Sei sulla pagina 1di 50

ORDO MISSÆ

THE ORDINARY OF THE MASS


according to the English Missal (Knott Missal) and
the Missale Romanum (Latin Missal) of Pope St Pius V

ENGLISH LATIN
When the priest, having vested, approaches the Altar, he makes the due
reverence, and signs himself with the sign of the cross from forehead to
breast, and says in a clear voice:

IN the name of the Father, In nomine Patris, et Filii, et


and of the Son, and of the Spiritus Sancti. Amen.
Holy Ghost. Amen.
Then with hands joined before his breast, he begins the Antiphon:

P: I will go unto the altar of God :


even unto the God of my joy and gladness.

The people respond, repeating the Antiphon:

R: Introibo ad altare Dei : ad Deum qui laetificat


juventutem meam.
Then, the priest says the following, Psalm 42/43, the people responding
alternatively with the Antiphon:

Give sentence with me, O God, and defend my cause : against the
deceitful and wicked man.

R: Introibo ad altare Dei : ad Deum qui laetificat


juventutem meam.

P. For thou art the God of my strength, why hast thou put me from thee:
and why go I so heavily, while the enemy oppresseth me.

R: Introibo ad altare Dei : ad Deum qui laetificat


juventutem meam.
P. O send out thy light and thy truth, that they may lead me : and bring
me unto thy holy hill, and to thy tabernacles.

R: Introibo ad altare Dei : ad Deum qui laetificat


juventutem meam.

P. Upon the harp will I give thanks unto thee, O God, my God :
Why art thou so heavy, O my soul, and why art thou so disquieted within
me?

R: Introibo ad altare Dei : ad Deum qui laetificat


juventutem meam.

P. O put thy trust in God: for I will yet give him thanks, which is the help
of my countenance, and my God.

R: Introibo ad altare Dei : ad Deum qui laetificat


juventutem meam.
P. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. *
As it was in the beginning, is now, and ever shall be: world without end.
Amen.

R: Introibo ad altare Dei : ad Deum qui laetificat


juventutem meam.
¶ In Masses of the Dead, and in Masses of the Season from Passion Sunday
to Holy Saturday exclusive, the Psalm Give sentence is omitted, with
Glory be to the Father, and the repetition of the Antiphon; but In the
name of the Father, I will go, and Our help having been said, the
Confession is made as follows:

The priest signs himself saying:

V. Our help is in the name V. Adjutorium nostrum in


of the Lord. nomine Domine.

R. Who hath made heaven R. Qui fecit caelum et


and earth. terram.
Then with hands joined, bowing profoundly, he makes the Confession.
CONFITEOR DEO

CONFESS to Almighty God, ONFITEOR Deo


to Blessed Mary ever Virgin, omnipotenti, beatae
to Blessed Michael the Mariae semper Virgini, beato
Archangel, to Blessed John Michaeli Archangelo, beato
Baptist, to the holy Apostles Joanni Baptistae, sanctis
Peter and Paul, [and] to all Apostolis Petro et Paulo, [et]
the saints[, and to you, omnibus Sanctis[, et te
brethren]: that I have sinned fratres]: quia peccavi nimis
exceedingly in thought, word, cogitatione verbo, et opere:
deed: (He strikes his breast thrice, (He strikes his breast thrice, saying:)
saying:) through my fault, mea culpa, mea culpa, mea
through my fault, through my maxima culpa. Ideo precor
own most grievous fault and I beatam Mariam semper
ask Blessed Mary ever Virgin, Virginem, beatum Michaelem
Blessed Michael the Archangelum, beatum
Archangel, Blessed John Joannem Baptistam, sanctos
Baptist, the holy Apostles Apostolos Petrum et Paulum,
Peter and Paul, [and] all the [et] omnes Sanctos, [et te
Angels [and you, brethren], to fratres,] orare pro me ad
pray for me to the Lord our Dominum Deum nostrum.
God.
The people respond:

Almighty God have mercy Misereatur tui


upon thee, forgive thee omnipotens Deus, et
thy sins, and bring thee to dismissis peccatis tuis,
everlasting life. perducat te ad vitam
aeternam.

P. Amen. P. Amen.
CONFESS to Almighty ONFITEOR Deo
God, to Blessed Mary omnipotenti, beatae
ever Virgin, to Blessed Mariae semper Virgini,
Michael the Archangel, to beato Michaeli
Blessed John Baptist, to Archangelo, beato Joanni
the holy Apostles Peter Baptistae, sanctis
and Paul, to all the saints, Apostolis Petro et Paulo,
and to thee, father: that I omnibus Sanctis, et tibi
have sinned exceedingly pater: quia peccavi nimis
in thought, word, deed: cogitatione verbo, et
(one strikes one’s breast thrice, opere: (one strikes one’s breast
saying:) through my fault, thrice, saying:) mea culpa,
through my fault, through mea culpa, mea maxima
my own most grievous culpa. Ideo precor beatam
fault and I ask Blessed Mariam semper
Mary ever Virgin, Blessed Virginem, beatum
Michael the Archangel, Michaelem Archangelum,
Blessed John Baptist, the beatum Joannem
holy Apostles Peter and Baptistam, sanctos
Paul, all the Angels and Apostolos Petrum et
thee, father, to pray for Paulum, omnes Sanctos,
me to the Lord our God. et tibi pater, orare pro me
ad Dominum Deum
nostrum.
¶ If the Mass is celebrated sine populo, the priest adds and before to all
the saints and all the Angels, while leaving and to you, brethren and and
you, brethren unsaid.

Then the Priest, with joined hands, makes the absolution saying:

Almighty God have mercy Misereatur vestri/tui [nostri]


upon you/thee [me], forgive omnipotens Deus, et dismissis
you/thee [me] your/thy [my] peccatis vestris/tuis [nostris],
sins, and bring you/thee [me] perducat vos/te [nos] ad
to everlasting life. vitam aeternam.
R. Amen. R. Amen.
He signs himself with the sign of the cross, saying:

The almighty and merciful Indulgentiam,


Lord grant unto us pardon, absolutionem, et remissionem
absolution and remission of peccatorum nostrorum tribuat
our sins. nobis omnipotens et
misericors Dominus.
And bowing he proceeds:

V. O God, turn thou again, V. Deus, tu conversus


and quicken us. vivificabis nos.
R. That thy people may R. Et plebs tua laetabitur
rejoice in thee. in te.
V. Shew thy mercy, O Lord, V. Ostende nobis, Domine,
upon us. misericordiam tuam.
R. And grant us thy R. Et salutare tuum da
salvation. nobis.
V. O Lord, hear my prayer. V. Domine, exaudi orationem
meam.
R. And let my cry come R. Et clamor meus ad te
unto thee. veniat.
V. The Lord be with you. V. Dominus vobiscum.
R. And with thy spirit. R. Et cum spiritu tuo.
And extending and joining his hands, he says in a clear voice:
Let us pray, and ascending to the P. Oremus.
Altar, says secretly:

Take away from us we Aufer a nobis, quaesumus,


beseech thee, O Lord, our Domine, iniquitates nostras:
iniquities: that we may be ut ad Sancta sanctorum puris
worthy to enter with pure mereamur mentibus introire.
minds into the Holy of holies. Per Christum Dominum
Through Christ our Lord. nostrum. Amen.
Amen.
Then, with hands joined upon the Altar, he says, bowing:

We pray thee, O Lord, Oramus te, Domine, per


through the merits of thy merita Sanctorum tuorum [,
Saints [, whose relics are here, quorum reliquiae hic sunt, et
(He kisses the altar in the midst.) omnium Sanctorum]: ut
and of all the Saints]: that indulgere digneris omnia
thou wouldest vouchsafe to peccata mea. Amen.
pardon all my sins. Amen.

Book of Common Prayer option:


UR Father, which art in heaven, Hallowed be thy Name. Thy
Kingdom come. Thy will be done, in earth as it is in heaven. Give us
this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive
them that trespass against us. And lead us not into temptation; But
deliver us from evil. Amen.

