are two bath-
rooms and a patio, like an impluvium.
The volume separates private from the
public. This apparently simple scheme
hides a complex mechanism of relation,
playing with opacity, view and light.
In the interior of the implu-
vium there is a solid cover with tiles
that protects the bedrooms; but two
little corridors allow the perpendicu-
lar view from the kitchen. The bath-
rooms are open to the patio with slid-
ing doors which glass is translucent.
This way, the user can control the
light and the opacity of the bathroom.
1964-66 EDIFICIO GUAIMBÉ
Paulo MENDES DA ROCHA
SAO PAULO (BRASIL)

Numero de ficha: 71 Grupo: EL ÁMBITO DE LA HIGIENE. UNIDADES Fichas relacionadas: X

Las viviendas del edificio Guaimbé se


desarollan longitudinalmente en una
planta estrecha. En su interior aparecen
muros curvos no sustentantes que acti-
van el espacio. Las zonas centrales de
la planta son las más delicadas. Pero
Mendes da Rocha hace de estos espa-
cios los más dinámicos de la vivienda.
En el espacio central se desar-
rolla una composición de concavidades
y convexidades que dinamizan el espa-
cio del distribuidor. La pared convexa
de la cocina actúa de contrapunto con
el volúmen, ovoidal en planta, del baño.
Las lamas de la ventana generan un rit-
mo que choca con la curva cóncava del
aseo llevando dirigiendo hacia las habi-
taciones. El baño actúa de distribuidor
dinámico del interior de la vivienda.

The apartments in Guaimbé Build-


ing are designed longitudinally in a
narrow plan. On its interior, curved
walls are set to activate the space.
The central area is the most delicate.
But Mendes da Rocha makes this
space the most dynamic of the house.
On the central area, a compo-
sition of convexity and concavity pro-
vide life to this distribution space. The
kitchen convex wall counterbalances
the concave volume of the bathroom.
The vertical brisolei generates a rythm
that changes with the bathroom wall
guiding the path to the bedrooms.
The bathroom is used as a dynamic
distributor of the interior of the house.
1970-72 TORRE DE CÁPSULAS
Kisho KUROKAWA
TOKIO (JAPÓN)

Numero de ficha: 72 Grupo: EL ÁMBITO DE LA HIGIENE. UNIDADES Fichas relacionadas: X

La Torre de Cápsulas de Tokio es el


primer edificio construido siguiendo la
idea de cápsulas reemplazables. La
torre está configurada por dos núcleos
en los que cuelgan 140 módulos. Cada
unidad es de 2´3x 3´8x 2´1 metros, con-
struidas en acero y forradas de paneles
de acero galvanizado, con pintura anti-
corrosión y una capa Kenitex brillante.
Con sus parcas dimensiones, el
diseño del interior busca aprovechar el
espacio al máximo. El diseño de la uni-
dad de aseo es el más cuidado. Lavabo,
inodoro y bañera forman una sola pieza
de plástico que organiza el aseo. Las
superficies son fácilmente limpiables.
Un vidrio circular en la puerta permite
la entrada de luz natural. La ventilación
se genera a través de un extractor.

Capsule Tower in Tokyo is the first


building built following the idea of re-
placeable capsules. The tower is con-
figured by 140 modules hanging on
two cores. Each unit measures 2.3x
3.8x 2.1 metres, built on steel and cov-
er with galvanized-steel panels, with
rust-preventive paint and Kenitex coat.
With its sparing dimensions,
the interior design follows the max-
imun use of space. The bathroom unit
is the most elaborate design. Sink, toi-
let and bathtub configures one plastic
pieze that organizes the space. The
surfaces are easy to wash. A circular
glass in the door provides natural light
to an enclosed space. The ventilation is
produced by means of a extractor fan.
CONJUNTOS (balnearios, termas, tocadores...)
el ámbito de la higiene
1937 VILLA MAIREA
Alvar AALTO
NOORMAKKU (FINLANDIA)

Numero de ficha: 73 Grupo: EL ÁMBITO DE LA HIGIENE. CONJUNTOS Fichas relacionadas: X

La villa se configura rodeando el patio


donde se sitúa la piscina. La sauna re-
mata el brazo que envuelve la piscina.
La delicadeza de los materiales convi-
erte este espacio en algo mágico. Una
cubierta verde conecta la sauna y la vi-
vienda. Bajo ella, un espacio abierto se
pavimenta en piedras irregulares. Sus
pilares son de troncos unidos por anea.
La superficie pavimentada en piedra se
encuentra con un entablado de listones
que une sauna y piscina. Los listones,
colocados en diagonal, se alargan y
acortan formando detalles como el
trampolín o el soporte de la escalera. La
sauna es un volumen de madera al que
se asciende por peldaños irregulares.
La puerta es un bello diseño de madera
con tirador de cobre, delicado al tacto.

The Villa is configured around the court-


yard, where the swimming pool is locat-
ed. The sauna closes the arm that en-
velops the pool. The delicacy in the use
of the materials transforms the it into a
magic space. A green roof connects the
sauna and the house. Beneath the roof-
ing, the floor is paved with irregular flat
stones. The pillars are ade of thin trunks
united by bulrush. The stone pavement
finishes on a wooden framework that
links the sauna with the pool. The di-
agonal strips of wood are prolonged
or shortened, configuring different de-
tails as the springboard or the support
for the stair. The sauna is a wood vol-
ume where to enter through irregular
steps. The door is a delicated design
of wood and cooper, soft at the touch.
1919-40 ZOONESTRAAL SERVANT´S
Johannes DUIKER
HILVERSUM (HOLANDA)

Numero de ficha: 74 Grupo: EL ÁMBITO DE LA HIGIENE. CONJUNTOS Fichas relacionadas: X

El edificio es todo él un conjunto de la


higiene, ya que constituye la vivienda
del servicio del Sanatorio Zoonestraal.
El edificio busca dignificar el trabajo de
las empleadas del servicio. Se presen-
ta como un pabellón en la naturaleza.
En el centro, una cúpula de vidrio llena
de luz los recorridos, situándose las
habitaciones en el perímetro. Se con-
sigue así un efecto de villa paladiana.
Dentro, el espacio de higiene
está fragmentado. Cada habitación di-
spone de un labavo integrado, aunque
separado por un pequeño murete.
En cambio el inodoro y las duchas
se sitúan en común en la planta su-
perior, sirviendo a todas las habita-
ciones. De esta forma se consigue un
mayor sentimiento de comunidad.

The whole building is an hygine com-


plex, becuase it is the house for the
service personal of the Zoonestraal
Sanatorium. The building dignifies the
work of service employees. It is pre-
sented as a pavillion in the nature. In
the center, there is a glass dome that
fills the relation spaces with light. The
rooms are placed on the extremes
of the dodecagon. This way the
composition is like a palladian villa.
In the interior, the hygiene
space is fragmented. Each room has an
integrated sink, behind a light wall that
separe it from the bed. Nevertheless,
the toilet and the shower are situated
in a communal bathroom in the upper
floor, serving all the rooms. This way,
the feeling of community is increased.
1950 CASA PRIETO LÓPEZ
Luis BARRAGÁN
SAN ÁNGEL, MÉXICO DF (MÉXICO)

Numero de ficha: 75 Grupo: EL ÁMBITO DE LA HIGIENE. CONJUNTOS Fichas relacionadas: X

La casa Prieto López sigue un esque-


ma de dos patios. La casa se configura
en doble L alrededor de ambos. El pa-
tio de la piscina actúa de contrapunto
al patio de acceso. La densidad de la
vivienda se potencia por los vacíos de
los patios. En la sala de estar, a eje
con la chimenea, se coloca una aber-
tura que mira a la piscina. Desde di-
cho punto se percibe la complejidad
de los llenos y vacíos de la vivineda.
En el exterior, el pavimento de
piedra, que sigue las lineas de lo con-
struido, roba el espacio a la naturaleza,
apropiandoselo. Dentro de la zona pa-
vimentada se coloca la piscina. El azul
de su superficie acentúa el rojo del
cerramiento de la vivienda, que con-
trasta con el verde de la vegetación.

Prieto López House uses a two-patios


scheme. The house is configured in
a doble-L shape arround the court-
yards. The swimming pool patio acts
as a counterbalance of the entrance
patio. The density of the house is ac-
cented by the void of the patios. Inside
the living room, in the axis of the fire-
placed, there is a window that looks
at the swimming pool. From this point,
you can perceive the complexity of
fullness and voidness of the house.
In the exterior, the stone pave-
ment steels the natural space, coloniz-
ing it. Inside the paved surface, the
swimming pool is placed. The blue
coating of its surface emphasizes the
red envelope of the house, that contrast
with the green of the wild vegetation.
1956-59 CASA LOUIS CARRÉ
Alvar AALTO
BAZOCHES-SUR-GUYONNE (FRANCIA)

Numero de ficha: 76 Grupo: EL ÁMBITO DE LA HIGIENE. CONJUNTOS Fichas relacionadas: X

La sauna de la Casa Carré se sitúa


en la parte privada de la vivienda, ac-
cedediendo directamente desde la
habitación principal o desde el patio
exterior. Ésta comunica directamente
con un aseo. Aalto demuestra una bella
sutileza en la utilización de los materi-
ales que cambia totalmente el espacio.
La sauna, tan importante en la
cultura nórdica, en la vivienda francesa
cobra el caracter de “nido de madera”.
La calidez de la madera contagia en el
aseo previo. La madera es utilizada en
los elementos en contacto con el curpo
como son las barandillas de la bañera o
el escalón-asiento. Los reflejos en los
azulejos se potencian con la utilización
de acero cromado y aluminio, y se
mezcla con la densidad de la madera.

The sauna in Carré House is placed in


the private area of the house, acces-
ing directly from the main bedroom
and the patio. This connection is made
through a bathroom. Aalto shows a del-
icate control of the use of the materials
that changes the whole atmosphere.
The sauna, so important in nor-
dic architecture, here in France, takes
a character of “wooden nest”. The
warmness of the wood infects the inte-
rior of the bathroom. Wood is used in
the elements in contact with the body,
like the railing of the bathtub or the
sitting step. The reflection of the light
on the tiling surface is powered by
the use of chromed steel and alumi-
num in some elements, and then, it is
mixed with the soft density of the wood.
1961 CASA URIACH
J.A. CODERCH+M. VALLS
L´AMETLLA, BARCELONA (ESPAÑA)

Numero de ficha: 77 Grupo: EL ÁMBITO DE LA HIGIENE. CONJUNTOS Fichas relacionadas: X

En la casa Uriarch se complejiza la idea


de umbral. La secuencia interior-exterior
es aprovechada para generar un mag-
nífico espacio. Desde la sala de estar
se da paso al jardín. La primera aproxi-
mación se produce a cubierto, en una
terraza no del todo exterior, bajo cubier-
to, que es utilizada como ampliación de
la sala de estar. La sombra generada
por la cubierta plana actua de segundo
umbral. Tras ella, encontramos una su-
perficie pavimentada donde se sitúa la
piscina. En el lateral, los volumenes de
las habitaciones se suceden escalona-
damente, abriendo, poco a poco, las
miradas hacia la naturaleza exterior.
Pequeños gestos de vegetación se
introducen en el pavimento, ralenti-
zando el proceso de salida al exterior.

