Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
1
ACTUL 1
Întuneric…
GANT:
Unul câte unul, intră cei trei performeri. Fiecare dintre ei ține câte un băț lung, în
vârful căruia se află reprezentări ale celor ce urmează. Cei trei formează o
procesiune, încercuind globul suspendat.
GANT:
Luna - La Luna.
Soarele - le Soleil
Marte, planeta războiului.
Saturn, planeta cu inel.
GANT:
Nu în cele din urmă, înfipte în trena de catifea a nopții ca niște ace, STELELE.
GANT:
Căci în timp ce fiarele Pământului se împart în două soiuri: acelea care alcătuiesc
comunități și acelea care viețuiesc singure, omul și doar omul se află deasupra
acestei împărțeli.
Pe de o parte, marile realizări ale omului au fost posibile prin parteneriate și efort
comun —căci omul știe să trăiască în turmă, precum oaia.
Dearlove și Ludd își strâng mâinile pentru a ilustra această afirmație, în timp ce
Madame Poulet sugerează punerea unor flori pe un mormânt, pentru a ilustra ceea
ce urmează.
GANT:
Fiara simte primejdia de îndată ce ea apare și o uită în clipa în care a trecut. Dar
Omul - Omul trăiește în umbra primejdiei toată viața. Pentru că el știe că va muri —
GANT: — este cel care îl ține întemnițat în propria conștiință. Așadar, iată că cea
mai socială dintre viețuitoarele Domnului este, de departe, și cea mai singură.
3
Gant bate cu bastonul în podea și ceilalți actori ies.
Doamnelor și domnilor, așa cum probabil știți deja, numele meu este Edward Gant
— considerat un adevărat fenomen: soldat, călător, poet — dar înainte de toate, un
om al scenei, un adevărat showman.
În această calitate, mi-a revenit misiunea de a aduce în fața dumneavoastră cele
mai bizare și nemaiauzite povești pe care omenirea le poate spune.
Am scotocit întreaga lume, continent cu continent, pentru a găsi cele mai incredibile
povești ale celor mai incredibile specimene. Și chiar dacă nu am putut aduce în fața
dumneavoastră aceste specimene în carne și oase, voi încerca — împreună cu
actorii mei — să le dăm viață cât mai adevărat cu putință. Atât cât ne vor permite
timpul și talentul nostru.
LUDD:
4
În acest moment, Ludd încearcă să-i sugereze pe furiș lui Dearlove că ar trebui să
înceteze. Dar Dearlove își continuă pantomima pe la spatele lui Ludd.
LUDD:
Cei doi ies. Se poate întrezări o discuție care izbucnește între ei în culise.
Madame Poulet, în personaj, se află acum pe scenă plângând încet. Intră Gant.
GANT:
Așa cum nicio mamă nu poate ignora scâncetul de prunc, la fel nici un gentleman
nu poate trece nepăsător pe lângă lacrimile unei femei. Așa că, iată-mă la Fontana
di Trevi, într-o iarnă, oferind consolare unei copile cu chipul…ciuruit!
FATA: Drăguț din partea dumneavoastră, domnule, să stați cu mine aici, în frig.
GANT: Nici vorbă, draga mea. Compania unei fete frumoase nu e tocmai o povară.
5
FATA: Trebuie. A rămas atât de puțină bunătate în lume, încât ea trebuie răsplătită
atunci când o întâlnești.
GANT: Dar asta valorează o avere. Sunt sigur că nu-ți prisosește. În plus, mă
îndoiesc că italienii sunt pregătiți să vadă perle la gâtul unui bărbat.
FATA: Nu există nicio femeie specială în viața dumneavoastră? Căci dacă există,
oferiți-le ei, împreună cu binecuvântarea mea.
Numele ei era Sanzonetta Tutti și era una dintre cele două fiice ale unei familii din
pătura de jos a societății.
După o copilărie normală, la vârsta de 14 ani s-a trezit năpădită de o invazie
masivă de coșuri.
Desigur, Sanzonetta a devenit o sursă inepuizabilă de glume și ironii. Și, ca și cum
nu ar fi fost de ajuns, sora ei, Campanetti a crescut și ea, devenind o femeie
superbă…
CAMPANETTI: Oamenii înceți la minte sunt, de obicei, drăguți. Nu-i duce capul
suficient încât să fie obraznici.
CAMPANETTI: Ceea ce îmi confirmă teoria: dacă era la fel de deștept pe cât e de
urât, ar fi ales mai degrabă un fund de porc și poate , prin comparație, el însuși ar fi
părut mai frumos.
Pauză.
CAMPANETTI: Să-ți alegi un soț presupune un stres uriaș! Cu atât mai mult acum,
de când ai devenit urâtă. Toate așteptările lui Papa apasă acum numai pe umerii
mei. Câteodată te invidiez, Sanzonetta. Trebuie să fie ciudat de odihnitor să știi
că nimeni n-ar vrea să te atingă nici măcar cu un băț. Nici măcar gondolierul, cu
vâsla lui.
Pauză.
Dumnezeule! Umbra coșurilor tale indică ora șase! Mashetti, fiul măcelarului de cai,
trebuie să sosească la șapte. Trebuie să mă pregătesc.
Oh, încă ceva, Sanzonetta. N-aș vrea să par crudă, dar — atunci când îi vei
deschide, ai putea, te rog, să porți o găleată pe cap, ca nu cumva să-și verse
mațele pe imitația noastră de marmură?
GANT: Campanetti nu ar fi avut cum să își imagineze agonia pe care i-o provocau
surorii ei aceste remarci inofensive.
Cel mai probabil, Sanzonetta avea să se vindece cu timpul. Dar exista, totuși,
pericolul ca aceasta să rămână —
7
Intră doctorul.
Pauză
DOCTORUL: În orice caz, ceea ce poți să eviți este agravarea condiției tale.
SANZONETTA: Nu — e dezgustător!
DOCTORUL: Într-adevăr, dezgustător. Dar în același timp, într-un fel bizar, s-ar
putea să găsești această senzație de— ejaculare — ca fiind una foarte plăcută. Să
nu subestimezi capacitatea acestei senzații de a te duce în ispită. Întâi storci un
coș, apoi încă unul și încă unul și fără a prinde chiar de veste - începi să auzi un
cântec, la început mai încet, apoi din ce în ce mai tare — cântecul coșurilor tale,
ademenindu-te ca și cum ai fi hipnotizată, ”Stoarce-ne!”, vor cânta ele, ” Eliberează
brânza din noi! Stoarce-ne!”
8
Trebuie să le reziști, Sanzonetta! Cântecul lor e menit să te atragă pe marginea
prăpastiei! Oricât de puternică ar fi ispita, trebuie să îți astupi urechile și să-ți legi
mâinile. Trebui să reziști, Sanzonetta. Rezistă!