The Collect
LMIGHTY God, unto whom all hearts be open, all desires known,
and from whom no secrets are hid; Cleanse the thoughts of our
hearts by the inspiration of thy Holy Spirit, that we may perfectly love
thee, and worthily magnify thy holy Name; through Christ our Lord.
Amen.
¶ At solemn Mass the Celebrant, before he reads the Introit, blesses
incense saying: Be thou ble ssed by him in whose honour thou shalt be
burned. Amen. And receiving the thurible from the deacon, he censes the
Altar saying nothing. Then the deacon takes the thurible from the
Celebrant and censes him only. Then the Celebrant, signing himself with
the sign of the cross, begins the Introit:

INTROIT

KYRIE ELEISON
¶ The proper melody for the Kyrie as well as the Gloria will be found in the
attached Kyriale.

Lord, have mercy. Lord, have Kyrie, eleison. Kyrie, eleison.


mercy. Lord, have mercy. Kyrie, eleison.

Christ, have mercy. Christ, Christe, eleison. Christe,


have mercy. Christ, have eleison. Christe, eleison.
mercy.

Lord, have mercy. Lord, have Kyrie, eleison. Kyrie, eleison.


mercy. Lord, have mercy. Kyrie, eleison.
Then in the midst of the Altar he extends and joins his hands, and bowing
his head a little, says, if it is to be said, Glory be to God on high, and
continues with joined hands. When he says We worship thee, We give
thanks unto thee, Jesu Christ, and Receive our prayer, he bows his head;
and at the end, saying, With the Holy Ghost, he signs himself from
forehead to breast.

GLORIA IN EXCELSIS DEO

LORY be to God on high. LORIA in excelsis Deo. Et


And in earth peace towards in terra pax hominibus
men of good will. We praise bonae voluntatis. Laudamus
thee. We bless thee. We te. Benedicimus te. Adoramus
worship thee. We glorify thee. te. Glorificamus te. Gratias
We give thanks to thee for thy agimus tibi propter magnam
great glory. O Lord God, gloriam tuam. Domine Deus,
heavenly King, God the Father Rex caelestis, Deus Pater
almighty. O Lord, the only- omnipotens. Domine Fili
begotten Son Jesu Christ. O unigenite, Jesu Christe.
Lord God, Lamb of God, Son Domine Deus, Agnus Dei,
of the Father. That takest away Filius Patris. Qui tollis peccata
the sins of the world, have mundi, miserere nobis. Qui
mercy upon us. Thou that tollis peccata mundi, suscipe
takest away the sins of the deprecationem nostram. Qui
world, receive our prayer. sedes ad dexteram Patris,
Thou that sittest at the right of miserere nobis. Quoniam tu
the Father, have mercy upon solus sanctus. Tu solus
us. For thou only art Holy. Dominus. Tu solus Altissimus,
Thou only art the Lord. Thou Jesu Christe. Cum Sancto
only, O Jesu Christ, with the Spiritu, in gloria Dei Patris.
Holy Ghost, art Most High in Amen.
the glory of God the Father.
Amen.

THE COLLECT
Then he kisses the Altar in the midst, and turning to the people, says:

V. The Lord be with you. V. Dominus vobiscum


R. And with thy spirit. R. Et cum spiritu tuo.
Then he says: Let us pray, and the V. Oremus.
Collects, one or more, as the order of
the Office demands.

Then follow the Epistle (the priest says at the end: The Word of the Lord,
to which the people respond, Thanks be to God), Gradual, and Tract, or
Alleluia, with the Verse, or Sequence as the Season or quality of the Mass
requires.

THE EPISTLE
After the reading:

V: The Word of the Lord. V: Verbum Domini.


R: Thanks be to God. R: Deo gratias.

GRADUAL. ALLELUIA OR TRACT.


AND SEQUENCE
Gradual, Tract or Alleluia; and the following sequence may be added

Paschale victimae - Easter Vigil

Veni, Sancte Spiritus - Pentecost

Lauda Sion - Corpus Christi

Stabat Mater - Our Lady of Sorrows

Dies Irae - All Souls Day, Funeral Masses, and in Masses for the dead.
THE GOSPEL READING
These being ended, if it be a solemn Mass, the deacon places the book of
the Gospels on the middle of the Altar, and the celebrant blesses incense as
above: then the Deacon, kneeling before the Altar, says with joined hands:

Cleanse my heart and my lips, Munda cor meum ac labia


almighty God, who didst mea, omnipotens Deus, qui
cleanse the lips of Isaiah the labia Isaiae Prophetae calculo
prophet with a live coal: so of mundasti ignito: ita me tua
thy gracious mercy vouchsafe grata miseratione dignare
to cleanse me, that I may mundare, ut sanctum
worthily proclaim thy holy Evangelium tuum digne
Gospel. Through Christ our valeam nuntiare. Per Christum
Lord. Amen. Dominum nostrum. Amen.
Then he takes the book from the Altar, and again kneeling asks a blessing
from the Priest, saying:

Bid, Sir, a blessing. The priest D. Jube, domne, benedicere.


answers:

The Lord be in thy heart and Dominus sit in corde tuo et in


on thy lips: that thou mayst labiis tuis, ut digne et
worthily and fitly proclaim his competenter annuntiem
Gospel: In the name of the Evangelium suum: in nomine
Father, and of the Son, and Patris, et Filii, et Spiritus
of the Holy Ghost. Amen. Sancti. Amen.
And having received the blessing, he kisses the hand of the celebrant and
going with the other ministers, the incense and the lights, to the place of
the Gospel, he stands with joined hands and says:
V. The Lord be with you. P. Dominus vobiscum.
R. And with thy spirit. R. Et cum spiritu tuo.
And announcing: The P. Sequentia (vel Initium)
Continuation of the holy sancti Evangelii secundum N.
Gospel according to N., or The
Beginning, he signs the book with
the thumb of his right hand at the
beginning of the Gospel which he is
to read, then himself on the
forehead, the mouth and the breast:
and while the people respond,
Glory be to thee, O Lord, he R. Gloria tibi, Domine.
censes the book thrice, then reads
the Gospel with joined hands. Which _______________________
ended, the Subdeacon carries the
book to the Priest, who kisses the
Gospel, saying: Through the
words of the Gospel may our P. Per evangelica dicta
sins be blotted out. Then the deleantur nostra delicta.
priest is censed by the Deacon.

If, however, the Priest celebrates If, however, the Priest celebrates
without Deacon and Subdeacon, without Deacon and Subdeacon,
when the book has been carried to when the book has been carried to
the other side of the Altar, he bows in the other side of the Altar, he bows in
the midst, and with joined hands the midst, and with joined hands
says: Cleanse my heart, as above, says: Munda cor meum as
and above, and as above, and

Bid, Lord, a blessing. The Lord Jube, Domine, benedicere.


be in my heart and on my lips: Dominus sit in corde meo et in
that I may worthily and fitly labiis meis: ut digne et
proclaim his Gospel. Amen. competenter annuntiem
Then turning to the book, he says, Evangelium suum. Amen.
with joined hands:

V. The Lord be with you. P. Dominus vobiscum.


R. And with thy spirit. R. Et cum spiritu tuo.
And announcing: The P. Sequentia (vel Initium)
Continuation of the holy sancti Evangelii secundum N.
Gospel according to N., or The
Beginning, he signs the book with
the thumb of his right hand at the
beginning of the Gospel which he is
to read, then himself on the
forehead, the mouth and the breast:
and reads the Gospel, as said before.

At the end of which the Priest or deacon says:

V: The Word of the Lord. V: Verbum Domini.


people responds: Praise be to R. Laus tibi, Christe.
thee, O Christ, and the Priest
kisses the Gospel, saying: Through
the words of the Gospel, as above.

¶ In Masses of the Dead Cleanse my heart is said, but a blessing is not


asked, lights are not carried, and the celebrant does not kiss the book.