Uriach house develops a complex-


ation of the idea of threshold. The pro-
cess from interior to exterior is taken
in advantage for creating an attrac-
tive space. From the living room, a
glass door opens to the garden. The
first approach is made covered, in a
terrace, which is not fully exterior but
something between in and out. The
terrace is used as an extension of the
living room. The shadow generated
by the flat roof acts a second thresh-
old. Through it, we find a paved floor,
where the swimming pool is placed.
By its side, in succession, bedrooms´
volumes step back, opening the view
to the exterior nature. Little gestures of
vegetation inside the paved area slow
the process of getting to the exterior.
1962 CASA MOORE
Charles MOORE
ORINDA, CALIFORNIA (USA)

Numero de ficha: 78 Grupo: EL ÁMBITO DE LA HIGIENE. CONJUNTOS Fichas relacionadas: X

La planta cuadrada constituye un único


espacio interior. Dentro de él, dos espa-
cios aparecen como espacios dentro de
espacios, edificios dentro del edificio,
todos en un continuo. Esos ámbitos son
el estar y la bañera. Sus edículos actúan
como lugares de intromisión dentro de
una vivienda que se abre hacia el exte-
rior en sus cuatro esquinas. La bañera
aparece como un ámbito semi-sacro.
Cuatro columnas de madera envuel-
ven su área como un baldaquino. Una
cortina corredera consigue la intimidad
necesaria. El lucernario sitúado encima
de la bañera es un tejado bajo el tejado,
acentúando la idea de edificio dentro
de un edificio. La luz captada por el lu-
cernario aporta un importante compo-
nente a la sacralidad de ese espacio.

The square plan constitutes a single in-


terior space for the whole house. Within
it, two spaces appears as spaces in-
side spaces, building within the build-
ing, all in a continuum. These spaces
are the living room and the bathtub. The
aediculae work as intromission places
inside a house which opens to the ex-
terior in the four corners. The bathtub
appears as a semi-sacred ambit. Four
wooden columns delimit its atmo-
sphere as a baldachin. A sliding white
curtain provides the necessary intima-
cy. The skylight above is a roof under
a roof, emphasizing the idea of build-
ing within a building. The light captured
by the skylight is an important compo-
nent of the sacralization of this space.
1965-67 CASA HUARTE
J.A. CORRALES+ R. MOLEZÚN
PUERTA DE HIERRO, MADRID (ESPAÑA)

Numero de ficha: 79 Grupo: EL ÁMBITO DE LA HIGIENE. CONJUNTOS Fichas relacionadas: X

La casa Huarte dispone de tres patios.


En el patio central se sitúa la piscina. Es
un espacio a caballo entre el interior de
la vivienda –que envuelve tres de sus
lados– y el exterior –materializado en
el jardín escalonado del lado restante.
Una franja horizontal de venta-
nales recorre la fachada de ladrillo de
la vivienda. De este modo, el interior
de la casa participa del patio. La fuerte
inclinación de la cubierta proporciona
gran expresividad al patio al llegar a
tocar el jardín escalonado. En los bra-
zos entre patios, los ventanales per-
miten la visión de uno a otro, ganando
profundidad por el contraste de luz y
sombra. La piscina se coloca por en-
cima del nivel de pavimento suponien-
do un primer ascenso hacia el jardín.

Huarte House has three patios. In the


central one there is a swimming pool.
This patio is a space between inte-
rior –that surrounds three of its sides–
and the exterior –materialized in the
stepping garden in the other side.
A longitudinal glass strip cov-
ers the base of the brick facade. This
way, the interior of the house takes part
of the patio. The strong slope of the
roof provides expression to the court-
yard as it touch the stepping garden.
In the arms that separate the patios,
the glass surfaces allow the view from
one another, increasing the deepness
because of the light and shadow ef-
fect. The swimming pool is set over
the ground level becoming a first
step in the ascension to the garden.
1965-68 CASA SOBRINO
Javier CARVAJAL
ARAVACA, MADRID (ESPAÑA)

Numero de ficha: 80 Grupo: EL ÁMBITO DE LA HIGIENE. CONJUNTOS Fichas relacionadas: X

La casa Sobrino se desarrolla entre la


rotundidad de la arquitectura construi-
da y su implantación orgánica en el ter-
reno. Las bóvedas baídas de hormigón
marcan una fuerte presencia. Los vue-
los y las sombras generadas por éstos
evidencian la pesadez de su materia.
Tramas longitudinales de bóvedas
paralelas configuran el interior de la vi-
vienda. En cambio, en la parte oeste, el
diseño busca la implantación en un ter-
reno complejo. La topografía va concat-
enando terrazas, mezcla de naturaleza
y pavimento. En esta parte de la casa
se sitúa la piscina, a caballo entre el
lenguaje orgánico del jardín y la rotun-
didad de los vuelos de hormigón. Las
luces, sombras, reflejos del agua, gen-
eran una atmósfera rica en expresión.

Sobrino House develops a synthesis


of the roundness of built architecture
and its organic implantation in the ter-
rain. The concrete vaults underline the
strong presence of architecture. The
cantilevered terraces and its shadows
show the heaviness of its materiality.
Longitudinal patterns of parallel vaults
configure the inner space. But, in the
western area, the design follows the
implantation of the house in a complex
site. The topography connects differ-
ent terraces, mixtures of vegetation and
pavement. In this area, the swimming
pool is placed, between the organic
language of the garden and the round-
ness of concrete cantilevers. The lights,
shadows and reflections on the water
generate a rich expressive atmosphere.
CÓNCAVA (ventanas, huecos, claraboyas...)
el lugar de la mirada
1939-40 CASA GIULIANI-FRIGEIRO
Giuseppe TERRAGNI
MILÁN (ITALIA)

Numero de ficha: 81 Grupo: EL LUGAR DE LA MIRADA. CÓNCAVA Fichas relacionadas: X

En la casa Giuliani-Frigeiro, Terragini


propone una novedosa actuación en
las fachadas. Las fachadas dejan de
tener su carácter clásico. Introduc-
iendo la estructura en el interior, la fa-
çade libre de la modernidad, las facha-
das pasan a ser lienzos separados.
Cada una de las cuatro facha-
das es tratada como un plano que da
respuesta a sus propias circunstancias.
En este caso, el factor determinante
es la respuesta al movimiento del Sol.
La fachada Sur tiene un carácter total-
mente diferente del de la fachada norte,
y el este del oeste. Terragni utiliza gran
variedad de recursos del lenguaje mod-
erno: fenêtre bandau, terrazas, dobles
alturas, brisoleis...Las fachadas pro-
tegen o llenan de luz las viviendas.

With Giuliani-Frigeiro housing, Terrag-


ni proposes a new way of acting with
the facades. The classical character
of the facade is changed. With the lo-
cation of the structure in the interior,
the façade libre of the Modernity, the
facade becomes a separated layer.
Each of the four facade is
treated as a plane that answers its own
circunstances. In this case, Sun move-
ment along the day is the main factor for
facade design. The southern facade is
completly different to the northern one,
and also eastern and western facades.
Terragni uses a wide variety of resourc-
es in modern languaje: fenêtre bandau,
terraces, double-heights, brisoleis...The
facades protect or fill the room with light.
1955-58 CLUSTER BLOCK
Denys LASDUN
BETHNAL GREEN, LONDRES (UK)

Numero de ficha: 82 Grupo: EL LUGAR DE LA MIRADA. CÓNCAVA Fichas relacionadas: X

La configuración del Cluster Block


viene dada por la búsqueda de la
mejor orientación posible para cada
una de las viviendas. Ocho vivine-
das en cada planta se distribuyen en
cuatro racimos que dependen de un
único núcleo de distribución. Cada
uno de los cuatro volúmenes se gi-
ran, buscando la mejor orientación.
Cada vivienda dispone de am-
plias aperturas en fachada que captan
el recorrido del Sol a lo largo del día. Las
viviendas se configuran como maison-
ettes, en dos alturas. Los huecos de las
fachadas toman las dos alturas de cada
vivienda, aumentando la presencia del
hueco y las sombras generadas. Así, la
composición cambia la escala de todo el
edifico al disponer de mayores huecos.

The Cluster Block configuration is


rooted in the searching for the best po-
sible orientation for each house. Eight
houses per floor are distributed in four
volumes that depend in the same dis-
tributing core. Each volume is rotated,
looking for the sun route along the day.
Each house has big openings
in the facade that captures the sun-
light. The appartments are design as
maisonettes, in two levels. The open-
ings in the facade take both levels,
increasing the presence of void to the
detriment of fillings. This way, the scale
of the building changes with the com-
position, arranging larger openings.
1964 CASA IMANOLENA
Luis Peña GANCHEGUI
MOTRICO, GUIPÚZCOA (ESPAÑA)

Numero de ficha: 83 Grupo: EL LUGAR DE LA MIRADA. CÓNCAVA Fichas relacionadas: X

La Casa Imanolena se estructura en


torno a la idea clásica de patio. La inno-
vación consiste en su cubrición por me-
dio de un lucernario. En el exterior, la
presencia de la cubierta es muy potente,
resaltando el lucernario al cambiar su
pendiente repecto al resto. La sección
recuerda a las cubiertas japonesas. En
el interior, la luz llena el patio pero, al es-
tar cubierto, éste se adapta mejor a las
condiciones climáticas de Guipúzcoa.
Dentro del patio se encuentra
un jardín que aumenta su caracter de
espacio exterior. Los distintos niveles
de circulación, disponiendo medias al-
turas y escaleras, aportan complejidad
y dinamismo al patio. El diseño de las
barandillas en esbeltos listones metáli-
cos favorece la relación entre niveles.

Imanolena House is structured around


the traditional idea of patio. The innova-
tion consists on its covering by means
of a skylight. From the exterior, the
presence of the roof is strong, standing
out the skylight as it changes the slope.
The section reminds some aspects of
traditional Japanesse architecture. In
the interior, the sunlight fills the patio,
and, as it is covered, the hard weath-
er conditions of the site are faced.
Inside the patio there is a
garden that increases its character
of exterior space. Different levels of
communication, with half levels and
stairs, provide complexity and dyna-
mism to the patio. The design of the
railing with slim metalic bars fosters
the relation between different levels.
1965 VIVIENDAS c/ PRIOR
Alejandro DE LA SOTA
SALAMANCA (ESPAÑA)

Numero de ficha: 84 Grupo: EL LUGAR DE LA MIRADA. CÓNCAVA Fichas relacionadas: X

Alejandro de la Sota deseaba dotar


a la vivienda de un espacio interior
que viviera del ambiente de la ciu-
dad. De este modo, pretende fomen-
tar el sentimiento de comunidad a las
viviendas. La calle Prior es una calle
con vibración, llena del ir y venir de
los viandantes hacia la plaza Mayor.
Las ventanas cobran grosor y
son espacios de mirada y de captación
de la ciudad. De la Sota inserta cubos in-
grávidos como innovación en la fachada.
Su, prácticamente, total acristalamiento
favorece este propósito. Se favorecen
las miradas tangenciales con la elimi-
nación de las carpinterías de esquina,
resueltas con metacrilato curvado. En el
exterior, macetas y objetos personales
son expuestas al dinamismo de la calle.