GANT:
Sanzonetta s-a ținut de cuvânt — cel puțin la început. Dar doctorul avusese
dreptate. Cântecul coșurilor se auzea tot mai tare cu fiecare zi care trecea…
COȘURILE:
(cântând)
”Stoarce-ne, Sanzonetta —
SANZONETTA: Bine! În regulă! Voi face ce-mi cereți! Numai încetați cu acest
cântec nesfârșit!
Aleargă la oglindă.
9
GANT:
Pauză.
Ce ai acolo?
SANZONETTA: Nimic.
CAMPANETTI: Pentru că tu fie chiar crezi ceea ce spui, fie crezi că eu aș putea
crede ceea ce spui; și oricum ar fi, asta nu poate fi altceva decât nebunie curată.
SANZONETTA: Și mie îmi vine la fel de greu să cred una ca asta, surioară, dar jur;
am încercat să-mi storc unul din coșuri și asta e ceea ce a ieșit.
Pauză.
Odată cu ultimul icnet, o nouă perlă țâșnește din fața Sanzonettei și se rostogolește
pe podea. Campanetti o ridică și o studiază. Apoi se uită la sora ei, uimită.
CAMPANETTI: E o perlă!
SANZONETTA: Știu.
SANZONETTA: Știu!
Pauză.
11
CAMPANETTI: Înseamnă că suntem bogate, surioară! Înseamnă că suntem
bogate!
GANT:
Se crăpa deja de zi atunci când Sanzonetta a reușit să scoată ultima perlă din fața
ei —acum răvășită și plină de sânge. Chiar și numai această recoltă ar fi fost
suficientă pentru a le propulsa pe cele două surori în rândurile celor privilegiați. Dar
— spre încântarea lui Campanetti— a doua zi, o nouă recoltă putea fi culeasă de
pe fața surorii ei.
Intră Campanetti, împodobită cu perle din cap până în picioare, lăsând în urmă o
dâră de perle.
12
CAMPANETTI: Te înțeleg draga mea, chiar te înțeleg. Dar numai Dumnezeu știe
cât timp va mai rămâne norocul de partea noastră. Trebuie să profităm cât putem.
Va veni și ziua ta, surioara mea.
SANZONETTA: Ți-e ușor să vorbești. S-ar părea că ziua ta a venit deja și asta de
luni de zile.
SANZONETTA: Fie cum spui. Dar, soră — eu nu văd niciodată bucuria de pe fața
clientului, nu-i văd niciodată gâtul împodobit de perlele mele. De ce trebuie să fiu
privată de toate astea? De ce nu se poate afla că eu sunt sursa acestor perle
minunate?
Sanzonetta se oprește.
SANZONETTA: Da?
13
CAMPANETTI: Ți-l amintești pe tânărul cu care te-ai plimbat prin grădină?
SANZONETTA: Salvatore?
CAMPANETTI: Hai, recunoaște. Ai vorbit despre el tot drumul înapoi spre casă.
Pauză.
SANZONETTA: Adevărat?
Pauză.
Așa că vezi tu: niciodată nu trebuie să judeci o carte după copertă. Ești fericită
pentru mine?
14
Dumnezeule, e deja atât de târziu? Ar fi mai bine să te întorci în pivniță.
GANT:
AVARICCI: Hei!
15
Sanzonetta își pune un voal pe față și părăsește pivnița. Avaricci coboară scara
de lemn. Se întâlnesc la jumătate.
AVARICCI: Campanetti!
AVARICCI: Campanetti?
Pauză.
AVARICCI: Nu mă poți păcăli, iubirea mea. Dă-ți jos voalul ăla și lasă-mă să-ți
privesc frumusețea de chip.
AVARICCI: Iar tu nu ești slujnica. Știu asta pentru că am văzut-o vomitând lângă
eleșteu. Mai locuiește cineva aici?
Pauză.
Pauză.
16
Avaricci își scoate sabia din teacă.
AVARICCI: Aceasta e casa logodnicei mele. Ușa îmi e deschisă. Cred că înțelegi
ce vreau să spun.
AVARICCI: Și cu atât mai urâtă vei fi dacă nu faci ce te-am rugat, în secunda asta.
Pauză.
AVARICCI: Am toată mila pentru tine, Sanzonetta, dar locul tău nu e aici. Mi-aș fi
dorit să nu fi murit, dar n-a fost după cum mi-am dorit eu. De ce nu se odihnește
sufletul tău?!
Pauză.
AVARICCI: Ba da, Sanzonetta, ești — și va trebui să accepți asta, dacă vrei să-ți
găsești liniștea odată pentru totdeauna!
SANZONETTA: Signor Avaricci, vă asigur — am, într-adevăr, un ten oribil; dar încă
nu am murit. Atingeți-mă —
AVARICCI: Înapoi!
17
SANZONETTA: De ce credeți că sunt moartă?
Atingeți-mă.
Pauză.
AVARICCI: Sanzonetta?
Pauză.
SANZONETTA: Campanetti?
Pauză.
Mi-e teamă că m-am făcut de râs, Signora. Cum ați putea să mă iertați vreodată?
AVARICCI: Da, mi-a spus că ea singură a fondat această companie din nimic, fără
niciun ajutor de la nimeni și că ea însăși cutreieră planeta în căutarea celor mai
rafinate perle disponibile, de unde și comisionul de 20% peste prețul de vânzare, și
că îndată ce ne vom căsători, intenționează să vândă afacerea și, cu ajutorul
banilor, să părăsească văgăuna asta pentru a-și trăi restul vieții cu mine, în palatul
meu luxos din Monaco.
Pauză.
De ce?
Pauză.
18
SANZONETTA: Cred că trebuie să vorbim.
GANT:
Signor Avaricci a descoperit adevărul despre viitoarea lui soție, iar Sanzonetta i-a
dezvăluitacestuia adevărata sursă a așa-ziselor perle Campanetti.
Avaricci a înțeles imediat că nunta lui cu Campanetti nu mai putea avea loc. Dar, în
timp ce una din surorile Tutti părăsea sufletul lui Avaricci, cealaltă abia începea să
se strecoare…
AVARICCI: Nu, a spus că nu există niciun loc în Biserica Catolică în care copiii să
poată fi molestați.
Pauză.
Pauză.
SANZONETTA: Ei bine…
19
Pauză.
SANZONETTA: Ce?
Pauză.
Pauză.
SANZONETTA: Dar n-ați putea să iubiți o femeie atât de urâtă ca mine, Signor.
AVARICCI: Nu. Dar tocmai asta e minunat. Cred că destinul m-a adus astăzi aici.
Și mai cred că Dumnezeu mi te-a scos în cale.