[THE HOMILY]
[The priest may preach his homily on the Gospel]

CREDO
Then at the midst of the Altar, extending, raising, and joining his hands,
he says, if it is to be said, I believe in one God, and proceeds with joined
hands. When he says God, he bows his head to the Cross, which he does
likewise when he says Jesus Christ, and together is worshipped. But at
the words And was incarnate he genuflects until And was made man is
said. At the end at the words And the life of the world to come he signs
himself with the sign of the cross from forehead to breast.

BELIEVE in one (bow head) REDO in unum (bow head)


God. The Father almighty, Deum. Patrem
maker of heaven and earth, omnipotentem, factorem coeli
and of all things visible and et terrae, visibilium omnium et
invisible. invisibilium.

And in one (bow head) Lord Et in unum (bow head)


Jesus Christ, the only-begotten Dominum Jesum Christum,
Son of God. Begotten of his Filium Dei unigenitum. Et ex
Father before all worlds, God Patre natum ante omnia
of God, light of light, very God saecula. Deum de Deo, lumen
of very God. Begotten not de lumine, Deum verum de
made, being of one substance Deo vero. Genitum, not
with the Father: by whom all factum, consubstantialem
things were made. Who for us Patri: per quem omnia facta
sunt. Qui propter nos
men, and for our salvation homines, et propter nostram
came down from heaven. salutem descendit de coelis.
(genuflect) And was incarnate by (Here genuflect.) Et incarnatus
the Holy Ghost of the Virgin est de Spiritu Sancto ex Maria
Mary: And was made man. Virgine: et homo factus est.
And was crucified also for us: Crucifixus etiam pro nobis;
under Pontius Pilate he sub Pontio Pilato passus, et
suffered, and was buried. And sepultus est. Et resurrexit
the third day he rose again tertia die, secundum
according to the Scriptures. Scripturas. Et ascendit in
And ascended into heaven: coelum: sedet ad esteram
and sitteth on the right hand Patris. Et iterum venturus est
of the Father. And he shall com gloria judicare vivos et
come again with glory to judge mortuos: cujus regni non erit
both the quick and the dead: finis.
Whose kingdom shall have no
end.
Et in Spiritum Sanctum,
And I believe in the Holy Dominum et vivificantem: qui
Ghost, the Lord, and giver of ex Patre [Filioque] procedit.
life: who proceedeth from the Qui cum Patre, et Filio (bow
Father [and the Son]. Who head) simul adoratur et
with the Father and the Son conglorificatur: qui locutus est
(bow head) together is per Prophetas. Et unam,
worshipped and glorified: who sanctam, catholicam et
spake by the Prophets. And I apostolicam Ecclesiam.
believe One Holy, Catholic Confiteor unum baptisma in
And Apostolic Church. I remissionem peccatorum. Et
acknowledge one baptism for exspecto resurrectionem
the remission of sins. And I mortuorum. Et vitam venturi
look for the resurrection of the saeculi. Amen.
dead. And the life of the
world to come. Amen.
Book of Common Prayer option:
Then shall the Priest say to them that come to receive the holy
Communion, YE that do truly and earnestly repent you of your
sins, and are in love and charity with your neighbours, and
intend to lead a new life, following the commandments of
God, and walking from henceforth in his holy ways; Draw near
with faith, and take this holy Sacrament to your comfort; and
make your humble confession to Almighty God, meekly
kneeling upon your knees.
Then shall this general Confession be made, in the name of all those that
are minded to receive the holy Communion, by one of the Ministers; both
he and all the people kneeling humbly upon their knees, and saying,
LMIGHTY God, Father of our Lord Jesus Christ,
Maker of all things, judge of all men; We
acknowledge and bewail our manifold sins and
wickedness, Which we, from time to time, most
grievously have committed, By thought, word, and
deed, Against thy Divine Majesty, Provoking most
justly thy wrath and indignation against us. We do
earnestly repent, And are heartily sorry for these our
misdoings; The remembrance of them is grievous
unto us; The burden of them is intolerable. Have
mercy upon us, Have mercy upon us, most merciful
Father; For thy Son our Lord Jesus Christ's sake,
Forgive us all that is past; And grant that we may ever
hereafter Serve and please thee In newness of life, To
the honour and glory of thy Name; Through Jesus
Christ our Lord. Amen.
Then shall the Priest (or the Bishop, being present,) standing up, and
turning himself to the people, pronounce this Absolution.
LMIGHTY God, our heavenly Father, who of his great
mercy hath promised forgiveness of sins to all them that with
hearty repentance and true faith turn unto him; Have mercy
upon you; pardon and deliver you from all your sins; confirm
and strengthen you in all goodness; and bring you to
everlasting life; through Jesus Christ our Lord. Amen.
Then shall the Priest say, Hear what comfortable words our
Saviour Christ saith unto all that truly turn to him.
OME unto me all that travail and are heavy laden, and I
will refresh you. St. Matth. xi. 28.
Answer. Refresh, O Lord, thy servant wearied with the burden of
sin.
So God loved the world, that he gave his only-begotten Son,
to the end that all that believe in him should not perish, but
have everlasting life. St. John iii. 16
Lord, I believe in thy Son Jesus Christ, and let this faith purify
me from all iniquity.
Hear also what Saint Paul saith.
This is a true saying, and worthy of all men to be received,
That Christ Jesus came into the world to save sinners. 1 Tim. i.
15.
I embrace with all thankfulness that salvation that Jesus has
brought into the world.
Hear also what Saint John saith.
If any man sin, we have an Advocate with the Father, Jesus
Christ the righteous; and he is the propitiation for our sins:
and not for ours only, but also for the sins of the whole world.
1 St. John ii. 1-2.
Intercede for me, O ble ssed Jesus! that my sins may be
pardoned, through the merits of thy death, though I am not
numbered among thy chosen.
THE OFFERTORY
Then the Priest kisses the Altar, and turning to the people says:

V. The Lord be with you. V. Dominus vobiscum.


R. And with thy spirit. R. Et cum spiritu tuo.
Then he says. Let us pray. and the V. Oremus.
Offertory verse.

Which having been said, if the Mass be solemn, the Deacon presents the
Paten with the Host to the celebrant: if it be private, the Priest himself
takes the Paten with the Host, which he offers, saying:

ECEIVE, O holy Father, USCIPE, sancte Pater,


almighty everlasting God, omnipotens aeterne Deus,
this spotless host, which I, hanc immaculatam hostiam,
thine unworthy servant, offer quam ego indignus famulus
unto thee, my living and true tuus offero tibi, Deo meo vivo
God, for my numberless sins, et vero, pro innumerabilibus
offences and negligences; and peccatis, et offensionibus, et
for all who stand here around, negligentiis meis, et pro
as also for all faithful omnibus circumstantibus, a
Christians, both living and sed et pro omnibus fidelibus
departed, that to me and to Christianis vivis atque vivis
them it may avail for salvation atque defunctis: ut mihi, et illis
unto life everlasting. Amen. proficiat ad salutem vitam
aeternam. Amen.
Then making a cross with the same Paten, he places the Host upon the
Corporal. The Deacon ministers the wine, the Subdeacon the water in the
Chalice: or if it be a private Mass, the Priest pours in both, and blesses with
the sign of the Cross the water to be mixed in the Chalice saying:

O God, who didst wondrously Deus, qui humanae


create, and yet more substantiae dignitatem
wondrously renew the dignity mirabiliter condidisti, et
of human nature: grant that by mirabilius reformasti: da nobis
the mystery of this water and per hujus aquae et vini
wine we may be made co-heirs mysterium, ejus divinatis esse
of his divinity, who vouchsafed consortes, qui humanitatis
to be made partaker of our nostrae fieri dignatus est
humanity, even Jesus Christ particeps, Jesus Christus,
thy Son our Lord: Who liveth Filius tuus, Dominus noster:
and reigneth with thee in the qui tecum vivit et regnat in
unity of the Holy Ghost, one unitate Spiritus Sancti Deus :
God: world without end. per omnia saecula saeculorum.
Amen. Amen.
¶ In Masses of the Dead the foregoing Prayer is said: but the water is not
blessed.