Alejandro de la Sota wanted to pro-


vide the house with an inner space
that would live from the street´s atmo-
sphere. This way, he fosters the idea
of community into the house. Prior
street is a vibrant street, on the way
to the Plaza Mayor of Salamanca.
Window thickness is increased
and become a space for looking at the
city. De la Sota introduces weightless
cubes as innovation in modern facade
design. Its, almost, full glass surfaces
foments the insertation of the city into
the house. With the elimination of corner
frames by means of curved methacry-
late, views become tangential. In the ex-
terior, flowers and personal belongings
are shown to the dynamism of the street.
1960-67 CASA FISHER
Louis KAHN
HATBORO, PENNSYLVANIA (USA)

Numero de ficha: 85 Grupo: EL LUGAR DE LA MIRADA. CÓNCAVA Fichas relacionadas: X

El hueco de la sala de estar de la Casa


Fisher es uno de los más delicados
ejemplos de tratamiento del hueco. Para
Kahn, el hueco no es meramente vidrio y
carpintería, es un espacio habitable, con
el interés de encontrarse entre el inte-
rior y el exterior, un espacio intermedio.
El hueco se encuentra orienta-
do al noreste-este. La luz llega a él filt-
arada por los árboles. Las carpinterías
de madera se pliegan y los paños de
vidrio se retranquean configurando un
complejo cerramiento. La misma mad-
era de las carpinterías configura un
asiento, centro de la experiencia de
este espacio. Sentado en ella, el usu-
ario está tanto en el interior –intimidad–
como en el exterior, disfrutando de la
naturaleza desde el calor del hogar.

The opening in the living room of Fisher


House is one of the most delicate sam-
ples of window design. For Kahn, the
window is not just glass and frame. It is
an “habitat” space, between the interior
and the exterior, an “in-between” space.
The opening is oriented to the
northeast-east. The light gets inside fil-
tered by the leaves and the trunks. In
the design, the frames are folded, the
glass is set back, configuring a complex
envelope. The same wood of the frame,
materializes the bench, center of the ex-
perience of this space. Sitting in it, the
user is at the same time in the interior
–intimacy– and in the exterior, enjoying
the nature from the warmness of home.
1967 RESIDENCIA ELZA BERQUÓ
Joao Vilanova ARTIGAS
SAO PAULO (BRASIL)

Numero de ficha: 86 Grupo: EL LUGAR DE LA MIRADA. CÓNCAVA Fichas relacionadas: X

La residencia Elza Berquó se estructura


alrededor de un patio en el centro de la
planta. Realmente ese espacio no de-
bería llamarse patio, ya que su apertura
al exterior se realiza por medio de una
claraboya que dispone de un sistema de
apertura. De este modo, Vilanova Arti-
gas juega con la simbología con un es-
pacio ambiguo entre interior y exterior.
Ningún cerramiento separa el
“patio” del resto de la vivienda. Los es-
pacios están en contacto directo con él.
Los cuatro troncos de madera junto con
la vegetación tropical crean la ilusión de
exterior. Pero la claraboya es el elemen-
to esencial. Su supercie no cubre por
completo el area ajardinada. Pero, al ser
abierta, el espacio se abre al cielo, con-
virtiendose en exterior dentro de la casa.

Elza Berquó Residence is structured


around a patio, placed in the center of
the plan. Actually, it should not be de-
nominated “patio” because its opening
to the exterior is realized by means of
a skylight with automatic opening sys-
tem. This way, Vilanova Artigas plays
with the symbology in an ambiguous
space between interior and exterior.
Any closing element separates
the patio from the rest of the house. The
different spaces are in direct contact
with it. The four wooden columns with
the tropical garden generate the ilusion
of exterior space. But the skylight is the
essential element. Its surface does not
fit completly the garden area. But, when
open, the space is wide open to the sky,
becoming an exterior inside the house.
1971 CASA FATHY
Hassan FATHY
SIDI KRIER (EGIPTO)

Numero de ficha: 87 Grupo: EL LUGAR DE LA MIRADA. CÓNCAVA Fichas relacionadas: X

La casa Fathy muestra la capacidad que


tiene el uso de los huecos para generar
un espacio hablitable, incluso en los me-
dios más adversos como es el desierto.
La casa se distribuye en un conjunto
denso de volúmenes concatenados. La
cubierta es el elemento esencial. Por
una parte, la cubierta protege del fuerte
Sol del Mediterraneo. A su vez, en ella
se sitúan diferentes elementos de cap-
tación de luz, según la atmósfera que
deseada para cada espacio. El capta-
dor central es una cúpula que ilumina el
qa´a –espacio multifuncional. Los difer-
entes lucernarios y patios configuran
una topografía artificial que Fathy con-
vierte en habitación exterior, subiendo a
ella por medio de una escalera. Desde
ella se llega a ver el mar Mediterráneo.

Fathy House shows the possibili-


ties in the use of openings for trans-
form the site into a domestic habitat,
even the most adverse location as
the desert. The house is distributed
in a dense conjunction of volumes.
The roof is the essential element.
It protects from the strong light
of the Mediterranean Sea. And, at the
same time, on it are placed elements for
light capturing, different depending on
the atmosphere desired for each room.
A dome over the qa´a –multifunction
space– is the center of the composition.
Different skylights and patios configure
an artificial topography that Fathy con-
verts into an exterior room, accessing it
through a staircase. From this point, the
view captures Mediterranean horizon.
1973-77 CASA BREIRES
Álvaro SIZA
POVOA DE VARZIM (PORTUGAL)

Numero de ficha: 88 Grupo: EL LUGAR DE LA MIRADA. CÓNCAVA Fichas relacionadas: X

Siza distribuye la vivienda mirando ha-


cia un pequeño patio. La fachada al pa-
tio se pliega y despliega, comprimiendo
y expandiendo el espacio, a la par que
se buscan las mejores orientaciones
para las habitaciones –planta superior–
y los espacios comunes –planta baja.
Al patio, la fachada es abierta,
como un gran ventanal. El acierto de Siza
está en buscar una solución económica
para una gran superficie transparente.
La fachada se modula en ventanas que
se abren con distintos medios –puertas
y ventanas que giran en eje, guillotinas...
La modulación posibilita una mayor
sencillez constructiva, así como en su
reposición. Tras el vidrio, los módulos
disponen de sencillas cortinas, que per-
miten controlar en nivel de iluminación.

Siza distributes the house looking


at a small courtyard. This facade is
folded and unfolded, comprising and
expanding the space, at the same
time that searches the best orienta-
tions for the bedrooms –upper floor–
and communal spaces –lower floor.
The facade to the courtyard is
transparent, as a large window. Siza´s
success is on looking for an econom-
ic solution for such a large surface.
The facade is modulated in windows
with different opening systems –doors
and windows turning in the axis, guil-
lotines... The modulation makes eas-
ier the construction and replacement.
Behind the glass, every module has
a simple curtain that allows the natu-
ral lighting control from the inside.
CONVEXA (balcones, miradores, verandas...)

el lugar de la mirada
1930-32 CASA DE LAS FLORES
Secundino ZUAZO
MADRID (ESPAÑA)

Numero de ficha: 89 Grupo: EL LUGAR DE LA MIRADA. CONVEXA Fichas relacionadas: X

La Casa de las Flores se sitúa en el


ensache de manzanas de Madrid.
Zuazo propone la ruptura de la man-
zana. Para ello, lleva a cabo una com-
posición en la que el patio pasa a ser
un elemento urbano más. Cambia su
caracter para tener el de calle o plaza.
Con ello, el diseño de las facha-
das que dan al centro de la manzana
no es de trasera de edificio, sino el de
fachada urbana. Los huecos juegan
un importante papel. Las fachadas se
uniforman con un volumen central y re-
tranqueo de los extremos. Los huecos
se homogeinizan, buscando la escala
urbana. La composición funciona por
medio de una trama de ventanas que
se rematan con franjas de balcones,
funcionando en la escala de conjunto.

Casa de las Flores is located in the


extension of Madrid, configured by a
blocks grid. Zuazo proposes the break
of the block by designing a composition
where the interior courtyard becomes a
urban element. He changes its char-
acter into the one of a street or plaza.
For this reason, the facade de-
sign in the inner part is not the “back”
of the building but a urban facade.
The openings play an important role.
The facades are uniform, with a main
volume in the center and smaller vol-
umes in the extremes. The openings
are homogenized, looking for a urban
scale. The composition is set by a grid
of windows and finished with strips of
balconies, working for the scale of the
complex instead of for housing scale.
1935-37 CASA KAUFMANN/CASCADA
Frank Lloyd WRIGHT
BEAR RUN, PENNSYLVANIA (USA)

Numero de ficha: 90 Grupo: EL LUGAR DE LA MIRADA. CONVEXA Fichas relacionadas: X

La Casa Kaufmann se sitúa junto a la


caida del río, sobrevolando sobre la cas-
cada. La estructura se asienta sobre la
pendiente que baja al río. Una serie de
bandejas generan los distintos niveles.
Las franjas horizontales se contraponen
a las pantallas sólidas verticales.
La estructura de muros recubi-
ertos de piedra funciona como un tronco
que hunde sus traices en la tierra para
dejar sobrevolar sus ramas entre el
bosque y el río. Las bandejas descien-
den escalonadamente hacia el río. Los
forjados permiten vivir el espacio exteri-
or en sus terrazas que miran al río desde
el nivel de las copas de los árboles. En
cambio, en el interior, la naturaleza se
percibe en franjas rasgadas de vidrio
que permiten que la luz entre tamizada.

Kaufmann house is located by the side


of the river, flying over the waterfall. The
structure is seated over the slope that
goes to the river. A serie of trays gen-
erate different levels. Horizontal strips
are balanced by the solid vertical walls.
The structure, made of walls
finished in rock, works as a trunk that
sinks its roots on the ground, leaving
the branches fly over the forest and the
river. The trays descednt as steps to
the river. The slabs allow the living of
exterior space in its terraces, that look
to the river from the tops of the trees.
But, in the interior, the percep-
tion of the nature is produced by means
of horizontal glass strips that provide
the interior with a diffuse natural lighting.
1955 VIVIENDAS EN VILLAVERDE
Rafael ABURTO
MADRID (ESPAÑA)

Numero de ficha: 91 Grupo: EL LUGAR DE LA MIRADA. CONVEXA Fichas relacionadas: X

Las Viviendas en Villaverde de Aburto


muestran otra forma de utiliazación de
las terrazas. Por su reducida dimen-
sión y su geometría, las terrazas son
un elemento definidor urbáno, más que
un espacio de estancia de la vivienda.
Las terrazas configuran dos de
las fachadas del volumen. Su angulosa
geometría dota de especial expresivi-
dad a la fachada. Las sombras arroja-
das sobre el ladrillo blanco acentúan el
recorrido del Sol. Los profundos huecos
crean franjas verticales de sombra. Al
doblar la fachada, en la profundidad de
los huecos, se crea una ilusión de gran
solidez en el volumen. La separación
entre la calle y las terrazas es mínima,
pero unas finas barandillas sirven para
separar el ámbito público del privado.

Aburto´s Villaverde Housing Devel-


opment shows an alternative use of
the terraces. Because of its reduced
dimensions and its geometry, the ter-
races are more a urban definer ele-
ment than a living space of the house.
The terraces configure two of
the volume´s facades. Its corner-form
geometry provide the facade with an
special expressivity. Its shadow over
the white bricks accents the path of the
Sun along the day. Deep hollows gen-
erate vertical shadow strips. Turning
the facade into the openings, there is
an illusion of great solidity in the vol-
ume. The separation between street
and terraces is minimal, but the design
of thin railings is enough for separ-
ing the public realm from the private.
1956 CASA CATASÚS
J.A. CODERCH+ M. VALLS
SITGES, BARCELONA (ESPAÑA)

Numero de ficha: 92 Grupo: EL LUGAR DE LA MIRADA. CONVEXA Fichas relacionadas: X

La Casa Catasús se distribuye con


un esquema en T. En uno de sus
brazos se sitúa la sala de estar. Jun-
to a ella se abre un amplio jardín.
En el contacto entre jardín y
estar se extiende la cubierta en vol-
adizo. Bajo el vuelo, la fachada dispone
de dos huecos acristalados de suelo a
techo. Así, se fomenta el vínculo entre
el jardín y el estar. Uno de los paneles
de vidrio es deslizable, abriendo total-
mente el interior al exterior. De este
modo, el espacio exterior bajo la cubier-
ta se convierte en ampliación de la sala
de estar. Frente a él, en el lado opuesto
de la sala, otra puerta corredera de vid-
rio permite la apertura a la parte trasera
del jardín, convirtiéndo el espacio del
estar en un continuo espacio exterior.