20
Pauză.
Sanzonetta, am să fiu sincer cu tine— fascinația mea pentru perle e, deja, celebră.
Într-o oarecare măsură, perlele au fost cele care m-au atras la Campanetti. Dar
apoi, parcă a venit Dumnezeu și mi-a spus: ”UItă-te aici. O femeie atât de urâtă
încât nici nu te-ai fi căcat în gura ei, dacă murea de foame și ți-ar fi cerut acest
lucru. Dar uită-te mai cu atenție— și-ai să vezi că aceste orori de pe chipul ei
ascund ceea ce tu consideri a fi cel mai frumos lucru din lumea asta.” Înțelegi?
Să te iubesc va fi prețul pe care îl voi plăti. Și, cu voia lui Dumnezeu, voi scăpa de
superficialitate și îmi voi găsi, în sfârșit, fericirea.
SANZONETTA: Oprește-te, Salvatore — vorbele tale curg precum vinul iar eu sunt
deja amețită!
Pauză.
Se îmbrățișează.
GANT:
În ziua imediat următoare, Sanzonetta și-a strâns câteva lucruri și a fugit, împreună
cu Avaricci,la reședința acestuia din Monaco. Acolo și-au petrecut vara și au
cunoscut un sentiment foarte apropiat de ceea ce numim fericire deplină.
21
Împreună, avuțiile celor doi alcătuiau o avere atât de mare încât Sanzonetta nu mai
era nevoită să comercializeze roadele provenite din pielea ei. Acum, perlele se
formau lent, în lumina plină a soarelui și numai pentru adevărata ei iubire,
Salvattore.
Avaricci nu era, nici el, mai puțin satisfăcut. Avusese o mulțime de femei frumoase
la viața lui, dar — pentru un bărbat obsedat de achiziții — nu a fost suficient
niciodată. O femeie a cărei frumusețe poate fi savurată și de alți ochi nu poate fi, cu
adevărat, o achiziție. Dar frumusețea Sanzonettei era știută numai de el. Era a lui și
numai a lui.
Pauză.
22
Și își freacă tandru năsucurile când, deodată, apare Campanetti, într-o stare
jalnică, cu o glugă pe cap și haine sărăcăcioase.
SANZONETTA: Campanetti!
Campanetti își scoate gluga dintr-un gest, dezvăluind un coș imens , lucios,
galben, în mijlocul frunții.
CAMPANETTI: Da! Ah, cât am tânjit după cuvintele astea! Toate aceste luni
petrecute în întuneric, cu fața îmbibată în untură de bou, totul numai ca să te aud
spunând aceste cuvinte!
CAMPANETTI: O, mi se pare mie sau îți tremură vocea de frică, surioara mea
trădătoare? Ei bine, are de ce să-ți fie frică! Acum sunt tot ceea ce își poate dori un
bărbat: frumoasă și coșoasă, în același timp. Îți poți imagina ce va ieși de aici?
Bobițele tale de mazăre vor pieri în fața mingiuței mele!
Se apropie de Avaricci.
23
Numai pentru tine, iubirea mea. Și, deși pielea mea e la fel de întinsă ca o pereche
de colanți cu trei numere mai mici, am rezistat tentației de a-l stoarce. Îți ofer ție
acest privilegiu, drept simbol al devotamentului meu. Primește perla mea,
Salvatore!
CAMPANETTI: Dacă în acest moment voi primi un refuz, sunt pregătită să primesc
și moartea odată cu el.
Pauză.
CAMPANETTI: Vom vedea. Vom vedea cum se schimbă atunci când perla mea va
fi în palma lui.
Pauză.
AVARICCI: (către Sanzonetta) Fac asta numai pentru tine, iubirea mea.
24
Campanetti își folosește pumnii pentru a stoarce coșul uriaș de pe frunte, gemând
de efort, exact cum făcea sora ei la început. Deodată, coșul explodează,
împroșcându-l pe Avaricci cu puroi din cap până în picioare. Acesta se clatină
îngrețoșat.
AVARICCI: Bleachh!
CAMPANETTI: Dar trebuie să fie o perlă. E pe aici pe undeva, iubirea mea, îți
promit!
AVARICCI: Ia-o din fața mea, iubito, ia-o cât mai repede!
25
Pauză.
SANZONETTA: O, nu — Campanetti!
Îi privește confuză.
GANT: Asta e bine. Nici n-ar fi trebuit. Înțeleg, deci, că nunta nu a mai avut loc?
SANZONETTA: Ba da, Signor Gant, a avut loc. Totul s-a desfășurat conform
planului.
GANT: Nu sunt sigur că înțeleg, Signora. Spuneați că ați suferit multe pierderi…
GANT: (citește)
26
Pauză.
” Te rog să mă crezi că nu ai nicio vină pentru alegerea mea. Vina e a mea și numai
a mea. Și a inimii mele zbuciumate.
Pauză.
A fost o căutare lungă și obositoare, de-a lungul întregii Europe. Într-un sfârșit, le-
am dat de urmă la o recepție diplomatică din Viena. Am închiriat cea mai
extravagantă rochie și am mituit portarul cu cincisprezece perle, ca să mă lase să
intru.
M-am strecurat printre perechile care valsau și totul era ca într-un vis. Cuplurile se
desprindeau înaintea mea, cu o precizie aproape magică, eliberându-mi calea spre
mijlocul mulțimii. Și i-am zărit…
Dansa cu ea așa cum obișnuia să danseze cu mine, cândva. O privea așa cum mă
privea, cândva, pe mine. Visasem de foarte multe ori acest moment al confruntării
— cum voi urla furioasă, cum îi voi arăta suferința mea, cum îl voi umili și-l voi face
să mă dorească din nou.
Dar acum, că momentul venise, simțeam că nu pot face altceva decât să-i privesc.
În mod bizar, simțeam un fel de… duioșie. Și atunci mi-am amintit de sora mea și
de cât de diferite fuseserăm.
Am lăsat perechile de dansatori să mă învăluie din nou și m-am lăsat purtată spre o
margine a încăperii, unde am rămas până s-a sfârșit valsul.
Pauză.
27
GANT: Nu ai adus deloc vorba despre plecarea lui?
Pauză.
GANT: Și ce a răspuns?
Pauză.
SANZONETTA: Mister.
Pauză.
GANT: Mister, da…bineînțeles. Cine dintre dumneavoastră poate nega atracția față
de mister? Avem nevoie de el așa cum avem nevoie de hrană și apă.
Și totuși, există oameni care neagă fascinația misterului. Acei indivizi plicticoși care
vin la mine și-mi spun: ”Gant , doar nu te aștepți să credem o poveste atât de
absurdă! Ar fi cu siguranță mai bine dacă te-ai concentra pe povești reale!”, zic ei.