Then he receives the Chalice, and offers it, saying:


We offer unto thee, O Lord, Offerimus tibi, Domine,
the cup of salvation, humbly calicem salutaris tuam
beseeching thy mercy: that in deprecantes clementiam: ut in
the sight of thy divine majesty conspectu divinae majestatis
it may ascend as a sweet- tuae, pro nostra et totius
smelling savour for our mundi salute com odore
salvation, and for that of the suavitatis ascendat. Amen.
whole world. Amen.
Then he makes the sign of the cross with the Chalice and places it upon the
Corporal, and covers it with the Pall: then with hands joined upon the
Altar, he says, bowing slightly:

In a humble spirit, and with a In spiritu humilitatis, et in


contrite heart, may we be animo contrito suscipiamur a
accepted of thee, O Lord: and te, Domine: et sic fiat
so let our sacrifice be offered sacrificium nostrum in
in thy sight this day, that it conspectu tuo hodie, ut placeat
may be pleasing unto thee, O tibi, Domine Deus.
Lord God.
Standing erect, he extends his hands, raises them and joins them, and
lifting his eyes to heaven and straightway lowering them, says:
Come, O thou Fount of Veni, sanctificator omnipotens
holiness, almighty, eternal aeterne Deus: Benedicit Oblata,
God: He blesses the Oblations, prosequendo: et bene dic hoc
proceeding: and bl ess this sacrificium tuo sancto nomini
sacrifice, made ready for thy praeparatum.
holy name.

INCENSING THE OFFERINGS


Then, if he is celebrating solemnly, he blesses incense, saying:

Through the intercession of Per intercessionem beati


blessed Michael the Archangel Michaelis Archangeli, stantis a
standing at the right hand of dextris altaris incensi, et
the altar of incense, and of all omnium electorum suorum,
his elect, may the Lord incensum istud dignetur
vouchsafe to bl ess this Dominus bene dicere, et in
incense, and to receive it for a odorem suavitatis accipere.
sweet smelling savour. Per Christum Dominum
Through Christ our Lord. nostrum. Amen.
Amen.
And receiving the thurible from the Deacon, he censes the Oblations, in the
manner prescribed in the general Rubrics, saying:

May this incense, which thou Incensum istud a te


hast blessed, ascend unto thee, benedictum ascendat ad te,
O Lord, and may thy mercy Domine, et descendat super
descend upon us. nos misericordia tua.
Then he incenses the Altar saying:
Ps. 140/141, 1-3.

Let my prayer, O Lord, be set Dirigatur, Domine, oratio mea


forth in thy sight as the sicut incensum in conspectu
incense: and let the lifting up tuo: elevatio manuum mearum
of my hands be an evening sacrificium vespertinum. Pone,
sacrifice. Set a watch, O Lord, Domine, custodiam ori meo, et
before my mouth, and keep the ostium circumstantiae labiis
door of my lips: O let not mine meis : ut non declinet cor
heart be inclined to any evil meum in verba malitiae, ad
thing, let me not be occupied excsandas excusationes in
in ungodly works. peccatis.
While he returns the thurible to the Deacon, he says:

The Lord kindle in us the fire Accendat in nobis Dominus


of his love, and the flame of ignem sui amoris, et flammam
eternal charity. Amen. aeternae caritatis. Amen.

LAVABO
Then the Priest is censed by the Deacon, and afterwards the others in
order. Meanwhile the Priest washes his hands, saying:

Ps. 25/26, 6-12

I will wash my hands in Lavabo inter innocentes


innocency, O Lord: and so will manus meas: et circumdabo
I go to thine altar: altare tuum, Domine,

That I may shew the voice of Ut audiam vocem laudis: et


thanksgiving, and tell of all thy enarrem universa mirabila tua.
wondrous works.

Lord, I have loved the Domine, dilexi decorem


habitation of thy house and domus tuae: et locum
the place where thine honour habitationis gloriae tuae.
dwelleth.

O shut not up my soul with the Ne perdas cum impiis, Deus


sinners, nor my life with the animam meam: et cum viris
blood-thirsty: sanguinum vitam meam,

In whose hands is wickedness: in quorum manibus iniquitates


and their right hand is full of sunt: dextera eorum repleta
gifts. est muneribus.

But as for me, I will walk Ego autem in innocentia mea


innocently: O deliver me, and ingressus sum: redime me, et
be merciful unto me. miserere mei.

My foot standeth right: I will Pes meus stetit in directo: in


praise the Lord in the ecclesiis benedicam te,
congregations. Domine.

Glory be to the Father, and to Gloria Patri, et Filio, et Spiritui


the Son, and to the Holy Sancto.
Ghost.

As it was in the beginning, is Sicut erat in principio, et nunc,


now and ever shall be: world et semper: et in saecula
without end. Amen. saeculorum. Amen.
¶ In Masses of the Dead, and during Passion Tide in Masses of the Season,
Glory be is omitted.
Then bowing slightly in the middle of the Altar, with hands joined upon it,
he says:

Receive, O holy Trinity, this Suscipe sancta Trinitas, hanc


oblation which we offer unto oblationem, quam tibi
thee in memory of the passion, offerimus ob mem oriam
resurrection, and ascension of passionis, resurrectionis, et
our Lord Jesus Christ: and to ascensionis Jesu Christi
the honour of blessed Mary Domini nostri: et in monorem
ever Virgin, of blessed John beatae Mariae semper Virginis,
Baptist, of the holy Apostles et beati Joannis Baptistae, et
Peter and Paul, of these and of sanctorum Apostolorum Petri
all the Saints, that it may avail et Pauli, et istorum, et monium
for their honour, and for our Sanctorum: ut illis proficiat ad
salvation: and may they honorem, nobis autem ad
vouchsafe to intercede for us salutem: et illi pro nobis
in heaven, whose memory we intercedere dignentur in
keep on earth. Through the coelis, quorum memoriam
same Christ our Lord. Amen. agimus in terris. Per eumdem
Christum Dominum nostrum.
Amen.

ORATE FRATRES
Then he kisses the Altar, and turning to the people, he extends and joins
his hands, and says, raising his voice a little:

Pray, brethren: that my Orate fratres, et meum ac


sacrifice and yours may be vestrum sacrificium
acceptable to God the Father acceptabile fiat apud Deum
almighty. Patrem omnipotentem.
The people, or those standing around, respond: otherwise the Priest
himself:
Suscipiat Dominus sacrificium
The Lord receive the sacrifice
de manibus tuis (vel meis) ad
at thy (or my) hands, to the
laudem et gloriam nominis sui,
praise and glory of his name,
ad utilitatem quoque nostram
to our benefit also, and that of
totiusque Ecclesiae suae
all his holy Church.
sanctae.

SECRETA

The Priest in a low voice says: The Priest in a low voice says:
Amen. Then with hands extended Amen. Then with hands extended
immediately without Let us pray he immediately without Let us pray he
adds the secret Prayers, which adds the secret Prayers, which
ended, when he has come to the ended, when he has come to the
conclusion, he says in a clear voice: conclusion, he says in a clear A
Throughout all ages, world Per omnium saecula
without end, with the Preface, as saeculorum. Amen.
below.

He begins the Preface with both hands placed apart on the Altar and
raises them a little when he says: Lift up your hearts. He joins them
before his breast, and bows his head, when he says: Let us give thanks
unto our Lord God.

Then he separates his hands, and holds them separated till the end of the
Preface: which ended, he again joins them, and says, bowing: Holy. And
when he says: Blessed is he that cometh, he makes the sign of the cross
on himself from forehead to breast.