Catasús House is distributed in a T


plan scheme. The living room is lo-
cated in one of its arms. In contact
with it, a wide garden is opened.
In the limit between garden
and living, the roof is prolonged by a
cantilever beam. Beneath the roof, the
facade is opened by two floor-to-ceiling
windows. And so, the relation between
living and garden is fostered. One of
the glass panels is a sliding door, com-
pletely opening the interior to the exte-
rior. This way, the exterior area beneath
the roof becomes an extension of the
living room. In front of it, in the opposite
side of the living room, another sliding
glass door opens the space to a gar-
den in the back, transforming the living
room into a continuous exterior space.
1960 RESIDENCIA MALIN
John LAUTNER
LOS ÁNGELES, CALIFORNIA (USA)

Numero de ficha: 93 Grupo: EL LUGAR DE LA MIRADA. CONVEXA Fichas relacionadas: X

La Residencia Malin se construye en una


de las laderas que miran a Los Ángeles.
Debido al escaso presupuesto, en lugar
de construir la estructura con terrazas
cortando la pendiente, se decide gener-
ar un gran pilar de nueve metros sobre
el que asentar la vivienda. La estructura
exterior tiene forma de paraguas, con
un mástil de hormigón y radios de ace-
ro que van al perímetro. En cambio, en
el interior se libera la presencia de pi-
lares, llevando los esfuerzos de la cubi-
erta a unas costillas radiales de madera
laminada. De este modo se consigue
un espacio unitario con una visual de
360º, una vivienda-mirador. En la zona
que mira a Los Ángeles se sitúan las
zonas comunes, mientras que el área
privada se lleva a la bajada de la colina.

Malin Residence is built in one of the


slopes that looks to Los Ángeles. Be-
cause of the scarce budget, the struc-
ture is not set by means of plataforms
cutting the terrain, but the decision is to
build a 30-feet pole over whom place
the volume. The exterior structure has
an umbrella shape, with a concrete
mast in the center and steel radius
that go to the extreme of the volume.
On the other hand, the interior of the
house is liberated from pillars pres-
ence, taking the roof loads to the exte-
rior by means of laminated wood ribs.
This way, the interior is unified space
with 360º views, a house-belvedere.
In the area that looks to Los Ánge-
les is set the communal functions, while
the privated area is set against the hill.
1962-63 CASA LUCIO MUÑOZ
Fernando HIGUERAS
TORRELODONES, MADRID (ESPAÑA)

Numero de ficha: 94 Grupo: EL LUGAR DE LA MIRADA. CONVEXA Fichas relacionadas: X

En el terreno en pendiente, la Casa


Lucio Muñor engancha en el terreno
su zona privada y deja sobrevolar
láminas horizontales sobre la pendi-
ente. Los forjados horizontales vuelan
sobre vigas-jácenas prefabricas. La
sensación de planchas horizontales
sobrevolando la maleza evoca la con-
figuración de la Casa de la Cascada.
Pero en este caso, la concatenación
de espacios se realiza en el mismo
nivel, por lo que la fluidez aumenta.
La cubierta se rompe de una forma
dinámica en franjas transversales. Son
las “placas” horizontales de las ter-
razas las que dan unidad y fluidez a
la vivienda. En el área de la piscina,
el espacio se amplia en una gran su-
perficie que se separa de la vivienda.

Lucio Muñoz House hooks his private


area into the steep slope of rock, leav-
ing horizontal layers to fly over the veg-
etation. The slabs are cantilevered by
precast concrete beams. The illusion of
horizontal layers flying over the shrubs
evokes the FLW´s Waterfall House. But
in this case, the spatial concatenation
is produced in the same level, and so,
the fluid transition increases. The roof
is broken in transversal strips in a dy-
namic way. And the horizontal “boards”
of the terraces provide the project with
unity and fluidity. The swimming pool
area is prolonged, with the sensation
of a large cantilever, over the mountain.
1963 CASA VÁZQUEZ
José BAR BÓO
VIGO, PONTEVEDRA (ESPAÑA)

Numero de ficha: 95 Grupo: EL LUGAR DE LA MIRADA. CONVEXA Fichas relacionadas: X

La idea de belvedere guía el diseño de


la Casa Vázquez. El alzado del gran
mirador se configura como una cornisa
hacia la pendiente en descenso. Pero,
es en la sección transversal donde se
observa que la vivienda es, toda ella, un
gran mirador. Se crea una continuidad
espacial en sección que conecta los
dos primeros pisos. Desde el nivel de
entrada ya se percibe, en la planta su-
perior, el gran ventanal hacia las vistas.
La cubierta es elemento clave para la
definición de las visuales. Ésta se rom-
pe en dos elementos, permitiendo mira-
das entre ambos niveles. En su sepa-
ración, una franja de vidrio introduce
luz difusa en el núcleo de la vivienda.
Así, el gran ventanal hacia el paisaje se
potencia con la continuidad de sección.

The idea of belvedere guides the de-


sign of Vázquez House. The elevation
of the large open gallery is configured
as a cornice looking at the descend-
ing slope. But, the transversal sec-
tion shows that the whole house is a
large belvedere. In section, there is
a spatial continuity that connects the
two upper levels. From the entrance
you can perceive, in the upper lev-
el, the presence of the large gallery.
The roof is the key element for
the definition of the views. It is broken
into two horizontal slices, allowing the
visions from one another. On its sepa-
ration, a glass strip introduces diffuse
light into the house´s core. This way, the
large window looking at the landscape
is powered by the continuity in section.
1964-65 LAS TERRAZAS
Fernando HIGUERAS+ Antonio MIRÓ
ALMUÑECAR, GRANADA (ESPAÑA)

Numero de ficha: 96 Grupo: EL LUGAR DE LA MIRADA. CONVEXA Fichas relacionadas: X

La sección escalonada del edificio Las


Terrazas permite disponer de un espacio
exterior en todas las viviendas, que sirven
de cubierta para el apartamento inferior.
La superficie de terraza en
cada vivienda es aproximadamente el
50%. Este amplio espacio dispone de
distintos ambientes. Una techumbre
de mimbre crea un espacio exterior
cubierto donde sentarse a la sombra.
Delante de él, el suelo de pavimento
cerámico se extiende hasta rema-
tarse por un parapeto-asiento. A lo
largo de la terraza se diseñan jardin-
eras donde flores y arbustos domesti-
can el amplio espacio de las terrazas.
Los apartamentos son viviendas
que viven de la terraza exterior, permi-
tiendo disfrutar de la brisa y vistas del mar.

The steep section of Las Terrazas


building provides each house with a
large exterior space, which also acts
as roof of the apartment underneath.
The terrace surface on each
house is nearly the 50%. This large
space is provided with different at-
mospheres. A withy canopy gener-
ates a covered exterior space where
to seat in the shade. In front of it, the
ceramic pavement is extended up
to a railing-seat. Along the terrace,
many flowers and bushes grow, do-
mesticating such a large space.
The apartments are houses
that live from the terraces; a space
to enjoy the exterior, the breeze
and view of the Mediterranean Sea.
APOSENTO (cuarto, habitación, pieza...)

la cámara interior
1924 VILLA LE LAC
LE CORBUSIER
LAGO LEMAN (SUIZA)

Numero de ficha: 97 Grupo: LA CÁMARA INTERIOR. APOSENTO Fichas relacionadas: X

La habitación principal de la vivienda que


Le Corbusier diseñó para su madre en
el lago Leman se sitúa en un extremo de
la planta rectangular. La casa se diseña
como un espacio fluido. Con una serie
de recursos, la habitación puede quedar
independizada del resto de la vivienda.
Ésta dispone de una puerta
giratoria de suelo a techo, permitiendo
su aislamiento del resto de la vivienda.
La cubierta plana se pliega generando
un lucernario que capta la luz del nor-
este, introduciendo iluminación difusa
desde el techo.La zona iluminada por el
lucernario se amuebla como un peque-
ño estar. Una puerta conecta la habi-
tación con el exterior. De este modo,
el cuarto principal se convierte en
pequeño apartamento autosuficiente.

The main bedroom of the house that


Le Corbusier designed for his mother
in Leman Lake is placed in one ex-
treme of the rectangular plan. The
house is designed as an entire fluid
space. But, with a serie of recours-
es, the bedroom can be set inde-
pendent from the rest of the house.
The room is provided with a re-
volving floor-to-ceiling door, that acts as
the main tool for the independence of
the bedroom. At this point, the flat roof
is fold generating a skyligh that cap-
tures light from the northeast, introduc-
ing diffuse lighting in the interior. The il-
luminated area is furnished like a small
living room. A door connects the bed-
room with the exterior. This way, the main
bedroom becomes a small apartment.
1927-29 VILLA E-1027
Eileen GRAY
CAP MARTIN (FRANCIA)

Numero de ficha: 98 Grupo: LA CÁMARA INTERIOR. APOSENTO Fichas relacionadas: X

En la reducida superficie de la villa, la


sala de estar destaca sobre los espa-
cios privados. Frente a la potenciación
de los espacios comunes en la Mod-
ernidad, Eileen Gray afirmó que “...
todo el mundo, incluso en una vivienda
de escasas dimensiones, debe poder
permanecer libre e independiente”.
El pequeño aposento, a pesar de
su contacto directo con el estar, se sep-
ara buscando momentos de intimidad.
Su segregación se crea, no por medios
arquitectónicos tradicionales, sino por
mobiliario –diseños de la propia Gray–
como el biombo. El lenguaje higiénico
de la arquitectura cobra expresión por
medio del mobiliario. El vacio creado
se complementa con equipamientos
y mecanismos de la vida moderna.

In the reduced surface of the villa, the


living room stands out over the private
spaces. Against the fosterage of com-
munal spaces in the Modernity, Eileen
Gray states that “...everyone, even in a
house of restricted dimmensions, must
be able to remain free and independent”.
The small bedroom, even being
in direct contact with the living room,
is separated looking for intimate mo-
ments. Its segregation is created, not
by traditional architectural means, but
by furniture –designed by Gray– like the
folding screen. The hygenic language
of architecture is mixed with expressive
modern furniture. The void generated
is completed by the use of equipment
and gadgets suitable for modern life.
1931 CASA EXPERIMENTAL
Ludwig MIES VAN DER ROHE
EXPOSICIÓN BERLÍN

Numero de ficha: 99 Grupo: LA CÁMARA INTERIOR. APOSENTO Fichas relacionadas: X

La vivienda experimental de la Ex-


posición de Berlín muestra el gérmen
de la vivienda moderna para Mies. La
estructura se reduce a los planos hori-
zontales de suelo y cubierta, unidos por
pilares de acero cromado que práctica-
mente desaparecen. El espacio fluye
entre los planos. Únicamente un plano
vertical autoportante acabado en mad-
era separa las funciones públicas de la
privada. La intimidad se conisgue por el
uso de cortinas que cubren la superfi-
cie de vidrio que comunica con el patio.
Para Mies, la habitación es una
función más dentro de la unidad espa-
cial de la vivienda. Está en contacto tan-
to con los espacios comunes interiores
como con el exterior, por medio del patio.