Iar eu le răspund în două feluri, după caz. Uneori, le spun că eu nu fac decât să
dau povestea mai departe, așa cum mi-a fost spusă. Alteori, le spun că, deși nu am
cum să știu ce este realitate și ce nu din povestea Sanzonettei, de un lucru sunt
sigur. Că realitatea este ultimul loc în care adevărul poate fi găsit.
Doamnelor și domnilor, tocmai ați savurat primul fel din meniul acestei seri. Drept
urmare, vă voi acorda o scurtă pauză, pentru digestie. Nădăjduiesc că vă veți
întoarce cu forțe proaspete și cu farfuriile curate, pentru a primi o nouă porție de
singurătate, care, garantez, va fi și mai gustoasă decât prima…
Iese.
28
ACTUL 2
Intră Gant.
GANT:
Ce fel de legătură a existat între mine și domnul Edgar Thomas Dawn? Îmi este
interzis cu strictețe să vorbesc despre asta. Dar ceea ce vă pot spune este că între
noi a existat, într-adevăr, o legătură. Și asta l-a îndreptățit pe Edgar să mă
abordeze, așa cum stăteam relaxat la o masă dintr-un club din Rangoon.
EDGAR: Domnule, vă rog să mă scuzați, dar sunt nevoit să vă cer ajutorul; iar
dacă îmi veți strânge mâna, veți înțelege îndată de ce trebuie să mi-l acordați, dacă
vă stă în putință.
GANT: Gant, Edward Gant. Din regimentul Highlanders 93, membru al Ordinului
celor 7 stejari și al Operei liliputane T.C., la dispoziția dumneavoastră.
EDGAR: Mulțumesc, Frate Gant. Numele meu este Edgar… Edgar Thomas…
Dawn…
EDGAR: Nu am nevoie de apă. Iar dacă îmi vei îndeplini dorința, curând nu voi mai
avea nevoie nici de hrană, nici de lumina soarelui, nici de alte lucruri care țin de
această existență odioasă.
Pauză.
29
GANT: Dar ce ți-aș putea oferi eu, Frate Edgar, care să te facă atât de…
independent?
EDGAR: Moartea.
Pauză.
GANT: Fii serios, Frate Edgar. Nu-mi pot imagina că viața ta e atât de cumplită.
EDGAR: Nu poți?
GANT: Îmi ceri un lucru foarte grav, iar eu nu pot să ți-l ofer pentru un moft.
EDGAR: Nu.
Pauză.
Nu, bineînțeles că nu, Frate. Și te rog să-mi ierți îndrăzneala. Ia-o ca pe un gest
disperat, și amintește-ți de mine cu drag.
Edgar se oprește.
Pauză.
EDGAR: Cauza durerii mele? Da, aș putea să-ți vorbesc despre asta. Aș putea,
pentru început, să-i dau un nume: Louisa von Kettelmein-Kurstein Frond.
EDGAR: E prea puțin important cum ne-am cunoscut; important e că s-a întâmplat.
La început, o vedeam ca pe un amestec de foste iubiri ale mele — zâmbetul uneia,
buclele alteia, umerii celeilalte… Dar, foarte curând, a devenit limpede că Louisa nu
era doar „încă una”; simțeam că toate celelalte existaseră doar ca să-mi indice
drumul spre ea.
30
Ea era destinul meu, Frate Gant, întruchipat în femeie. Cum aș fi putut să n-o
iubesc?
LOUISA: Nu, te întrebam dacă vrei degețele de ciocolată. Sunt făcute de papa, azi
dimineață.
LOUISA: În ce sens?
Pauză.
Pauză.
Nu, dar cred că ești… Cred că ești iubirea vieții mele — Știu că ești — ceea ce îmi
amintește că urma să-ți spun ceva, motivul pentru care te-am adus astăzi aici, în
locul în care ne-am sărutat prima dată. Am considerat că este locul potrivit în care
să îți cer — ceea ce urmează să-ți cer —
LOUISA: Și?
31
EDGAR: Păi, atâta că— te rog, scumpa mea — poți să-l mănânci, doar— așteaptă
un moment…
Ai putea, te rog, să —
LOUISA: Ce?
Pauză.
LOUISA: În căsătorie?
EDGAR: În căsătorie, da; draga mea, scumpa mea, soarele și ploaia mea..
Pauză.
Ea îl îmbrățișează.
32
EDGAR: Cred că niciodată nu am fost atât de fericit. Și pare că întreaga natură ne
binecuvântează legământul.
LOUISA: Au!
O stâlcește.
Pauză.
Louisa?
EDGAR: Ce?
LOUISA: Șșș… taci, dragul meu — nu există un mod mai bun de a muri.
EDGAR: Nu, Louisa, ascultă-mă! Așa ceva nu e posibil! Era doar o viespe, nu poți
muri dintr-atât — îți interzic să mori, Louisa, ÎȚI INTERZIC!
LOUISA: Vreau să știi că m-aș fi măritat cu tine, Edgar. Și că, undeva, într-o altă
lume, am și făcut-o; și că acolo în acea lume, ne vom trezi unul lângă altul pentru
totdeauna, în cântec de păsărele și în gângurit de copil. Acum mă îndrept spre
acolo, unde vom fi împreună pentru totdeauna…
LOUISA: Nu! Nu, trebuie să-mi promiți că vei trăi o viață lungă și că te vei bucura
de fiecare clipă! Fă-o pentru mine…
EDGAR: Nu — Louisa —
Pauză.
EDGAR: Promit.
EDGAR:
Nu-i nevoie să-ți mai spun, Frate Gant, că în acea zi, Dumnezeu și-a făcut din mine
un dușman.
Aveam senzația că trupul meu nu mai era alcătuit din carne, oase și zgârciuri, ci din
durere, durere în stare pură.
34
Ani la rând mi-am târât furia dintr-un loc în altul, încercând s-o sting în alcool, bătăi
și femei. Ba mai mult, mă scufundasem într-atât încât devenisem dependent de
opiu. Știam că ceva trebuia să se schimbe.
Aici, Frate Gant, aici mi-a rămas întipărită; ca o dioramă în interiorul craniului meu.
Nu-mi mai rămăsese nicio speranță când, de nicăieri, am întâlnit pe cineva într-un
fumoar de opiu din Hastings…
BĂRBATUL: Păcat.
EDGAR: De ce să fie păcat? Nici dacă aș avea toată bogăția din lume, tot nu aș
putea cumpăra pacea sufletului meu.
BĂRBATUL: Greșit, domnule. Cei bogați pot cumpăra orice; chiar și o excursie
dus-întors în Nepal, de exemplu.