[Note: Proper Prefaces are appointed for the seasons and particular days.
The common preface, for Masses where a proper Preface is not
appointed, is here provided.]
V. The Lord be with you. V. Dominus vobiscum.
R. And with thy spirit. R. Et cum spiritu tuo.
V. Lift up your hearts. V. Sursum corda.
R. We lift them up unto R. Habemus ad
the Lord. Dominum.
V. Let us give thanks unto our V. Gratias agamus Domino
Lord God. Deo nostro.
R. It is meet and right so
R. Dignum et justum est.
to do.
T is very meet, right, and ERE dignum et justum
our bounden duty, that we est, aequum et salutare,
should at all times, and in all nos tibi semper, et ubique
places, give thanks unto thee, gratias agere: Domine sancte,
O Lord, Holy Father, Pater omniopetens, aeterne
Almighty, Everlasting God: Deus. Per Christum Dominum
through Christ, our Lord. nostrum, per quem
Through whom the Angels majestatem tuam laudant
praise, the Dominations angeli, adorant dominationes,
adore, the Powers fear thy tremunt potestates; coeli
majesty. The Heavens and the coelorumque virtutes, ac beata
heavenly Virtues and the seraphim, socia exsultatione
blessed Seraphim together concelebrant: cum quibus et
sing thy praise with nostras voces ut admitti
exultation. With whom, we jubeas deprecamur, supplici
beseech thee, bid that our confessione dicentes:
voices also be admitted,
evermore praising thee, and
saying:

SANCTUS
Holy, Holy, Holy, Lord God of Sanctus, Sanctus, Sanctus,
hosts. Heaven and earth are Dominus Deus Sabaoth. Pleni
full of thy glory. Hosanna in sunt coeli et terra gloria tua.
the highest. Hosanna in excelsis.

Blessed is he that cometh in Benedictus qui venit in


the name of the Lord. Hosanna nomine Domini. Hosanna in
in the highest. excelsis.
CANON MISSÆ

OST merciful Father, we E igitur,


humbly pray thee through clementissime Pater,
Jesus Christ thy Son our Lord, per Jesum Christum
and we ask He kisses the Altar Filium tuum,
and, with both hands joined before Dominum nostrum,
his breast, says: that thou accept supplices rogamus ac petimus
and bless He signs thrice over the He kisses the Altar and, with both
Host and Chalice together, saying: hands joined before his breast, says:
These gifts, these uti accepta habeas, et
presents, these holy and benedicas He signs thrice over the
unspoiled sacrifices. With Host and Chalice together, saying:
extended hands he proceeds: We haec dona, haec munera,
offer them unto thee, first, for haec sancta sacrificia
thy holy catholic Church: that illibata; With extended hands he
thou vouchsafe to keep it in proceeds: in primis quae tibi
peace, to guard, unite, and offerimus pro Ecclesia tua
govern it throughout the sancta catholica; quam
whole world: together with pacificare, custodire, adunare,
thy servant N. our Pontiff and et regere digneris toto orbe
N. our Bishop and all the terrarum: una cum famulo tuo
faithful guardians of the Papa nostro N., et Antistite
catholic and apostolic faith. nostro N. et omnibus
orthodoxis, atque catholicae et
apostolicae fidei cultoribus.

Commemoration of the Living

Remember, O Lord, thy Memento, Domine,


servants and handmaids N. famulorum, famularumque
and N. He joins his hands and tuarum N. et N. He joins his
prays awhile for those for whom he hands and prays awhile for those for
intends to pray: then with extended whom he intends to pray: then with
hands proceeds: and all who extended hands proceeds: et
here around us stand, whose omnium circumstantium,
faith is known unto thee and quorum tibi fides cognita est,
their steadfastness manifest, et nota devotio, pro quibus
on whose behalf we offer unto tibi offerimus: vel qui tibi
thee: or who themselves offer offerunt hoc sacrificium laudis
unto thee this sacrifice of pro se, suisque omnibus: pro
praise, for themselves, and for redemptione animarum
all who are theirs; for the suarum, pro spe salutis, et
redemption of their souls, foe incolumitis suae: tibique
hope of their salvation and reddunt vota sua aeterno Deo,
safety; and who offer their vivo et vero.
prayers unto thee, the eternal
God, the living and the true.

Infra Actionem
[NOTE: Proper Communicantes are appointed for certain days. The
Communicantes for days when no such proper prayer is appointed is
hereinafter set forth:]

United in one communion, we Communicantes, et


venerate the memory, first, of memoriam vene rantes in
the glorious ever Virgin Mary, primis gloriosae semper
Mother of our God and Lord Virginis Mariae, Genitricis Dei
Jesus Christ: [as also of et Domini nostri Jesu Christi:
blessed Joseph, her most [sed et beati Joseph ejusdem
chaste spouse,]* and thy Virginis Sponsi,] et beatorum
blessed Apostles and Martyrs, Apostolorum ac Martyrum
Peter and Paul, Andrew, tuorum, Petri et Pauli,
James, John, Thomas, James, Andreae, Jacobi, Joannis,
Philip, Bartholomew, Thomae, Jaacobi, Phillipi,
Matthew, Simon and Bartholomaei, Matthaei,
Thaddeus: Linus, Cletus, Simonis, et Thaddaei: Lini,
Clement, Xystus, Cornelius, Cleti, Clementis, Xysti,
Cyprian, Lawrence, Cornelii, Cypriani, Laurentii,
Chrysogonus, John and Paul, Chrysogoni, Joannis et Pauli,
Cosmas and Damian: and of Cosmae et Damiani, et
all thy Saints; grant that by omnium Sanctorum tuorum;
their merits and prayers we quorum meritis precibusque
may in all things be defended concedas, ut in omnibus
with the help of thy protectionis tuae muniamur
protection. He joins his hands. auxilio. He joins his hands. Per
Through the same Christ our eundem Christum Dominum
Lord. Amen. nostrum. Amen.

¶ Holding his hands spread out over the Oblations, he says:

We beseech thee then, O Lord, Hanc igitur oblationem


graciously to accept this servitutis nostrae, sed et
oblation from us thy servants, cunctae familiae tuae,
and from thy whole family: quaesumus Domine, ut
order our days in thy peace, placatus accipias: diesque
and bid us to be delivered nostros in tua pace disponas,
from eternal damnation, and atque ab aeterna damnatione
to be numbered in the fold of nos eripi, et in electorum
thine elect. He joins his hands. tuorum jubeas grege
Through the same Christ our numerari. He joins his hands. Per
Lord. Amen. Christum Dominum nostrum.
Amen

Vouchsafe, O God, we beseech Quam oblationem tu, Deus, in


thee, in all things He signs thrice omnibus, quaesumus, He signs
over the Oblations, to make this thrice over the Oblations, bene
oblation bles sed, appro dictam, adscri ptam, ra
ved and ac cepted, a perfect tam, rationabilem,
and worthy offering: He signs acceptabilemque facere
once over the Host. that it may digneris: He signs once over the
become for us the Bo dy and Host. ut nobis Cor pus, and
once over the Chalice and Blo od once over the Chalice et San guis
of thy dearly beloved Son, He fiat dilectissimi Filii tui He
joins his hands, our Lord Jesus joins his hands, Domini nostri
Christ. Jesu Christi.

Who the day before he Qui pridie quam pateretur, He


suffered, He takes the Host, took takes the Host, accepit panem in
bread into his holy and sanctas ac venerabiles manus
venerable hands, He lifts up his suas, He lifts up his eyes to heaven,
eyes to heaven, and with eyes et elevatis oculis in coelum ad
lifted up to heaven unto thee, te Deum Patrem suum
God, his almighty Father, He omnipotentem He bows his head,
bows his head, giving thanks to tibi gratias agens, He signs over
thee, He signs over the Host, He the Host, bene dixit, fregit,
bles sed, brake and gave it to diditque discipulis suis,
his disciples, saying: Take, dicens: Accipite, et manducate
and eat ye all of this. ex hoc omnes:
Holding the Host with both hands between the thumbs and forefingers, he
utters the words of consecration secretly, distinctly, and attentively over
the Host, and at the same time over all, if more are to be consecrated.