The experimental house for Berlin Ex-


hibition shows the germ of modern liv-
ing for Mies. The structure is reduced
to the two horizontal planes of the floor
and ceiling, connected by chromed
steel pillars that almost disappear. The
space flows between the flat surfaces.
Only a self-supporting vertical plane,
finished with wood, separates public
functions from the private. The inti-
macy is generated by the use of cur-
tains that cover the glass surface which
communicates with the courtyard.
For Mies, the bedroom is
one more of the functions within
the unified space of the house. It
is in contact with both the commu-
nal interior spaces and with the ex-
terior, by means of the courtyard.
1935 APARTAMENTOS HIGHPOINT I
Berthold LUBETKIN & TECTON
LONDRES (REINO UNIDO)

Numero de ficha: 100 Grupo: LA CÁMARA INTERIOR. APOSENTO Fichas relacionadas: X

Las viviendas en Highpoint I se dividen


en dos tipologías, de dos y tres dormi-
torios. Ambas tienen planta rectangular,
accediendo por el centro de un lado corto.
En la tipología de dos dormito-
rios se observa mejor cómo la vivienda
se divide en dos desde ese punto de
modo longitudinal. A un lado aparece la
zona pública y al otro la privada. Los
dos espacios aparecen como dos lar-
gas franjas. Entre ambas, Lutbetkin
aprovecha para introducir una tercera
banda de servicio. En ella se sitúan
armarios y estanterías, así como un
distribuidor para el baño y las habi-
taciones. De este modo, la separación
se engrosa con un mayor umbral y
la parte privada se ve beneficiada.

Highpoint I is divided in two typolo-


gies, apartments of two and three
bedrooms. Both have a rectangu-
lar plan, accessing through the mid-
dle point of one of its short sides.
In the two bedrooms typology
can be easily perceived how the house
is longitudinally divided in two from this
point. In one side there is the private
area and in the other the public. The
spaces are placed in two large strips.
Between them, Lubetkin takes advan-
tage to introduce a third strip of service.
Into it, there are shelves and cabinets,
as well as a hall for the bedrooms and
the bathroom. This way, the separation
is grown thick with a larger threshold
and, so, the private area is benefitted.
1947-48 CASA TREMAINE
Richard NEUTRA
STA. BÁRBARA, CALIFORNIA (USA)

Numero de ficha: 101 Grupo: LA CÁMARA INTERIOR. APOSENTO Fichas relacionadas: X

El solar se sitúa en un bosque de fuerte


presencia rocosa. Con de la ligera in-
tervención de Neutra, la naturaleza sal-
vaje se convierte en una arcadia tem-
poral. Su materialización y presencia
no pretende perdurar. Es prácticamente
efímera. De este modo, la construcción
en madera y vidrio se posa sutilmente
sobre el terreno. Esta forma de con-
tacto entre hombre y naturaleza se ve
manifestado claramente en el dormito-
rio principal. Una larga galería de vidrio
permite ver el bosque al pie del edificio.
Solo la cubierta envuleve el espacio in-
terior. El vidrio lleva hasta el interior de
la estancia, donde éste se ve solo inter-
rumpido por las rocas existentes que se
meten dentro de la vivienda, creando
armonía entre hombre y naturaleza.

The site is located in a forest with a strong


presence of rocks. With Neutra´s light
intervention, the wild natural space be-
comes a temporal arcadia. It is almost
ephemeral. This way, the timber and
glass construction is subtly set in the site.
This way of contact between
nature and human being is mani-
fested in the bedroom. A long glass
gallery allows wide views of the for-
est just by the side of the building.
Only the roof materializes the inner
space. The glass takes you to the in-
terior of the room, where it is only in-
terrupted by the existing rocks that get
inside the house, generating harmony
between human being and nature.
1950 EDIFICIO GIRASOLE
Luigi MORETTI
ROMA (ITALIA)

Numero de ficha: 102 Grupo: LA CÁMARA INTERIOR. APOSENTO Fichas relacionadas: X

La fachada a la calle principal se config-


ura como una máscara que esconde el
volúmen de las viviendas. Tras ella, se
colocan dos apartamentos por planta.
La proporción longitudinal de la planta
lleva a que las habitaciones se lleven
en fila al extremo del volumen, acce-
diendo a ellas por medio de un largo
corredor con un patio que comunica
con el vestíbulo principal en planta baja.
Entre las habitaciones y el
corredor se sitúa un pequeño dis-
tribuidor que comunica con el baño. La
fachada de las habitaciones se pliega
buscando las mejores orientaciones
para el soleamiento. Ello no solo reper-
cute en el espacio interior, sino que se
convierte en un gesto urbano que dota
de ritmo a las fachadas de los laterales.

The main street facade is configured as


a mask, hiding the aparment volume be-
hind it. Every storey has two apartments.
The longitudinal proportions oblige to
set the bedrooms in a row in the extreme
of the plan, accessing through a long
corridor with a patio that communicates
with the main lobby in the basement.
Between the bedroom and the
corredor, it is set a little hall that links
the rooms with the bathroom. The bed-
room facade is folded, looking for the
best sun light orientation. This just not
rebound in the interior, but it becomes
into a urban gesture that provides the
lateral facades with rythm and scale.
1957 VIVIENDAS ETERNITHAS
Paul BAUMGARTEN
INTERBAU, BARRIO HANSA, BERLIN (ALEMANIA)

Numero de ficha: 103 Grupo: LA CÁMARA INTERIOR. APOSENTO Fichas relacionadas: X

Las viviendas Eternithas se desarrollan


en tres niveles. En el inferior se sitúa una
sala de exposiciones y un auditorio. A las
viviendas se accede desde la planta pri-
mera por medio de un corredor exterior.
Baumgarten lleva a cabo una
inversión de la sección tradicional de
la vivienda. Las habitaciones se sitúan
en la planta inferior, mientras que los
espacios comunes se distribuyen en
la planta superior, viviendo del espacio
de la cubierta-terraza. En planta prim-
era, un tabique separa las habitaciones
de este vestíbulo. La habitación princi-
pal se lleva a la esquina, mientras que
el resto se destina a una estancia que
puede dividirse en dos por medio de
un panel móvil. Con ello, se permite la
flexibilidad de dos o tres habitaciones.

Eternithas housing is developed in


three levels. The lower level contains
an exhibition space and an auditorium.
The apartments´ access is located
in an exterior corridor in the first floor.
Baumgarten proposes an in-
version of the traditional section for
maisonettes. The bedrooms are lo-
cated in the first level, while com-
munal spaces are distributed in the
second, living from the exterior space
of the roof-terrace. In the first floor, a
light partition separates the bedroom
from the hall. The main bedroom is set
in the corner, leaving the rest of the
space for a room that can be divided
in two by means of a sliding panel. This
way, there is a freedom to configure
the house for two or three bedrooms.
1973-78 CASA RUDOLPH
Paul RUDOLPH
NUEVA YORK (USA)

Numero de ficha: 104 Grupo: LA CÁMARA INTERIOR. APOSENTO Fichas relacionadas: X

La estructura del ático de la Casa


Rudolph es un entramado me-
tálico de vigas y pilares que sus-
tenta plataformas en distintos nive-
les, unidas por diversas escaleras.
La habitación principal se sitúa
en el nivel superior. En ella se busca
acentuar la idea de plataforma exenta
sobrevolando las plantas inferiores.
Para ello, Rudolph elimina todo encuen-
tro entre ella y cualquier elemento verti-
cal. Los laterales se separan del resto de
las plataformas por medio de suelos de
vidrio. A través de ellos, las miradas fu-
gan diagonalmente. La cubierta también
acentua el efecto. En un lado se separa
por medio de un lucernario, mientras
que en el otro, el jardín colgante se el-
eva sobre su nivel dejando ver el cielo.

The structure of the penthouse at Rudolph


House is an 3D grid of metalic pillars
and beams that bear platforms in differ-
ent levels, connected by a serie of stairs.
The main bedroom is located
in the upper level. It fosters the idea
of exempt platforms overflying the
lower levels. For this porpouse, Ru-
dolph eliminates every contact with
vertical elements. The sides are sepa-
rated from the rest of the platforms by
means of glass flooring. Through it,
the view flows diagonally to the lower
floors. The roof also accents the same
effect. In one side, it is separed by a
skylight, while in the other, the hang-
ing garden is elevated over the level
of the roof allowing to see the sky.
REFUGIO (dormitorio, recámara, alcoba...)

la cámara interior
AÑO LA CAJA
Ralph ERSKINE
LISSMA (SUECIA)

Numero de ficha: 105 Grupo: LA CÁMARA INTERIOR. REFUGIO Fichas relacionadas: X

Ralph Erskine sintetiza el refugio en


una sola habitación. La cobertura exte-
rior protege de las inclemencias y del
sol, retranqueando el cerramiento de
vidrio. En el interior, las necesidades de
un refugio se solucionan con distintos
elementos. En este caso, la chimenea
se sitúa en un lado, dejando el protago-
nismo al gran ventanal que mira a la
pradera frente a la vivienda. Dos sillas
de mimbre junto a la chimenea caracter-
izan el estar. Una mesa plegable hace
de comedor, mientras otra, situada en
perpendicular a ésta, es la superficie de
trabajo del arquitecto. Los planos se al-
macenan en casetones de madera del
armario-pared. La cama se descuelga
o recoge en el techo de la estancia
por medio de un sistema de poleas.

Ralph Erskine synthesizes the refuge


in a single room. The exterior covering
protects from inclemencies and sun-
light, setting the glass envelope back. In
the interior, the necessities of a refuge
are solved by different devices. In this
case, the fireplace is set aside, leaving
the protagonism to the large window
that looks at the meadow in front of the
house. Two withe chairs around the fire
characterize the living room. A folding
table acts as a dining space, while an-
other table, set in perpendicular, is the
working surface for the architect. The
drawings are stored in wooden shelves
inside the furniture-wall. The bed is un-
hung or gather in the ceiling of the room
by means of a pulley wheel system.
1941 CHAMBERLAIN COTTAGE
Marcel BREUER
USA

Numero de ficha: 106 Grupo: LA CÁMARA INTERIOR. REFUGIO Fichas relacionadas: X

Para Marcel Breuer la idea de ref-


ugio se condensa en la chime-
nea. La chimenea es el calor, el
centro de reunión de la familia.
En el Chamberlain Cottage,
la chimenea ocupa la intersección de
los dos ejes de la vivienda. Del mismo
modo, también distribuye los espacios a
su alrededor. Frente su abertura se sitúa
la sala de estar. A la vez, también sirve
de soporte para la mesa del comedor.
A su lado se abre una ventana longitu-
dinal desde donde ver la naturaleza. La
chimenea está materializada en piedra,
que se inclina hasta tocar el techo. Su
presencia en el exterior no sobrepasa
la cubierta plana, pero su importancia
estructural es grande, ya que arriostra la
estructura hasta en basamento inferior.