35
BĂRBATUL: Ceea ce-ți propun eu e departe de a fi o vacanță. E, mai degrabă, o
călătorie plină de pericole într-una din cele mai vitrege regiuni cunoscute de
omenire: munții Himalaya.
EDGAR: Și de ce aș alege să-mi petrec vacanța într-una din cele mai vitrege
regiuni cunoscute de omenire?
BĂRBATUL: Eh?
Pauză.
Râs isteric.
36
BĂRBATUL: Îți doresc numai bine, prietene!
La momentul la care se apropia de vârf, Edgar rămăsese, deja, singur. Toți cei care
îl însoțiseră fie muriseră, fie fugiseră, fie se certaseră cu el și aleseseră o altă
cărare. Ajunsese deja la capătul puterilor când, din senin, s-a pornit o furtună
năprasnică de zăpadă. Cu un ultim gest, Edgar s-a întins acolo, pe acoperișul lumii,
și a căzut în inconștiență.
RANJEEV: Mă scuzi, domnule, dar mă întrebam dacă n-ai putea să-ți implori
dumnezeul ceva mai încet. Știi, aici sunetul are tendința să circule.
37
EDGAR: Cine ești?
Pauză.
RANJEEV: E o peșteră.
EDGAR: O peșteră…
EDGAR: Da, îmi amintesc că mi-era înfiorător de frig… și că m-am așezat puțin să
mă odihnesc… și apoi trebuie să fi leșinat, ca o femeie. Ce jenant!
RANJEEV: Nu, nu, Sahib — Muntele ăsta e renumit pentru frigul său necruțător.
De aceea, băștinașii l-au numit Sangavial - jaheer.
EDGAR: Necruțător, într-adevăr. Nici cea mai scumpă stofă nu-i face față.
EDGAR: Mulțumesc, prietene. Dar — englez sau nu — s-ar părea că îți datorez
recunoștința mea.
38
RANJEEV: Te rog, tinere — n-am nevoie de recunoștință pentru ce-am făcut.
EDGAR: Dimpotrivă, meriți mult mai mult de atât. Te-ai aventurat afară și te-ai
expus unui asemenea risc doar ca să mă aduci la adăpost, nu-i așa?
RANJEEV: Ba da…
GANT: Mult mai târziu, când urletele au încetat — Edgar i-a spus misticului
povestea care-l adusese într-un asemenea hal. După ce l-a ascultat calm și liniștit,
Ranjeev cel Necomplicat a cântărit îndelung și i-a răspuns lui Edgar…
Pauză.
EDGAR: Poftim?
39
ASTA IMPLICĂ RISCURI!
Edgar tot nu aude, așa că se întoarce spre Ranjeev cu unica ureche rămasă.
EDGAR: Sunt conștient de asta. Însă tot ceea ce contează este să fiu eliberat de
chinul în care trăiesc. Felul în care se întâmplă asta nu e important.
RANJEEV: Cu tot respectul, Sahib — în viață, există lucruri mai rele decât
moartea.
EDGAR: Decât moartea mea, da. Dar nu și decât a ei — n-a existat nimic mai rău
în viața mea decât moartea iubitei mele Louisa. Și nici nu va exista.
Pauză.
Se ridică.
Pauză.
EDGAR: Extremă?
RANJEEV: Burghiul intră în contact cu scalpul, înfigându-și vârful tot mai adânc,
decupând o bucățică rotundă de os. Apoi, bucățica asta de os cade și în urma ei
rămâne o gaură prin care se poate vedea creierul pulsând. Prin această gaură,
introduc un dispozitiv care să aplice presiune pe creier. Prin vindecare, gaura se
strânge în jurul instrumentului, fixându-l acolo pentru totdeauna.
Pauză.
RANJEEV: Ar mai fi un lucru. Odată ce acest dispozitiv a fost înfipt în craniul tău, el
nu mai poate fi înlăturat niciodată. În momentul în care vei încerca să îl scoți,
imaginea iubitei tale va reveni instant, sângele îți va inunda capul și vei muri pe loc.
Înțelegi ce îți spun, Sahib? Nu-l vei putea înlătura nici pentru o clipă.
EDGAR: Înțeleg.
Pauză.
Prietene, îți apreciez îngrijorarea, dar eu am venit aici să-mi găsesc pacea, mort-
copt. Așa că ai permisiunea mea să începi.
41
RANJEEV: Cum dorești.
EDGAR: Drumul n-ar fi așa de scump, dar ceea ce te ruinează sunt taxele pe care
trebuie să le plătești ghizilor locali, ca să nu te omoare.
EDGAR: Fă ce ai de făcut.
Pauză.
RANJEEV: Corect.
EDGAR: Bine.
EDGAR: Sigur.
Pauză.
42
Nu sugerez nicio clipă că ar trebui să ne oprim sau ceva. Mă gândesc, doar, că ar fi
extrem de comic să mă trezesc cu o gaură în cap când, de fapt, nu aveam nevoie
decât de-o vacanță. Ar fi ceva!
RANJEEV: Gata,asta e…
Edgar se ridică.
EDGAR: Ei bine, n-a fost chiar așa de rău, nu? Puțină transpirație în palme dar,
dincolo de asta… Aproape relaxant, într-un fel straniu.
EDGAR: Ești mult prea modest, prietene. Și foarte priceput, după cât de delicat
lucrezi.
Pauză.
EDGAR: Uite ce e — sunt calm, dar — chestia aia e curată , nu? Tija aia…
Pauză.
RANJEEV: Știu că voi, străinii, asta credeți despre noi. Că suntem la fel de jegoși
precum câinii pe care credeți că-i mâncăm.
EDGAR: Oh!
GANT:
RANJEEV: Acum, Sahib, craniul tău a fost perforat iar creierul ți-e expus printr-o
gaură. Mai poți vizualiza chipul iubitei tale?
EDGAR: Ce să vizualizez?
RANJEEV: Atunci savurează-l. Pentru că este ultima oară când îl poți vizualiza.
EDGAR: Rămas bun, iubirea mea, până când Dumnezeu ne va aduce din nou
împreună.
Pauză.
Edgar îndepărtează mâna și, cu puțin efort, Ranjeev reușește să înfigă dopul în
gaură.
Acum, trebuie să ții apăsat pe dop până când sângele se va închega în jurul lui,
blocându-l acolo pentru totdeauna.
EDGAR: Atunci voi îndura umilința de a-l purta. Pentru că i-am jurat Louisei că
niciodată —
Pauză.
Pauză.
45
Ranjeev! Încă mai văd chipul Louisei — doar că acum, imaginea e mai vie ca
niciodată!
Pauză.
Ba nu! O văd murind — ochii ei dându-se peste cap! Biata mea Louisa, nu! Nu mă
pot gândi la nimic altceva! Ceva nu e în regulă, Ranjeev! Operația a eșuat!
