Sei sulla pagina 1di 2

HISTORIA DE LA LENGUA

Proceso de romanización y fragmentación del latín

Hacia el siglo I a.C., en el Imperio Romano se utilizaba como lengua oficial el latín “clásico”.
Esta variedad era la que tenía prestigio por ser utilizada en la escritura literaria y de documentos
oficiales, y era común a todo el imperio. En cambio, en la vida cotidiana la gente utilizaba el latín
“vulgar”, una variedad del latín que presentaba diferentes características según la región
geográfica.
Los factores causales que explican la fragmentación del latín como lengua pueden
organizarse en tres. El primero tiene dos aspectos que deben considerarse juntos. Por un lado se
encuentra el proceso histórico de expansión imperial
conocido como romanización, que comienza en el s. III a.C. Roma se encuentra en la
durante las Guerras Púnicas (Roma enfrentada con Cartago). llanura del Lacio, que es el
El asentamiento romano en Hispania, actual península lugar que da nombre a la
Ibérica, ocurre en el año 218 a.C. La romanización, al lengua: ‘latín’ provene de
consistir en la conquista de pueblos y territorios por parte Latium.
de Roma, conllevó la imposición de la cultura romana por
sobre la de los antiguos pobladores. Este proceso duró hasta el siglo II d.C.
Por otro lado, junto con la romanización tuvo lugar el proceso de latinización, es decir, la
extensión de la lengua latina como lengua oficial por fuera de su núcleo originario del Lacio. En el
momento en que Roma llega al territorio hispánico, la lengua se encontraba en el final de un largo
período de evolución lingüística que había comenzado en el siglo VII a.C. con el latín arcaico hasta
llegar al latín clásico. En otras palabras, el latín clásico es el resultado final de la estandarización de
la lengua latina; se fija como norma lingüística y se refuerza por escrito.

VER FOTOCOPIA
ESPAÑOL EN AMÉRICA

1. Problema de su definición: hablar del “español de América” en singular es inadecuado,


impertinente, porque se trata de una denominación estrictamente geográfica que reúne una
diversidad lingüística muy grande. No es posible oponer el español hablado en nuestro continente
con el hablado en España, que tampoco conforma un bloque uniforme de variedades lingüísticas
españolas (pensemos las diferencias entre el español de Madrid y el de Andalucía). Por esta razón,
el lingüista mexicano José Moreno de Alba propone hablar de “español en América”, para dar
cuenta de que el factor común entre los distintos hablantes es el proceso de conquista y
colonización español. De esta manera, en lugar de primar el factor geográfico, cobra importancia
el factor histórico.

2. Conformación del español en América: ¿Por qué las variedades del español que se hablan en
América, por más diferentes entre sí que sean, no se parecen gramaticalmente (por ejemplo, la
conjugación verbal) y fonéticamente al español estándar peninsular? El lingüista Max Leopold
Wagner postuló en 1920 la teoría de la transferencia o trasplante de los elementos del sur de
España en América a través del proceso de conquista y colonización. Según Wagner, si los
conquistadores eran mayoritariamente del sur de España, traerían consigo la variedad lingüística
caracterizada por fonemas (sonidos) que más nos caracterizan actualmente (seseo y yeísmo). En
1960, esta teoría fue ratificada sobre datos demográficos: del total de la comitiva conquistadora
durante la primera etapa (1492-1508, conquista del Caribe), el 60% era de origen andaluz. Para la
próxima etapa, la conquista centroamericana, los conquistadores andaluces sumaban un 39%,
mientras que porcentaje restante era de procedencia heterogénea.

ESPAÑOL BONAERENSE

Modalidad de lengua española que cubre la provincia de Buenos Aires, norte de Río Negro, La
Pampa y el sur de Santa Fe. Es preferible utilizar español bonaerense y no rioplatense

Potrebbero piacerti anche