Fo° this is my Hoc e¥ enim Co°pus


Body. meum.
Having uttered these words, he immediately genuflects and adores the
consecrated Host; rises, shews it to the people, replaces it upon the
Corporal, and again genuflects and adores: and does not disjoin his
forefingers and thumbs henceforth, except when the Host is to be
handled, till after ablution of his fingers. Then, having uncovered the
Chalice, he says:

Likewise after supper, He takes Simili modo postquam


the Chalice in both hands, taking coenatum est, He takes the
also this goodly chalice into Chalice in both hands, accipiens
His holy and venerable hands, et hunc praeclarum Calicem in
again He bows his head, giving sanctas ac venerabiles manus
thanks to Thee, Holding the suas: item He bows his head, tibi
Chalice in his left hand, he signs gratias agens, Holding the
over it with his right, He bles Chalice in his left hand, he signs
sed, and gave it to His over it with his right, bene dixit
disciples, saying: Take and deditque discipulis suis,
d°ink ye all of it. dicens: Accepite, et bibite ex eo
omnes:

Fo° this is the Chalice of my Hic e¥ enim calix Sanguinis


Blood, of the new and mei, noui et aeterni
eternal te¥ament: the te¥amenti: my¥erium fidei:
my¥ery of faith: which ƒhall qui p°o vobis et p°o multis
be ƒhed fo° you and fo° many effundetur in remi±ionem
fo° the remi±ion of ƒins. peccatorum.
Having uttered these words, he sets down the Chalice upon the Corporal
and saying secretly:

As oft as ye ƒhall do theƒe Haec quotieƒcumque


things, ye ƒhall do them in feceritis, in mei memo°iam
memo°y of me. facietis.
The priest kneels/genuflects to adore the Precious Blood, Our Lord.

Wherefore, O Lord, we thy Unde et memores, Domine,


servants, and thy holy people nos servi tui, sed et plebs tua
also, remembering the blessed sancta, ejusdem Christi Filii
passion of the same Christ thy tui Domini nostri tam beatae
Son our Lord, as also his Passionis, nec non et ab
resurrection from the dead, inferis Resurrectionis, sed et
and his glorious ascension in coelos gloriosae
into heaven: do offer unto Ascensionis: offerimus
thine excellent majesty of praeclarae majestati tuae de
thine own gifts and bounty, He tuis donis He joins his hands and
joins his hands and signs thrice over signs thrice over the Host and
the Host and Chalice together, Chalice together, saying: ac datis
saying: the pure victim, the hostiam puram, hostiam
holy victim, the immaculate sanctam, hostiam
victim, He signs once over the immaculatam, He signs once over
Host, saying: the holy Bread of the Host, saying: Panem
eternal life, and once over the sanctum vitae aeternae, and
Chalice, saying: and the once over the Chalice, saying: et
Chalice of everlasting calicem salutis perpetuae.
salvation.

With extended hands he proceeds.

Vouchsafe to look upon them Supra quae propitio ac sereno


with a merciful and pleasant vultu respicere digneris; et
countenance: and to accept accepta habere, sicut i accepta
them, even as thou didst habere dignatus es munera
vouchsafe to accept the gifts of pueri tui justi Abel, et
thy servant Abel the sacrificium patriarchae nostri
Righteous, and the sacrifice of Abrahae, et quod tibi obtulit
our Patriarch Abraham: and summus sacerdos tuus
the holy sacrifice, the Melchisedech, sanctum
immaculate victim, which thy sacrificium, immaculatam
high priest Melchisedech hostiam.
offered unto thee.

THE EPICLESIS
We humbly beseech thee, Supplices te rogamus,
almighty God: command omnipotens Deus, jube haec
these offerings to be brought perferri per manus sancti
by the hands of thy holy Angel Angeli tui in sublime altare
to thine altar on high, in sight tuum, in conspectu dininae
of thy divine majesty: that all majestatis tuae: ut quoquot He
we He kisses the Altar, who at kisses the Altar, ex hac altaris
this partaking of the altar participatione, sacrosanctum
shall receive the most sacred He joins his hands and signs once
He joins his hands and signs once over the Host, and once over the
over the Host, and once over the Chalice, Filii tui Cor pus et
Chalice, Body and Blo od of San guinem sumpserimus,
thy Son, He signs himself, saying: He signs himself, saying: omni
may be fulfilled with all benedictione coelesti et gratia
heavenly benediction and repleamur. He joins his hands.
grace. He joins his hands.
Through the same Christ our Per eumdem Christum
Lord. Amen. Dominum nostrum. Amen.

Commemoration for the Departed


Remember also, O Lord, thy Memento etiam, Domine,
servants N. and N., who have famulorum famularumque
gone before us sealed with the tuarum N. et N. qui nos
seal of faith, and who sleep praecesserunt cum signo fidei,
the sleep of peace. et dormiunt in somno pacis.
He joins his hands and prays awhile for those departed for whom he
intends to pray, then with extended hands proceeds:

To them, O Lord, and to all Ipsis, Domine, et omnibus in


that rest in Christ, we beseech Christo quiescentibus, locum
thee to grant the abode of refrigerii, lucis et pacis, ut
refreshing, of light, and of indulgeas, deprecamur. He
peace. He joins his hands, and joins his hands, and bows his head,
bows his head, saying: Through saying: Per eumdem Christum
the same Christ our Lord. Dominum nostrum. Amen.
Amen.

He strikes his breast with his right hand, saying in a slightly louder voice:

To us sinners also, With hands Nobis quoque peccatoribus


extended as before, he proceeds With hands extended as before, he
secretly: thy servants, who hope proceeds secretly: famulis tuis, de
in the multitude of thy multitudine miserationum
mercies, vouchsafe to grant tuarum sperantibus, partem
some part and fellowship with aliquam, et societat em donare
thy holy Apostles and digneris, cum tuis sanctis
Martyrs: with John, Stephen, Apostolis et Martyribus: cum
Matthias, Barnabas, Ignatius, Joanne, Stephano, Matthia,
Alexander, Marcellinus, Peter, Barnaba, Ignatio, Alexandro,
Felicitas, Perpetua, Agatha, Marcellino, Petro, Felicitate,
Lucy, Agnes, Cecilia, Perpetua, Agatha, Lucia,
Anastasia, and with all thy Agnete, Caecilia, Anastasis, et
saints: within whose omnibus Sanctis tuis: intra
fellowship, we beseech Thee, quorum nos consortium, non
admit us, not weighing our aestimator meritim sed
merit, but granting us veniae, quaesumus, largitor
forgiveness. He joins his hands. admitte. He joins his hands. Per
Through Christ our Lord. Christum Dominum nostrum.
Through whom, O Lord, thou Per quem haec omnia
dost ever create all these good Domine, semper bona creas,
things, He signs thrice over the He signs thrice over the Host and
Host and Chalice together, saying: Chalice together, saying: sancti
dost sanc tify, quick en, ble ficas, vivi ficas, bene dicis et
ss, and bestow them upon us. praestas nobis.

He uncovers the Chalice, genuflects, and takes the Host between the
thumb and first finger of his right hand: and holding the Chalice with his
left, he signs with the Host thrice from lip to lip of the Chalice, saying:

Through him, and with Per ip sum, et cum ip so, et


him, and in him, He signs in ip so, He signs twice with the
twice with the Host itself between Host itself between himself and the
himself and the Chalice, saying: Chalice, saying: est tibi Deo Patri
God the Father almighty, in omnipotenti, in unitate
the unity of the Holy Ghost, Spiritus Sancti, Elevating the
Elevating the Chalice a little with the Chalice a little with the Host, he
Host, he says: all honour and says: omnis honor et gloria,
glory are thine.