RANJEEV: Oh.
Pauză.
RANJEEV: Uite care-i treaba. Am încercat, nu mi-a ieșit. Ce vrei să-ți zic?
EDGAR: Pe O capră?!
Pauză.
EDGAR: Și eu ce-ar trebui să fac?! Imaginea morții ei s-a înțepenit în mintea mea
ca și cum aș fi pierdut-o ieri!
46
RANJEEV: Ești așa nerăbdător, englezule! Tu crezi că poți să faci fix ce vrei, fix
când vrei. În disperarea ta de a scăpa de durere, n-ai făcut decât să o sporești. Ți-
ai făcut-o cu mâna ta.
EDGAR: Cum poți să dai vina pe mine pentru incompetența ta?! Ar trebui să-ți rup
gâtul în secunda asta!
RANJEEV: Dar pentru asta ai avea nevoie de două mâini libere, Sahib.
EDGAR: Satană!
RANJEEV: Sunt un om blând de felul meu, dar nu voi accepta să fiu insultat în
propria-mi peșteră.
RANJEEV: Ia privește-mă.
EDGAR: Ba nu!
RANJEEV: Ai două variante de coborâre, Sahib. O variantă scurtă și una lungă. Ți-
o recomand pe cea lungă.
Pauză.
Înapoi în Rangoon.
EDGAR:
Sper că acum înțelegi de ce îți cer un favor atât de grav, Frate Gant.
47
Ultimul an a fost, pentru mine, un adevărat supliciu. Nu pot dormi niciodată mai
mult de câteva minute. Nici opiul nu-mi aduce liniștea, decât pentru scurtă vreme.
Dacă nu ar fi existat promisiunea mea pentru Louisa, mi-aș fi scos de mult dopul
ăsta blestemat. Dar pentru că promisiunea există, trebuie să fie gestul altcuiva.
GANT: Doamnelor și domnilor — din motive pe care le vom dezvălui mai târziu, am
decis să întrerupem aici această poveste.
Gant iese din scenă, lăsându-l confuz pe Edgar (Jack Dearlove). Pauză.
Jack se pregătește să iasă, când revine Gant.
Pauză.
Întreaga noapte
Veghează
Noaptea
străjerul nopților târzii
Dar când e zi
El nu veghează
Căci el
Nu e
Străjer de zi
Poate
Și ziua ar putea păzi
48
Străjerul nopții
Poate
Dar într-o zi
Nu astă noapte
În noaptea asta
Străjerul nopții
Veghează iar
Ca-n nopțile târzii
Pauză.
Vă mulțumesc.
De ce ne vindeți născociri?
Nouă ne trebuie cartofi
Căci cu cartofi copilul crește
Și moare doar cu născociri.
De ce ne vindeți născociri?
Scădeți, mai bine, prețul cerealei.
Familia fără cereale moare
Dar scapă fără născociri.
Pauză.
Nu—
Pauză.
LUDD: Aăăă…
GANT: Eu sunt Duhul Care Alungă Gândul! Bântui scena atunci când actorii își uită
replica. Trăiesc în reprize de câteva clipe, acele clipe de disperare ale actorului ce-
și pierde inspirația, dar știu să transform clipa într-o veșnicie.
GANT: N-o să ardă nimic în afară de tine. Pe rug. Pentru crime împotriva poeziei!
Pauză.
LUDD: Cred că publicul preferă mai degrabă poeziile mele decât născocirile tale.
Nu-i așa, doamnelor și domnilor?
Pauză.
Îți aud gândurile, actorule! Acum, în acest moment de încercare, te simți cel mai
singur suflet de pe Pământ. Am dreptate?
LUDD: Nu.
Pauză.
GANT: Te și cred!
GANT: Ba da, și ar trebui să-ți fie rușine pentru asta! Ia-mă de mână și voi avea eu
grijă de gândurile tale egoiste!
50
LUDD: Dumnezeule! Unde m-ai adus, duh malefic?!
GANT: În ținutul orelor târzii din noapte, unde cei singuri hoinăresc la nesfârșit!
GANT: Doar ți-am spus deja — eu trăiesc doar câteva clipe. N-am nici cea mai
mică intenție să le petrec cu tine.
Pauză.
Mă voi întoarce când îți vei fi învățat lecția. Sau când îți vei fi amintit versurile, nu
știu ce va dura mai mult.
Iese, dramatic.
Pauză.
Ludd se întoarce.
URSUL 1: Vă rog, bunule domn, nu am nicio intenție să vă fac rău. Nu sunt decât o
jucărie tristă și abandonată.
URSUL 1: Doar câțiva bănuți, domnule — câțiva bănuți pentru o ceașcă imaginară
de ceai. Mă puteți ajuta?
LUDD: Încerc.
URSUL 1: Da, domnule, mi-ați spus. Doar că, de cele mai multe ori, oamenii spun
că n-au atunci când, de fapt, au.
Pauză.
52
Ajunge, ursule. Am fost foarte clar. Acum dispari. Încerc să-mi amintesc replicile.
Pauză.
URSUL 1: Îmi cer scuze, domnule. Vă rog să nu mă bateți. Mi-e doar foarte sete.
Pauză.
LUDD: Cară-te.
LUDD: Ascultă — dacă tot ce vrei e o ceașcă imaginară cu ceai, de ce nu ți-o torni
pur și simplu?
URSUL 1: O, nu, domnule, nu așa merg lucrurile. Nu pot să mi-o torn pur și simplu,
nu! Ce sens ar mai avea?
LUDD: Și de ce nu?
URSUL1: Pentru că nu e vorba numai de ceai, domnule. E vorba de mult mai mult
de atât. E vorba de cineva care să-mi pregătească ceaiul, care să-mi țină ceașca
în dreptul gurii, care să-mi toarne ceaiul în gură — Vise, domnule.
LUDD: Sunt sigur că undeva, în pustietatea asta, se va găsi cineva care să facă
toate astea pentru tine.
URSUL 1: Există în zonă un vagabond nespălat care face tot felul de lucruri
imaginare, domnule,contra unor sume modice. Toate jucăriile abandonate apelează
la el.
Pauză.
URSUL 1: O, da, domnule. Sigur că am avut. Și a fost bun cu mine, domnule, bun
ca pâinea caldă. Ceea ce s-a întâmplat — n-a fost vina lui, chiar n-a fost. A nimerit
într-un anturaj nepotrivit, atâta tot. Între noi fie vorba, ni se întâmplă tuturor.
Pauză.
LUDD: De ce?
Pauză.
LUDD: Uite cum facem: dacă îmi povestești ce s-a întâmplat…îți fac un ceai
imaginar.
Pauză.