For Marcel Breuer the idea of ref-


uge is condensed in the fire-
place. The fireplace is the heat, it
is the center of family gathering.
In Chamberlain Cottage, the
fireplace occupies the intersection of
the two main axis of the house. In the
same way, it also distributes the func-
tions around it. The fire is located just
in front of the living room. Its back acts
as support for the dining table. By its
side, a wide longitudinal window al-
lows for the view of the nature. The
fireplaced is materialized in rock, and
it leans just before touching the ceiling.
Its presence in the outside does not
overpass the flat roof, but its structur-
al role is important, because it tenses
the structure down to the basement.
1952-53 CASE STUDY HOUSE #16
Craig ELLWOOD
BEL AIR, CALIFORNIA (USA)

Numero de ficha: 107 Grupo: LA CÁMARA INTERIOR. REFUGIO Fichas relacionadas: X

La estancia principal de la CSH #16 se


sitúa junto a la entrada principal, frente
a la avenida por la que se accede. A pe-
sar de su posición, el esquema de cir-
culaciones utilizado por Craig Ellwood
hace que la habitación se halle en lo
profundo de la casa. El patio es el el-
emento que más complejidad le aporta
a la estancia. Éste está en parte abierto
al cielo y en parte bajo el vuelo de la
cubierta. Su relación con la calle es am-
bigua, ya que el límite se establece por
un muro translúcido. En él se percibe
el movimiento fuera de la vivienda du-
rante el día, mientras que en la noche
se ven los reflejos del propio interior.
Al utilizar paños translúcidos la sen-
sación queda entre lagenerada por una
casa-patio y por un pabellón exento.

The main bedroom of CSH#16 is lo-


cated by the side of the entrance,
in front of the avenue from where
you access. In spite of its loca-
tion, the circulation scheme used by
Craig Ellwood makes the bedroom is
found in the deepness of the house.
The patio is the most complex
element of the room. It is in part open
to the sky and in part under the cantile-
vered roof. Its relation with the street is
ambiguous, because the limit is materi-
alized with a translucent surface. On it,
you can see the movement in the street
during the day, but during the night you
just can perceive your reflection. Using
this translucent glass, the generated
sensation falls between the one of pa-
tio-house and the one of exent pavillion.
1951-54 VIVIENDAS BARCELONETA
J.A. CODERCH+M. VALLS
BARCELONA (ESPAÑA)

Numero de ficha: 108 Grupo: LA CÁMARA INTERIOR. REFUGIO Fichas relacionadas: X

En la intrincada planta de la viviendas


de la Barceloneta, el límite de la fachada
no es una simple línea sino que esta se
va ensanchando y estrechando gene-
rando diferentes espacios intermedios.
Todas las habitaciones comu-
nican con uno de esos engrosamien-
tos de la fachada. No se tratan de ter-
razas, ya que no están plenamente
abiertas al exterior, sino más bien son
espacios multifunciones entre interior
y exterior. Un brisolei vertical de lamas
permite controlar el nivel de apertura,
y con ello su relación con el exterior.
Son espacios no del todo “nec-
esarios”, la vivienda podría haber pre-
scindido de ellos, pero con su existencia,
la vivienda adquiere un plus, algo que
hace que la casa se convierta en hogar.

In the complex plan of Barceloneta Apart-


ments, the limit of the facade is not just
a simple line, but the limit is grown thick,
generating different in-between spaces.
Every bedroom is connect-
ed with one of this increments of the
facade. They are not terraces, be-
cause they are not completly open to
the exterior; they are more like mul-
tifunctional spaces between interior
and exterior. A vertical brisolei allows
the control of relation with the exte-
rior, changing lighting level and views.
They are “not really neces-
sary spaces”, the house could has
been done without them, but with
their existence, the house is provid-
ed with something else; something
that transforms a house into a home.
1957 EDIFICIO TOKIO
Francesc MITJANS
BARCELONA (ESPAÑA)

Numero de ficha: 109 Grupo: LA CÁMARA INTERIOR. REFUGIO Fichas relacionadas: X

El ático y sobreático del Edificio Tokio


forman un solo apartamento. Éste es
el refugio para la soprano Victòria del
Àngels. La vivienda se desarrolla en
una amplia superficie. En ella la función
de sala de estar se divide en dos nive-
les. En el inferior se colocan sillones
enfrentados configurando una sala de
estar tradicional. En cambio, el nivel su-
perior, que se eleva con dos escalones
está ocupado por un gran piano de cola.
El sencillo esquema, que fun-
ciona como sala de estar para vivienda
privada, se transforma completamente
en un auditorio para los invitados de la
soprano. El nivel superior actúa de esce-
nario elevado, llenando de sillas el nivel
inferior. La vivienda cambia fácilmente
de atalaya protegida a salón de actos.

The two stories in the rooftop of Tokyo


Building configure an entire apartment.
This is the refuge for soprano Victòria
del Àngels. The house is developed in
a large surface. Within it, the function
of living room is divided in two levels.
In the lower there are sofas configur-
ing a traditional living. But, the upper
level is occupied by a grand piano.
This simple scheme, that
works for a living room of a private
house, is transformed into an audito-
rium for the soprano´s guests. The up-
per level acts as an elevated stage,
filling the lower level with chairs for
the spectators. The house is easily
transformed from a protected watch-
tower to an improvised events hall.
1959-62 EDIFICIO MITRE
Francisco J. BARBA CORSINI
BARCELONA (ESPAÑA)

Numero de ficha: 110 Grupo: LA CÁMARA INTERIOR. REFUGIO Fichas relacionadas: X

La habitación principal de los apartamen-


tos del Edificio Mitre presenta dos puer-
tas. La primera comunica directamente
con el baño. Dentro de él hay otra puerta
a la que se accede por un distribuidor.
De este modo, la entrada a la habitación
se separa del resto de la vivienda con
otro espacio privado como es el aseo.
La otra forma de acceso
a la habitación se lleva a cabo por
una puerta corredera que comunica
con la sala de estar. Así, el espa-
cio íntimo de la habitación se vin-
cula directamente con el area común.
Por dos puertas, la habitación
queda entre la indeterminación ambig-
ua –de un espacio a la vez muy íntimo y
a la vez vinculado al estar– y la flexibili-
dad que produce un espacio continuo.

The main bedroom of the apart-


ments in Mitre Building has two doors.
The first communicates with
a bathroom. Inside it, there is an-
other door which is open to a hall.
This way, the access to the bedroom
is separated of the house through
a private space of the bathroom.
The other door of the bedroom
is a sliding door that communicates di-
rectly with the living room. And so, the
intimate space of the bedroom is linked
with the communal area of the house.
With these two doors, the main
bedroom stays between the ambiguous
indetermination –of a space wich is at
the same time very intimate and linked
with the living room– and the flexibil-
ity produced by a continuous space.
1969 REFUGIO EN BUEU
Ramón VÁZQUEZ MOLEZÚN
PONTEVEDRA (ESPAÑA)

Numero de ficha: 111 Grupo: LA CÁMARA INTERIOR. REFUGIO Fichas relacionadas: X

El Refugio en Bueu es una casa para


disfrutar del mal. A sus pies se encuentra
un rompeolas de piedra que ve subir y
bajar la marea de las Rías Bajas de Gali-
cia. En el rompeolas se asienta el volu-
men de la vivienda engarzado, con su
cubierta inclinada dando expresión a la
composición. El espacio exterior desde
el que disfrutar de las vistas es una gran
terraza que se convierte en patio de ac-
ceso a la vivienda en la parte delantera.
Ramón Vázquez Molezún dis-
frutaba de sus salidas en bote por la
ría hasta llegar a mar abierto. La casa
está llena de inventos del propio arqui-
tecto, como el sistema de poleas en
la terraza por el cual subir los botes a
tierra. Para Molezún, refugiarse implica
salir hacia un exterior que disfrutar.

The Bueu Refuge is a house for enjoy-


ing the sea. At its feet, a stone break-
water sees the tide going up and down
along the day in the Rías Bajas of Gali-
cia. The volume is seated at the water-
break, with its inclined roof providing
the composition with expression. The
exterior space from where to enjoy the
views is a terrace that becomes an en-
trance patio in the front of the building.
Ramón Vázquez Molezún
loved the boat excursions through
the Ría up to the Atlantic Ocean. The
house is full of the architect´s inven-
tions, like the pulley wheel system to
elevate the boats to the ground. For
Molezún, to take refuge implies ex-
iting to an exterior where to enjoy.
1976 CASA DOMÍNGUEZ
Alejandro DE LA SOTA
LA CAEYRA, PONTEVEDRA (ESPAÑA)

Numero de ficha: 112 Grupo: LA CÁMARA INTERIOR. REFUGIO Fichas relacionadas: X

Viendo los bocetos de De la Sota en-


tendemos el funcionamiento de la vivi-
enda. Siguiendo la idea de Saarinen,
la vivienda se desarrolla en una esfera
bajo tierra que alberga el descanso y
pensamiento del hombre. Es una es-
fera pétrea, semi-enterrada. La esfera
superior es la de la actividad, donde
el hombre pone por obra lo pensa-
do, en una esfera que es de cristal y
levita sobre el espacio de la inferior.
Con ese esquema, las habi-
taciones se sitúan en la parte inferior,
introducidas en el terreno. Con esta
situación, las entradas de luz se colo-
can a ras de suelo provocando unas
bonitas visuales del exterior. A su vez,
la conciencia de estar bajo terreno evo-
ca la idea de madriguera y protección.

Looking at De la Sota´s sketches we


can understand the design of this
house. Following a Saarinen´s idea, the
house is developed in a sphere under
the ground which lodges the resting
and thinking area. It is a stone sphere,
semi-buried. Another sphere is set over
the ground, and it works as activity area,
where the man takes into action the
things that he has thought. It is a cris-
tal sphere that levitates over the other.
With this scheme, the rooms are
located in the lower area of the house,
inserted in the terrain. In this situation,
the light openings are set at the level
of the ground generating a nice view
of the exterior, an ant´s eye view. The
conscience of being under the ground
evokes the idea of burrow and protection.
CUBIERTA (terrazas, galerías, solanas...)

la habitación exterior
1928-30 CASA VILARÓ
Sixte ILLESCAS
BARCELONA

Numero de ficha: 113 Grupo: LA HABITACIÓN EXTERIOR. CUBIERTA Fichas relacionadas: X

La casa construye un alto frontal mi-


rando a la pendiente del terreno. El
lenguaje marino de la primera Mod-
ernidad se traduce en esta vivienda
como un alzado-casco de barco.
El basamento solo es abierto
en una franja longitudinal. En la planta
noble, la terraza se convierte en una lar-
ga baranda, como en la cubierta de un
barco, en la que disfrutar de las vistas
de Barcelona. El diseño del pasamanos
en finos perfiles tubulars evoca al de los
paquebotes. La terraza se cubre con
una losa de dos metros de vuelo que
potencia la idea de cubierta de un bar-
co en la que disfrutar la vida higiénica.
Las ventanas tras la baranda junto
con la suavizada esquina en cur-
va enfatizan el mismo propósito.

The house is designed with a large eleva-


tion, looking to the steep slope of the site.
The marine language of the first Modernity
is presented here as a boat hull-elevation.
The basement is opened only
with a longitudinal strip. In the noble floor,
the gallery is like the deck of a boat, where
to seat and enjoy the nice view of Barce-
lona. The railing, desinged with thin steel
tubes, evokes the one in paquebots. The
gallery is covered by a slab, two meters
cantilevered, that fosters the idea of be-
ing in the deck of a boat, enjoying the
hygienic moder life-style. The windows
behind the railing, with the soften curved
corners, emphasizes the same idea.
1939 CASA STURGES
Frank Lloyd WRIGHT
LOS ÁNGELES (USA)

Numero de ficha: 114 Grupo: LA HABITACIÓN EXTERIOR. CUBIERTA Fichas relacionadas: X

Como en la casa de la cascada, un nú-


cleo sólido permite dejar volar bandejas
horizontales sobre ménsulas. Pero en
este caso, el núcleo no se trata de un
“tronco” sino una pantalla de ladrillo. El
muro funciona como umbral entre el ex-
terior –con el garaje y acceso– y el inte-
rior –que se abre completamente sobre
la pendiente. El extremo de las bandejas
se remata con una larga galería semi-
cubierta. En lugar de estar totalmente
techada, la terraza funciona a la vez de
solarium. El diseño de la cubierta se con-
figura por medio de costillas de madera
atadas por una viga-brisolei que pro-
tege el interior de la vivienda, y a la vez
permite que la galería quede soleada.
La bandeja se abre a las vistas pero a
la vez queda contenida en si misma.