He replaces the Host, covers the Chalice with the Pall, genuflects, rises
and says in an audible voice or sings:

Throughout all ages, world Per omnia saecula


without end. R. Amen. saeculorum. R. Amen.
Let us pray: Commanded by saving precepts, and taught by divine
institution, we are bold to say: He extends his hands:
UR Father, which (who) art in heaven, hallowed be thy Name; Thy
kingdom come; Thy will be done in earth as it is in heaven, Give us
this day our daily bread; And forgive us our trespasses as we forgive them
that trespass against us; and lead us not into temptation;

V. But deliver us from evil. V. Sed libera nos a malo.

R. Amen. R. Amen.

LIBERA NOS

Then he takes the Paten between the fore and middle fingers of his right
hand, and holding it upright upon the Altar says secretly:

Deliver us, O Lord, we Libera nos, quaesumus,


beseech thee, from all evils, Domine, ab omnibus malis,
past, present, and to come: praeteritis, praesentibus, et
and at the intercession of the futuris: et intercedente beata
blessed and glorious ever et gloriosa semper Virgine Dei
Virgin Mary, Mother of God, Genitrice Maria, cum beatis
with thy blessed Apostles Apostolis tuis Petro et Paulo,
Peter and Paul, and with atque Andrea, et omnibus
Andrew, and all the Saints, He Sanctis, He signs himself with the
signs himself with the Paten from Paten from forehead to breast, da
forehead to breast, favourably propitius pacem in diebus
grant peace in our days: He nostris: He kisses the Paten, ut
kisses the Paten, that by the help ope misericordiae tuae adjuti,
of thine availing mercy we et a peccato simus semper
may ever both be free from sin liberi, et ab omni
and safe from all distress. perturbatione securi.
THE FRACTION

He puts the Paten under the Host, uncovers the Chalice, genuflects, rises,
takes the Host, and holding it with both hands over the Chalice, breaks it
in the middle, saying:

Through the same Jesus Per eumdem Dominum


Christ thy Son our Lord. nostrum Jesum Christum
Filium tuum.

He places the half which he holds in his right hand on the Paten. Then
from the part which remains in his left hand, he breaks a particle saying:

Who liveth and reigneth with Qui tecum vivit et regnat in


thee in the unity of the Holy unitate Spiritus Sancti Deus.
Ghost, God.

He joins the other half, which he holds in his left hand, to the half laid
upon the Paten, and retaining the small particle in his right hand over the
Chalice, which he holds with his left by the knob below the cup, he says in
an audible voice or sings:

Throughout all ages, world Per omnia saecula


without end. R. Amen. saeculorum. R. Amen.

With the particle itself he signs thrice over the Chalice saying:

V. The peace of the Lord be V. Pax Domini sit semper


always with you. vobis cum.

R. And with thy spirit. R. Et cum spiritu tuo.

He puts the particle into the Chalice, saying secretly:


May this mingling and Haec commixtio et
hallowing of the Body and consecratio, Corporis et
Blood of our Lord Jesus Christ Sanguinis Domini nostri Jesu
avail us who receive it unto Christi, fiat accipientibus
everlasting life. Amen. nobis in vitam aeternam.
Amen.

He covers the Chalice, genuflects, rises, and bowing to the Sacrament,


joins his hands, and beating his breast thrice, says in an audible voice:

AGNUS DEI

Lamb of God, that takest away Agnus Dei, qui tollis peccata
the sins of the world, have mundi, miserere nobis;
mercy upon us;

Lamb of God, that takest away Agnus Dei, qui tollis peccata
the sins of the world, have mundi, miserere nobis;
mercy upon us;

Lamb of God, that takest away Agnus Dei, qui tollis peccata
the sins of the world, grant us mundi, dona nobis pacem.
peace.

In Masses of the Dead have mercy In Masses of the Dead miserere


upon us is not said, but in its place nobis is not said, but in its place
grant them rest, and the third time dona eis requiem, and the third time
is added everlasting. is added sempiternam.

Then bowing, with hands joined upon the Altar, he says secretly the
following Prayers:
PRAYER FOR PEACE

O Lord Jesu Christ, who saidst Domine Jesu Christe, qui


to thine Apostles, Peace I dixisti Apostolis tuis: Pacem
leave with you, my peace I relinquo vobis, pacem meam
give unto you: regard not my do vobis: ne respicias peccata
sins, but the faith of thy mea, sed fidem Ecclesiae tuae:
Church: and vouchsafe to eamque secundum
grant her peace and unity voluntatem coadunare
according to thy will: Who digneris: qui vivis et regnas
livest and reignest God, Deus, per omnia saecula
throughout all ages; world saeculorum. Amen.
without end. Amen.

If the pax is to be given, he kisses the Altar, and giving the pax, says:

V. Peace be with you. V. Pax vobiscum.


R. And with thy spirit. R. Et cum spiritu tuo.
In Masses of the Dead the pax is not given, nor is the preceding Prayer
said,

PRAYER FOR SANCTIFICATION

O Lord Jesu Christ, Son of the Domine Jesu Christe, Fili Dei
living God, who by the will of vivi, qui ex voluntate Patris,
the Father, and the cooperante Spiritu Sancto, per
cooperation of the Holy mortem tuam mundum
Ghost, hast through thy death vivificasti: libera me per hoc
given life unto the world: sacrosanctum Corpus et
deliver me by this thy most Sanguinem tuum ab omnibus
sacred Body and Blood from iniquitatibus meis, et
all mine iniquities and from universis malis: et fac me tuis
every evil: and make me ever semper inhaerere mandatis, et
to cleave unto thy a te numquam separari
commandments, and suffer permittas. Qui cum eodem
me never to be separated from Deo Parte et Spiritu Sancto
thee: Who with the same God vivis et regnas Deus in saecula
the Father and the Holy Ghost saeculorum. Amen.
livest and reignest God, world
without end. Amen.

PRAYER FOR GRACE

Let the partaking of thy Body, Perceptio Corporis tui,


O Lord Jesu Christ, which I, Domine Jesu Christe, quod
unworthy presume to receive, ego indignus sumere
turn not to my judgment and praesumo, non mihi proveniat
condemnation: but of thy in judicium et
goodness let it avail unto me condemnationen; sed pro tua
for protection of soul and pietate prosit mihi ad
body, that I may receive thy tutamentum mentis et
healing: Who livest and corporis, et ad medelam
reignest with God the Father percipiendam. Qui vivis et
in the unity of the Holy Ghost regnas cum Deo Patre in
God, throughout all ages, unitate Spiritus Sancti Deus,
world without end. Amen. per omnia saecula
saeculorum. Amen.

COMMUNION OF THE PRIEST


He genuflects, rises, and says:

I will receive the bread of Panem coelestem accipiam, et


heaven, and call upon the nomen Domini invocabo.
name of the Lord.
Then bowing slightly, he takes both parts of the Host between the thumb
and forefinger of his left hand, and places the Paten between the same
forefinger and the middle finger, and beating his breast three times with
his right hand, he says thrice, devoutly and humbly, raising his voice a
little:

Lord, I am not worthy, And he Domine, non sum dignus, And


proceeds secretly: that thou he proceeds secretly: et intres sub
shouldest enter under my tectum meum: sed tantum dic
roof: but speak the word only, verbo, et sanabitur anima
and my soul shall be healed. mea.

Afterwards signing himself with his right hand with the Host over the
Paten, he says:

The Body of our Lord Jesus Corpus Domini nostri Jesu


Christ preserve my soul unto Christi custodiat animam
everlasting life. Amen. meam in vitam aeternam.
Amen.

And bowing himself, he reverently takes both parts of the Host: which
having been consumed, he puts the Paten down upon the Corporal, and
raising himself, joins his hands, and is still for a little space in meditation
on the Most Holy Sacrament. Then he uncovers the Chalice, genuflects,
collects the fragments, if there be any, and cleanses the Paten over the
Chalice, saying meanwhile:

What reward shall I give unto Quid retribuam Domino pro


the Lord for all the benefits omnibus quae retribuit mihi?
that he hath done unto me? I Calicem salutaris accipiam, et
will receive the cup of nomen Domini invoacbo.
salvation, and call upon the Laudans invocabo Dominum,
name of the Lord. I will call et ab inimicis meis salvus ero.
upon the Lord which is worthy
to be praised, so shall I be safe
from mine enemies.

He takes the Chalice in his right hand and signing himself with it says:

The Blood of our Lord Jesus Sanguis Domini nostri Jesu


Christ preserve my soul unto Christi custodiat animam
everlasting life. Amen. meam in vitam aeternam.
Amen.