LUDD: Fie. Dă-i drumul. Le primești doar dacă povestești cu lux de amănunte.
Pauză.
URSUL 1: Am fost împreună de când s-a născut. Era un copil superb, cu părul
auriu, cu bucle de mătase. Știți, iși făcea tot timpul griji că mă va pierde.„Ce-o să
54
mă fac când o să mori?” îmi spunea. Câteodată o repeta la nesfârșit, până
izbucnea în lacrimi. În lacrimi, domnule. După care mă strângea cu putere la piept.
Pauză.
Dar lucrurile s-au schimbat, domnule. Întotdeauna fusese un spirit luminos și fericit
dar, dintr-odată, s-a umplut de ură de sine.
(Ludd: Povestește-mi.
URSUL 1: S-a împrietenit cu câțiva băieți, domnule. Nu erau băieți răi în sinea lor,
dar foarte cruzi, ca băieții. Într-o zi, au venit în vizită. M-au văzut la noi pe pat și au
început să-și bată joc. Îi spuneau că e papă-lapte, domnule, că e băiatu’ lu’ mama.
El a negat, bineînțeles. A spus că nu știe cum ajunsesem acolo, dar nu l-au crezut.
M-au luat de pe pat și au început să mă arunce de la unul la altul. Vedeam că îl
deranjează, și ei vedeau că îl deranjează, dar asta nu făcea decât să-i ațâțe și mai
mult. „Nu plânge!”, încercam să-i transmit cu gândul, „Nu le arăta că îți pasă!”. Și a
reușit, domnule — n-a vărsat o lacrimă. Aproape că i-a convins. Dar mai avea de
trecut un test…
Pauză.
„ Dacă e adevărat că nu-ți pasă de jucăria asta cretină” , au spus, „vrem să vedem
cum o torturezi.”
55
LUDD: Ce sadic!
URSUL 1: M-au izbit cu capul de birou. Mi-au răsucit toate membrele. Mi-au dat un
pumn în botic. Și m-au aruncat ca pe o zdreanță în mâinile prietenului meu.
„Pocnește-l!”, au strigat, și curând au început să râdă și să scandeze și chiar nu a
fost vina lui, pur și simplu nu a mai rezistat.
Pauză.
M-a lovit. La început, ușor. Dar băieții aplaudau, așa că a făcut-o din nou, de data
asta mai tare. Apoi din nou. Apoi, așa cum se răspândește focul, râsetele au trecut
de pe chipul lor pe chipul prietenului meu. Și atunci am știut. Am știut că îl
pierdusem.
Pauză.
Mai târziu, când am rămas singuri, m-a strâns în brațe și a plâns și și-a cerut scuze.
Dar din ziua aia, eu nu am mai avut voie în pat niciodată. Am petrecut următoarele
luni pe un scaun până când am fost băgat într-un dulap.
Pauză.
Pauză.
Pauză.
Deși puțin jenat, Ludd mimeaza extrem de minuțios prepararea ceaiului, în timp ce
ursul îl privește nerăbdător.
Taie o felie imaginară de prăjitură și o pune pe o farfurioară imaginară, lângă
ceașca imaginară.
Duce ceașca la gura ursului. Ursul bea.
Deodată, apare încă un urs, Ursul 2. Privește un timp, după care se apropie.
LUDD: Nu, asta-i prea de tot —dă-o-ncolo de treabă. Mi-a ajuns! Deja e ridicol!
GANT?!
LUDD: Dar dacă o face Gant, e în regulă, nu? El poate s-o facă, nu? Atunci eu de
ce n-aș putea? HAIDE, GANT! ARATĂ-TE!
Ursul 1 (Madame Poulet) își scoate capul de urs și se apropie de public. Are un fel
de organ mic atârnat de bărbie.
POULET: Doamnelor și domnilor — știu că pare greu de crezut, dar chiar asta
trebuie să se întâmple în spectacol —
POULET: Ăăă… și atunci, bărbatul s-a luat la trântă cu ursul, ăăă, pe podea și…
ăăă se luptară, se luptară —
LUDD: Hai, Poulet, ce s-a întâmplat? Dă-te în spectacol pentru oameni. Asta vrea
el de la noi, nu? Ei bine, doamnelor și domnilor, poftiți! Nicholas Ludd amazing feat
of sanity!
LUDD: Mi-a ajuns, Jasper. A făcut din mine o maimuță, din noi toți! Iar asta durează
de prea mult timp!
LUDD: (către public) Aveți idee ce e asta, doamnelor și domnilor? Un avorton! Mai
târziu, urmează să joace un avorton! Cât de bolnav —și de lipsit de sens —și de
gust să fii încât să —
Ursul 2 se năpustește din nou asupra lui. Madame Poulet încearcă să-i despartă.
Gant apare la balcon.
GANT: Jack!
Lasă-l în pace.
LUDD: Ah, iată-l! Priviți-l, doamnelor și domnilor, marele Edward Gant, un adevărat
fenomen: soldat, călător, poet, dar înainte de toate, un mare mare dement! Mi-a
ajuns, Gant, mă auzi?! Mi-au ajuns minciunile tale și prețiozitatea ta! Ies din acest
spectacol viermănos odată pentru totdeauna!
JACK: Așa ceva nu-ți permit, Ludd. Nu-ți permit să-l faci mincinos pe domnul Gant!
LUDD: Un rahat, Jasper, și-o știi și tu! N-o să jucăm niciodată povestea ta, așa cum
n-o să jucăm niciodată nimic care să aibă vreo legătură cu realitatea și adevărul!
Pauză.
58
Gant aplaudă.
GANT: Nu, nu, Nicky are dreptate. Noi n-avem secrete față de public. Și mai are
dreptate în legătură cu ceva. Da, v-am trădat. Pe fiecare dintre voi.
JACK: Mă cheamă Jack, nu jasper, m-ai înțeles?! Jack Jack Jack! Și n-ai niciun
drept să-i vorbești domnului Gant în felul ăsta! Să-l faci mincinos?! Pe el, care e cel
mai curajos și cinstit om pe care l-am întâlnit?!
JACK: Da, chiar mi-a salvat viața! Edward Gant mi-a salvat viața, doamnelor și
domnilor. Făceam parte din Brigada Luminii când, într-o seară, am căzut de pe cal.
Stăteam întins într-o baltă de noroi și sânge. Noroi și sânge peste tot! Sânge…
Leșină.
POULET:
Doamnelor, nu vă grăbiți!
Domnilor, vă rog, priviți!
Cum dintre picioarele-astea două
Eu voi scoate șase ouă!
59
Are cineva, din întâmplare, un ou fiert? De preferat în coajă…
Intră Gant.
Pauză.