As in Falling Water House, a solid


nucleus bears the loads of horizontal
trays over corbels. But in this case,
the nucleus is not a trunk but a screen
wall made of bricks. The wall acts
as threshold between exterior –with
the garage and entrance– and inte-
rior –completely open to the slope.
The extreme of the trays is
a long semicovered gallery. In stead
of being totally overlaid, the terrace
works, at the same time, as solarium.
The structure of the roof is configured
by wooden ribs, braced by a brisolei-
beam that protects the interior from the
sun, but allows the gallery to be sun-
ny. The tray is open to the views, but
at the same time is contained in itself.
1940 CASA KAHN
Richard NEUTRA
CALIFORNIA (USA)

Numero de ficha: 115 Grupo: LA HABITACIÓN EXTERIOR. CUBIERTA Fichas relacionadas: X

El salón de la Casa Kahn se sitúa en


la planta superior. Neutra invierte el
esquema tradicional de la vivienda; el
salón se eleva a la planta superior para
alcanzar con la mirada la profundidad
de la bahía de San Francisco, que se
extiende más allá del San Francisco-
Oakland Bay Bridge. La terraza exte-
rior configura el borde del salón hacia
la bahía. La prolongación de la cubierta
protege del sol, ampliandose la terraza
en la zona oeste. El amplio ventanal de
suelo a techo permite la completa mira-
da del paisaje, incluso a través de la
fina barandilla. Dos puertas correderas
abren totalmente el espacio. Ambas
funciones se mezclan en un espacio
contínuo. La terraza pasa a ser salón
y el salón a ser un espacio exterior.

The Kahn House´s living room is located


in the upper floor. Neutra inverts the tra-
ditional housing section; the living is ele-
vated as to see the depth of San Francis-
co Bay, which is extended farther behind
the San Francisco Oakland Bay Bridge.
The exterior deck configures the boreder
of the living with the bay. The cantile-
vered roof protects the interior from the
sun, extending the area in the west side.
The large floor-to-ceiling window
allows the complete view of the land-
scape, even through the thin wires of the
railing. Two sliding doors open the space
completely to the exterior. Both func-
tions are mixed in a continuous space.
The deck becomes living room, and the
living room becomes an exterior space.
1951-52 CASA UGALDE
J. A. CODERCH Y M. VALLS
CALDETAS, BARCELONA

Numero de ficha: 116 Grupo: LA HABITACIÓN EXTERIOR. CUBIERTA Fichas relacionadas: X

La Casa Ugalde se sitúan en los mon-


tes de Caldetas. El acceso es guiado
por muros que siguen las lineas de nivel
del terreno. El recorrido se remata con
unas plataformas onduladas que miran
a la costa a sus pies. Dos volumenes
–el de la sala de estar y el de una habi-
tación auxiliar– flanquean el paso en-
tre el camino de entrada y la terraza.
Sobre el hueco, un largo tejado-terraza
marca el primer umbral, creando un
amplio porche. Cruzando el umbral las
miradas se amplian hacia un mar de
pinos que acaba en la costa. El expre-
sivo volumen de la habitación principal
cruza en cavalcavia sobre la terraza,
formando otro espacio cubierto. Cod-
erch genera sobre una plataforma dis-
tintos ambitos y diferentes umbrales.

Ugalde House is located in the mountains


of Caldetas. The access is guided by
walls following the level lines of the slope.
The process is finished with an undulat-
ed platform from where to see the sea.
Two volumes –the one of the living
and the one for an auxiliar bedroom– flank
the pass from the accessing pathway to
the platform. Over the gap, a large roof-
terrace sets the first threshold, creating a
wide porch. Passing through the thresh-
old, the views are extended to a pine sea
that reaches the coast. The expressive
volume that contains the main bedroom
crosses over the terrace as a cavalcav-
ia, generating another covered space.
Coderch generates very
distinct atmospheres and differ-
ent thresholds into a platform.
1959-62 CASA EIERMANN
Egon EIERMANN
BADEN-BADEN (ALEMANIA)

Numero de ficha: 117 Grupo: LA HABITACIÓN EXTERIOR. CUBIERTA Fichas relacionadas: X

En la vivienda que Eiermann construyó


para su familia buscó mezclar lo popu-
lar y sistemas innovadores. Una est-
recha terraza separa el interior de las
habitaciones del jardín exterior. En ese
espacio se concentra un sistema que
permite configurar la atmósfera inte-
rior. La ligera cubierta ondulada vuela,
cubriendo el espacio de la terraza. De
sus vigas cuelga un entramado de el-
ementos finos que sustenta el sistema
de control solar. Éste sistema consta
de unas bandas estrechas de toldo.
Las barillas metálicas permiten que las
bandas roten, controlando la incidencia
de la luz en ellas, y así, el nivel de ilumi-
nación rebotado hacia el interior. A este
sistema se le añade unas cortinas en
el exterior sobre el entramado tubular.

In the house that Eiermann built for


his family, he mixes popular architec-
ture with innovative systems. A nar-
row gallery separates the room inte-
rior from the garden in the exterior. In
this space, the system for controlling
the inner atmosphere is concentrated.
The light roof is cantilevered
over the gallery. From its beams, a
grid of thin elements is hanged which
sustains the solar control system. It
consists on pivoting awning strips.
The metal tubes allow the rotation of
the awnings, controlling the light inci-
dence, and this way, the lighting level
bounced to the interior. This system is
completed with the addition of sliding
curtains placed in the exterior, hang-
ing from the same tube framework.
1962 MARINA CITY TOWERS
Bertrand GOLDBERG
CHICAGO (USA)

Numero de ficha: 118 Grupo: LA HABITACIÓN EXTERIOR. CUBIERTA Fichas relacionadas: X

Marina City propone una alterna-


tiva a la vivienda suburbana. Su
planteamiento es la de apilar vivien-
das unifamiliares que puedan dis-
frutar de las ventajas de vivir en las
afueras, en pleno centro de Chicago.
Una de las mayores ventajas es di-
sponer de espacio exterior en el que
disfrutar del aire libre. Los balcones son,
de este modo, elementos prioritarios.
Como elemento de la vivienda,
cada uno de los apartamentos distruta
de amplios balcones que miran a la
ciudad. Los mismos balcones modulan
las tipologías: estudios, apartamentos
de uno y dos dormitorios. Así, los bal-
cones, además de ser elementos de la
vivienda, configuran su volumetría ex-
terior, adquiriendo forma de “mazorca”.

Marine City proposes an alternative to


suburban housing. The idea is to pile
up single-family houses that could en-
joy the same advantages of living in the
outskirts, but in the downtown Chicago.
One of the main advantages should
be the opportunity to enjoy open air
in a private exterior space. This way,
the balcony is the essential element.
As an element within the
house, a balcony is assign to each
house from where to see the city. The
balconies also modulate the tipolo-
gies: studio, one room apartment and
two rooms house. This way, the bal-
conies, being an essential part of
each module, is the element that also
configures the volumetry and the fa-
cade, providing a “corncob” shape.
1972-74 CASA TANIKAWA
Kazuo SHINOHARA
KARUIZAWA (JAPÓN)

Numero de ficha: 119 Grupo: LA HABITACIÓN EXTERIOR. CUBIERTA Fichas relacionadas: X

La casa Tanikawa extiende su cu-


bierta sobre la ladera del bosque
como medio tradicional de habitar
un espacio. La cubierta –en sen-
tido tradicional– indica la transfor-
mación de un terreno salvaje en hogar.
Pero bajo la cubierta se en-
cuentra la ambigüedad. Los paños
inclinados soportados por postes de
madera no transforman el terreno a sus
pies, sino que lo preservan virginal. La
grava y el polvo atraviesan la vivienda,
en un espacio entre interior y exterior,
artificial y salvaje. Este espacio configu-
ra el atrio de acceso a la vivienda, tam-
bién utilizado como lugar de descanso
y meditación. La decisión de preser-
var el terreno, protegido bajo la cubi-
erta, llena de complejidad la vivienda.

Tanikawa House extends its roof over


the slope of the forest, as a tradition-
al way for inhabiting the site. The roof
–traditional understood– indicates the
transformation of wilderness into home.
But, beneath the covering, am-
biguity is found. The steep faces of the
roof bore by timber posts do not trans-
form the terrain at their feet, but they
preserve it virginal. Gravel and dust
pass through the house, in a space be-
tween interior and exterior, artificial and
wild. This space configures an entering
atrio, also used as relax and medita-
tion space. The decission of preserv-
ing the terrain, protected beneath the
roof, fill the house with complexity.
1976 CASA GILARDI
Luis BARRAGÁN
TACUBAYA, MÉXICO DF

Numero de ficha: 120 Grupo: LA HABITACIÓN EXTERIOR. CUBIERTA Fichas relacionadas: X

La casa se desarrolla en un estrecho


solar en el que el mayor condicionante
fue la obligación de preservar un árbol
Jacarandá. La vivienda se rompe en
dos bloques, conservando el árbol en el
patio central. En la parte delantera con-
teniendo el servicio y las habitaciones;
en la trasera un salón-comedor-piscina.
Los dos volúmenes son dos
mundos. Mientras que el delantero de-
sarrolla la vida ordinaria, el trasero se
configura como un mundo mágico de
evasión en el color, los reflejos y los soni-
dos. Entre ambos, una galería actúa de
filtro entre lo profano y lo sacro, como
una panda de claustro. La galería queda
ligada con el Jacarandá que obligó a su
existencia. En Barragán, los problemas
son resueltos con soluciones bellas.

The house is developed in a narrow


site, where the biggest constraint was
the obligation to preserve a Jacarandá
tree in the interior. The house is bro-
ken in two blocks, protecting the tree
in a central courtyard. In the front side
there are service areas and rooms; in
the back, the block contains a room
that acts as living-pool-dining room.
Two volumes that are two worlds.
While the one in the front develops the
ordinary life, the one in the back is config-
ured as a magic world of evasion in color,
reflections and sound. Between them, a
corridor acts as a filter between profane
and sacred, as a gallery in a cloister. The
corridor is linked to the Jacarandá that
obligated its existence. In Barragán, prob-
lems are solved with beauty solutions.
DESCUBIERTA (patios, azoteas, jardines...)

la habitación exterior
1927-29 CASA LOVELL “HEALTH”
Richard NEUTRA
Los Ángeles (USA)

Numero de ficha: 121 Grupo: LA HABITACIÓN EXTERIOR.DESCUBIERTA Fichas relacionadas: X

La casa Lovell aparece asida a la pen-


diente del acantilado. En su planta su-
perior, el volumen se separa de la calle,
accediendo a través de una pasarela
de hormigón. La entrada se encuen-
tra en dicha planta, mientras que la
mayor parte la actividad es desarrol-
lada en las plantas inferiores, a las que
se llega por una luminosa escalera.
En el interior de la vivienda,
Neutra diseña un recorrido parecido a la
promenade corbuseriana. Pero, en este
caso, en lugar de un ascenso hacia la
cubierta-jardín, el desarrollo es inverso,
desenvolviendose desde la cima del
acantilado hacia la parte inferior de la
vivienda. La promenade no finaliza en
la planta inferior, sino que se extiende
a través de escaleras sobre la roca
que conducen al final de la pendiente,
donde se sitúa una pérgola y el garaje.
El movimiento zigzageante recorre todo
el precipicio atravesando la vivienda.