Holding the Paten under the Chalice with his left hand, he reverently
receives the Blood with the particle. Having received it, if there be any to
be communicated, let him communicate them, before he purify himself.

COMMUNION OF THE FAITHFUL


Taking the Chalice or Ciborium in his left hand, and one particle, which he
holds between the thumb and forefinger of his right hand somewhat
raised above the ciborium or Chalice: and turning to the people in the
midst of the Altar, he says in a clear voice:

Behold the Lamb of God, Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit
behold him who taketh away peccata mundi.
the sins of the world

R. Lord, I am not worthy, R. Domine, non sum


that thou shouldest enter dignus, et intres sub
under my roof: but speak tectum meum: sed tantum
the word only, and my dic verbo, et sanabitur
soul shall be healed. anima mea. [Repeated a second
[Repeated a second and third time, and third time, then the Priest
then the Priest administers the administers the Sacrament saying to
Sacrament saying to each person:] each person:]

The Body (Blood) of our Lord Corpus (Sanguis) Domini


Jesus Christ preserve thy soul nostri Jesu Christi custodiat
unto everlasting life. animam meam in vitam
R. Amen. aeternam. R. Amen.

THE ABLUTIONS

Wine is poured into the chalice, which the priest drinks, and says:

Grant, O Lord, that what we Quod ore sumpisimus,


have taken with our mouths Domine, pura mente
we may receive in purity of capiamus, et de munere
heart: and let this temporal temporali fiat nobis remedium
gift avail for our healing unto sempiternum.
life eternal.

The server pours water and wine over the fingers of the priest, into the
chalice, who dries his fingers with the purificator cloth, and says, silently:

Let thy Body, O Lord, which I Corpus tuum, Domine, quod


have taken, and thy Blood sumpsi, et Sanguis, quem
which I have drunk, cleave potavi, adhaereat visceribus
unto my members: and grant; meis : et praest; ut in me non
that no stain of sin may ramaneat scelerum macula,
remain in me, whom thou quem pura et sancta
hast refreshed with these pure refecerunt Sacramenta. Qui
and holy sacraments: Who vivis et regnas in saecula
livest and reignest world saeculorum, Amen.
without end. Amen.

He washes and wipes his fingers, and takes the ablution: he wipes his
mouth and the Chalice, which, having folded the Corporal, he covers and
places on the Altar as before: then he proceeds with the Mass.
[Communion verse and final Collect(s).]
Book of Common Prayer option:
LMIGHTY and everliving God, we most heartily thank
thee, for that thou dost vouchsafe to feed us, who have
duly received these holy mysteries, with the spiritual food of
the most precious Body and Blood of thy Son our Saviour
Jesus Christ; and dost assure us thereby of thy favour and
goodness towards us; and that we are very members
incorporate in the mystical body of thy Son, which is the
blessed company of all faithful people; and are also heirs
through hope of thy everlasting kingdom, by the merits of the
most precious death and passion of thy dear Son. And we
most humbly beseech thee , O heavenly Father, so to assist us
with thy grace, that we may continue in that holy fellowship,
and do all such good works as thou hast prepared for us to
walk in; through Jesus Christ our Lord, to whom, with thee
and the Holy Ghost, be all honour and glory, world without
end.
R. Amen.

Having said after the last Prayer: Having said after the last Prayer:

V. The Lord be with you. V. Dominus vobiscum.


R. And with thy spirit. R. Et cum spiritu tuo.
He says, according to the quality of He says, according to the quality of
the Mass, either Ite, Missa est, or the Mass, either Ite, Missa est
Let us bless the Lord. (vel Benedicamus Domino).
R. Thanks be to God. R. Deo gratias.
Having said Ite, Missa est, or Let us bless the Lord the Priest bows himself
before the midst of the Altar, and with hands joined thereon, says secretly:
Let this my bounden duty and Placeat tibi, sancta Trinitas,
service be pleasing to thee, O obsequium servitutis meae: et
holy Trinity: and grant; that praesta, ut sacrificium quod
the sacrifice, which I, oculis tuae majestatis indignus
unworthy, have offered before obtuli, tibi sit acceptabile,
the eyes of thy majesty, may mihique, et omnibus
be acceptable to thee, and may proquibus illud obtuli, sit te
through thy mercy obtain thy miserante propitiabile. Per
gracious favour for me and for Christum Dominum nostrum.
all for whom I have offered it. Amen.
Through Christ our Lord.
Amen.
Then he kisses the Altar: and raising Then he kisses the Altar: and raising
his eyes, extending, raising, and his eyes, extending, raising, and
joining his hands, and bowing his joining his hands, and bowing his
head to the Cross, he says: May head to the Cross, he says:
Benedicat vos omnipotens
God almighty, and turning to the
Deus, and turning to the people,
people, blessing them once only,
even in solemn Masses, he proceeds:
blessing them once only, Pater, et
the Father, the Son and the Fi lius, et Spiritus Sanctus.
Holy Ghost, bless you.

R. Amen. R. Amen.

Book of Common Prayer option:


HE peace of God, which passeth all understanding, keep
your hearts and minds in the knowledge and love of God,
and of his son Jesus Christ our Lord: and the blessing of God
Almighty, the Father, the Son, and the Holy Ghost, be
amongst you and remain with you always. Amen.
THE LAST GOSPEL
Then the Priest at the Gospel corner Then the Priest at the Gospel corner
says with hands joined. says with hands joined.

V. The Lord be with you. V. Dominus vobiscum.


R. And with thy spirit. R. Et cum spiritu tuo.
And signing with the sign of the Cross first the Altar or book, then
himself on forehead, mouth and breast, he says:

The Beginning of the holy Initium sancti Evangelii


Gospel according to John. secundum Joannem.

R. Glory be to thee, O R. Gloria tibi, Domine.


Lord.

N the beginning was the N principio erat Verbum et


Word, and the Word was Verbum erat apud Deum, et
with God, and the Word was Deus erat Verbum. Hoc erat
God. The same was in the in principio apud Deum.
beginning with God. All Omnia per ipsum facta sunt,
things were made by Him: et sine ipso factum est nihil
and without Him was made quod factum est; in ipso vita
nothing that was made. In erat, et vita erat lux
Him was life, and the life was hominum; et lux in tenebris
the light of men: and the light lucet, et tenebrae eam non
shineth in darkness, and the comprehenderunt. Fuit homo
darkness comprehended it missus a Deo cui nomen erat
not. There was a man sent Joannes. Hic venit in
from God, whose name was testimonium, et testimonium
John. The same came for a perhiberet de lumine, ut
witness, to bear witness of the omnes crederent per illum.
light, that all men through Non erat illa lux, sed ut
him might believe. He was not testimonium perhiberet de
that light, but was sent to bear lumine. Erat lux vera quae
witness of that light. That was illuminat omnem hominem
the true light, which lighteth venientem in hunc mundum.
every man that cometh into In mundo erat, et mundus per
the world. He was in the ipsum factus est et mundus
world, and the world was eum non cognovit. In propria
made by him, and the world venit, et sui eum non
knew him not. He came unto receperunt. Quotquot autem
his own, and his own received receperunt eum, dedit eis
him not. But as many as potestatem filios Dei fieri; his
received him, to them gave he qui credunt in nomine eius,
power to become the sons of qui non ex sanguinibus,
God, even to them that neque ex voluntate viri, sed ex
believe on his name: which Deo nati sunt.
were born, not of blood, nor
of the will of the flesh, nor of
the will of man, but of God.

And the
He genuflects, saying: He genuflects, saying: et verbum
Word was made flesh, caro factum est

and dwelt And rising proceeds: et habitabit


And rising proceeds:
among us: and we beheld his in nobis; et vidimus gloriam
glory, the glory as of the Only- eius gloriam quasi Unigeniti a
begotten of the Father, full of Patre, plenum gratiae et
grace and truth. veritatis.

R. Thanks be to God. R. Deo gratias.

Potrebbero piacerti anche