Doamnelor și domnilor — așa cum ați observat deja, spectacolul nostru a luat o
întorsătură neașteptată. Dacă vă jignește această…candoare, sunteți liberi să
plecați.
JACK: Tu ai nevoie de o lecție de loialitate, Ludd, iar eu sunt omul potrivit să ți-o
dea!
LUDD: Ah, Jack — problema cu oamenii ca tine este că voi chiar aveți nevoie să fiți
conduși. Și nu contează de ce sau de către cine! Tu ai nevoie să aparții unei turme,
Jack!
POULET: Ești nedrept, domnule Ludd. Cu toții îi suntem extrem de datori domnului
Gant. Dacă n-ar fi fost el, tu însuți ai fi zăcut acum în pușcărie. Pentru trădare.
POULET: Ba n-am s-o fac. Știm cu toții că te-ai prezentat la balul reginei cu
cămașa burdușită de explozibil. Cum se cheamă asta dacă nu trădare?
60
LUDD: Ți-am mai spus —era un corset cumpărat de la un irlandez! Dar chiar și
așa, ce-i cu asta? Doar n-o să-i rămân dator toată viața. Ce rost mai are să salvezi
pe cineva, dacă ai de gând să-l transformi în sclavul tău?
POULET: Dacă mă gândesc bine, mare parte din cioacele ieftine îți aparțin.
LUDD: Nu asta era ideea! Ideea era ce treabă au toate astea cu adevărata
singurătate a oamenilor?!
LUDD: Ba nu, Gant — tu ești cel care nu vede nimic din ce se întâmplă în jurul lui.
Care nu vede că oamenii ăștia vor să vadă pe scenă viață, așa cum e ea în
realitate, nu fanteziile aberante ale unui dependent de opiu egocentric!
Și dacă nu le dăm oamenilor ceea ce vor, ne vor întoarce spatele și vor renunța să
mai vină la teatru. Și atunci, pentru cine veți mai juca? Pentru bogătași și pentru
trântori, cel mult!
GANT: (amuzat) Și pentru critici, cum era să uiți? Se pare că deja ești unul dintre ei
GANT: Nu, dar ești chiar talentat pentru asta. Ai acel talent rar de a interpreta
greșit scopul oamenilor, pentru ca mai apoi să-i sancționezi pentru că nu și l-au
atins.
JACK: Genial, domnule. (către Ludd, indicându-l pe Gant) Așa arată un geniu,
dacă nu știai.
61
LUDD: Gant nu e niciun geniu!
Pauză.
GANT: Bun.
Pauză.
Domnul Ludd are dreptate. Eu nu sunt un geniu și nici n-am pretins vreodată că aș
fi. De fapt, am dubii legate inclusiv de sensul acestui cuvânt. Cred că e mai
degrabă un cuvânt inventat de cei talentați pentru a-i descrie pe cei și mai talentați
decât ei.
JACK: Genial!
Pauză.
Vreau să spun —
Pauză.
Domnul Nicholas Ludd are, în felul lui, un punct de vedere just. Da, e multă
singurătate pe acest pământ și există un apetit imens de a o vedea reprezentată pe
scenă. Dar spectacolul meu nu asta își propune. Spectacolul meu nu este despre
supraviețuire, ci despre toate acele lucruri care nu te ajută să supraviețuiești:
despre iubire și visuri și imaginație și… iubire.
Într-o lume în care moartea pândește de după colț în fiecare clipă, chiar și cel mai
mic act de creativitate devine un act extraordinar de curaj. Simplul fapt că oamenii
ăștia au venit aici, în seara asta, ca să viseze împreună cu noi — e un act de curaj,
de speranță; An amazing feat of loneliness. Nu vedeți?
Pauză.
Pauză.
POULET: Ultima?!
JACK: Cu tot respectul, domnule, v-ați pierdut cumva mințile? Nu pueți să luați în
serios orice coate-goale!
Pauză.
GANT: Edgar Thomas Dawn. Un bărbat atât de îndurerat de pierderea lui, încât s-
a expus de bună voie unei intervenții chirurgicale extrem de dură și de riscantă.
Pauză.
GANT: Ba nu, Jack, e o minciună. Există lucruri mai rele decât a-ți trăi viața în
suferință.
GANT: E simplu, draga mea — să-ți trăiești viața fără să cunoști suferința.
Pauză.
63
JACK: Sunt sigur că aveți dreptate, domnule, dar sună aiurea.
JACK: Îmi place varianta asta, domnule! Una peste alta, e ceva mai veselă.
Pauză.
Timpul trece, dar în viața lui nu apare nicio altă iubire. E mulțumit, nu zice nu, dar
cam atât. Nu e niciodată furios, niciodată fericit, niciodată inspirat … e pur și simplu
mulțumit.
Pauză.
GANT: Da, Jack. Iubirea lui pentru Louisa e cea care îi definește viața. Și totuși, el
nu-și va mai aminti gustul acestei iubiri niciodată. Ca o persoană care nu are papile
gustative, dar are în față un prânz delicios.
JACK: Aa, păi dacă puneți problema așa, sigur că nu mai sună la fel de bine.
Pauză.
GANT: Într-adevăr. Dar i-ar permite să mai vadă o dată chipul Louisei.
GANT: Exact. „ Dacă ne e dat să ne întâlnim din nou, atunci va fi cu voia lui
Dumnezeu, nu a ta.”
Pauză.
JACK: Eu nu înțeleg care-i problema cu povestea noastră. Propun s-o lăsăm cum
era.
GANT: Scumpa mea Madame Poulet, întotdeauna mi-ai fost dragă. Ai fost ca o
adiere lină pentru sufletul meu. Sunt sigur că pentru o femeie cu talentul și
frumusețea ta, urmează numai lucruri minunate.
GANT: Exact. Iar tu, Jack, bunul și loialul Jack, mâna mea dreaptă — vreau să știi
că oriunde va fi nevoie de valoare și decență, se va găsi un loc și pentru tine.
LUDD: Și dacă nu, poți să-ți pui în scenă povestea cretină de război.
GANT: Cât despre tine, Nicholas — rămâi cu obsesia ta pentru realitate. Suspectez
că o vei detesta atunci când o vei descoperi, dar, la urma urmei, importantă e
căutarea.
Pauză.
65
GANT: Acum taci. Nu mă dezamăgi.
Scumpe doamne, stimați domni! Sper că veți găsi suficientă tărie în inimile
dumneavoastră, pentru a ne ierta. Dacă vă consolează cu ceva, veți putea povesti,
totuși, că ați luat parte la un eveniment unic. Ultima reprezentație a „The amazing
feats of loneliness” (titlul).
LUDD: E…?
Madame Poulet și Ludd scot cadavrul din scenă, lăsându-l în urmă pe Jack.
66
67
67