Lovell House clings to the side steep


of a cliff. In its upper floor, the volume
is seppared from the street, entering
by means of a concrete plate. The ac-
cess is found in this floor, while most
of the activity in the house is located
in the lower floors, descending from
the entrance through a nice staircase.
In the interior, Neutra designs
a walk similar to corbusian promenade.
But, in this case, in stead of an ascen-
sion to the roof-garden, the develop-
ment is inversed, unfolding it from the
top of the cliff to the lower plan of the
house. The promenade does not fin-
ish in this point, but, a series of stairs
over the rock, continue the way to the
bottom of the cliff, where there is a per-
gola and the garage. The zigzag move-
ment goes all the way down the preci-
pice, breaking on through the house.
1933 CASA SCHMINKE
Hans SCHAROUN
LÖBAU (ALEMANIA)

Numero de ficha: 122 Grupo: LA HABITACIÓN EXTERIOR.DESCUBIERTA Fichas relacionadas: X

Herta Hammerbacher jugó un pa-


pel esencial en el diseño de la Casa
Schminke. Ella se encargó de diseño
del paisaje, en el cual, la topografía on-
dulante del jardín genera un movimien-
to que se mezcla con la construcción
del edificio. Las expresivas terrazas de
la vivienda siguen el movimiento inicia-
do en el terreno; la banda que recorre
sus forjados, subiendo por la escal-
era, es un continuo gesto orgánico.
Una lengua de terreno se pliega
hasta el interior de la casa dando lugar
al invernadero en la planta inferior. Éste
sintetiza tanto el exterior –en su con-
tacto con la terraza inferior y el jardín–
como el interior –con su vinculación
directa con la sala de estar por medio
de una puerta de vidrio deslizante.

Herta Hammerbacher played an es-


sential role in the design of Schminke
House. She was in charge of the land-
scape design, where the waving topog-
raphy of the garden generates a move-
ment that is mixed with the building.
The expresive terraces of the house
follow the movement of the terrain; the
railings create a strip that goes over
the terreces through the exterior stair-
case, in a continuous organic gesture.
The strip of terrain is folded up
to the interior of the house where the
winter garden is placed. It synthetizes
both the exterior –on its contact with
the terrace and garden– and the inte-
rior –on its vinculation with the living
room by means of an sliding glass door.
1935 CASA PARA PERIODISTA
FIGINI+POLLINI
MILAN (ITALIA)

Numero de ficha: 123 Grupo: LA HABITACIÓN EXTERIOR.DESCUBIERTA Fichas relacionadas: X

Es una de las primeras viviendas italianas


que sigue los puntos en torno al diseño
de viviendas dictados por Le Corbusier.
De entre ellos destaca la terra-
za-jardín. Figini y Pollini toman la doble
altura de la Villa Stein de Le Corbusier,
pero en este caso vinculada totalmente
al salón de la vivienda, siendo una
ampliación hacia el exterior de éste.
El espacio guarda una comple-
jidad que le aporta atractivo. La terraza
es un espacio exterior y abrierto, pero a
la vez se situa en el interior del prisma
que envuelve la vivienda, siendo en
cierta medida interior. También poten-
cian este efecto las ventanas corridas
que se ubican en la fachada, Por ello,
en este ejemplo, la terraza es con-
cebida como un espacio intermedio.

This house is one of the first italian examples


of houses following Le Corbusier´s points.
Among them, the roof garden.
Figini and Pollini emulates the double-
heigh space on Villa Stein, but link-
ing it with the living room. So the ter-
race is a external extention of the living.
It is a complex and appealing
space. The terrace is open and exterior,
but at the same time, it is within the prism
that envelopes the house; this way it is also
a interior space. This effect is also pow-
ered by the fenêtres en longueur set on
the facades. In this example, the terrace
is conceived as an intermediate space.
1938 CASA MALAPARTE
Adalberto LIBERA
CAPRI (ITALIA)

Numero de ficha: 124 Grupo: LA HABITACIÓN EXTERIOR.DESCUBIERTA Fichas relacionadas: X

La casa Malaparte se erige situada so-


bre uno de los cabos de la isla de Capri.
La cubierta juega un impor-
tante papel en la vivienda. Desde su
aproximación exterior, es el único el-
emento destacable. La pendiente se
soluciona con una escalera de amplios
escalones. El acceso a la cubierta se
lleva a cabo en un lento proceso de
ascenso sobre la escalinata. Los pro-
pios escalones ocultan el horizonte que
poco a poco reaparece al llegar arriba.
La casa es concebida como
un espacio de retiro en la naturaleza.
La cubierta en este caso es el climax
de la vivienda. Allí, la aquitectura se
silencia, para dejar paso al encuentro
entre el habitante, el cielo y la tierra.

Malaparte´s House is located over


one of the many gulfs of Capri Island.
The roof plays an important role
on the house. It is the only element that
manifests the presence of the house on
the landscape. The slope of the roof is
solved with a stair of large steps. The
access to the rooftop is made through
a slow elevation process over the stair-
case. The steps hide the horizon and
lead you to the top where to find it again.
The house is conceived as
a retreat on the nature. The roof is
the climax of Malaparte´s house.
There, architecture is silenced, leav-
ing the protagonism to the meeting of
the inhabitant, the sky and the land.
1945-52 UNITÉ D´HABITACION
LE CORBUSIER
MARSELLA (FRANCIA)

Numero de ficha: 125 Grupo: LA HABITACIÓN EXTERIOR.DESCUBIERTA Fichas relacionadas: X

Muchas veces se ha asociado el dis-


eño del tejado de la Unité d´habitacion
con la cubierta de un barco. Los ex-
presivos volumenes emplazados en
ella evocan la superficie de los trans-
portes marítimos. Desde su superficie
es fácil divisar el horizonte de Marsella.
Junto con las calles-corredores,
en la cubierta de la Unité es donde tiene
lugar la vida común. La cubierta es un
fragmento de vida urbana. Pero, en este
caso, el caos de la metrópolis moderna
es humanizado con la presencia de
los niños. El volumen principal sobre
cubierta es la guarderia. Su presencia
no es fortuita. Los juegos de los niños
simbolizan la apropiación social del es-
pacio urbano, en lugar de la alienación
del hombre en el caos metropolitano.

The Unité d´habitacion´s roof has many


times been associated with the deck
of a boat. The expressive volumes that
emerge in its surface evoke the ones of
the maritime transport. From its floor,
it is easy to see Marselle´s horizon.
With the street-corridors, the
Unité´s roof is the place where commu-
nal life takes place. The roof is a fragment
of urban life. But, in this case, the mod-
ern metropolis chaos is humanized by
the presence of children. The main vol-
ume over the deck is the day nursery. Its
presence is not fortuitous. Kids´ games
symbolize the social appropriation of ur-
ban realm, in stead of the alienation of
the human being in metropolitan chaos.
1958 CASA MERZ
ATELIER 5 (fundado en 1955)
SUIZA

Numero de ficha: 126 Grupo: LA HABITACIÓN EXTERIOR.DESCUBIERTA Fichas relacionadas: X

La terraza de la Casa Merz es una


cubierta ajardinada que mira hacia
el lago al pie de los Alpes. El espa-
cio de la terraza da continuidad entre
las plantas segunda y tercera, conec-
tándose por medio de una escal-
era. En la superior comunica con la
habitación de invitados y de servicio.
En la inferior conecta con el salón.
Está diseñada como exten-
sión del salón hacia el exterior. En
este sentido se coloca una chime-
nea que proporciona una atmósfera
hogareña. También se diseñan ban-
cos corridos y aperturas hacia el lago.
Los distintos suelos y plantas generan
distintos lugares dentro de la terraza.
El espacio es complejo con
lugares cubiertos, descubiertos,
dobles alturas, abiertos y cerrados.

Merz House´s terrace is green roof


where to watch the lake at the foot of
the Alps. It is a continuous space be-
tween third and second floor, connected
by a staircase. On the upper level, the
green roof is an open space for the guest
room and the service room. And on the
lower, it is an terrace of the living room.
It is conceived as an extension
of the living room on the exterior. In that
sense, they set a chimney that provides a
home atmosphere. They also design the
furniture. Different floor finishing and plants
provide different place into the terrace.
This is a complex space with
covered and uncovered places, dou-
ble heigh areas, open or closed limits.
1955-62 EDIFICIO SEIDA
Francesc MITJANS
BARCELONA

Numero de ficha: 127 Grupo: LA HABITACIÓN EXTERIOR.DESCUBIERTA Fichas relacionadas: X

El edificio Seida es un bloque de


96 viviendas en Barcelona. Las dos
fachadas longitudinales son bien dis-
tintas. La fachada trasera más cer-
rada. Y la que se ofrece a la calle
solucionada por medio de terrazas.
Las terrazas se colocan al tres-
bolillo a lo largo de la fachada. De esta
manera manifiesta su constitución en
“unidades-pareadas” y genera dina-
mismo en la fachada a la calle rodada.
Entre las “cajas-terrazas” co-
locadas al tresbolillo, dejanado una
separación entre una y la siguiente,
aparece un nicho por el que ventila la
habitación principal. El suelo de dicho
hueco está perforado a modo de briso-
lei horizontal permitiendo que el espcio
inferior, el del salón, quede iluminado.

Seida Building is a condominium of 96


houses in Barcelona. The two longitudinal
facades are solved in different ways. The
back facade is more closed, while the one
facing the street is constituted by terraces.
The terraces are set on a stag-
gered possition. This way the building
manifests its interior of living unities.
The box-shaped terraces are
set on the way that they leave a niche
between one and another. On the floor
of this void space , there is a horizontal
brisolei, allowing the light to enter on the
space beneath, which is the living room.
1972-75 CASA VITTORIA
L. CLOTET+O. TUSQUETS
PANTELLERIA (ITALIA)

Numero de ficha: 128 Grupo: LA HABITACIÓN EXTERIOR.DESCUBIERTA Fichas relacionadas: X

La casa consiste en la res-


tauración de una antigua construc-
ción agricola. Rodeando la antigua
edificación aparecen una serie de
terrazas escalonadas sobre el ter-
reno mirando al mar Mediterráneo.
Las terrazas se diseñan
como una ampliación del estar sobre
el paisaje desde la que ver el hori-
zonte. Para dotar a las terrazas de
sombra se colocan unos simples ca-
ñizos apoyados en las columnas. El
suelo de cerámica color teja refleja
la luz que atraviesa la columnata.
Sobre el paisaje, las columnas
de hormigón vasto se muestran como
antiguas ruinas griegas escalona-
das sobre el terreno ascendente.
Se consigue así un espacio exterior
de estancia cargado de significado.

This house is the restora-


tion of a traditional agrarian build-
ing. A serie of terraces over the ter-
rain embrace the old construction
looking to the Mediterranean sea.
The terraces are conceived as
an ampliation of the living into the land-
scape, as an insertation of the house into
the nature from where to see the horizon.
A simple structure of sticks supported by
the columns are used to provide a shade.
The floor on red-colored ceramic reflects
the ligth that crosses the colonnade.
In the landscape, concrete-made
columns are shown as greek ruins erect-
ed on the hill. This way, the design sets an
exterior living space plenty of meaning.
proyectos II
D E PA RTA M E N TO
DE PROYECTOS
ARQUITECTÓNICOS
ETSAUN
www.etsaunproyectos2.com

Potrebbero piacerti anche